1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:04,622 --> 00:01:06,166 Neste filme, 4 00:01:06,166 --> 00:01:09,169 tentarei contar a história das filhas de Olfa. 5 00:01:11,962 --> 00:01:13,673 Olfa tem quatro filhas. 6 00:01:16,342 --> 00:01:20,596 As duas mais novas, Eya e Tayssir, ainda vivem com ela. 7 00:01:33,359 --> 00:01:34,860 As duas mais velhas, 8 00:01:37,072 --> 00:01:38,614 Rahma e Ghofrane, 9 00:01:41,492 --> 00:01:42,993 foram devoradas por um lobo. 10 00:01:58,343 --> 00:02:00,178 Onde está Olfa? 11 00:02:00,178 --> 00:02:01,762 Ela está aqui? 12 00:02:01,762 --> 00:02:03,098 Está a caminho. 13 00:02:06,767 --> 00:02:08,144 Estou tão ansiosa! 14 00:02:12,232 --> 00:02:15,526 Até parece meu primeiro filme. Não sei explicar. 15 00:02:18,863 --> 00:02:22,158 Ela está ansiosa para me conhecer? 16 00:02:22,158 --> 00:02:23,784 Ela te disse alguma coisa? 17 00:02:24,827 --> 00:02:28,956 Ela quer ver as atrizes que interpretarão as mais velhas. 18 00:02:30,500 --> 00:02:32,585 Mais do que a mim? 19 00:02:33,669 --> 00:02:34,837 Isso é estranho. 20 00:02:37,382 --> 00:02:38,508 Muito bem. 21 00:02:39,509 --> 00:02:41,636 Então estou me preocupando mais do que ela. 22 00:02:51,854 --> 00:02:56,734 Pra mim, sou como a personagem de Rose, em Titanic. 23 00:02:56,734 --> 00:02:58,778 Ela conta a história dela 24 00:02:58,778 --> 00:03:03,783 e os atores interpretam essa história. 25 00:03:03,783 --> 00:03:05,410 Então eu sou a Rose! 26 00:03:05,410 --> 00:03:07,162 Mas em As Quatro Filhas de Olfa. 27 00:03:08,913 --> 00:03:11,707 Não é exatamente isso que vai acontecer. 28 00:03:11,707 --> 00:03:15,045 Você, Eya e Tayssir atuarão no filme. 29 00:03:15,045 --> 00:03:17,130 Mas também há uma atriz 30 00:03:17,130 --> 00:03:20,925 que interpretará você nas cenas perturbadoras. 31 00:03:44,782 --> 00:03:49,787 Você terá que sentir tudo o que senti, 32 00:03:49,787 --> 00:03:52,373 tudo o que eu passei com minhas filhas mais velhas. 33 00:03:52,373 --> 00:03:57,128 O sofrimento que suportei. A dor da separação. 34 00:03:57,128 --> 00:04:02,675 A angústia de acordar e lembrar do desaparecimento. 35 00:04:02,675 --> 00:04:07,222 E isso pode te deixar louca. 36 00:04:07,222 --> 00:04:12,227 Nós, atores, aprendemos a manter uma certa distância. 37 00:04:12,227 --> 00:04:17,315 Se envolver totalmente numa história, 38 00:04:17,315 --> 00:04:20,818 mergulhar numa realidade desconhecida, 39 00:04:22,903 --> 00:04:25,823 pode ser muito perturbador. 40 00:04:25,823 --> 00:04:28,201 E isso pode machucar. 41 00:04:28,201 --> 00:04:30,245 Então aprendi a me proteger. 42 00:04:30,245 --> 00:04:32,372 E se não conseguir? 43 00:04:33,581 --> 00:04:36,376 E se não conseguir tirar a personagem da sua cabeça? 44 00:04:36,376 --> 00:04:39,337 E se isso estressar você, por ser muito real? 45 00:04:39,337 --> 00:04:42,548 Kaouther não vai inventar nada nesta história. 46 00:04:42,548 --> 00:04:44,300 É tudo verdade. 47 00:04:44,300 --> 00:04:46,010 E isso pode perturbar você. 48 00:04:46,010 --> 00:04:47,720 Sim, tenho que me proteger. 49 00:04:49,180 --> 00:04:50,598 Eya e Tayssir... 50 00:04:51,141 --> 00:04:54,852 Vocês também interpretarão a si mesmas. 51 00:04:56,104 --> 00:04:57,938 Vou apresentar a vocês 52 00:04:57,938 --> 00:05:01,651 as duas atrizes que interpretarão as suas irmãs mais velhas, 53 00:05:01,651 --> 00:05:03,319 Rahma e Ghofrane. 54 00:05:47,947 --> 00:05:50,950 - Olá. - Olá. 55 00:05:54,995 --> 00:05:57,582 Reconheço a Ghofrane. 56 00:05:58,958 --> 00:06:01,544 Ela é a Ghofrane. E essa é a Rahma. 57 00:06:03,296 --> 00:06:05,631 - Certo? - Como adivinhou? 58 00:06:05,631 --> 00:06:08,259 A Ghofrane... vou adivinhar. 59 00:06:08,259 --> 00:06:12,138 A Ghofrane tem cabelos cacheados, e também é magra. 60 00:06:12,138 --> 00:06:14,932 E exala feminilidade, como você. 61 00:06:14,932 --> 00:06:18,186 E você se parece com Rahma. E comigo. 62 00:06:24,859 --> 00:06:28,779 Para mim, como mãe delas, ninguém pode substituir Rahma e Ghofrane. 63 00:06:28,779 --> 00:06:31,616 - Acha que vamos substituí-las? - Nunca! 64 00:06:31,616 --> 00:06:35,328 - Ela se parece com a Ghofrane. - Sim. Em alguns aspectos. 65 00:06:35,328 --> 00:06:36,954 Tem o mesmo sorriso. 66 00:06:36,954 --> 00:06:40,625 A semelhança é impressionante àquela última foto dela. 67 00:06:40,625 --> 00:06:43,628 Imagino que Kaouther tinha essa foto. 68 00:06:43,628 --> 00:06:45,755 Ela escolheu bem. 69 00:06:48,091 --> 00:06:50,093 Acima de tudo, é uma questão de caráter. 70 00:06:50,093 --> 00:06:52,011 Muito feminina. 71 00:06:52,011 --> 00:06:54,305 Ghofrane é mais calma, certo? 72 00:06:55,723 --> 00:06:58,518 Ghofrane me pega nos braços, Rahma não. 73 00:06:59,602 --> 00:07:01,937 Ghofrane senta ao meu lado, Rahma não! 74 00:07:01,937 --> 00:07:04,190 Venha sentar ao lado da sua mãe! 75 00:07:25,128 --> 00:07:27,672 É isso que será doloroso neste filme. 76 00:07:31,134 --> 00:07:33,678 Vamos reviver tudo. 77 00:07:34,262 --> 00:07:36,056 Vai reabrir as feridas. 78 00:07:49,194 --> 00:07:50,736 Não é... 79 00:07:52,072 --> 00:07:54,282 Nunca chorei pelo desaparecimento. 