1 00:00:00,100 --> 00:00:08,101 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:08,101 --> 00:00:12,101 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 3 00:00:29,154 --> 00:00:33,116 ‫« شـوالـیـه‌ی هـفـت پـادشـاهـی » 4 00:00:33,116 --> 00:00:34,868 ‫مسابقات فوق العاده بود 5 00:00:38,247 --> 00:00:39,873 ‫حیف که تموم شد 6 00:00:43,335 --> 00:00:44,935 ‫خونه... 7 00:00:48,799 --> 00:00:50,717 ‫به‌طرز بی‌رحمانه‌ای خسته‌کننده‌ست 8 00:00:53,595 --> 00:00:55,195 ‫ببین... 9 00:00:56,265 --> 00:00:57,865 ‫اگر می‌خوای توام باهام بیا 10 00:00:59,726 --> 00:01:01,728 ‫آره، شکار و قوش‌بازی و... 11 00:01:02,563 --> 00:01:04,273 ‫دریانوردی و عشق‌و‌حال می‌کنیم 12 00:01:04,273 --> 00:01:06,108 ‫بهت آموزش میدم که دفعه‌ی بعد 13 00:01:06,108 --> 00:01:08,277 ‫اینطوری آبروی خودت رو نبری 14 00:01:10,070 --> 00:01:11,446 ‫تابحال رفتی تارث؟ 15 00:01:11,446 --> 00:01:14,032 ‫- این آقا داره می‌میره، سرورم ‫- ها؟ چی؟ 16 00:01:14,032 --> 00:01:17,286 ‫زخم‌هاش بافت‌مُرده شدن ‫مداوا کردنش از توان من خارجه 17 00:01:17,286 --> 00:01:18,829 ‫بر پدر هرچی "دیگران"ـه لعنت ‫(اسم دیگر وایت‌واکرها) 18 00:01:18,829 --> 00:01:22,958 ‫مداوا کردنش...؟ تو حتی نمی‌تونی ‫خارش سوراخ کون رو هم مداوا کنی، داداش 19 00:01:22,958 --> 00:01:24,376 ‫برو پی کارت، جادوگر! 20 00:01:24,376 --> 00:01:27,045 ‫- برو گم‌شو ‫- چشم سرورم، رفتم 21 00:01:27,045 --> 00:01:30,007 ‫بی‌شرف. چیزی نیست، خوب میشی ‫استاد خیلی افتضاحیه 22 00:01:32,134 --> 00:01:33,734 ‫ببین 23 00:01:36,346 --> 00:01:40,475 ‫باهام بیا استورمز اِند ‫تا مثل یه برادر بهت محبت کنم 24 00:01:46,898 --> 00:01:48,498 ‫ای بی‌شرف 25 00:01:51,486 --> 00:01:53,086 ‫و اگر نیای... 26 00:01:53,739 --> 00:01:56,950 ‫خب، کون لقت ‫مثل یه برادر ازت متنفر میشم 27 00:02:03,498 --> 00:02:05,098 ‫پیشنهاد خوبیه، لاینل 28 00:02:07,586 --> 00:02:10,881 ‫ولی از من چیزی جز درد و رنج ‫نصیب اطرافیانم نمیشه 29 00:02:10,881 --> 00:02:13,425 ‫به قلمرو لطف کردی ‫بالاخره یه روزی متوجه میشی 30 00:02:13,425 --> 00:02:15,594 ‫تنها اژدهای خوب، یه اژدهای مُرده‌ست 31 00:02:15,594 --> 00:02:17,194 ‫ای خدایان! 32 00:02:18,347 --> 00:02:19,640 ‫بیلور برای دفاع از من جنگید 33 00:02:19,640 --> 00:02:21,892 ‫جون کوفتی خودشو فدا کرد 34 00:02:21,892 --> 00:02:23,977 ‫میشه لطفاً یکم براش احترام قائل بشی؟ 35 00:02:23,977 --> 00:02:25,577 ‫عمراً، گور بابات! 