1 00:00:33,116 --> 00:00:34,618 ‫זה היה טורניר נהדר. 2 00:00:38,247 --> 00:00:39,623 ‫חבל שהוא נגמר. 3 00:00:43,293 --> 00:00:44,336 ‫הבית הוא... 4 00:00:48,799 --> 00:00:50,759 ‫משעמם להחריד. 5 00:00:53,512 --> 00:00:54,513 ‫היי. 6 00:00:56,223 --> 00:00:57,641 ‫אתה יכול לבוא איתי. 7 00:00:59,685 --> 00:01:01,770 ‫כן. נצוד לבד ובעזרת בזים, 8 00:01:02,563 --> 00:01:04,189 ‫נשוט, נבלה. 9 00:01:04,314 --> 00:01:08,318 ‫אני אחדד לך את החרב, ‫שלא תעשה מעצמך כזה אידיוט בפעם הבאה. 10 00:01:10,279 --> 00:01:12,864 ‫היית פעם בטארת'? ‫- האיש גוסס, כבודו. 11 00:01:12,990 --> 00:01:15,617 ‫מה? ‫- יש לו כבר נמק בפצעים. 12 00:01:15,742 --> 00:01:18,870 ‫זה מעבר ליכולותיי. ‫- "האחרים" הורגים אותי. 13 00:01:18,996 --> 00:01:22,833 ‫"מעבר ליכו..." גם גירוד בתחת ‫זה מעבר ליכולות שלך, אחי. 14 00:01:22,958 --> 00:01:24,376 ‫לך לך, מכשף. 15 00:01:24,501 --> 00:01:26,420 ‫עוף מפה. ‫- כן, כבודו, מיד. 16 00:01:27,170 --> 00:01:29,923 ‫איזה דפוק. הכול בסדר. אתה בסדר. ‫הוא מלומד איום. 17 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 ‫תשמע. 18 00:01:36,388 --> 00:01:38,098 ‫בוא איתי לקץ-סופה, 19 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 ‫ואני אוהב אותך כמו אח. 20 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 ‫אוי, זין. 21 00:01:51,528 --> 00:01:52,529 ‫ואם לא... 22 00:01:53,780 --> 00:01:56,742 ‫אז על הזין. אני אשנא אותך כמו אח. 23 00:02:03,332 --> 00:02:05,042 ‫זו הצעה יפה, ליונל. 24 00:02:07,461 --> 00:02:10,756 ‫אבל אני רק גורם לאנשים סביבי כאב וסבל. 25 00:02:10,881 --> 00:02:13,925 ‫עשית טובה לממלכה. יום אחד תבין את זה. 26 00:02:14,051 --> 00:02:17,220 ‫רק דרקון מת הוא דרקון טוב. ‫- בחייך! 27 00:02:18,305 --> 00:02:21,725 ‫ביילור נלחם בשבילי. הוא נתן את חייו. 28 00:02:21,850 --> 00:02:23,852 ‫אולי תדבר עליו בקצת כבוד? 29 00:02:23,977 --> 00:02:25,604 ‫זין על כבוד. וזין עליך! 30 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 ‫אני נלחמתי בשבילך. 31 00:02:28,649 --> 00:02:31,652 ‫אני... הרדינג, ביסברי, ‫נער התפוחים המזוין... 32 00:02:31,777 --> 00:02:32,861 ‫אנחנו נלחמנו בשבילך. 33 00:02:32,986 --> 00:02:36,573 ‫אפילו הנסיך שלך נלחם בשבילך, ‫נגד אנשים שנשבעו לשמור עליו. 34 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 ‫הוא לא סיכן שום דבר! 35 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 ‫והאלים לא אוהבים נוכלים. 36 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 ‫אז למה הם אוהבים אותי? 37 00:02:53,006 --> 00:02:54,883 ‫הם לא אוהבים אותך... 38 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 ‫הם לועגים לך. 39 00:03:00,681 --> 00:03:01,973 ‫עוד מעט תהיה מלחמה. 40 00:03:02,474 --> 00:03:04,351 ‫אתה ואני יכולים להיות כוח חזק. 41 00:03:06,353 --> 00:03:07,896 ‫אז תחשוב על זה? 42 00:03:10,857 --> 00:03:11,858 ‫יופי. 43 00:03:11,983 --> 00:03:14,361 ‫השיירה יוצאת לדרך אחרי הארוחה. 