1 00:00:29,112 --> 00:00:33,075 片名:七王國的騎士 2 00:00:33,242 --> 00:00:34,618 真是一場精彩的比武 3 00:00:38,247 --> 00:00:39,623 可惜已經結束了 4 00:00:43,293 --> 00:00:44,336 家是… 5 00:00:48,799 --> 00:00:50,759 無聊至極 6 00:00:53,512 --> 00:00:54,513 嘿 7 00:00:56,223 --> 00:00:57,641 你可以跟我走 8 00:00:59,685 --> 00:01:01,770 我們去狩獵和放鷹,還有… 9 00:01:02,563 --> 00:01:04,189 揚帆航海、尋歡作樂 10 00:01:04,314 --> 00:01:08,318 我幫你把那塊廢鐵磨一磨 以免你下次貽笑大方 11 00:01:10,279 --> 00:01:11,362 你去過塔斯島嗎? 12 00:01:11,363 --> 00:01:13,990 - 此人將死,大人 - 甚麼? 13 00:01:13,991 --> 00:01:15,950 他的傷口已惡化 14 00:01:15,951 --> 00:01:18,870 - 我無能為力 - 讓異鬼殺了我算了 15 00:01:18,996 --> 00:01:22,915 你「無能為力」 你連屁股痕癢都治不好 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,376 快滾吧,神棍 17 00:01:24,501 --> 00:01:26,420 - 滾遠點 - 遵命,大人,我這就滾 18 00:01:27,170 --> 00:01:29,923 賤人,別擔心,你不會死的 他是個濫竽充數的學士 19 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 聽住 20 00:01:36,388 --> 00:01:38,098 跟我去風息堡吧 21 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 我會將你視為親兄弟般愛護 22 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 該死 23 00:01:51,528 --> 00:01:52,529 如你不應承… 24 00:01:53,780 --> 00:01:56,742 去死吧,我會將你當親兄弟般憎恨 25 00:02:03,332 --> 00:02:05,042 承蒙厚愛,萊昂諾 26 00:02:07,461 --> 00:02:10,756 但我只會給身邊的人帶來痛苦 27 00:02:10,881 --> 00:02:13,383 你為王國做了一件大好事 總有一天你會明白的 28 00:02:14,051 --> 00:02:17,220 - 只有死龍才是好龍 - 胡說八道! 29 00:02:18,305 --> 00:02:21,725 貝勒為我而戰,獻出了自己的生命 30 00:02:21,850 --> 00:02:23,934 你為何要羞辱他? 31 00:02:23,935 --> 00:02:25,604 你才胡說八道,去死吧! 32 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 我也為你而戰 33 00:02:28,649 --> 00:02:31,652 我、哈頓、畢斯柏里 還有那個蘋果小子 34 00:02:31,777 --> 00:02:32,985 我們都為你而戰 35 00:02:32,986 --> 00:02:36,573 你那個王子的對手 是那些發過誓要保護他的人 36 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 他根本沒有絲毫風險! 37 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 而且眾神從不偏愛騙子 38 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 那他們為何偏愛我? 39 00:02:53,006 --> 00:02:54,883 這不是偏愛,這是… 40 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 這是嘲諷 41 00:03:00,681 --> 00:03:01,973 戰爭就要開始了 42 00:03:02,474 --> 00:03:04,351 你我可以聯手迎戰 43 00:03:06,353 --> 00:03:07,896 你願意考慮嗎? 44 00:03:10,857 --> 00:03:11,858 很好 45 00:03:11,983 --> 00:03:14,361 吃完烤肉後,商隊便出發 46 00:03:15,862 --> 00:03:18,240 坦格利安家族的貝勒 47 00:03:19,282 --> 00:03:21,284 龍石島親王 48 00:03:22,285 --> 00:03:25,038 鐵王座的繼承人 49 00:03:26,540 --> 00:03:28,959 賢王戴倫的左右手 50 00:03:29,584 --> 00:03:31,795 七王國的統治者 51 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 以及全境守護者 52 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 願眾神保佑他 53 00:04:05,120 --> 00:04:06,121 王子殿下 54 00:04:08,874 --> 00:04:10,292 你的父親,他… 55 00:04:12,544 --> 00:04:13,920 他是個偉大的人 56 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 他是穿著我的盔甲戰死的 57 00:04:19,301 --> 00:04:22,554 兒子穿著父親的盔甲戰死並不罕見 58 00:04:26,016 --> 00:04:28,685 但有多少父親 是穿著兒子的盔甲戰死? 