36 00:02:26,730 --> 00:02:28,649 ‫من برای دفاع از تو جنگیدم 37 00:02:28,649 --> 00:02:30,233 ‫هاردینگ، بیزبوری 38 00:02:30,233 --> 00:02:32,903 ‫اون پسره‌ی سیبی ‫ما برای دفاع از تو جنگیدیم 39 00:02:32,903 --> 00:02:36,698 ‫شاهزاده‌ جونت در مقابل کسایی برات جنگید ‫ که قسم خوردن ازش دفاع کنن 40 00:02:36,698 --> 00:02:38,575 ‫هیچ خطری به جون نخرید! 41 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 ‫و خدایان به آدمای متقلب رحم نمی‌کنن 42 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 ‫پس چرا به من رحم کردن؟ 43 00:02:52,964 --> 00:02:54,716 ‫این اسمش رحم کردن نیست، این... 44 00:02:56,927 --> 00:02:58,527 ‫این مضحکه‌ست 45 00:03:00,597 --> 00:03:02,557 ‫جنگی در راهه 46 00:03:02,557 --> 00:03:04,267 ‫می‌تونیم با همدیگه خیلی قدرتمند باشیم 47 00:03:06,395 --> 00:03:07,995 ‫به پیشنهادم فکر می‌کنی؟ 48 00:03:10,857 --> 00:03:13,777 ‫خوبه! کاروانم بعد از کباب‌پزون راه میفته 49 00:03:15,946 --> 00:03:18,198 ‫بیلورِ خاندان تارگرین 50 00:03:19,324 --> 00:03:21,284 ‫شاهزاده‌ی دراگون‌استون 51 00:03:22,285 --> 00:03:24,788 ‫وارث بلافصل تخت آهنین 52 00:03:26,540 --> 00:03:28,542 ‫دستیار شاه دارنِ نیک 53 00:03:29,626 --> 00:03:31,586 ‫اربابِ هفت پادشاهی 54 00:03:32,713 --> 00:03:35,340 ‫و حافظ قلمرو 55 00:03:38,552 --> 00:03:40,152 ‫باشد که در کنار خدایان آرام گیرد 56 00:04:05,120 --> 00:04:06,720 ‫شاهزاده‌ی من 57 00:04:08,915 --> 00:04:10,515 ‫پدرتون... 58 00:04:12,586 --> 00:04:14,087 ‫مرد بزرگی بود 59 00:04:14,087 --> 00:04:15,687 ‫با زره من مُرد 60 00:04:19,342 --> 00:04:22,387 ‫پسران زیادی با زره پدرهاشون مُردن 61 00:04:25,974 --> 00:04:28,435 ‫تابحال چند تا پدر ‫ با زره پسرهاشون مُردن؟ 62 00:04:33,440 --> 00:04:35,040 ‫نمی‌دونم 63 00:04:43,074 --> 00:04:44,674 ‫هنوز جوون بود 64 00:04:46,828 --> 00:04:49,206 ‫می‌تونست شاه بزرگی بشه 65 00:04:49,206 --> 00:04:51,750 ‫بزرگ‌ترین شاه قلمرو ‫از زمان اگانِ اژدها 66 00:04:57,214 --> 00:04:59,633 ‫چرا خدایان اونو کشتن ‫و تو رو زنده گذاشتن؟ 67 00:05:04,888 --> 00:05:06,515 ‫همین برای منم سوال بوده 68 00:05:13,730 --> 00:05:15,330 ‫از اینجا برو، سـر دانکن 69 00:05:28,453 --> 00:05:30,914 ‫سر دانکن. دانک! 70 00:05:34,584 --> 00:05:36,670 ‫اومدم دم اردوگاهت ولی نبودی 71 00:05:37,754 --> 00:05:39,354 ‫داشتم نگران می‌شدم 72 00:05:41,049 --> 00:05:42,649 ‫از مراسم ختم بیلور برگشتی؟ 73 00:05:44,469 --> 00:05:46,069 ‫باورم نمیشه رفتی 74 00:05:46,888 --> 00:05:48,488 ‫فکر کردم در این حد بهش مدیونم 75 00:05:53,895 --> 00:05:55,397 ‫همه... 76 00:05:55,397 --> 00:05:58,108 ‫همه منو بخاطر مرگش مقصر می‌دونن، مگه نه؟ 