80 00:07:55,991 --> 00:07:58,286 Nem disse mais os nomes delas. 81 00:08:00,080 --> 00:08:03,499 Não consegui. 82 00:08:03,499 --> 00:08:05,460 Dizer "Rahma" e "Ghofrane", 83 00:08:05,460 --> 00:08:09,214 me lembra tragédia, sofrimento e dor extrema. 84 00:08:11,006 --> 00:08:13,343 - Tudo certo? - Olá. 85 00:08:14,344 --> 00:08:19,474 Kaouther me contou que Olfa achou difícil 86 00:08:19,474 --> 00:08:21,976 ver "suas filhas". 87 00:08:21,976 --> 00:08:24,769 Ela desabou. Nem conseguia falar. 88 00:08:25,855 --> 00:08:29,525 Então, ficarei no lugar dela. 89 00:08:29,525 --> 00:08:30,901 Sim. 90 00:08:30,901 --> 00:08:33,488 - Sou a "Mamãe". - Prazer em conhecê-la. 91 00:08:34,739 --> 00:08:37,658 Com quem devemos começar? Rahma ou Ghofrane? 92 00:08:43,789 --> 00:08:47,252 - Essa é Rahma. Qual a idade? - Quinze. 93 00:08:47,252 --> 00:08:49,587 Abra mais. 94 00:08:49,587 --> 00:08:52,090 Está bom. Está preso. 95 00:08:53,549 --> 00:08:57,303 - Costumava ajudar suas irmãs? - Costumava usar um também. 96 00:08:57,303 --> 00:08:59,180 - Você usou o hijab? - Sim. 97 00:08:59,180 --> 00:09:01,349 Usou a partir de que idade? 98 00:09:01,349 --> 00:09:04,185 Quando eu tinha oito ou nove anos, talvez. 99 00:09:12,360 --> 00:09:14,945 Para Ghofrane, é realmente um ótimo trabalho. 100 00:09:15,696 --> 00:09:17,073 E Rahma, não está bom? 101 00:09:17,073 --> 00:09:18,824 A sua personalidade é parecida. 102 00:09:18,824 --> 00:09:21,202 O seu caráter é semelhante. 103 00:09:24,455 --> 00:09:26,749 Vocês realmente lembram elas. 104 00:09:29,294 --> 00:09:33,048 Elas experimentaram o hijab, gostaram e mantiveram. 105 00:09:53,484 --> 00:09:55,320 Como eu disse, 106 00:09:55,320 --> 00:10:00,866 minha mãe era uma mãe solteira, criando várias filhas. 107 00:10:00,866 --> 00:10:03,536 Éramos presas fáceis. 108 00:10:03,536 --> 00:10:06,372 Em um mundo sem misericórdia. 109 00:10:06,372 --> 00:10:10,210 Minha mãe só teve filhas. Nosso pai nos deixou. 110 00:10:10,210 --> 00:10:14,547 Muitas vezes, os homens tentavam entrar em nossa casa à força. 111 00:10:14,547 --> 00:10:17,842 Tentavam arrombar a porta! 112 00:10:17,842 --> 00:10:21,512 Eu era a única capaz de nos defender. 113 00:10:21,512 --> 00:10:27,560 "Eu era a única capaz de nos defender." 114 00:10:27,560 --> 00:10:30,063 Eu era jovem na época. 115 00:10:30,063 --> 00:10:32,398 Tinha apenas 13 ou 14 anos. 116 00:10:33,858 --> 00:10:35,610 Mas era corajosa. 117 00:10:35,610 --> 00:10:39,822 Eu sabia que tínhamos que nos defender, sabe? 118 00:10:39,822 --> 00:10:41,199 "Sabe?" 119 00:10:41,199 --> 00:10:42,908 "Mas era corajosa. 120 00:10:42,908 --> 00:10:46,704 Eu sabia que tínhamos que nos defender." 121 00:10:46,704 --> 00:10:49,832 Comecei a fazer musculação. 122 00:10:50,291 --> 00:10:54,837 Fiz musculação, cortei meu cabelo, como o de um menino, 123 00:10:54,837 --> 00:10:57,548 Me vesti como um homem... 124 00:10:57,548 --> 00:11:01,927 Me tornei um homem, para proteger minha mãe. 125 00:11:01,927 --> 00:11:07,767 Batia em qualquer um que nos atacasse. Todos eles. 126 00:11:07,767 --> 00:11:09,560 Dei uma surra em todos! 127 00:11:09,560 --> 00:11:14,732 "Batia em qualquer um que nos atacasse. Dei uma surra em todos!" 128 00:11:35,378 --> 00:11:39,299 Me comportava como um homem. Me transformei num homem. 129 00:11:39,299 --> 00:11:43,928 Então, encontrei um homem, e ele me quebrou. 130 00:11:50,810 --> 00:11:52,895 Na minha noite de núpcias... 131 00:11:53,354 --> 00:11:58,025 Você conhece esse tipo de pessoa. Sabe o que esperam. 132 00:12:13,124 --> 00:12:14,542 Certo. 133 00:12:14,542 --> 00:12:17,212 Calma, Abderahmane, não vou fugir. 134 00:12:17,212 --> 00:12:20,131 Vá com cuidado, por favor. 135 00:12:20,131 --> 00:12:21,799 - Calma! - Vou te mostrar! 136 00:12:21,799 --> 00:12:24,219 Não, eu não implorei a ele. 137 00:12:24,219 --> 00:12:27,805 Fui firme. Dei ordens. 138 00:12:27,805 --> 00:12:30,475 Agora me lembro. Minha irmã entrou. 139 00:12:30,475 --> 00:12:32,185 Maldita seja! 140 00:12:32,185 --> 00:12:34,812 Ela disse a ele: "Não se preocupe com a cama. 141 00:12:34,812 --> 00:12:38,816 Jogue ela no chão e a encurrale no canto." 142 00:12:39,234 --> 00:12:42,653 E depois disso, saiu do quarto. 143 00:12:42,653 --> 00:12:46,282 - Mostre, como se você fosse sua irmã. - Certo. 144 00:12:46,282 --> 00:12:48,493 Como está indo, Abderahmane? Terminou? 145 00:12:48,493 --> 00:12:51,412 Essa cadela não quer se entregar a mim. 146 00:12:51,412 --> 00:12:55,166 O que há com você, Olfa? Qual é o seu problema? 147 00:12:55,166 --> 00:12:58,628 Vá em frente, entregue-se. Ou confesse, se tiver algum problema. 148 00:12:58,628 --> 00:13:01,797 As pessoas estão esperando. Você quer causar problema? 149 00:13:02,923 --> 00:13:04,967 - Sua irmã realmente disse isso? - Sim. 150 00:13:04,967 --> 00:13:08,471 - E depois? - Ele me empurrou para a cama. 151 00:13:10,806 --> 00:13:12,016 Ação! 152 00:13:12,933 --> 00:13:14,227 Sai de cima de mim! 153 00:13:14,227 --> 00:13:15,436 Cala a boca! 154 00:13:15,436 --> 00:13:17,147 - Para com isso! - Cala a boca! 155 00:13:17,147 --> 00:13:20,941 Juro que não vai me tocar. 