1 00:00:29,112 --> 00:00:32,991 片名:七王國的騎士 2 00:00:33,116 --> 00:00:34,618 這是場很棒的比武競技 3 00:00:38,247 --> 00:00:39,623 可惜一切都結束了 4 00:00:43,293 --> 00:00:44,670 家是… 5 00:00:48,799 --> 00:00:50,759 無聊透頂 6 00:00:53,512 --> 00:00:54,513 嘿 7 00:00:56,223 --> 00:00:57,641 你可以跟我一起去 8 00:00:59,685 --> 00:01:01,770 對,我們可以打獵、鷹獵,還有… 9 00:01:02,563 --> 00:01:04,189 出航、找樂子 10 00:01:04,314 --> 00:01:08,318 我會好好訓練你 這樣你下次就不會再出糗了 11 00:01:10,279 --> 00:01:11,446 你去過塔斯嗎? 12 00:01:11,613 --> 00:01:13,407 - 這個人快死了,大人 - 什麼? 13 00:01:14,116 --> 00:01:16,033 他的傷口惡化了 14 00:01:16,034 --> 00:01:18,870 - 這超出我的能力範圍 - 他們真他媽的要氣死我 15 00:01:18,996 --> 00:01:22,873 “超出你的…” 肛門癢都超出你的能力範圍,朋友 16 00:01:22,874 --> 00:01:24,333 走開,巫婆 17 00:01:24,334 --> 00:01:26,420 - 給我滾 - 是,大人,我馬上走 18 00:01:26,920 --> 00:01:28,004 蠢貨 19 00:01:28,005 --> 00:01:29,923 沒事,你沒事的,他是個糟糕的學士 20 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 聽著 21 00:01:36,388 --> 00:01:38,098 跟我去風息堡 22 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 我會像兄弟一樣愛你 23 00:01:47,274 --> 00:01:48,275 該死 24 00:01:51,528 --> 00:01:52,529 如果你不去… 25 00:01:53,780 --> 00:01:56,742 去你的,我會像兄弟一樣恨你 26 00:02:03,332 --> 00:02:05,042 這個提議很好,萊昂諾 27 00:02:07,461 --> 00:02:10,756 但我只會帶給身邊的人痛苦和折磨 28 00:02:10,881 --> 00:02:13,342 你幫了全境一個大忙 你有一天會明白的 29 00:02:14,051 --> 00:02:15,718 死掉的龍才是好龍 30 00:02:15,719 --> 00:02:16,970 媽的 31 00:02:18,305 --> 00:02:21,725 貝勒為我而戰,他犧牲了自己的性命 32 00:02:21,850 --> 00:02:23,852 你提到他時可以放尊重點嗎? 33 00:02:23,977 --> 00:02:25,604 狗屁,去你的! 34 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 我為你而戰 35 00:02:28,649 --> 00:02:31,652 我…哈汀、畢斯柏里 那個該死的小男孩 36 00:02:31,777 --> 00:02:32,861 我們為你而戰 37 00:02:32,986 --> 00:02:36,573 你的王子為了你 對抗那些發誓會保護他的人 38 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 他根本沒冒任何險! 39 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 而且眾神不會偏袒騙子 40 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 那祂們為什麼偏袒我? 41 00:02:53,006 --> 00:02:54,883 這不是偏袒,這是… 42 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 這是嘲弄 43 00:03:00,681 --> 00:03:01,973 戰爭就要來了 44 00:03:02,641 --> 00:03:04,351 你和我可以聯手 45 00:03:06,353 --> 00:03:07,562 你會考慮嗎? 46 00:03:10,857 --> 00:03:11,858 很好 47 00:03:12,109 --> 00:03:13,985 車隊在火葬後出發 48 00:03:15,862 --> 00:03:18,240 坦格利安家族的貝勒 49 00:03:19,282 --> 00:03:21,284 龍石島王子 50 00:03:22,285 --> 00:03:25,038 鐵王座的繼承人 51 00:03:26,540 --> 00:03:28,959 賢王戴倫的御前首相 52 00:03:29,584 --> 00:03:31,795 七王國之主 53 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 以及全境守護者 54 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 願眾神保佑他 55 00:04:05,120 --> 00:04:06,246 殿下 56 00:04:08,874 --> 00:04:10,292 你的父親,他… 57 00:04:12,544 --> 00:04:13,920 他是個偉人 58 00:04:14,045 --> 00:04:15,380 他穿著我的盔甲死去 59 00:04:19,301 --> 00:04:22,554 很多兒子都為父親而死 60 00:04:26,016 --> 00:04:28,685 有多少父親為兒子而死? 