77 00:06:01,862 --> 00:06:03,462 ‫من که مقصر نمی‌دونم 78 00:06:21,631 --> 00:06:23,231 ‫خیلی‌خب 79 00:06:30,098 --> 00:06:31,516 ‫استفون چادرم رو ازم گرفت 80 00:06:31,516 --> 00:06:33,894 ‫گفت با رها کردنش ‫به خاندان‌مون خیانت کردم 81 00:06:35,145 --> 00:06:36,745 ‫باورت میشه؟ 82 00:06:37,772 --> 00:06:39,149 ‫چیز چندانی برام نمونده 83 00:06:39,149 --> 00:06:40,817 ‫متاسفم، ریمون 84 00:06:40,817 --> 00:06:43,153 ‫نه، نباش. فقط بخاطر باختنش کفری شده 85 00:06:43,987 --> 00:06:45,488 ‫توی اولین محاکمه‌ی هفت‌تن ‫در صد سال اخیر 86 00:06:45,488 --> 00:06:48,366 ‫لرد استفون فاسووی ‫از پسرعموی کوچولوش شکست خورد 87 00:06:49,868 --> 00:06:52,829 ‫بعلاوه، یه سیب سبز نرسیده بودن 88 00:06:52,829 --> 00:06:54,829 ‫بهتر از اینه که ‫یه سیب سرخ کرم‌خورده باشی 89 00:07:00,003 --> 00:07:01,713 ‫بهت میاد 90 00:07:01,713 --> 00:07:03,548 ‫فکر کنم یکی از دنده‌های پسرعموم رو شکستم 91 00:07:05,008 --> 00:07:06,608 ‫صبح بخیر 92 00:07:12,182 --> 00:07:13,391 ‫صبح بخیر 93 00:07:13,391 --> 00:07:15,769 ‫سـر دانکن، این "رووان"ـه... 94 00:07:21,066 --> 00:07:22,666 ‫از فاسووی‌های سیب‌سبز 95 00:07:24,569 --> 00:07:26,738 ‫- ها؟ ‫- زنمه دیگه 96 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 ‫خوشبختم، سـر دانکن 97 00:07:30,325 --> 00:07:31,925 ‫آها! درسته 98 00:07:32,369 --> 00:07:34,788 ‫منم خوشبختم، بانو رووان 99 00:07:34,788 --> 00:07:36,331 ‫اومد محاکمه رو تماشا کرد 100 00:07:36,331 --> 00:07:38,541 ‫گفت عین یه گاو نر وحشی جنگیدم 101 00:07:39,209 --> 00:07:40,809 ‫بخصوص با اون وقار و شکوهت 102 00:07:49,511 --> 00:07:52,222 ‫خب ملازمی نداشتم ‫زخم‌هام رو مداوا کنه 103 00:07:52,222 --> 00:07:54,474 ‫و گفت کمکم می‌کنه ‫زرهم رو دربیارم و... 104 00:07:59,646 --> 00:08:02,023 ‫بگذریم، میگه حامله‌ش کردم 105 00:08:02,023 --> 00:08:04,150 ‫برای همین با خودم گفتم ‫بهتره ازدواج کنیم 106 00:08:07,445 --> 00:08:09,045 ‫حس می‌کنم پسره 107 00:08:09,572 --> 00:08:11,574 ‫شنیدی، سـر دانکن؟ پسره 108 00:08:14,244 --> 00:08:16,204 ‫خیلی... 109 00:08:19,040 --> 00:08:20,640 ‫سـر دانکن 110 00:08:21,042 --> 00:08:22,642 ‫شاهزاده میکار می‌خوان باهاتون صحبت کنن 111 00:08:23,545 --> 00:08:25,672 ‫- باید باهامون بیاین ‫- هیچ‌جا نمیاد 112 00:08:25,672 --> 00:08:27,799 ‫- بقدر کافی عذاب کشیده ‫- اشکال نداره 113 00:08:34,556 --> 00:08:36,156 ‫چیزیم نمیشه 114 00:08:37,350 --> 00:08:38,950 ‫تبریک میگم 115 00:09:08,757 --> 00:09:10,967 ‫دارم اریون رو می‌فرستم