44 00:03:15,862 --> 00:03:18,240 ‫ביילור מבית טארגאריין. 45 00:03:19,282 --> 00:03:21,284 ‫נסיך דרגונסטון. 46 00:03:22,285 --> 00:03:25,038 ‫היורש המיועד לכס הברזל. 47 00:03:26,540 --> 00:03:28,959 ‫ימין המלך דאירון הטוב. 48 00:03:29,584 --> 00:03:31,795 ‫שליט שבע הממלכות 49 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 ‫ומגן וסטרוז. 50 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 ‫ישמרוהו האלים. 51 00:04:05,120 --> 00:04:06,121 ‫כבוד הנסיך. 52 00:04:08,874 --> 00:04:10,292 ‫אבא שלך היה... 53 00:04:12,544 --> 00:04:13,920 ‫הוא היה איש דגול. 54 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 ‫הוא מת בשריון שלי. 55 00:04:19,301 --> 00:04:22,554 ‫הרבה בנים נהרגו בשריון של אביהם. 56 00:04:26,016 --> 00:04:28,685 ‫כמה אבות נהרגו בשריון של בניהם? 57 00:04:33,440 --> 00:04:34,983 ‫אני לא יודע. 58 00:04:43,116 --> 00:04:44,326 ‫הוא היה צעיר. 59 00:04:46,828 --> 00:04:48,622 ‫הוא היה יכול להיות מלך דגול. 60 00:04:49,289 --> 00:04:51,958 ‫הדגול ביותר, מאז אאיגון הדרקון. 61 00:04:57,214 --> 00:04:59,633 ‫למה שהאלים ייקחו אותו וישאירו אותך? 62 00:05:04,971 --> 00:05:06,848 ‫גם אני תהיתי. 63 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 ‫לך לך, סר דנקן. 64 00:05:28,411 --> 00:05:29,579 ‫סר דנקן! 65 00:05:30,372 --> 00:05:31,373 ‫דאנק! 66 00:05:34,626 --> 00:05:36,795 ‫הלכנו למחנה שלך, אבל לא היית שם. 67 00:05:37,712 --> 00:05:39,256 ‫כבר התחלתי לדאוג. 68 00:05:40,966 --> 00:05:42,592 ‫באת מהלוויה של ביילור? 69 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 ‫אני לא מאמין שהלכת לשם. 70 00:05:46,930 --> 00:05:48,431 ‫הרגשתי שאני חייב לו. 71 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 ‫כולם... 72 00:05:55,313 --> 00:05:58,358 ‫כולם מאשימים אותי במותו. נכון? 73 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 ‫אני לא. 74 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 ‫טוב. 75 00:06:30,223 --> 00:06:31,391 ‫סטפן לקח לי את האוהל. 76 00:06:31,516 --> 00:06:34,185 ‫אמר שבגדתי במשפחה כשנטשתי אותו. 77 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 ‫אתה מאמין? 78 00:06:37,856 --> 00:06:40,317 ‫לא נשאר לו הרבה מעבר לזה. ‫- מצטער, ריימון. 79 00:06:40,942 --> 00:06:43,153 ‫אל תצטער. הוא פשוט כועס שהוא הפסיד. 80 00:06:43,862 --> 00:06:46,573 ‫ה"הכרעה של שבעה" הראשונה אחרי מאה שנה, ‫ולורד סטפן פוסווויי 81 00:06:46,698 --> 00:06:48,366 ‫הובס על ידי בן דודו הצעיר. 82 00:06:49,868 --> 00:06:54,164 ‫חוץ מזה, עדיף להיות תפוח ירוק לא בשל, ‫ולא תפוח אדום עם תולעים. 