61 00:04:33,440 --> 00:04:34,733 我說不上來 62 00:04:43,116 --> 00:04:44,326 他英年早逝 63 00:04:46,828 --> 00:04:48,622 本有潛力成為偉大的國王 64 00:04:49,289 --> 00:04:51,958 繼龍之伊耿後最偉大的國王 65 00:04:57,214 --> 00:04:59,633 為什麼眾神要帶走他,卻留下你? 66 00:05:04,971 --> 00:05:06,848 我也在想這個問題 67 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 你走吧,鄧肯爵士 68 00:05:28,411 --> 00:05:29,579 鄧肯爵士 69 00:05:30,372 --> 00:05:31,373 鄧克 70 00:05:34,626 --> 00:05:36,795 我們去了你的營地,但你不在 71 00:05:37,712 --> 00:05:38,964 所以我開始擔心了 72 00:05:40,966 --> 00:05:42,592 你從貝勒的葬禮過來的? 73 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 我不敢相信你去了 74 00:05:46,930 --> 00:05:48,431 我想這是我欠他的 75 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 大家都… 76 00:05:55,313 --> 00:05:58,358 大家都在怪我害死了他,對吧? 77 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 我沒有 78 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 好了 79 00:06:30,223 --> 00:06:31,391 史戴芬拿走了我的帳篷 80 00:06:31,933 --> 00:06:34,185 說我背叛了家族,因為我背棄他 81 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 你能相信嗎? 82 00:06:37,856 --> 00:06:39,065 他幾乎沒留下什麼 83 00:06:39,357 --> 00:06:40,358 抱歉,雷蒙 84 00:06:40,942 --> 00:06:43,153 不用抱歉,他只是氣自己輸了 85 00:06:43,862 --> 00:06:45,654 百年來首次的七子審判 86 00:06:45,655 --> 00:06:48,366 史戴芬佛索威大人被他的小表親打敗 87 00:06:49,868 --> 00:06:51,036 而且… 88 00:06:51,453 --> 00:06:54,164 當一顆不熟的青蘋果 總比當一顆有蟲的紅蘋果好 89 00:07:00,503 --> 00:07:01,588 很適合你 90 00:07:01,880 --> 00:07:03,632 我想我打斷我表親的肋骨了 91 00:07:04,966 --> 00:07:06,134 早安 92 00:07:12,474 --> 00:07:13,642 早安 93 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 鄧肯爵士,這位是羅溫 94 00:07:21,191 --> 00:07:22,567 來自青蘋果佛索威家族 95 00:07:25,820 --> 00:07:26,821 我太太 96 00:07:27,197 --> 00:07:29,199 幸會,鄧肯爵士 97 00:07:31,284 --> 00:07:32,285 好 98 00:07:32,410 --> 00:07:34,788 我也很高興認識妳,羅溫小姐 99 00:07:34,913 --> 00:07:38,041 她來看了七子審判 說我如野牛般奮戰 100 00:07:39,125 --> 00:07:41,044 還有野牛該有的風度 101 00:07:49,928 --> 00:07:52,180 我沒有侍從照料我的傷口 102 00:07:52,305 --> 00:07:54,474 她提議幫我脫下盔甲,然後… 103 00:07:59,980 --> 00:08:02,023 總之,她說我讓她懷孕了 104 00:08:02,148 --> 00:08:04,442 所以我想我們應該結婚 105 00:08:07,529 --> 00:08:08,947 感覺是個男孩 106 00:08:09,406 --> 00:08:11,908 你聽到了嗎,鄧肯爵士?是個男孩 107 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 那真是… 108 00:08:19,165 --> 00:08:20,166 鄧肯爵士 109 00:08:21,042 --> 00:08:23,128 梅卡王子有事找你 110 00:08:23,628 --> 00:08:25,547 - 你得跟我們走 - 他哪都不去 111 00:08:25,672 --> 00:08:26,798 他受的苦夠多了 112 00:08:27,340 --> 00:08:28,383 沒事的 113 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 我不會有事的 114 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 恭喜 115 00:09:08,715 --> 00:09:11,259 我要派伊利昂去東部 116 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 在自由貿易城邦待幾年 也許能讓他改過自新 117 00:09:26,274 --> 00:09:29,194 有些人會說我是故意想殺死我哥哥 118 00:09:31,863 --> 00:09:33,490 眾神知道並非如此 119 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 但我到死都會聽到這些流言蜚語 120 00:09:38,286 --> 00:09:41,122 是你揮動錘子的,大人 121 00:09:43,792 --> 00:09:46,544 但貝勒王子是為我而死 122 00:09:47,837 --> 00:09:49,547 你也會聽到他們的流言蜚語 123 00:09:51,007 --> 00:09:52,509 國王年事已高 124 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 等他死後 125 00:09:55,345 --> 00:09:58,640 每一次戰敗或作物歉收 126 00:09:58,765 --> 00:10:01,559 那些愚人就會說 “貝勒不會讓這種事發生” 127 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 “但僱傭騎士殺了他” 128 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 如果我沒有出戰 129 00:10:13,947 --> 00:10:16,366 你們只會要我的一手一腳 130 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 我今天早上坐在樹下 131 00:10:23,123 --> 00:10:25,375 一直在想,我能失去其中一樣嗎? 