156 00:13:20,941 --> 00:13:25,905 Sai de cima de mim! Sai! 157 00:13:25,905 --> 00:13:29,700 Estão esperando lá fora. Quer nos envergonhar? 158 00:13:31,035 --> 00:13:32,370 Ouviu como ele arrota? 159 00:13:32,370 --> 00:13:35,581 E daí? Você não sabia que ele era assim? 160 00:13:35,581 --> 00:13:37,125 Não seja um problema. Rápido! 161 00:13:37,125 --> 00:13:38,584 Ele nem olhou para mim. 162 00:13:38,584 --> 00:13:41,754 Escuta. Minha irmã é um osso duro de roer. 163 00:13:41,754 --> 00:13:43,298 Vá pro canto do quarto. 164 00:13:43,298 --> 00:13:46,259 Encurrale-a lá e faça o que tem que fazer. 165 00:13:46,259 --> 00:13:47,843 Você não tem vergonha. 166 00:13:47,843 --> 00:13:50,680 As pessoas estão esperando, anda logo. 167 00:13:50,680 --> 00:13:52,765 - Nada de drama esta noite. - Vai. 168 00:13:52,765 --> 00:13:54,767 - Você não é virgem? - Sou! 169 00:13:54,767 --> 00:13:57,270 - Se não for, diga. - Eu sou, não se preocupe. 170 00:13:57,270 --> 00:13:59,939 Você não está aqui para se divertir. 171 00:13:59,939 --> 00:14:01,774 - Ótimo! - É! 172 00:14:01,774 --> 00:14:02,858 Vá, nos deixe a sós. 173 00:14:02,858 --> 00:14:04,777 Mostre a ela que é homem. 174 00:14:04,777 --> 00:14:06,529 Tudo bem. Saia daqui. 175 00:14:06,529 --> 00:14:08,614 - Vai, levanta. - Estou levantando. 176 00:14:08,614 --> 00:14:10,908 - Vá para o canto. - Estou indo. 177 00:14:10,908 --> 00:14:13,328 Estou indo para o canto. 178 00:14:13,328 --> 00:14:17,123 Se quer fazer isso no canto, vamos lá. 179 00:14:17,123 --> 00:14:18,666 Vai, no canto. 180 00:14:18,666 --> 00:14:20,376 Tira suas mãos de mim! 181 00:14:20,376 --> 00:14:22,795 - Seu covarde! - Puta suja! 182 00:14:22,795 --> 00:14:25,673 - Sua puta... - Vou te mostrar! 183 00:14:25,673 --> 00:14:27,842 Quer ser um homem? 184 00:14:27,842 --> 00:14:30,470 - Vou te ensinar! - Sai de cima de mim, sua vadia! 185 00:14:30,470 --> 00:14:32,305 Vou te ensinar o que é ser homem! 186 00:14:35,725 --> 00:14:37,185 Aí, está feliz? 187 00:14:43,566 --> 00:14:44,984 Vai, se limpa! 188 00:14:44,984 --> 00:14:46,444 Pode entrar. 189 00:14:48,321 --> 00:14:49,572 Olha. 190 00:14:52,783 --> 00:14:54,327 E ela levou o lençol. 191 00:14:55,203 --> 00:14:59,124 - O lençol com o sangue dele? - Sim, era o sangue dele. 192 00:15:00,375 --> 00:15:05,296 Eles começaram a festa lá fora, os gritos, os tiros de fuzil... 193 00:15:05,296 --> 00:15:08,591 Estavam se divertindo, mas ele não tinha me tocado. 194 00:15:17,892 --> 00:15:19,310 Depois que nos casamos, 195 00:15:19,310 --> 00:15:21,771 minhas colegas falavam sobre seus maridos. 196 00:15:22,688 --> 00:15:25,650 Conversavam sobre o que faziam juntos. 197 00:15:25,650 --> 00:15:28,486 Eu não tinha nada para contar. Fiquei com inveja. 198 00:15:39,289 --> 00:15:44,752 Quando assistíamos a um filme com cenas românticas, 199 00:15:44,752 --> 00:15:47,380 - eu dizia a ele: - "Olha, que bonito." 200 00:15:47,380 --> 00:15:51,342 E ele insultava a atriz. 201 00:15:51,342 --> 00:15:53,261 É uma vagabunda, essa atriz. 202 00:15:55,471 --> 00:15:57,307 Hend Sabri, uma vagabunda? 203 00:15:57,307 --> 00:15:59,350 - Uma puta. - Sério? 204 00:15:59,350 --> 00:16:02,019 Eu te amo muito. Quero te morder. 205 00:16:02,019 --> 00:16:05,315 Gostaria de ser vagabunda também. 206 00:16:06,149 --> 00:16:07,233 Certo. 207 00:16:07,233 --> 00:16:08,443 Vá em frente. 208 00:16:10,611 --> 00:16:12,780 Sozinha não dá. 209 00:16:15,450 --> 00:16:17,327 Temos que fazer juntos. 210 00:16:19,370 --> 00:16:21,497 Desculpe. 211 00:16:25,918 --> 00:16:27,002 Faz sentido! 212 00:16:27,002 --> 00:16:28,963 - Ser vagabunda sozinha? - Eu sei... 213 00:16:28,963 --> 00:16:31,966 É sempre assim. Nunca insultam os homens. 214 00:16:31,966 --> 00:16:34,802 Arruma seu bigode. 215 00:16:36,721 --> 00:16:40,683 Você, quando atua nesse tipo de cena, 216 00:16:40,683 --> 00:16:41,976 ninguém te insulta. 217 00:16:41,976 --> 00:16:44,645 - Eu, claro, sou uma vagabunda. - Sim. 218 00:16:44,645 --> 00:16:45,813 É verdade! 219 00:16:45,813 --> 00:16:48,232 A vida é como nos filmes. 220 00:16:48,232 --> 00:16:51,610 - Exatamente. - Caramba! 221 00:16:54,197 --> 00:16:56,324 O que você acha? 222 00:16:59,785 --> 00:17:01,287 Às vezes eu dizia a ele: 223 00:17:01,287 --> 00:17:03,997 "Vou te ensinar uma coisa. Diga: Eu te amo." 224 00:17:03,997 --> 00:17:06,167 Diga: "Eu te amo". 225 00:17:06,167 --> 00:17:09,962 Eu gostaria de ouvir isso. É uma palavra bonita. 226 00:17:11,630 --> 00:17:14,008 Fazer amor também é uma questão de preliminares. 227 00:17:14,008 --> 00:17:15,718 Coisas para fazer e dizer. 228 00:17:15,718 --> 00:17:16,886 Vamos! 229 00:17:16,886 --> 00:17:20,973 Mas isso era demais pra ele. No fim, o proibi de se aproximar. 230 00:17:22,392 --> 00:17:26,271 Dormiam juntos uma vez por ano, para ter filho? 231 00:17:26,271 --> 00:17:29,190 Sim, praticamente. 232 00:17:30,441 --> 00:17:34,237 Vou te dizer quando dormíamos juntos. 233 00:17:35,071 --> 00:17:37,907 Quando eu não tinha dinheiro. 234 00:17:37,907 --> 00:17:43,579 Se eu visse que ele trabalhou, que fez algum dinheiro, 235 00:17:43,579 --> 00:17:47,542 então me entregava a ele. 236 00:17:47,542 --> 00:17:51,837 Dizia a mim mesma que ganhei aquele dinheiro. 