59 00:04:33,440 --> 00:04:34,983 我不清楚 60 00:04:43,116 --> 00:04:44,326 他正值壯年 61 00:04:46,828 --> 00:04:48,622 他具備成為偉大君王的潛質 62 00:04:49,289 --> 00:04:51,958 繼龍王伊耿之後最偉大的君王 63 00:04:57,214 --> 00:04:59,633 眾神為何要帶走他,卻留下你? 64 00:05:04,971 --> 00:05:06,848 我也想知道 65 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 你走吧,鄧肯爵士 66 00:05:28,411 --> 00:05:29,579 鄧肯爵士! 67 00:05:30,372 --> 00:05:31,373 鄧肯! 68 00:05:34,626 --> 00:05:36,795 我們去了你的營地,但你不在 69 00:05:37,712 --> 00:05:39,256 我一直放心不下 70 00:05:40,966 --> 00:05:42,592 你是從貝勒的葬禮過來的嗎? 71 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 你竟然真的去了 72 00:05:46,930 --> 00:05:48,431 這是我欠他的 73 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 大家… 74 00:05:55,313 --> 00:05:58,358 大家都怪我害死了他,對吧? 75 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 我沒有 76 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 好吧 77 00:06:30,223 --> 00:06:31,391 史蒂芬搶走了我的帳篷 78 00:06:31,516 --> 00:06:34,185 他說我拋棄了他,背叛了家族 79 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 你能相信嗎? 80 00:06:37,856 --> 00:06:40,317 - 他離開後,所剩之物寥寥 - 對不起,雷蒙 81 00:06:40,942 --> 00:06:43,153 不必道歉,他只是輸不起罷了 82 00:06:43,862 --> 00:06:45,571 百年一遇的七子審判 83 00:06:45,572 --> 00:06:48,366 史蒂芬佛索威大人 敗在他的小表弟手下 84 00:06:49,868 --> 00:06:54,164 而且當個未熟的青蘋果 總比爛的紅蘋果好 85 00:07:00,003 --> 00:07:01,588 這紋章很適合你 86 00:07:01,713 --> 00:07:04,132 我好像打斷了我表哥的一根肋骨 87 00:07:04,966 --> 00:07:06,134 早晨 88 00:07:12,182 --> 00:07:13,642 早晨 89 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 鄧肯爵士,這是蘿雲 90 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 青蘋果佛索威家的人 91 00:07:24,653 --> 00:07:26,613 - 甚麼? - 我的妻子 92 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 幸會,鄧肯爵士 93 00:07:30,408 --> 00:07:31,910 好的 94 00:07:32,410 --> 00:07:34,788 幸會,蘿雲夫人 95 00:07:34,913 --> 00:07:38,041 她來了看審判,說我像野牛一樣善戰 96 00:07:39,125 --> 00:07:41,044 而且風度翩翩 97 00:07:49,511 --> 00:07:52,180 我沒有侍從幫我處理傷口 98 00:07:52,305 --> 00:07:54,474 而她主動幫我脫下盔甲… 99 00:07:59,646 --> 00:08:02,147 總之,她說她已經懷孕了 100 00:08:02,148 --> 00:08:04,442 所以我認為我應該娶她 101 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 感覺是個兒子 102 00:08:09,406 --> 00:08:11,783 聽到了嗎?鄧肯爵士,是個兒子 103 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 那… 104 00:08:18,540 --> 00:08:20,041 鄧肯爵士 105 00:08:21,042 --> 00:08:23,128 梅卡王子有事相談 106 00:08:23,628 --> 00:08:25,547 - 跟我們走吧 - 他哪裡都不去 107 00:08:25,672 --> 00:08:28,383 - 他受的苦已經夠多了 - 沒關係 108 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 我不會有事的 109 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 恭喜你們 110 00:09:08,715 --> 00:09:11,259 我要將伊利昂流放至東方 111 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 在自由貿易城邦待上幾年 或許能讓他有所長進 112 00:09:26,274 --> 00:09:29,194 有人會說我有心殺害兄長 113 00:09:31,863 --> 00:09:33,490 眾神知道那是謊言 114 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 但我餘生終將被眾人在背後指指點點 115 00:09:38,286 --> 00:09:41,122 大人,是你擲出戰錘不假 116 00:09:43,792 --> 00:09:46,544 