132 00:10:31,673 --> 00:10:35,802 畢竟一隻腳怎麼比得上王子的命? 133 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 你的樹給了你什麼答案? 134 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 每天傍晚時分 135 00:10:51,151 --> 00:10:55,029 阿蘭爵士都會說 “不知道次日會發生什麼事” 136 00:10:57,782 --> 00:11:00,952 會不會有一天,我需要那隻腳呢? 137 00:11:01,077 --> 00:11:05,665 到時全境會需要那隻腳 甚至勝過王子的性命? 138 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 絕對不可能 139 00:11:11,254 --> 00:11:14,299 全境的僱傭騎士已經跟草叢一樣多了 140 00:11:23,183 --> 00:11:26,394 我的小兒子似乎很喜歡你,爵士 141 00:11:27,395 --> 00:11:29,355 也是時候讓他當侍從了 142 00:11:30,565 --> 00:11:34,235 但他告訴我,他只願意為你服務 143 00:11:36,404 --> 00:11:39,199 他是個任性的孩子 你一定也注意到了 144 00:11:39,324 --> 00:11:40,825 他是個好孩子 145 00:11:40,950 --> 00:11:43,411 只是需要嚴加管教 146 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 你願意收留他嗎? 147 00:11:51,085 --> 00:11:52,128 我? 148 00:11:52,253 --> 00:11:54,589 夏府為你留了一個位置 149 00:11:56,174 --> 00:11:59,677 你要宣誓效忠我 而伊耿可以當你的侍從 150 00:11:59,802 --> 00:12:01,221 在你教導他的同時 151 00:12:02,055 --> 00:12:04,807 我的士官長們會把你訓練好 152 00:12:07,393 --> 00:12:10,939 你的阿蘭爵士已經盡力教你了 這點我毫不懷疑 153 00:12:12,941 --> 00:12:15,026 但你還有很多要學的 154 00:12:23,660 --> 00:12:25,745 不好意思,大人,確實如此 155 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 但我想我受夠王子了 156 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 是啊 157 00:12:57,485 --> 00:12:58,653 你剛剛在偷看嗎? 158 00:13:02,865 --> 00:13:03,866 沒有 159 00:13:13,751 --> 00:13:15,295 你很痛嗎? 160 00:13:23,928 --> 00:13:24,929 爵士? 161 00:13:25,054 --> 00:13:26,264 我做不到,伊戈 162 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 對不起 163 00:13:36,941 --> 00:13:39,152 也許你不是我以為的那種騎士 164 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 你聽過這個故事嗎? 165 00:14:04,886 --> 00:14:06,095 很多次 166 00:14:06,804 --> 00:14:07,972 從哪聽來的? 167 00:14:10,433 --> 00:14:11,476 從你那裡 168 00:14:21,778 --> 00:14:22,861 我可以問你嗎,爵士… 169 00:14:22,862 --> 00:14:24,572 當大人召集軍隊 170 00:14:24,697 --> 00:14:27,116 派我們上戰場時 171 00:14:27,784 --> 00:14:33,498 習俗是每個人都會把一銅分 釘在廣場的橡樹上 172 00:14:34,082 --> 00:14:37,251 如果我們平安歸來,再把它取下來 173 00:14:38,378 --> 00:14:40,505 那是一棵很棒的老樹 174 00:14:41,756 --> 00:14:48,179 只是常常很難找到空位 再釘上新的銅分 175 00:14:53,351 --> 00:14:55,186 你為什麼從沒封我為騎士? 176 00:14:58,356 --> 00:15:00,066 你認為我會離開你嗎? 177 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 我不會的 178 00:15:08,533 --> 00:15:10,034 還是有別的原因? 