شرق 116 00:09:13,511 --> 00:09:18,058 ‫شاید اگر چند سالی توی شهرهای آزاد بمونه ‫تبدیل به آدم بهتری بشه 117 00:09:26,357 --> 00:09:29,027 ‫بعضیا میگن از عمد برادرم رو کشتم 118 00:09:31,821 --> 00:09:34,866 ‫خدایان می‌دونن دروغه ‫ولی تا روز مرگم 119 00:09:34,866 --> 00:09:36,618 ‫پچ‌پچ‌هاشون دست از سرم برنمی‌دارن 120 00:09:38,286 --> 00:09:40,997 ‫گرز شما به سرش خورد، سرورم 121 00:09:43,708 --> 00:09:46,336 ‫ولی شاهزاده بیلور بخاطر من کشته شد 122 00:09:47,337 --> 00:09:49,422 ‫پچ‌پچ‌هاشون دست از سر توام برنمی‌دارن 123 00:09:50,965 --> 00:09:52,565 ‫پادشاه پیره 124 00:09:53,843 --> 00:09:58,807 ‫وقتی از دنیا رفت، هردفعه در نبردی ‫شکست خوردیم یا محصولات خراب شدن 125 00:09:58,807 --> 00:10:01,434 ‫احمق‌ها میگن اگر بیلور بود اینطوری نمی‌شد 126 00:10:04,979 --> 00:10:06,940 ‫ولی شوالیه‌ی سرگردون کشتش 127 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 ‫اگر نجنگیده بودم 128 00:10:13,863 --> 00:10:16,116 ‫دست و پام رو قطع می‌کردین 129 00:10:18,743 --> 00:10:21,996 ‫امروز صبح زیر درخت نشسته بودم 130 00:10:23,164 --> 00:10:25,416 ‫و از خودم پرسیدم ‫می‌تونستم بذارم یکیشون قطع بشه؟ 131 00:10:31,631 --> 00:10:35,635 ‫آخه ارزش یه پا کجا ‫و ارزش جون یه شاهزاده کجا؟ 132 00:10:37,178 --> 00:10:39,556 ‫درختت چه جوابی بهت داد؟ 133 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 ‫هر روز دم غروب 134 00:10:51,317 --> 00:10:54,821 ‫سـر آرلن می‌گفت ‫"نمی‌دونم فردا چی پیش میاد" 135 00:10:57,824 --> 00:11:00,952 ‫ممکنه روزی از راه برسه ‫که نیازم به اون پا... 136 00:11:00,952 --> 00:11:05,456 ‫نیاز قلمرو به اون پا ‫از ارزش جون یه شاهزاده بیشتر باشه؟ 137 00:11:08,585 --> 00:11:10,185 ‫بعید می‌دونم 138 00:11:11,254 --> 00:11:14,007 ‫توی قلمرو تا دلت بخواد ‫شوالیه‌های سرگردون ریخته 139 00:11:23,099 --> 00:11:26,102 ‫به‌نظر میاد پسر کوچیکم ‫ازت خوشش اومده، سـر 140 00:11:27,437 --> 00:11:29,189 ‫وقتشه ملازم کسی باشه 141 00:11:30,732 --> 00:11:34,027 ‫ولی بهم میگه به هیچ شوالیه‌ای ‫جز تو خدمت نمی‌کنه 142 00:11:36,237 --> 00:11:39,490 ‫مطمئنم خودت متوجه شدی ‫که پسر سرکشیه 143 00:11:39,490 --> 00:11:40,950 ‫پسر خوبیه 144 00:11:40,950 --> 00:11:43,286 ‫فقط نیاز به تربیت سختگیرانه داره، همین 145 00:11:46,247 --> 00:11:47,847 ‫می‌ذاری بهت خدمت کنه؟ 146 00:11:50,919 --> 00:11:52,253 ‫به من؟ 