83 00:07:00,003 --> 00:07:01,588 ‫מתאים לך. 84 00:07:01,713 --> 00:07:04,132 ‫נראה לי ששברתי את אחת הצלעות של בן דודי. 85 00:07:04,966 --> 00:07:06,134 ‫בוקר. 86 00:07:12,182 --> 00:07:13,642 ‫בוקר טוב. 87 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 ‫סר דנקן, זאת רואן. 88 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 ‫ממשפחת פוסווויי-תפוחים ירוקים. 89 00:07:25,362 --> 00:07:26,613 ‫אשתי. 90 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 ‫נעים מאוד, סר דנקן. 91 00:07:30,408 --> 00:07:31,910 ‫אה, הבנתי. 92 00:07:32,410 --> 00:07:34,788 ‫נעים מאוד גם לי, ליידי רואן. 93 00:07:34,913 --> 00:07:38,041 ‫היא באה לראות את הקרבות. ‫אמרה שנלחמתי כמו שור בר. 94 00:07:39,125 --> 00:07:41,044 ‫ובאותו החן כמו של שור בר. 95 00:07:49,511 --> 00:07:52,180 ‫לא היה לי נושא כלים שיטפל לי בפצעים. 96 00:07:52,305 --> 00:07:54,474 ‫והיא הציעה לעזור לי עם השריון ו... 97 00:07:59,646 --> 00:08:02,023 ‫בכל מקרה, היא אומרת שהיא נושאת את ילדי, 98 00:08:02,148 --> 00:08:04,442 ‫אז חשבתי שמן הראוי שנתחתן. 99 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 ‫נראה לי שזה בן. 100 00:08:09,406 --> 00:08:11,574 ‫שמעת, סר דנקן? זה בן. 101 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 ‫זה... 102 00:08:18,540 --> 00:08:20,041 ‫סר דנקן. 103 00:08:21,042 --> 00:08:23,128 ‫הנסיך מאיקאר דורש לדבר איתך. 104 00:08:23,628 --> 00:08:25,547 ‫אתה צריך לבוא איתנו. ‫- הוא לא הולך לשום מקום. 105 00:08:25,672 --> 00:08:28,383 ‫הוא כבר סבל מספיק. ‫- זה בסדר. 106 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 ‫אני אהיה בסדר. 107 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 ‫ברכותיי. 108 00:09:08,715 --> 00:09:11,259 ‫אני שולח את אריון למזרח. 109 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 ‫אולי כמה שנים בערי החופש ישנו אותו לטובה. 110 00:09:26,274 --> 00:09:29,194 ‫יש כאלה שיאמרו שהתכוונתי להרוג את אחי. 111 00:09:31,863 --> 00:09:33,490 ‫האלים יודעים שזהו שקר, 112 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 ‫אבל אני אשמע את הלחשושים האלה עד יום מותי. 113 00:09:38,286 --> 00:09:41,122 ‫אתה זה שהכה בו באלה, כבודו. 114 00:09:43,792 --> 00:09:46,544 ‫אבל הנסיך ביילור מת בגללי. 115 00:09:47,337 --> 00:09:49,547 ‫גם אתה תשמע את הלחשושים. 116 00:09:50,924 --> 00:09:52,509 ‫המלך זקן. 117 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 ‫כשהוא ימות, 118 00:09:55,345 --> 00:09:58,640 ‫אזי בכל קרב שנפסיד בו ‫ועל כל גידול שלא יצלח, 119 00:09:58,765 --> 00:10:01,559 ‫הטיפשים יאמרו, "אצל ביילור זה לא היה קורה. 120 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 ‫"אבל האביר הנודד הרג אותו". 121 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 ‫לולא נלחמתי... 