但貝勒王子是因我而死 117 00:09:47,337 --> 00:09:49,547 你也會聽到他們的閒言 118 00:09:50,924 --> 00:09:52,509 如今國王年事已高 119 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 在他死後 120 00:09:55,345 --> 00:09:58,640 每次戰敗或莊稼收成不佳時 121 00:09:58,765 --> 00:10:01,559 那些傻子都會說 「貝勒一定不會讓這種事發生」 122 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 「可惜那個僱傭騎士害死了他」 123 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 若我沒有比武… 124 00:10:13,947 --> 00:10:16,366 你早已砍下了我一側的手腳 125 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 我今早坐在樹下問自己 126 00:10:23,123 --> 00:10:25,375 這隻腳是否那麼矜貴? 127 00:10:31,673 --> 00:10:35,802 它和王子的性命孰輕孰重? 128 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 你的樹是如何回答的? 129 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 每日傍晚… 130 00:10:51,151 --> 00:10:55,029 阿蘭爵士都會說 「不知明日會發生甚麼」 131 00:10:57,782 --> 00:11:00,952 也許某日醒來,我會需要這隻腳? 132 00:11:01,077 --> 00:11:05,665 也許王國會需要這隻腳 乃至勝過王子的性命? 133 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 不太可能 134 00:11:11,254 --> 00:11:14,299 王國的僱傭騎士多如籬笆 135 00:11:23,183 --> 00:11:26,394 爵士,我的小兒子 似乎越來越喜歡你了 136 00:11:27,395 --> 00:11:29,355 是時候讓他做侍從了 137 00:11:30,607 --> 00:11:34,235 但他告訴我,他只願服侍你一人 138 00:11:36,237 --> 00:11:39,199 想來你也發現了 他是個不聽話的孩子 139 00:11:39,324 --> 00:11:40,825 他是個好孩子 140 00:11:40,950 --> 00:11:43,411 只需嚴加管教 141 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 你願意管教他嗎? 142 00:11:51,085 --> 00:11:52,128 我? 143 00:11:52,253 --> 00:11:54,589 盛夏廳有你的一席之地 144 00:11:56,174 --> 00:11:59,677 你發誓效忠我 伊耿便可以做你的侍從 145 00:11:59,802 --> 00:12:04,807 你訓練他時,我的教頭會繼續訓練你 146 00:12:07,393 --> 00:12:10,939 阿蘭爵士已盡心教過你 這一點我毫不懷疑 147 00:12:12,941 --> 00:12:15,026 但你依然有很多東西要學 148 00:12:23,660 --> 00:12:25,745 請見諒,大人,確實如此 149 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 但我不想再與王子打交道了 150 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 就是這樣 151 00:12:57,485 --> 00:12:58,653 你有偷聽嗎? 152 00:13:02,865 --> 00:13:03,866 沒有 153 00:13:13,751 --> 00:13:15,295 你很痛嗎? 154 00:13:23,928 --> 00:13:24,929 爵士? 155 00:13:25,054 --> 00:13:26,264 我不能帶你走,伊戈 156 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 對不起 157 00:13:36,941 --> 00:13:39,152 也許你並非我心目中的那個騎士 158 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 你聽過這個故事嗎? 159 00:14:04,886 --> 00:14:06,095 聽過很多次 160 00:14:06,804 --> 00:14:07,972 從哪裡聽來的? 161 00:14:10,433 --> 00:14:11,476 從你口中 162 00:14:21,778 --> 00:14:24,572 - 我想問你,爵士... - 當領主揮舞旗幟 163 00:14:24,697 --> 00:14:27,116 派我們上戰場時 164 00:14:27,784 --> 00:14:33,498 按照習俗,每個人 都要把一枚銅幣釘在廣場的橡樹上 165 00:14:34,082 --> 00:14:37,251 平安歸來時再將它取下 166 00:14:38,378 --> 00:14:40,505 多漂亮的老榆樹 167 00:14:41,756 --> 00:14:48,179 但滿樹都是銅幣,很難找到一個空位 168 00:14:53,351 --> 00:14:55,186 你為何不為我封爵? 169 00:14:58,356 --> 00:15:00,066 是怕我會離開你嗎? 170 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 我不會走的 171 00:15:08,533 --> 00:15:10,034 還是因為其他原因? 