147 00:11:52,253 --> 00:11:54,422 ‫می‌تونی بیای سامرهال 148 00:11:56,216 --> 00:11:59,761 ‫قسم بخور به من خدمت کنی ‫تا اگان ملازمت بشه 149 00:11:59,761 --> 00:12:02,096 ‫درحالی‌که بهش آموزش میدی 150 00:12:02,096 --> 00:12:04,641 ‫استاد جنگم خودت رو آموزش میده 151 00:12:07,268 --> 00:12:10,730 ‫شک ندارم سـر آرلنت ‫با تمام توانش آموزشت داده بوده 152 00:12:12,857 --> 00:12:15,301 ‫ولی هنوز خیلی چیزا مونده ‫که باید یاد بگیری 153 00:12:23,660 --> 00:12:25,662 ‫عذر می‌خوام، سرورم، واقعاً میگم 154 00:12:29,916 --> 00:12:32,151 ‫ولی فکر کنم دیگه از دست ‫هرچی شاهزاده‌ست خسته شدم 155 00:12:35,505 --> 00:12:37,105 ‫آره 156 00:12:57,485 --> 00:12:59,085 ‫فالگوش وایساده بودی؟ 157 00:13:02,865 --> 00:13:04,465 ‫نـه 158 00:13:13,584 --> 00:13:15,211 ‫خیلی درد دارین؟ 159 00:13:23,970 --> 00:13:26,139 ‫- سـر؟ ‫- نمی‌تونم، اِگ 160 00:13:28,308 --> 00:13:29,908 ‫معذرت می‌خوام 161 00:13:36,983 --> 00:13:39,319 ‫شاید اون شوالیه‌ای که فکر می‌کردم نیستین 162 00:14:00,631 --> 00:14:02,717 ‫تابحال این داستان رو شنیده بودی؟ 163 00:14:04,886 --> 00:14:06,179 ‫بارها 164 00:14:06,179 --> 00:14:07,972 ‫از کی؟ 165 00:14:10,391 --> 00:14:11,991 ‫از شما 166 00:14:12,310 --> 00:14:13,910 ‫آها 167 00:14:21,611 --> 00:14:24,655 ‫- سـر، میشه بپرسم...؟ ‫- وقتی یه لرد نیروهاش رو فرا می‌خونه 168 00:14:24,655 --> 00:14:27,700 ‫و ما آقایون رو می‌فرسته جنگ 169 00:14:27,700 --> 00:14:30,495 ‫رسمه که هرکدوم یه پنی رو 170 00:14:30,495 --> 00:14:33,164 ‫به درخت بلوط وسط میدون میخکوب کنیم 171 00:14:34,165 --> 00:14:37,001 ‫و اگر برگشتیم، درش بیاریم 172 00:14:38,336 --> 00:14:40,338 ‫درخت بلوط خیلی بزرگیه 173 00:14:41,756 --> 00:14:43,508 ‫با این‌حال... 174 00:14:43,508 --> 00:14:48,179 ‫به‌سختی میشه برای میخکوب کردن ‫یه پنی جدید، جای خالی پیدا کرد 175 00:14:53,393 --> 00:14:55,770 ‫چرا هیچوقت منو شوالیه نکردین؟ 176 00:14:58,231 --> 00:14:59,857 ‫فکر کردین تنهاتون می‌ذارم؟ 177 00:15:02,318 --> 00:15:03,918 ‫هیچوقت تنهاتون نمی‌ذاشتم 178 00:15:08,408 --> 00:15:10,076 ‫یا دلیل دیگه‌ای داشته؟ 179 00:15:16,082 --> 00:15:17,682 ‫سـر؟ 180 00:15:22,296 --> 00:15:23,896 ‫سـر؟ 181 00:15:29,929 --> 00:15:31,529 ‫سـر؟ 182 00:15:55,288 --> 00:15:58,916 ‫برای همین بهش میگن پنی‌تری ‫(درخت پنی) 183 00:16:01,502 --> 00:16:06,299 ‫یه شوالیه‌ی حقیقی همیشه ‫داستانش رو به پایان می‌رسونه 184 00:16:10,094 --> 00:16:11,971 ‫- به افتخار بیزبوری ‫- و هاردینگ 185 00:16:12,805 --> 00:16:14,932 ‫- به یادشون! ‫- به یاد شجاع‌دلان 186 00:16:16,017 --> 00:16:17,768 ‫چطوری کاری می‌کنن ‫زنبورها این شکلی جمع بشن؟ 187 00:16:21,230 --> 00:16:23,399 ‫با جادویی چیزیه؟ 