122 00:10:13,947 --> 00:10:16,366 ‫הייתם לוקחים לי יד ורגל. 123 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 ‫ישבתי הבוקר מתחת לעץ, 124 00:10:23,123 --> 00:10:25,375 ‫ושאלתי, האם יכולתי לוותר על יד או רגל? 125 00:10:31,673 --> 00:10:35,802 ‫כלומר, איך ייתכן שכף רגל ‫היא בעלת ערך רב יותר מחייו של נסיך? 126 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 ‫ומה העץ שלך ענה לך? 127 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 ‫בכל יום בשעת בין הערביים, 128 00:10:51,151 --> 00:10:55,029 ‫סר ארלן היה אומר, "מעניין מה יביא המחר". 129 00:10:57,782 --> 00:11:00,952 ‫הרי ייתכן שיגיע איזה יום ‫שבו יהיה לי צורך באותה הרגל. 130 00:11:01,077 --> 00:11:05,665 ‫ואולי לממלכה יהיה צורך באותה הרגל, ‫עוד יותר מאשר בחייו של נסיך? 131 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 ‫ממש לא סביר. 132 00:11:11,254 --> 00:11:14,299 ‫יש לממלכה אבירים נודדים ‫כמספר השיחים הפזורים בה. 133 00:11:23,183 --> 00:11:26,394 ‫נראה שבני הצעיר ביותר מחבב אותך, אדוני. 134 00:11:27,395 --> 00:11:29,355 ‫והגיע הזמן שהוא יהיה נושא כלים. 135 00:11:30,732 --> 00:11:34,235 ‫אבל הוא אומר לי שהוא מוכן ‫להיות נושא הכלים רק שלך. 136 00:11:36,237 --> 00:11:39,199 ‫הוא ילד די מרדן, כפי שבוודאי שמת לב. 137 00:11:39,324 --> 00:11:40,825 ‫הוא ילד טוב. 138 00:11:40,950 --> 00:11:43,411 ‫הוא רק צריך קצת משמעת. 139 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 ‫תואיל להעסיק אותו? 140 00:11:51,085 --> 00:11:52,128 ‫אני? 141 00:11:52,253 --> 00:11:54,589 ‫יש מקום בשבילך בטירת הקיץ. 142 00:11:56,174 --> 00:11:59,677 ‫אתה תישבע לי, ואאיגון יהיה נושא כליך. 143 00:11:59,802 --> 00:12:04,807 ‫בזמן שאתה תדריך אותו, ‫מומחה הקרבות שלי יסיים את הדרכתך שלך. 144 00:12:07,393 --> 00:12:10,939 ‫סר ארלן שלך קידם אותך ככל יכולתו, ‫אין לי ספק בכך. 145 00:12:12,941 --> 00:12:15,026 ‫אבל עוד יש לך הרבה ללמוד. 146 00:12:23,660 --> 00:12:25,745 ‫אני מתנצל, כבודו, באמת. 147 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 ‫אבל נראה לי שסיימתי עם נסיכים. 148 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 ‫כן. 149 00:12:57,485 --> 00:12:58,653 ‫צותת לנו? 150 00:13:02,865 --> 00:13:03,866 ‫לא. 151 00:13:13,751 --> 00:13:15,295 ‫כואב לך נורא? 152 00:13:23,928 --> 00:13:24,929 ‫אדוני? 153 00:13:25,054 --> 00:13:26,264 ‫אני לא יכול, אג. 154 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 ‫אני מצטער. 155 00:13:36,941 --> 00:13:39,152 ‫אולי אתה פחות אביר ממה שחשבתי. 156 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 ‫כבר שמעת את הסיפור הזה? 157 00:14:04,886 --> 00:14:06,095 ‫הרבה פעמים. 158 00:14:06,804 --> 00:14:07,972 ‫מאיפה? 159 00:14:10,433 --> 00:14:11,476 ‫ממך. 160 00:14:21,778 --> 00:14:24,572 ‫אפשר לשאול אותך... ‫- כשלורד קורא לאנשיו 161 00:14:24,697 --> 00:14:27,116 ‫ושולח אותנו הלוחמים אל הקרב, 162 00:14:27,784 --> 00:14:33,498 ‫נהוג שכל אחד מאיתנו ‫תוקע מטבע בעץ האלון שבכיכר, 163 00:14:34,082 --> 00:14:37,251 ‫ואם אנחנו חוזרים, אנחנו מוציאים את המטבע. 