172 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 爵士? 173 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 爵士? 174 00:15:29,971 --> 00:15:30,972 爵士? 175 00:15:55,288 --> 00:15:58,916 因此而得名為銅分樹 176 00:16:01,419 --> 00:16:03,337 真正的騎士總是… 177 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 會把故事講完 178 00:16:10,052 --> 00:16:12,555 - 敬畢斯柏里 - 敬哈頓 179 00:16:12,680 --> 00:16:14,932 - 我們都記得 - 攀登高峰 180 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 他們是如何讓蜜蜂聚集成群的? 181 00:16:21,230 --> 00:16:22,690 是甚麼魔法嗎? 182 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 魔法? 183 00:16:25,359 --> 00:16:26,486 怎麼了? 184 00:16:26,611 --> 00:16:28,654 他們把蜂后放在畢斯柏里的棺材裡了 185 00:16:31,991 --> 00:16:33,618 去他的蜜蜂魔法 186 00:16:33,743 --> 00:16:35,411 我可憐的小戰士 187 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 打來打去,腦袋都變成蘋果醬了 188 00:16:45,046 --> 00:16:47,298 你投降嗎?惡龍賤人 189 00:16:47,423 --> 00:16:50,635 - 去死吧,莎拉! - 侍者,我的酒 190 00:17:11,113 --> 00:17:13,157 你還有臉來這裡? 191 00:17:15,576 --> 00:17:18,037 那些人都是因你而死的 192 00:17:24,961 --> 00:17:26,671 你願意讓伊戈做你的侍從嗎? 193 00:17:31,592 --> 00:17:33,219 我跟你父親說過了 194 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 他不歸我管 195 00:17:37,265 --> 00:17:38,432 你知道嗎? 196 00:17:39,225 --> 00:17:41,894 我弟弟並非一直是個小怪物 197 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 伊戈不是怪物 198 00:17:45,856 --> 00:17:48,234 - 他只是個孩子 - 我指的不是伊戈 199 00:17:48,359 --> 00:17:51,612 但我們一定也會 把他培養成一個真正的男子漢 200 00:17:55,283 --> 00:17:59,453 也許就像學士說的 瘋狂的種子早已在子宮裡埋下 201 00:18:02,415 --> 00:18:04,875 但伊利昂曾經是個快樂的孩子 202 00:18:06,252 --> 00:18:07,378 他喜歡釣魚 203 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 何事? 204 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 大人,鄧肯爵士求見 205 00:20:28,811 --> 00:20:31,731 我想告訴你 我不怪你毀了我的命名日 206 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 他們對你不公,你理應回應 207 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 謝謝 208 00:20:46,871 --> 00:20:50,082 有話快說,我就要啟程離開了 209 00:20:50,916 --> 00:20:54,420 你哥哥死前曾說王國需要好人 210 00:20:54,545 --> 00:20:55,546 那又如何? 211 00:20:56,839 --> 00:20:58,549 我願意讓伊戈做我的侍從 212 00:21:00,009 --> 00:21:01,469 但我不去盛夏廳 213 00:21:03,512 --> 00:21:05,556 你不是不想與王子打交道嗎? 214 00:21:05,681 --> 00:21:07,183 伊戈不是王子 215 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 暫時不是 216 00:21:10,811 --> 00:21:15,733 或許他最好的選擇 便是遠離城堡、僕人和… 217 00:21:15,858 --> 00:21:16,859 他的家人? 218 00:21:22,782 --> 00:21:24,241 若你同意… 219 00:21:25,951 --> 00:21:28,204 我將帶他一起上路 220 00:21:28,954 --> 00:21:30,998 他會像我當初一樣學習做侍從 221 00:21:31,665 --> 00:21:33,000 我們會睡在旅館裡 222 00:21:33,918 --> 00:21:35,085 馬廄裡 223 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 偶爾也會借宿在… 224 00:21:39,715 --> 00:21:42,176 擁有封地的騎士或小領主家中 225 00:21:44,970 --> 00:21:46,806 必要時就在樹下露宿 226 00:21:46,931 --> 00:21:49,683 我不允許他過粗人的生活 227 00:21:50,351 --> 00:21:52,436 伊耿是真龍血脈 228 00:21:53,354 --> 00:21:57,775 他不能睡在溝渠裡 啃硬邦邦的鹹牛肉 229 00:22:02,071 --> 00:22:04,031 戴倫從不睡在溝渠裡 230 00:22:06,784 --> 00:22:09,161 伊利昂吃的都是… 231 00:22:10,162 --> 00:22:12,039 鮮美厚實、血淋淋的牛肉 232 00:22:23,259 --> 00:22:25,302 他是我最小的兒子 233 00:22:47,825 --> 00:22:49,159 快步 234 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 你怎麼來了? 