237 00:17:51,837 --> 00:17:57,427 Essa era talvez a única razão para dormirmos juntos. 238 00:18:35,298 --> 00:18:36,549 Ghofrane! 239 00:18:38,759 --> 00:18:40,053 Mãe, papai está aqui. 240 00:18:40,053 --> 00:18:41,971 Volte a dormir. Não se mova. 241 00:18:45,516 --> 00:18:46,767 Ghofrane! 242 00:18:48,686 --> 00:18:49,979 Ghofrane? 243 00:18:51,439 --> 00:18:52,773 Está dormindo, Ghofrane? 244 00:18:53,649 --> 00:18:55,443 Você me ignora, como sua mãe? 245 00:18:57,945 --> 00:18:59,280 Está dormindo sozinha? 246 00:19:00,906 --> 00:19:05,120 - Ela não deixou ninguém entrar? - Pare, pai. Não tem vergonha? 247 00:19:05,120 --> 00:19:06,746 Como ele pronunciou isso? 248 00:19:06,746 --> 00:19:08,289 O sotaque? 249 00:19:08,289 --> 00:19:11,709 Ele disse a ela: "Sua mãe dorme toda arrumada..." 250 00:19:11,709 --> 00:19:13,503 - "Dorme" com qual sotaque? - "Dorme". 251 00:19:13,503 --> 00:19:16,297 - Mostro pra ele, Tayssir? - Sim. 252 00:19:16,297 --> 00:19:17,923 Ele dizia pra ela: 253 00:19:17,923 --> 00:19:19,967 "Me explica então, 254 00:19:19,967 --> 00:19:24,472 esta mulher, dormindo assim, seminua, 255 00:19:24,472 --> 00:19:28,434 com todo o corpo oferecido, para quem é isso? 256 00:19:28,434 --> 00:19:31,771 Porque não é para mim." 257 00:19:31,771 --> 00:19:35,150 Um pai, para mim, é o homem que... 258 00:19:35,983 --> 00:19:40,571 contribui para que nasçamos, através da relação sexual. 259 00:19:41,239 --> 00:19:43,324 Ótimo, muito obrigada. 260 00:19:43,324 --> 00:19:47,787 Teria sido melhor ele ter feito outra coisa, 261 00:19:47,787 --> 00:19:49,789 em vez de me conceber. 262 00:19:49,789 --> 00:19:52,875 Ele insultava a mamãe. Ele nos acordava. 263 00:19:52,875 --> 00:19:55,586 Ele acordava a Ghofrane para bater nela. 264 00:19:55,586 --> 00:19:59,465 - Por que ela especialmente? - Porque ela era a mais velha. 265 00:19:59,465 --> 00:20:01,051 Ela nos protegia. 266 00:20:01,051 --> 00:20:03,844 E ela era muito próxima da mamãe. 267 00:20:03,844 --> 00:20:06,431 - Era para me machucar? - Exatamente. 268 00:20:06,431 --> 00:20:08,474 "Aquela noite de merda..." 269 00:20:08,474 --> 00:20:10,351 Aquela noite podre. 270 00:20:10,351 --> 00:20:13,020 Mamãe estava xingando. 271 00:20:13,020 --> 00:20:16,816 Não, chega! Estou farta dos palavrões! 272 00:20:16,816 --> 00:20:20,778 Sou uma atriz. Posso inspirar os mesmos sentimentos sem xingar... 273 00:20:20,778 --> 00:20:22,613 - Não. - Como assim não? 274 00:20:22,613 --> 00:20:25,908 Na Tunísia, quando discutimos, xingamos. 275 00:20:25,908 --> 00:20:29,036 Especialmente em casa. Está no nosso sangue. 276 00:20:29,036 --> 00:20:31,664 Estou falando com você sobre o filme. 277 00:20:31,664 --> 00:20:33,791 Mas tem que ser realista. 278 00:20:33,791 --> 00:20:37,878 Como espectadora, estranharia se contássemos nossa história 279 00:20:37,878 --> 00:20:39,880 sem um único palavrão. 280 00:20:39,880 --> 00:20:43,968 As únicas palavras que ele disse e que marcaram minha infância 281 00:20:43,968 --> 00:20:45,511 foram os xingamentos. 282 00:20:46,387 --> 00:20:49,849 "Vocês são todas como sua mãe." "Um monte de... não sei o quê." 283 00:20:49,849 --> 00:20:53,436 "Se eu te pegar... Você vai acabar mal." 284 00:20:54,229 --> 00:20:56,106 Era isso que o pai delas dizia. 285 00:20:58,023 --> 00:20:59,275 Certo. 286 00:20:59,817 --> 00:21:02,903 Entende? E eu dizia a elas: 287 00:21:02,903 --> 00:21:05,323 "Ouviu o que seu pai está dizendo? 288 00:21:05,323 --> 00:21:10,161 Para ele, não há dúvida que acabarão como prostitutas. 289 00:21:10,161 --> 00:21:11,912 Não deixem que ele esteja certo! 290 00:21:11,912 --> 00:21:15,500 Diga a ele que são filhas de Olfa. 291 00:21:15,500 --> 00:21:20,463 E que as filhas de Olfa são dignas de grandeza." 292 00:21:28,763 --> 00:21:30,098 Aí está! 293 00:21:32,933 --> 00:21:34,519 A foto é enganosa mesmo. 294 00:21:34,519 --> 00:21:36,354 Então concorda! 295 00:21:37,897 --> 00:21:40,816 - Sim, isso causa confusão. - Obrigada por confirmar. 296 00:21:40,816 --> 00:21:42,152 Magnífico! 297 00:21:43,736 --> 00:21:45,405 É uma bunda! 298 00:21:45,405 --> 00:21:47,365 Tinha feito uma cirurgia na perna. 299 00:21:47,365 --> 00:21:51,952 Tirei uma foto pensando que fosse uma aplicação de raio-X. 300 00:21:51,952 --> 00:21:55,040 Eu era jovem. Não passava de uma foto. 301 00:21:55,040 --> 00:21:58,834 Mais tarde, minha mãe encontrou 302 00:21:58,834 --> 00:22:02,380 e pensou que fosse outra coisa. 303 00:22:02,380 --> 00:22:04,632 - Ela viu uma bunda! - Exatamente. 304 00:22:04,632 --> 00:22:06,926 Ela perguntou quem tinha tirado a foto. 305 00:22:06,926 --> 00:22:10,971 Rahma e Ghofrane disseram que éramos eu e Eya, 306 00:22:10,971 --> 00:22:13,015 brincando com o telefone. 307 00:22:13,933 --> 00:22:18,271 Eu disse que não tinha tirado foto. 308 00:22:18,271 --> 00:22:23,151 Mas Eya não sabe se defender, 309 00:22:23,151 --> 00:22:25,445 então ela sempre fica em silêncio. 310 00:22:25,445 --> 00:22:27,655 Todos pensaram que era ela. 311 00:22:27,655 --> 00:22:30,408 Todas, exceto Eya, sabiam se defender. 