164 00:14:38,378 --> 00:14:40,505 ‫הוא עץ ענק ויפהפה. 165 00:14:41,756 --> 00:14:48,179 ‫ועדיין היה קשה לפעמים ‫למצוא מקום פנוי למטבע. 166 00:14:53,351 --> 00:14:55,186 ‫למה לא הכתרת אותי לאביר? 167 00:14:58,356 --> 00:15:00,066 ‫חשבת שאעזוב אותך? 168 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 ‫לא הייתי עוזב אותך. 169 00:15:08,533 --> 00:15:10,034 ‫או בגלל סיבה אחרת? 170 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 ‫אדוני? 171 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 ‫אדוני? 172 00:15:29,971 --> 00:15:30,972 ‫אדוני? 173 00:15:55,288 --> 00:15:58,916 ‫ולכן קוראים לעץ הזה פניטרי (עץ המטבעות). 174 00:16:01,419 --> 00:16:03,337 ‫אביר אמיתי תמיד... 175 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 ‫מספר סיפורים עד הסוף. 176 00:16:10,052 --> 00:16:12,555 ‫לביסברי. ‫- ולהרדינג. 177 00:16:12,680 --> 00:16:14,932 ‫זוכרים אותם. ‫- לחיי אבירים משכמם ומעלה. 178 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 ‫איך הם גרמו לדבורים להתאסף שם ככה? 179 00:16:21,230 --> 00:16:22,690 ‫זה איזה קסם? 180 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 ‫קסם? 181 00:16:25,359 --> 00:16:26,486 ‫מה? 182 00:16:26,611 --> 00:16:28,654 ‫טוב, שמו את המלכה בארון של ביסברי. 183 00:16:31,991 --> 00:16:33,618 ‫קסם של דבורים. 184 00:16:33,743 --> 00:16:35,411 ‫לוחם מתוק ומסכן שלי. 185 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 ‫המוח שלך נהיה רסק תפוחים מרוב קרבות. 186 00:16:45,046 --> 00:16:47,298 ‫את נכנעת, זונת הדרקון? 187 00:16:47,423 --> 00:16:48,716 ‫תאכלי חרא, שרה. 188 00:16:48,841 --> 00:16:50,635 ‫מלצר! תביא לי שתייה. 189 00:17:11,113 --> 00:17:13,157 ‫איך אתה לא מתבייש להגיע לכאן? 190 00:17:15,576 --> 00:17:18,037 ‫האנשים האלה מתו בגללך. 191 00:17:24,961 --> 00:17:26,671 ‫תעסיק את אג כנושא כלים? 192 00:17:31,592 --> 00:17:33,219 ‫אמרתי לאבא שלך... 193 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 ‫הוא לא בעיה שלי. 194 00:17:37,265 --> 00:17:38,432 ‫אתה יודע... 195 00:17:39,225 --> 00:17:41,894 ‫אחי לא היה תמיד כזאת מפלצת. 196 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 ‫אג ממש לא מפלצת. 197 00:17:45,856 --> 00:17:48,234 ‫הוא רק ילד. ‫- לא דיברתי על אג. 198 00:17:48,359 --> 00:17:51,612 ‫אבל אין ספק שגם אותו נהפוך לגבר. 199 00:17:55,283 --> 00:17:59,453 ‫אולי זרעי השיגעון נזרעים כבר ברחם, ‫כפי שאומרים המלומדים. 200 00:18:02,415 --> 00:18:04,875 ‫אבל אריון היה פעם ילד שמח. 201 00:18:06,252 --> 00:18:07,378 ‫הוא אהב לדוג. 202 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 ‫מה? 203 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 ‫סר דנקן מבקש לראות אותך, כבודו. 