235 00:22:59,378 --> 00:23:01,338 我聽說萊昂諾爵士 開價一銀鹿要你跟他走 236 00:23:01,922 --> 00:23:03,465 風息堡是個悲傷之地 237 00:23:04,091 --> 00:23:06,343 見到老朋友或許會讓你開心起來 238 00:23:09,305 --> 00:23:10,848 你買了一匹馬給我? 239 00:23:16,395 --> 00:23:17,897 我不會跟萊昂諾走 240 00:23:20,566 --> 00:23:21,817 那你要做甚麼? 241 00:23:22,359 --> 00:23:24,320 做我一直以來就該做的事 242 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 向另一個方向前進 243 00:23:29,283 --> 00:23:30,284 你呢? 244 00:23:31,493 --> 00:23:32,912 我不知道 245 00:23:33,037 --> 00:23:36,248 父親總是說要擴大蘋果酒生意 246 00:23:36,373 --> 00:23:38,208 新開一間釀酒廠 247 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 蘋果酒? 248 00:23:42,671 --> 00:23:46,717 無論如何,快步都該回到你身邊 249 00:23:51,639 --> 00:23:52,848 牠不是我的 250 00:23:54,266 --> 00:23:55,351 已經不是了 251 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 而且… 252 00:24:01,106 --> 00:24:03,567 我覺得果園可能更適合牠 253 00:24:04,526 --> 00:24:05,527 甚麼? 254 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 不行 255 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 你確定嗎? 256 00:24:12,242 --> 00:24:13,661 牠可是一匹駿馬 257 00:24:16,205 --> 00:24:17,706 你好,快步 258 00:24:17,831 --> 00:24:18,999 你喜歡蘋果嗎? 259 00:25:50,049 --> 00:25:52,551 我不知道,栗子,別問我了 260 00:25:55,763 --> 00:25:57,389 他老人家會去哪裡? 261 00:26:04,438 --> 00:26:05,814 鄧肯爵士! 262 00:26:09,777 --> 00:26:12,071 我父親讓我服侍你 263 00:26:21,497 --> 00:26:24,083 要稱呼我為「爵士」 264 00:26:25,501 --> 00:26:28,295 栗子是你的了,好好善待牠 265 00:26:29,630 --> 00:26:32,424 不准偷騎雷霆,除非經我允許 266 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 我們去哪裡?爵士 267 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 不知道 268 00:26:40,724 --> 00:26:42,976 我們可以去七王國的任何地方 269 00:26:43,102 --> 00:26:44,603 - 雖然我從沒去過… - 九個 270 00:26:46,855 --> 00:26:48,065 甚麼? 271 00:26:48,190 --> 00:26:49,942 有九個王國,爵士 272 00:26:50,901 --> 00:26:53,195 - 在哪裡? - 全境 273 00:26:55,447 --> 00:26:56,615 你瘋了嗎? 274 00:26:56,740 --> 00:26:58,242 這有關係嗎? 275 00:26:58,367 --> 00:27:00,619 全境只有七個王國,小子 276 00:27:00,744 --> 00:27:01,954 人人都知道這一點 277 00:27:02,079 --> 00:27:05,331 - 那人人都錯了 - 你想被打耳光嗎? 278 00:27:05,332 --> 00:27:08,085 王領、西境、風暴地、河間地 279 00:27:08,210 --> 00:27:12,506 鐵群島、北境 河灣地、艾林谷和多恩 280 00:27:16,677 --> 00:27:17,678 不對… 281 00:27:18,554 --> 00:27:20,764 我從未去過赤紅山脈 282 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 我聽說多恩有很精彩的木偶戲 283 00:28:00,846 --> 00:28:05,434 (九王國的騎士) 284 00:28:25,871 --> 00:28:28,123 - 伊耿呢? - 我沒看到他,王子殿下 285 00:28:28,248 --> 00:28:29,499 我去問問修士們 286 00:28:32,878 --> 00:28:34,713 他到底去了哪裡? 287 00:28:36,715 --> 00:28:37,798 待續 288 00:28:37,799 --> 00:28:38,883 謝謝觀賞 289 00:28:38,884 --> 00:28:39,885 翻譯:陳倩瑜