312 00:22:30,408 --> 00:22:33,161 Elas a acusaram, e ela não negou. 313 00:22:33,161 --> 00:22:35,746 Lembro-me disso como se fosse ontem. 314 00:22:35,746 --> 00:22:40,043 Dei a ela dois dinares, arrumei uma bolsa para ela 315 00:22:40,043 --> 00:22:42,170 e a coloquei pra fora de casa, na chuva. 316 00:22:42,170 --> 00:22:45,590 - Quantos anos você tinha? - Eu era nova. Oito anos. 317 00:22:45,590 --> 00:22:47,842 Foi exatamente assim que aconteceu. 318 00:22:47,842 --> 00:22:51,011 Eu estava chorando: "Mãe, eu juro, não fui eu!" 319 00:22:51,011 --> 00:22:53,973 Ela me agarrou pelo suéter, me empurrou, 320 00:22:53,973 --> 00:22:57,435 e jogou uma sacola vermelha em mim. 321 00:22:57,435 --> 00:23:01,314 E me acertou bem na cabeça. 322 00:23:01,314 --> 00:23:03,983 E então ela jogou dois dinares em mim. 323 00:23:03,983 --> 00:23:07,112 Fiquei implorando: "Eu juro, não fui eu." 324 00:23:07,112 --> 00:23:08,696 Você só tinha que dizer: 325 00:23:08,696 --> 00:23:12,032 "Não é nada, mãe, é só uma perna." 326 00:23:12,742 --> 00:23:16,412 - Eu tinha esquecido. - E quando ela te mostrou a foto? 327 00:23:16,412 --> 00:23:21,751 Quando vi a foto pensei que fosse "isso" também. 328 00:23:21,751 --> 00:23:23,836 - Você também esqueceu? - Ela não. 329 00:23:23,836 --> 00:23:25,671 Não, eu me lembrava. 330 00:23:25,671 --> 00:23:31,344 Mas temi que ela me batesse por ter tirado foto da perna. 331 00:23:31,344 --> 00:23:33,429 Até dizer a verdade me assustava. 332 00:23:33,429 --> 00:23:36,974 - Eu é que vou ter que atuar nesta cena? - Sim. 333 00:23:36,974 --> 00:23:40,978 - Vou bater nas duas. - Especialmente em mim. 334 00:23:40,978 --> 00:23:46,317 E, como atriz, meu trabalho reside na compreensão de sua motivação. 335 00:23:46,317 --> 00:23:51,989 Preciso realmente entender o que fez você explodir. 336 00:23:51,989 --> 00:23:56,452 Para você, tudo o que se relaciona 337 00:23:56,452 --> 00:24:01,791 ao corpo feminino é vergonhoso e obsceno. 338 00:24:01,791 --> 00:24:05,503 Temos que cobrir nossos corpos. 339 00:24:05,503 --> 00:24:09,174 Aos meus olhos, minhas filhas tinham se aventurado 340 00:24:09,174 --> 00:24:11,259 num território perigoso. 341 00:24:11,259 --> 00:24:13,469 Que território? É o corpo delas! 342 00:24:13,469 --> 00:24:15,555 Me deixe terminar. 343 00:24:15,555 --> 00:24:20,351 Para mim, esta foto fez soar um alarme. 344 00:24:20,351 --> 00:24:23,771 Suas mentes se tornaram impuras. 345 00:24:23,771 --> 00:24:27,442 Hoje é só uma foto. Amanhã estarão se despindo, 346 00:24:27,442 --> 00:24:30,070 e então será a relação sexual. 347 00:24:30,070 --> 00:24:32,322 Tínhamos oito anos e você pensou tudo isso. 348 00:24:32,322 --> 00:24:34,240 Sim, era disso que eu tinha medo. 349 00:24:34,240 --> 00:24:36,617 - E elas tinham oito anos? - Sim. 350 00:24:36,617 --> 00:24:40,663 Quando ela nos acusou, eu tinha oito e ela seis. 351 00:24:40,663 --> 00:24:45,335 Ela estava com medo da gente fazer sexo. "Relação sexual!" Sinceramente... 352 00:24:45,335 --> 00:24:50,090 Fiz essas perguntas a mim mesma e para as quatro. 353 00:24:50,090 --> 00:24:53,218 Você é obcecada pelo pecado 354 00:24:53,218 --> 00:24:57,138 e Deus lhe deu quatro filhas, para você, tão cheia de medo! 355 00:24:57,138 --> 00:24:58,973 Pode imaginar o inferno? 356 00:24:58,973 --> 00:25:04,145 É uma tragédia. Odeio garotas. Não queria ter filhas. 357 00:25:04,145 --> 00:25:09,150 O que entendo é que para você, os corpos delas são perigosos. 358 00:25:09,150 --> 00:25:11,111 Não há dúvida sobre isso. 359 00:25:11,111 --> 00:25:13,904 O corpo é onde realmente estão os limites. 360 00:25:13,904 --> 00:25:16,532 É propriedade privada de uma pessoa. 361 00:25:16,532 --> 00:25:18,076 - Do marido. - Sim. 362 00:25:18,076 --> 00:25:21,329 Mas por que você acha que os corpos delas 363 00:25:21,329 --> 00:25:25,416 são propriedade de um cara que ainda nem conheceram? 364 00:25:25,416 --> 00:25:29,003 Nem meu marido tem o direito de possuir meu corpo. 365 00:25:29,003 --> 00:25:32,132 De onde vem essa atitude? 366 00:25:32,132 --> 00:25:37,470 - Falando assim do seu corpo... - Meu corpo pertence a mim. 367 00:25:41,891 --> 00:25:44,144 O aquecimento. Elas vão jogar futebol. 368 00:25:54,070 --> 00:25:55,571 Elas são mutantes! 369 00:25:55,571 --> 00:25:58,241 - Vamos, faz também. - Nem pensar! 370 00:26:05,581 --> 00:26:07,708 Deus nos livre! 371 00:26:38,406 --> 00:26:41,492 Agora vamos dar boas risadas. 372 00:26:41,492 --> 00:26:45,996 - Deixar tudo sair... - Para que possamos nos concentrar. 373 00:27:19,072 --> 00:27:21,949 - O que você quer comer? - Um belo frango picante. 374 00:27:22,450 --> 00:27:24,285 Um belo frango picante? 375 00:27:24,285 --> 00:27:27,080 - Deixa comigo. E você? - Canelone. 376 00:27:27,080 --> 00:27:30,041 Canelone? É tão bom! 377 00:27:30,041 --> 00:27:32,043 - E você? - Qualquer coisa. 378 00:27:32,043 --> 00:27:35,463 Vamos, Ghofrane, jogue o jogo! 379 00:27:40,635 --> 00:27:43,096 Mamma mia, é tão bom! 380 00:27:43,096 --> 00:27:44,930 Sente o aroma de picante? 381 00:27:49,769 --> 00:27:55,775 Elas jogavam esse jogo quando não tínhamos o que comer. 