204 00:20:28,811 --> 00:20:31,731 ‫אני רוצה שתדע שאני לא מאשימה אותך ‫שהרסת לי את יום השם שלי. 205 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 ‫הם עשו לך דבר נוראי, ‫וצדקת בתשובה שנתת להם. 206 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 ‫תודה. 207 00:20:46,871 --> 00:20:50,082 ‫דבר מהר, אני עוד מעט נפטר מהמקום הזה. 208 00:20:50,916 --> 00:20:54,420 ‫לפני שאחיך מת, ‫הוא אמר שהממלכה זקוקה לאנשים טובים. 209 00:20:54,545 --> 00:20:55,546 ‫אז מה? 210 00:20:56,839 --> 00:20:58,549 ‫אעסיק את אג כנושא כליי. 211 00:21:00,009 --> 00:21:01,469 ‫אבל לא בטירת הקיץ. 212 00:21:03,512 --> 00:21:05,556 ‫חשבתי שסיימת עם נסיכים. 213 00:21:05,681 --> 00:21:07,183 ‫אג הוא לא נסיך. 214 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 ‫עוד לא. 215 00:21:10,811 --> 00:21:15,733 ‫אולי עדיף לו להיות רחוק ‫מטירות ומשרתים ו... 216 00:21:15,858 --> 00:21:16,859 ‫מהמשפחה שלו? 217 00:21:22,782 --> 00:21:24,241 ‫אם תסכים... 218 00:21:25,951 --> 00:21:28,204 ‫אקח אותו איתי לדרכים. 219 00:21:28,954 --> 00:21:30,998 ‫הוא ילמד להיות נושא כלים כמו שאני למדתי. 220 00:21:31,665 --> 00:21:33,000 ‫נישן באכסניות, 221 00:21:33,918 --> 00:21:35,085 ‫באורוות, 222 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 ‫ומדי פעם בפעם באולמות של איזה... 223 00:21:39,715 --> 00:21:42,176 ‫אביר בעל נחלה או לורד זוטר. 224 00:21:44,970 --> 00:21:46,806 ‫אולי מתחת לעץ, כשנהיה חייבים. 225 00:21:46,931 --> 00:21:49,683 ‫אני אוסר עליו לחיות חיי איכר. 226 00:21:50,351 --> 00:21:52,436 ‫באאיגון זורם דמו של הדרקון. 227 00:21:53,354 --> 00:21:57,775 ‫אסור לו לישון בתעלות ולאכול בקר מיובש. 228 00:22:02,071 --> 00:22:04,031 ‫דאירון לא ישן בתעלה. 229 00:22:06,784 --> 00:22:09,161 ‫ואריון אכל רק בקר... 230 00:22:10,162 --> 00:22:12,039 ‫עבה, נא, מדמם. 231 00:22:23,259 --> 00:22:25,302 ‫הוא הבן האחרון שלי. 232 00:22:47,825 --> 00:22:49,159 ‫מתק-רגליים. 233 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 ‫מה את עושה כאן, אהובה? 234 00:22:59,378 --> 00:23:01,338 ‫אני מבין שסר ליונל ניסה לצוד אותך. 235 00:23:01,922 --> 00:23:03,465 ‫קץ-סופה זה מקום עצוב. 236 00:23:04,091 --> 00:23:06,343 ‫חשבתי שחברה ותיקה אולי תשמח אותך שם. 237 00:23:09,305 --> 00:23:10,848 ‫קנית לי סוס? 238 00:23:16,395 --> 00:23:17,897 ‫אני לא אצטרף לליונל. 239 00:23:20,566 --> 00:23:21,817 ‫אז מה תעשה? 240 00:23:22,359 --> 00:23:24,320 ‫מה שהייתי צריך לעשות כבר מזמן. 241 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 ‫לרכוב עוד ועוד לכיוון ההפוך. 242 00:23:29,283 --> 00:23:30,284 ‫ומה איתך? 243 00:23:31,744 --> 00:23:32,912 ‫אני לא יודע. 244 00:23:33,037 --> 00:23:36,248 ‫אבא רצה תמיד שנרחיב את עסקי הסיידר, 245 00:23:36,373 --> 00:23:38,208 ‫שנפתח מפעל חביות חדש. 246 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 ‫סיידר? 