179 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 爵士? 180 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 爵士? 181 00:15:29,971 --> 00:15:30,972 爵士? 182 00:15:55,288 --> 00:15:58,916 所以這裡才叫銅分樹村 183 00:16:01,419 --> 00:16:03,337 真正的騎士總是… 184 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 會把故事說完 185 00:16:10,052 --> 00:16:12,555 - 敬畢斯柏里 - 也敬哈汀 186 00:16:12,680 --> 00:16:14,932 - 我們銘記他們 - 兩位偉大的騎士 187 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 他們怎麼讓蜜蜂像那樣聚在那裡的? 188 00:16:21,230 --> 00:16:22,690 某種魔法嗎? 189 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 魔法? 190 00:16:25,359 --> 00:16:26,486 怎麼了? 191 00:16:26,611 --> 00:16:28,654 也許他們把蜂后 放進畢斯柏里的棺材裡了? 192 00:16:31,991 --> 00:16:33,618 說什麼蜜蜂魔法 193 00:16:33,743 --> 00:16:35,411 我可憐又可愛的戰士 194 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 比武讓你的腦袋變成蘋果醬了 195 00:16:45,046 --> 00:16:47,298 你投降嗎,惡龍婊子? 196 00:16:47,423 --> 00:16:48,673 吃屎吧,莎拉! 197 00:16:48,674 --> 00:16:50,635 服務生,我的杯子 198 00:17:11,113 --> 00:17:13,157 你來這裡都不覺得丟臉嗎? 199 00:17:15,576 --> 00:17:18,037 那些人因你而死 200 00:17:24,961 --> 00:17:26,671 你要收伊戈當侍從嗎? 201 00:17:31,592 --> 00:17:33,219 我告訴過你父親了 202 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 他跟我沒關係 203 00:17:37,265 --> 00:17:38,432 你知道… 204 00:17:39,225 --> 00:17:41,894 我弟並不是一向都是這樣的小怪物 205 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 伊戈不是怪物 206 00:17:45,856 --> 00:17:48,234 - 他只是個孩子 - 我不是指伊戈 207 00:17:48,359 --> 00:17:51,612 但毫無疑問 我們也會把他培養成男人的 208 00:17:55,283 --> 00:17:59,453 或許就像學士說的 瘋狂的種子早在子宮裡就種下了 209 00:18:02,415 --> 00:18:04,875 但伊利昂也曾是個快樂的孩子 210 00:18:06,252 --> 00:18:07,378 他喜歡釣魚 211 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 什麼事? 212 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 大人,鄧肯爵士求見 213 00:20:28,811 --> 00:20:31,731 我想讓你知道 我不怪你毀了我的命名日 214 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 他們對你做了很糟糕的事 而你回應得很正確 215 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 謝謝 216 00:20:46,871 --> 00:20:50,082 有話快說,我快受夠這個地方了 217 00:20:50,916 --> 00:20:54,420 你哥哥在死前說過,全境需要好手下 218 00:20:54,545 --> 00:20:55,546 那又怎樣? 219 00:20:56,839 --> 00:20:58,549 我會收伊戈當侍從 220 00:21:00,009 --> 00:21:01,469 但不是在夏府 221 00:21:03,512 --> 00:21:05,556 我以為你受夠王子了 222 00:21:05,681 --> 00:21:07,183 伊戈不是王子 223 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 還不是 224 00:21:10,811 --> 00:21:15,733 或許他最好遠離城堡、僕人和… 225 00:21:15,858 --> 00:21:16,859 他的家人? 226 00:21:22,782 --> 00:21:24,241 如果你同意 227 00:21:25,951 --> 00:21:28,204 我會帶他和我一起上路 228 00:21:28,954 --> 00:21:30,998 他會像我當初一樣學習當侍從 229 00:21:31,665 --> 00:21:33,000 我們會睡在客棧 230 00:21:33,918 --> 00:21:35,085 馬廄 231 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 偶爾睡在某個… 232 00:21:39,715 --> 00:21:42,176 封地騎士或小領主的宅邸大廳裡 233 00:21:44,970 --> 00:21:46,806 必要時,也許會睡在樹下 234 00:21:46,931 --> 00:21:49,683 我不許他過著像農夫一樣的生活 235 00:21:50,351 --> 00:21:52,436 伊耿是龍之血脈 236 00:21:53,354 --> 00:21:57,775 他不能睡在水溝裡 吃硬邦邦的鹹牛肉 237 00:22:02,071 --> 00:22:04,031 戴倫從沒睡在水溝裡 238 00:22:06,784 --> 00:22:09,161 伊利昂吃過的牛肉… 239 00:22:10,162 --> 00:22:12,039 都是又厚又生,還帶血的 240 00:22:23,259 --> 00:22:25,302 他是我最小的兒子 241 00:22:47,825 --> 00:22:49,159 甜蹄 242 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 妳在這裡做什麼,女孩? 243 00:22:59,378 --> 00:23:01,338 我聽說萊昂諾爵士想邀你參加酒宴 244 00:23:01,922 --> 00:23:03,465 風息堡是個令人悲傷的地方 245 00:23:04,091 --> 00:23:06,343 我想一位老朋友 可能會讓你心情好一點 246 00:23:09,305 --> 00:23:10,848 你買了一匹馬給我? 