382 00:27:55,775 --> 00:27:57,943 Ghofrane era a mais difícil. 383 00:27:57,943 --> 00:28:01,447 Ela não dizia sim para tudo, não gostava de nada. 384 00:28:01,989 --> 00:28:05,451 Rahma, ela adorava tudo. Uma verdadeira camponesa! 385 00:28:05,451 --> 00:28:08,746 Ela fazia essa dramatização com pratos vazios 386 00:28:08,746 --> 00:28:12,125 ou com sobras que elas não queriam. 387 00:28:12,125 --> 00:28:14,669 Sonhavam com refeições saborosas. 388 00:28:14,669 --> 00:28:18,673 Isso as mantinha entretidas e se esqueciam. 389 00:28:18,673 --> 00:28:21,884 Eu me juntava a elas. Nos divertíamos muito. 390 00:28:21,884 --> 00:28:26,097 Não era um jogo, como elas acabaram de fazer. 391 00:28:26,097 --> 00:28:30,143 Na verdade, era mais espontâneo, terminava com uma boa risada. 392 00:28:30,143 --> 00:28:32,728 Dançávamos, cantávamos. 393 00:28:32,728 --> 00:28:36,066 Está entre nossas lembranças mais felizes. 394 00:28:36,899 --> 00:28:41,904 Meninas, vocês têm as mesmas lembranças? 395 00:28:41,904 --> 00:28:45,408 Naquela época, jogar este jogo 396 00:28:45,408 --> 00:28:48,369 nos permitia sentir, 397 00:28:48,369 --> 00:28:51,789 ter acesso às coisas 398 00:28:51,789 --> 00:28:54,292 das quais fomos privadas. 399 00:28:54,292 --> 00:28:59,255 Todas essas coisas que só víamos na TV. 400 00:28:59,255 --> 00:29:01,132 Rahma sempre estava por trás disso. 401 00:29:01,132 --> 00:29:03,468 Esses momentos eram graças a ela. 402 00:29:03,468 --> 00:29:05,303 Assim como os dramas. 403 00:29:05,303 --> 00:29:08,139 As festas dela sempre se transformavam em drama. 404 00:29:08,139 --> 00:29:10,308 Como no aniversário da mamãe. 405 00:29:10,308 --> 00:29:12,518 - Como assim? - Ela havia preparado 406 00:29:12,518 --> 00:29:15,271 pedacinhos de papel para jogar nela. 407 00:29:15,271 --> 00:29:16,939 - Confete? - Isso. 408 00:29:16,939 --> 00:29:23,404 Ela colocou em uma caixa de doces, em cima da porta. 409 00:29:27,158 --> 00:29:30,786 Mamãe bateu nela. Tadinha, tinha preparado tudo. 410 00:29:30,786 --> 00:29:33,164 Rahma não combina com o nome dela: "clemência"! 411 00:29:33,164 --> 00:29:36,959 Eu a apelidei de "maldição", em vez de "clemência". 412 00:29:36,959 --> 00:29:39,087 - Isso é tão cruel! - Viu? 413 00:29:39,087 --> 00:29:42,257 - Quer saber como ela me chamava? - Quero! 414 00:29:43,299 --> 00:29:46,386 Vou fazer uma lista, junto com uma melodia. 415 00:29:46,386 --> 00:29:47,762 Era uma vez um... 416 00:29:47,762 --> 00:29:49,805 "Sua desgraçada!" 417 00:29:49,805 --> 00:29:52,642 "Queria que fosse uma bola chutada pelos meninos!" 418 00:29:52,642 --> 00:29:55,436 "Sonho em ver seu sangue escorrendo pela calçada!" 419 00:29:55,436 --> 00:29:58,064 "Quero ligar no jornal e descobrir que você morreu!" 420 00:29:59,399 --> 00:30:01,817 "Uma vagabunda que só quer sair com rapazes!" 421 00:30:01,817 --> 00:30:06,781 "Você sai e dá uns amassos! Acha que eu não sei?" 422 00:30:06,781 --> 00:30:08,283 Aí vem um palavrão. 423 00:30:08,283 --> 00:30:11,702 "Ainda tem merda na bunda e quer pegar homem?" 424 00:30:15,665 --> 00:30:18,126 Doía, mas eu não demonstrava. 425 00:30:18,126 --> 00:30:19,877 Respondia a ela assim... 426 00:30:19,877 --> 00:30:24,049 Mas por dentro, ficava furiosa. 427 00:30:24,049 --> 00:30:27,760 Se eu pudesse... Me desculpe, mas eu queria estrangulá-la. 428 00:30:27,760 --> 00:30:32,890 Juro, essas frases me cortavam profundamente. 429 00:30:33,516 --> 00:30:37,103 - Este filme me permite falar sobre isso. - Então quer me estrangular? 430 00:30:38,729 --> 00:30:41,482 Depois do filme, ela vai me fazer sentir mal. 431 00:30:41,482 --> 00:30:44,277 - Claro! - Ela vai voltar no assunto. 432 00:30:44,277 --> 00:30:46,071 Não terminei. 433 00:30:46,071 --> 00:30:49,115 Quero estrangulá-la e dizer: "Não sou assim!" 434 00:30:49,115 --> 00:30:50,700 Vamos, tente! 435 00:30:50,700 --> 00:30:54,036 Isso é tudo o que você ouviu? Sobre estrangular? 436 00:30:54,036 --> 00:30:57,332 Não entendeu o quanto isso a machucava? 437 00:30:57,332 --> 00:30:59,042 Você é egoísta, Olfa. 438 00:30:59,042 --> 00:31:02,087 Isso a machucava? Entendo, mas é assim que é. 439 00:31:02,087 --> 00:31:05,465 É o legado de várias gerações, uma herança. 440 00:31:06,091 --> 00:31:07,800 Ponto final. 441 00:31:28,404 --> 00:31:30,823 Elas foram majoretes por quanto tempo? 442 00:31:31,407 --> 00:31:32,867 Cerca de quatro anos. 443 00:31:32,867 --> 00:31:37,247 Ou três... Sim, foram alguns anos. 444 00:31:37,247 --> 00:31:38,956 Finais de semana, férias... 445 00:31:38,956 --> 00:31:40,708 Com que idade começaram? 446 00:31:41,459 --> 00:31:45,213 Ainda na escola, acho que no ensino fundamental. 447 00:31:45,213 --> 00:31:48,341 Eya e Tayssir não tinham... 448 00:31:48,341 --> 00:31:51,761 ido para a escola ainda. 449 00:31:58,059 --> 00:32:00,145 Tudo mudou depois que ele caiu. 450 00:32:00,145 --> 00:32:02,522 - "Deus é um." - Exatamente. 451 00:32:02,522 --> 00:32:04,524 "E Ben Ali é inigualável!" 452 00:32:04,524 --> 00:32:09,570 Não me importo com Ben Ali. Estava falando daquela época. 