247 00:23:42,880 --> 00:23:46,717 ‫טוב. בכל מקרה, מן הראוי ‫שמתק-רגליים תהיה שוב איתך. 248 00:23:51,639 --> 00:23:52,848 ‫היא לא שלי. 249 00:23:54,266 --> 00:23:55,351 ‫כבר לא. 250 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 ‫וחוץ מזה... 251 00:24:01,106 --> 00:24:03,567 ‫נראה לי שיתאים לה יותר להיות במטע. 252 00:24:04,526 --> 00:24:05,527 ‫מה? 253 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 ‫אני לא יכול. 254 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 ‫אתה בטוח? 255 00:24:12,284 --> 00:24:13,661 ‫היא סוסה נהדרת. 256 00:24:16,205 --> 00:24:17,706 ‫שלום לך, מתק-רגליים. 257 00:24:17,831 --> 00:24:18,999 ‫את אוהבת תפוחים? 258 00:25:50,049 --> 00:25:52,551 ‫אני לא יודע, צ'סטנט, די לשאול אותי. 259 00:25:55,763 --> 00:25:57,389 ‫לאן הזקן היה הולך? 260 00:26:04,438 --> 00:26:05,814 ‫סר דנקן! 261 00:26:09,777 --> 00:26:12,071 ‫אבי ואדוני אמר שעליי לשרת אותך. 262 00:26:21,497 --> 00:26:24,083 ‫"לשרת אותך, אדוני." 263 00:26:25,501 --> 00:26:28,295 ‫צ'סטנט שלך, טפל בה יפה. 264 00:26:29,630 --> 00:26:32,424 ‫ואני לא רוצה למצוא אותך על ת'נדר, ‫אלא אם כן אני שם אותך עליו. 265 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 ‫לאן אנחנו הולכים, אדוני? 266 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 ‫לא יודע. 267 00:26:40,724 --> 00:26:42,976 ‫אנחנו יכולים ללכת לאן שנרצה, בשבע הממלכות. 268 00:26:43,102 --> 00:26:44,603 ‫אבל אף פעם לא הייתי ב... ‫- תשע. 269 00:26:46,855 --> 00:26:48,065 ‫מה? 270 00:26:48,190 --> 00:26:49,942 ‫יש תשע ממלכות, אדוני. 271 00:26:50,901 --> 00:26:53,195 ‫איפה? ‫- בווסטרוז. 272 00:26:55,447 --> 00:26:56,615 ‫השתגעת? 273 00:26:56,740 --> 00:26:58,242 ‫זה רלוונטי? 274 00:26:58,367 --> 00:27:00,619 ‫יש בווסטרוז שבע ממלכות, ילד. 275 00:27:00,744 --> 00:27:01,954 ‫כולם יודעים את זה. 276 00:27:02,079 --> 00:27:04,957 ‫אז כולם טועים. ‫- רוצה מכה באוזן? 277 00:27:05,082 --> 00:27:08,085 ‫ארצות הכתר, ארצות המערב, ‫ארצות הסופה, ארצות הנהר, 278 00:27:08,210 --> 00:27:12,506 ‫איי הברזל, הצפון, ארצות השפע, ‫בקעת ארין ודורן. 279 00:27:16,677 --> 00:27:17,678 ‫לא, אבל... 280 00:27:18,554 --> 00:27:20,764 ‫בחיים עוד לא חציתי את ההרים האדומים. 281 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 ‫שמעתי שיש בדורן מופעים יפים ‫של תאטרון בובות. 282 00:28:00,846 --> 00:28:05,434 ‫- האביר מתשע הממלכות - 283 00:28:25,871 --> 00:28:28,123 ‫איפה אאיגון? ‫- לא ראיתי אותו, נסיכי. 284 00:28:28,248 --> 00:28:29,499 ‫אשאל את הספטונים. 285 00:28:32,878 --> 00:28:34,713 ‫איפה הוא, לעזאזל? 286 00:28:36,548 --> 00:28:40,552 ‫תרגום: דורית ווסטון לאור 287 00:30:37,502 --> 00:30:39,504 ‫תורגם על ידי: ‫Dorit Weston Laor