188 00:16:23,399 --> 00:16:24,999 ‫جادو؟ 189 00:16:25,401 --> 00:16:26,694 ‫چیه مگه؟ 190 00:16:26,694 --> 00:16:28,446 ‫خب، ملکه‌شون رو می‌ذارن ‫توی تابوت بیزبوری 191 00:16:30,948 --> 00:16:32,366 ‫آها! 192 00:16:32,366 --> 00:16:35,536 ‫جادو کجا بوده ‫جنگجوی بیچاره‌ی نازنین خودم 193 00:16:35,536 --> 00:16:38,080 ‫از بس جنگیدی ‫مغزت تبدیل شده به پوره‌ی سیب 194 00:16:45,338 --> 00:16:48,216 ‫- تسلیم میشی یا نه، فاحشه‌ی اژدهازاده؟ ‫- گه بخور، سارا! 195 00:16:48,216 --> 00:16:50,718 ‫پیشخدمت! لیوانم رو بیار 196 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 ‫خجالت نمی‌کشی که اومدی اینجا؟ 197 00:17:15,535 --> 00:17:17,912 ‫اون افراد بخاطر تو مُردن 198 00:17:24,961 --> 00:17:26,561 ‫اِگ رو به عنوان ملازمت قبول می‌کنی؟ 199 00:17:31,467 --> 00:17:33,067 ‫به پدرت گفتم 200 00:17:34,053 --> 00:17:35,653 ‫مسئولیتش گردن من نیست 201 00:17:37,223 --> 00:17:39,267 ‫می‌دونی... 202 00:17:39,267 --> 00:17:41,894 ‫برادرم همیشه اینقدر هیولا نبود 203 00:17:43,604 --> 00:17:45,204 ‫اِگ هیولا نیست 204 00:17:45,856 --> 00:17:46,941 ‫فقط یه پسربچه‌ست 205 00:17:46,941 --> 00:17:48,442 ‫منظورم اِگ نبود 206 00:17:48,442 --> 00:17:51,612 ‫ولی شک ندارم ‫از اونم یه مَرد می‌سازیم 207 00:17:55,241 --> 00:17:59,945 ‫شاید همونطور که استادان میگن ‫بذر جنون از شکم مادرهامون در ما کاشته میشه 208 00:18:02,373 --> 00:18:04,458 ‫ولی اریون یه زمانی ‫پسر خیلی شاد و شنگولی بود 209 00:18:05,710 --> 00:18:07,310 ‫ماهیگیری رو دوست داشت 210 00:20:08,708 --> 00:20:10,376 ‫چیه؟ 211 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 ‫سرورم، سـر دانکن ‫می‌خواد باهاتون صحبت کنه 212 00:20:28,853 --> 00:20:31,856 ‫می‌خواستم اینو بدونی که بابت خراب کردن ‫روز نام‌گذاریم ازت دلخور نیستم 213 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 ‫کار خیلی زشتی در حقت کردن ‫و حق داشتی اونطوری جوابشون رو بدی 214 00:20:38,571 --> 00:20:40,171 ‫ممنونم 215 00:20:46,954 --> 00:20:49,832 ‫حرفتو سریع بزن ‫می‌خوام از این خراب‌شده برم 216 00:20:50,958 --> 00:20:52,543 ‫قبل از مرگ برادرتون 217 00:20:52,543 --> 00:20:54,503 ‫گفت قلمرو به مردان شریف نیاز داره 218 00:20:54,503 --> 00:20:56,103 ‫خب که چی؟ 219 00:20:56,881 --> 00:20:58,507 ‫اِگ رو به عنوان ملازمم قبول می‌کنم 220 00:21:00,092 --> 00:21:01,692 ‫ولی نه توی سامرهال 221 00:21:03,429 --> 00:21:05,681 ‫مگه نگفتی ‫از دست شاهزاده‌ها خسته شدی؟ 