453 00:32:09,570 --> 00:32:15,076 Os tempos eram difíceis. Claro, estou falando por mim. 454 00:32:15,076 --> 00:32:18,079 Mas pelo menos estávamos todas juntas. 455 00:32:18,079 --> 00:32:20,498 - A revolução não roubou suas filhas. - Elas... 456 00:32:20,498 --> 00:32:24,252 Elas eram filhas de Ben Ali. Boas meninas. 457 00:32:24,252 --> 00:32:25,503 Filhas de Ben Ali? 458 00:32:25,503 --> 00:32:29,257 Sim, filhas de Ben Ali. Eram boas meninas. 459 00:32:29,257 --> 00:32:31,676 Veja o que aconteceu depois que ele caiu! 460 00:32:31,676 --> 00:32:34,762 O problema são aqueles que governaram depois dele. 461 00:32:34,762 --> 00:32:38,099 Sei disso. É o que estou dizendo. 462 00:32:38,099 --> 00:32:39,934 - Olá! - Olá. 463 00:32:39,934 --> 00:32:41,769 Você está deslumbrante. 464 00:32:41,769 --> 00:32:42,978 Obrigada. 465 00:32:45,815 --> 00:32:47,775 E aqui está a chefe. 466 00:32:47,775 --> 00:32:51,737 Estamos vendo vídeos antigos. Eya era dessa altura. 467 00:32:51,737 --> 00:32:53,573 Sim, eu lembro. 468 00:32:53,573 --> 00:32:56,492 Eu era do tamanho dessa jaqueta. 469 00:32:56,492 --> 00:32:58,744 Elas eram dessa altura. Eya e Tayssir. 470 00:33:03,291 --> 00:33:13,301 Graças à segurança, os humanos se elevam 471 00:33:14,552 --> 00:33:17,388 A segurança deixa as crianças felizes 472 00:33:17,388 --> 00:33:20,266 Os jovens e os não tão jovens 473 00:33:20,266 --> 00:33:22,977 A segurança deixa as crianças felizes 474 00:33:22,977 --> 00:33:25,646 Os jovens e os não tão jovens 475 00:33:25,646 --> 00:33:28,608 A felicidade das nossas mães 476 00:33:28,608 --> 00:33:35,198 E nossa querida pátria 477 00:33:35,198 --> 00:33:36,991 Em nome de Deus, 478 00:33:37,992 --> 00:33:39,827 {\an8}querido povo da Tunísia, 479 00:33:40,745 --> 00:33:42,330 {\an8}estou diante de vocês... 480 00:33:42,330 --> 00:33:43,831 {\an8}JANEIRO, 2011 481 00:33:43,831 --> 00:33:45,666 ...diante de todos vocês, 482 00:33:46,792 --> 00:33:48,669 na Tunísia e no exterior... 483 00:33:48,669 --> 00:33:50,421 Vença! 484 00:33:56,886 --> 00:33:59,597 Liberdade! 485 00:34:03,601 --> 00:34:07,313 Naquele dia eu estava faxinando a casa de uma senhora. 486 00:34:08,022 --> 00:34:12,860 Eu estava sozinha, e pensava enquanto limpava. 487 00:34:18,116 --> 00:34:21,577 Quando tomo uma decisão, falo sozinha. 488 00:34:23,413 --> 00:34:24,580 "Não quero mais isso. 489 00:34:24,955 --> 00:34:28,668 Os que lideram esta revolução não são melhores do que eu. 490 00:34:28,668 --> 00:34:31,379 Posso revolucionar minha vida também." 491 00:34:31,379 --> 00:34:34,049 Estava esperando que ficassem mais velhas. 492 00:34:34,049 --> 00:34:36,008 Por quê? Para minhas filhas? 493 00:34:36,008 --> 00:34:38,136 Elas ficarão melhor sem ele. 494 00:34:38,136 --> 00:34:40,596 Elas nunca o veem de qualquer maneira. 495 00:34:40,596 --> 00:34:43,058 Ele não lhes dá carinho ou dinheiro. 496 00:34:43,058 --> 00:34:46,519 Ele nunca faz nada com elas. Nunca as leva para a escola. 497 00:34:48,479 --> 00:34:51,441 "Ele roubou sua juventude. Por que o atura?" 498 00:34:51,441 --> 00:34:55,695 "Você pode ter uma nova vida." 499 00:34:56,946 --> 00:34:59,490 E assim, fomos ficar com minha irmã. 500 00:35:00,241 --> 00:35:03,578 Ela estava surpresa. Eu disse a ela: "É isso. 501 00:35:03,578 --> 00:35:07,915 A Tunísia teve a sua revolução. Agora estou tendo a minha." 502 00:35:09,042 --> 00:35:12,253 Eu tinha acabado de chegar, naquele mesmo dia, 503 00:35:12,253 --> 00:35:15,381 quando meu caso com Wissem começou. 504 00:35:22,472 --> 00:35:24,599 Alô, Mohammed. 505 00:35:24,599 --> 00:35:26,726 Não tem ninguém aqui com esse nome. 506 00:35:28,603 --> 00:35:29,937 É mesmo? 507 00:35:30,896 --> 00:35:33,524 Desculpe, número errado. 508 00:35:33,524 --> 00:35:38,654 Naquela época, celulares eram uma novidade. 509 00:35:38,654 --> 00:35:43,159 Nos divertíamos ligando para números aleatórios. 510 00:35:49,499 --> 00:35:52,710 Você me deixou mal com a minha esposa. Quem é você? 511 00:35:54,837 --> 00:35:56,005 Sua esposa? 512 00:35:56,005 --> 00:35:58,174 Deixe eu pedir desculpas a ela. 513 00:36:00,218 --> 00:36:02,011 Está tudo bem, não há esposa. 514 00:36:03,138 --> 00:36:04,430 Mas quem é você? 515 00:36:05,181 --> 00:36:07,392 Ele me enfeitiçou. 516 00:36:07,392 --> 00:36:13,898 Ele desbloqueou a mulher, a adolescente dentro de mim. 517 00:36:13,898 --> 00:36:19,154 Fiquei debochada, rebelde, adolescente. 518 00:36:19,154 --> 00:36:20,321 Fiz de tudo. 519 00:36:20,321 --> 00:36:23,408 Fiz tudo o que queria. Queria amar esse homem. 520 00:36:23,408 --> 00:36:29,330 Queria viver o que ainda não tinha vivido. 521 00:36:31,124 --> 00:36:32,417 Eu te amo. 522 00:36:36,212 --> 00:36:39,632 Ele escapou da prisão durante a revolução. 523 00:36:39,632 --> 00:36:43,136 Precisava de um lugar onde pudesse se esconder. 524 00:36:43,136 --> 00:36:46,972 Os policiais não faziam ideia que eu existia. 525 00:36:46,972 --> 00:36:50,060 Ninguém suspeitaria que eu abrigava um fugitivo. 526 00:36:53,563 --> 00:36:55,481 Sabe por que ele tinha sido preso? 527 00:36:55,481 --> 00:36:59,610 Sim, por um crime. Ele matou alguém. 