247 00:23:16,395 --> 00:23:17,897 我不會跟萊昂諾一起去 248 00:23:20,566 --> 00:23:21,817 那你要做什麼? 249 00:23:22,359 --> 00:23:24,320 做我早該做的事 250 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 騎上馬遠離這一切 251 00:23:29,283 --> 00:23:30,284 你呢? 252 00:23:31,452 --> 00:23:32,536 我不知道 253 00:23:33,037 --> 00:23:36,248 父親總是說要拓展蘋果酒事業 254 00:23:36,373 --> 00:23:38,208 開一間新的製酒廠 255 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 蘋果酒? 256 00:23:42,630 --> 00:23:43,714 無論如何 257 00:23:44,423 --> 00:23:46,717 你都該把甜蹄贖回來 258 00:23:51,639 --> 00:23:52,848 牠不是我的 259 00:23:54,266 --> 00:23:55,351 不再是了 260 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 而且… 261 00:24:01,106 --> 00:24:03,567 我覺得果園可能更適合牠 262 00:24:04,526 --> 00:24:05,527 什麼? 263 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 我不行 264 00:24:09,615 --> 00:24:10,616 你確定嗎? 265 00:24:12,284 --> 00:24:13,661 牠是一匹很棒的馬 266 00:24:16,205 --> 00:24:17,706 妳好,甜蹄 267 00:24:17,831 --> 00:24:18,999 妳喜歡蘋果嗎? 268 00:25:50,049 --> 00:25:52,551 我不知道,栗子,別再問我了 269 00:25:55,763 --> 00:25:57,389 老頭子會去哪呢? 270 00:26:04,438 --> 00:26:05,689 鄧肯爵士! 271 00:26:09,777 --> 00:26:12,071 父親大人說我必須服侍你 272 00:26:21,497 --> 00:26:23,039 “服侍你” 273 00:26:23,040 --> 00:26:24,083 “爵士” 274 00:26:25,501 --> 00:26:28,295 栗子是你的了,好好對待牠 275 00:26:29,630 --> 00:26:32,424 不准騎雷霆,除非有我的允許 276 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 我們要去哪裡,爵士? 277 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 不知道 278 00:26:40,724 --> 00:26:42,976 我想我們可以去七王國的任何地方 279 00:26:43,102 --> 00:26:44,603 - 雖然我從沒去過… - 九個 280 00:26:46,855 --> 00:26:48,065 什麼? 281 00:26:48,190 --> 00:26:49,942 有九個王國,爵士 282 00:26:50,901 --> 00:26:52,193 在哪裡? 283 00:26:52,194 --> 00:26:53,195 全境 284 00:26:55,447 --> 00:26:56,615 你瘋了嗎? 285 00:26:56,740 --> 00:26:58,242 這有關係嗎? 286 00:26:58,367 --> 00:27:00,619 全境只有七個王國,孩子 287 00:27:00,744 --> 00:27:01,954 大家都知道 288 00:27:02,079 --> 00:27:03,330 那麼大家都錯了 289 00:27:04,123 --> 00:27:05,331 你想挨耳光嗎? 290 00:27:05,332 --> 00:27:08,085 王領、西境、風暴地、河間地 291 00:27:08,210 --> 00:27:12,506 鐵群島、北境、河灣、艾林谷、冬恩 292 00:27:16,677 --> 00:27:17,678 不,但是… 293 00:27:18,554 --> 00:27:20,764 我從沒越過紅山 294 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 我聽說冬恩有很棒的木偶表演 295 00:28:00,846 --> 00:28:05,434 (九王國的騎士) 296 00:28:26,330 --> 00:28:28,123 - 伊耿呢? - 我沒看到他,殿下 297 00:28:28,248 --> 00:28:29,499 我去問修士們 298 00:28:32,878 --> 00:28:34,713 他到底在哪裡? 299 00:28:42,721 --> 00:28:44,805 (改編自喬治RR馬丁小說) 300 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 本季終 301 00:28:45,891 --> 00:28:46,892 謝謝觀賞 302 00:28:48,894 --> 00:28:50,896 翻譯:董怜瑤