222 00:21:05,681 --> 00:21:07,281 ‫اِگ شاهزاده نیست 223 00:21:07,975 --> 00:21:09,575 ‫هنوز نیست 224 00:21:10,895 --> 00:21:14,148 ‫شاید براش بهتر باشه ‫که دور از قلعه‌ها و قصرها 225 00:21:14,148 --> 00:21:16,609 ‫- و خدمتکارها و... ‫- خانواده‌ش بزرگ بشه؟ 226 00:21:22,698 --> 00:21:24,298 ‫اگر قبول کنین... 227 00:21:25,951 --> 00:21:28,204 ‫همراه خودم می‌برمش سفر 228 00:21:29,079 --> 00:21:30,706 ‫ملازم بودن رو مثل من یاد می‌گیره 229 00:21:31,707 --> 00:21:34,919 ‫توی مسافرخونه‌ها و اصطبل‌ها... 230 00:21:36,921 --> 00:21:40,716 ‫و هرازگاهی توی راهروهای ‫عمارت یه شوالیه‌ی زمین‌دار 231 00:21:40,716 --> 00:21:42,316 ‫یا لردهای محلی می‌خوابیم 232 00:21:44,845 --> 00:21:46,889 ‫شاید اگر مجبور بشیم ‫زیر درخت‌ها بخوابیم 233 00:21:46,889 --> 00:21:49,683 ‫اجازه نمیدم مثل رعیت‌ها زندگی کنه 234 00:21:50,392 --> 00:21:52,269 ‫خون اژدها در رگ‌های اگان جاریه 235 00:21:53,395 --> 00:21:57,775 ‫نمی‌تونه کنار جاده بخوابه ‫و گوشت نمک‌سود بخوره 236 00:22:02,029 --> 00:22:03,906 ‫دارِن هیچوقت کنار جاده نخوابید 237 00:22:06,867 --> 00:22:09,078 ‫و تمام گوشت‌هایی که اریون ‫تو زندگیش خورد 238 00:22:10,162 --> 00:22:11,789 ‫نرم و نیم‌پخت و خونی بودن 239 00:22:23,133 --> 00:22:25,177 ‫اون آخرین پسرمه 240 00:22:47,783 --> 00:22:49,383 ‫سُـم‌طلا! 241 00:22:53,914 --> 00:22:55,514 ‫اینجا چیکار می‌کنی دخترجون؟ 242 00:22:59,378 --> 00:23:01,922 ‫شنیدم سر لاینل می‌خواد باهاش بری 243 00:23:01,922 --> 00:23:04,174 ‫استورمز اِند جای غم‌انگیزیه 244 00:23:04,174 --> 00:23:06,218 ‫گفتم شاید یه دوست قدیمی ‫اونجا رو برات شادتر کنه 245 00:23:09,388 --> 00:23:11,181 ‫برام اسب خریدی؟ 246 00:23:16,312 --> 00:23:17,912 ‫قرار نیست با لاینل برم 247 00:23:20,608 --> 00:23:22,359 ‫پس می‌خوای چیکار کنی؟ 248 00:23:22,359 --> 00:23:23,959 ‫کاری که باید از همون اول می‌کردم 249 00:23:25,321 --> 00:23:27,072 ‫سوارش بشم و از اینجا دور بشم 250 00:23:29,283 --> 00:23:31,327 ‫تو چی؟ 251 00:23:31,327 --> 00:23:33,120 ‫نمی‌دونم 252 00:23:33,120 --> 00:23:36,457 ‫پدرم همیشه حرف از توسعه‌ی ‫ کسب‌و‌کار شراب سیب‌مون میزد 253 00:23:36,457 --> 00:23:38,667 ‫که یه بشکه‌سازی جدید باز کنیم 254 00:23:40,210 --> 00:23:41,810 ‫شراب سیب؟ 255 00:23:42,880 --> 00:23:46,133 ‫خب، درهرحال بهتره ‫سم‌طلات پیشت باشه 256 00:23:51,764 --> 00:23:53,364 ‫مال من نیست 257 00:23:54,266 --> 00:23:55,866 ‫دیگه نیست 258 00:23:58,812 --> 00:24:00,412 ‫بعلاوه... 259 00:24:01,190 --> 00:24:02,983 ‫به‌نظرم باغ میوه براش جای بهتریه 260 00:24:04,485 --> 00:24:06,403 ‫چی؟ 261 00:24:06,403 --> 00:24:08,003 ‫نمی‌تونم 262 00:24:09,365 --> 00:24:10,965 ‫مطمئنی؟ 263 00:24:12,284 --> 00:24:14,286 ‫حیوون خیلی خوبیه 264 00:24:16,205 --> 00:24:18,874 ‫سلام سم‌طلا. سیب دوست داری؟ 265 00:25:50,090 --> 00:25:52,384 ‫نمی‌دونم شاه‌بلوط ‫اینقدر ازم نپرس 266 00:25:55,721 --> 00:25:57,765 ‫اگر سـر آرلن بود الان کجا می‌رفت؟ 267 00:26:04,438 --> 00:26:06,038 ‫سـر دانکن! 268 00:26:09,735 --> 00:26:11,695 ‫پدرم گفت باید به شما خدمت کنم 269 00:26:21,497 --> 00:26:24,083 ‫باید بگی "به شما خدمت کنم، سِـر" 270 00:26:25,626 --> 00:26:28,212 ‫شاه‌بلوط مال توئه ‫درست باهاش رفتار کن 271 00:26:29,630 --> 00:26:32,508 ‫و تا اجازه ندادم حق نداری ‫سوار رعـد بشی 272 00:26:35,052 --> 00:26:36,652 ‫قراره کجا بریم، سـر؟ 273 00:26:37,971 --> 00:26:39,571 ‫نمی‌دونم 274 00:26:40,808 --> 00:26:42,935 ‫گمونم می‌تونیم هرجایی از ‫هفت پادشاهی بریم 275 00:26:42,935 --> 00:26:44,535 ‫- البته تابحال نرفتم دو... ‫- نه تا 276 00:26:46,855 --> 00:26:49,858 ‫- چی؟ ‫- نه تا پادشاهی هست، سـر 277 00:26:50,984 --> 00:26:53,403 ‫- تو چی؟ ‫- توی قلمرو 278 00:26:55,405 --> 00:26:56,782 ‫دیوونه شدی؟ 279 00:26:56,782 --> 00:26:58,325 ‫مگه ربطی داره؟ 280 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 ‫قلمرو هفت تا پادشاهی داره، پسرجون 281 00:27:00,702 --> 00:27:02,204 ‫همه اینو می‌دونن 282 00:27:02,204 --> 00:27:05,082 ‫- پس همه اشتباه می‌کنن ‫- هوس توگوشی کردی؟ 283 00:27:05,082 --> 00:27:08,168 ‫کراون‌لندز، وسترلندز ‫استورم‌لندز، ریورلندز 284 00:27:08,168 --> 00:27:10,546 ‫جزایر آهنین، شمال، ریچ 285 00:27:10,546 --> 00:27:12,422 ‫ویلِ آرین، و دورن 286 00:27:16,635 --> 00:27:18,554 ‫نه، آخه... 287 00:27:18,554 --> 00:27:21,473 ‫تابحال از کوهستان سرخ اون‌طرف‌تر نرفتم 288 00:27:21,473 --> 00:27:23,725 ‫شنیدم نمایش‌های خیمه‌شب‌بازی ‫خیلی خوبی توی دورن پیدا میشه 289 00:28:20,449 --> 00:28:22,049 ‫برو! برو! 290 00:28:25,871 --> 00:28:28,290 ‫- اگان کجاست؟ ‫- ندیدم‌شون، شاهزاده‌ی من 291 00:28:28,290 --> 00:28:29,890 ‫از سپتون‌ها می‌پرسم 292 00:28:32,961 --> 00:28:34,561 ‫کدوم گوریه؟! 293 00:28:36,362 --> 00:28:44,363 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 294 00:28:44,363 --> 00:28:49,364 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 295 00:28:49,364 --> 00:28:54,365 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM 296 00:28:54,365 --> 00:28:59,366 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ] 297 00:28:59,366 --> 00:29:09,366 ‫« به امـیـد ایـران آزاد »