528 00:37:01,821 --> 00:37:05,741 Ele me contou tudo. Não escondeu nada. 529 00:37:05,741 --> 00:37:07,785 Eu sabia de tudo. 530 00:37:07,785 --> 00:37:09,495 Esse crime não te assustou? 531 00:37:09,495 --> 00:37:13,208 De jeito nenhum. Para mim, ele era como um anjo. 532 00:37:13,208 --> 00:37:15,751 Não encontrei nenhum defeito nele. 533 00:37:15,751 --> 00:37:20,215 Para mim, era o mais bonito, o mais masculino, 534 00:37:20,215 --> 00:37:23,384 o homem mais legal e adorável. 535 00:37:24,009 --> 00:37:28,931 Se ele matasse alguém na minha frente, eu ajudaria a esconder o corpo. 536 00:37:29,724 --> 00:37:31,142 Verdade. 537 00:37:31,142 --> 00:37:35,396 Juntos, compartilhamos experiências incríveis, 538 00:37:35,396 --> 00:37:36,897 que são indescritíveis. 539 00:37:36,897 --> 00:37:38,524 E para mim foi normal. 540 00:37:38,524 --> 00:37:42,070 Quando ele fugiu, um amigo disse: "Tem uma velha. 541 00:37:42,070 --> 00:37:44,864 Ela é muito velha, mas é uma ninfomaníaca. 542 00:37:44,864 --> 00:37:50,703 Vá lá, dê prazer a ela, e ela lhe dará uma grana." 543 00:37:50,703 --> 00:37:53,914 Ele foi lá, e ela deu a ele 50 dinares. 544 00:37:53,914 --> 00:37:58,128 Algum tempo depois, quando estávamos falidos, 545 00:37:58,128 --> 00:37:59,920 ele me perguntou o que eu achava. 546 00:37:59,920 --> 00:38:01,922 "A velha é nossa única solução." 547 00:38:01,922 --> 00:38:05,426 Fui com ele para a casa dela! 548 00:38:05,426 --> 00:38:08,721 Ela tinha acabado de morrer, o caixão dela estava na porta! 549 00:38:16,062 --> 00:38:17,230 Ação! 550 00:38:17,230 --> 00:38:20,066 Não falei nada sobre ele, pela mamãe. 551 00:38:22,193 --> 00:38:24,737 Poderia ter me vingado dele tão facilmente. 552 00:38:26,072 --> 00:38:29,409 Ele era um açougueiro, então havia muitas facas em casa. 553 00:38:40,002 --> 00:38:41,129 O que ele tomava? 554 00:38:41,462 --> 00:38:43,005 De tudo. 555 00:38:44,049 --> 00:38:45,883 O quê? Comprimidos? 556 00:38:45,883 --> 00:38:50,012 Sim, comprimidos de todos os tipos. 557 00:38:50,346 --> 00:38:54,142 Ele ficava estranho. 558 00:38:54,142 --> 00:38:58,438 As pessoas usam drogas para se divertir, certo? 559 00:38:58,438 --> 00:39:00,231 Ele não. 560 00:39:00,231 --> 00:39:02,817 Ele não conseguia nem controlar o corpo... 561 00:39:02,817 --> 00:39:05,027 Ele não conseguia nem falar? 562 00:39:05,027 --> 00:39:08,698 Não conseguia falar, ele ficava assim... 563 00:39:08,698 --> 00:39:12,452 Todo trêmulo, com um olhar desagradável. 564 00:39:12,452 --> 00:39:16,456 Agindo de forma desagradável. As palavras também. 565 00:39:16,456 --> 00:39:22,462 O primeiro ano com Wissem foi bom. 566 00:39:22,462 --> 00:39:24,547 Nós éramos jovens. 567 00:39:25,506 --> 00:39:30,220 Não estávamos acostumadas com alguém sendo legal conosco. 568 00:39:30,970 --> 00:39:33,473 E ele era legal. Ou pelo menos parecia. 569 00:39:33,473 --> 00:39:38,436 Mas não agiu da mesma forma com todas nós. 570 00:39:38,436 --> 00:39:41,397 Ele era legal com uma e desagradável com outra. 571 00:39:41,397 --> 00:39:44,817 E tudo isso em segredo. 572 00:39:44,817 --> 00:39:46,611 Como assim "em segredo"? 573 00:39:46,611 --> 00:39:49,530 Por exemplo, ele era gentil comigo. 574 00:39:49,530 --> 00:39:55,536 Era ele quem comprava comida. Não tínhamos dinheiro. 575 00:39:55,536 --> 00:39:59,749 Mas ele era namorado da mãe e das filhas, digamos assim. 576 00:40:01,584 --> 00:40:04,462 Quando ele se cansou da mãe, passou para as filhas. 577 00:40:04,462 --> 00:40:07,548 À noite com a mãe e de dia com as filhas. 578 00:40:11,677 --> 00:40:15,265 Você está em paz consigo mesmo? Com a consciência tranquila? 579 00:40:17,558 --> 00:40:19,644 Eu nunca te amei. 580 00:40:20,270 --> 00:40:24,315 O que eu amava era a felicidade nos olhos da minha mãe. 581 00:40:25,816 --> 00:40:27,360 Nada mais. 582 00:40:29,862 --> 00:40:33,074 Pensei que seria o pai que nunca tive. 583 00:40:34,742 --> 00:40:36,786 Mas você me fez odiar a ideia de um pai. 584 00:40:42,500 --> 00:40:44,502 O que Rahma e Ghofrane fizeram com você? 585 00:40:49,090 --> 00:40:50,800 O que Tayssir fez com você? 586 00:40:54,470 --> 00:40:57,973 "Ela é minha filha, a favorita." Foi o que disse, mentiroso. 587 00:40:59,684 --> 00:41:01,561 Nenhum pai deveria fazer isso. 588 00:41:05,940 --> 00:41:07,608 Por que você fez isso? 589 00:41:12,697 --> 00:41:14,074 Eu te odeio. 590 00:41:14,074 --> 00:41:16,576 Nunca te perdoarei por isso. 591 00:41:19,036 --> 00:41:21,038 Te odeio. 592 00:41:39,807 --> 00:41:41,184 Podemos cortar? 593 00:42:04,540 --> 00:42:05,583 O que foi? 594 00:42:05,583 --> 00:42:09,003 Tem algo me incomodando. 595 00:42:09,003 --> 00:42:10,380 Pode explicar? 596 00:42:10,380 --> 00:42:13,508 Não. Não é algo com as câmeras. 597 00:42:13,508 --> 00:42:16,636 Será uma discussão entre você e eu, lá fora. 598 00:42:16,636 --> 00:42:17,803 Está bem. 599 00:42:20,014 --> 00:42:21,516 Vamos cortar, Kaouther? 600 00:42:23,726 --> 00:42:25,145 Podemos começar a trabalhar? 601 00:42:25,145 --> 00:42:26,562 Vamos! 602 00:42:26,562 --> 00:42:28,148 Não, ele não quer. 603 00:42:28,856 --> 00:42:31,609 Diga a ele que precisamos dessa cena. 604 00:42:31,609 --> 00:42:34,279 Preciso que o público veja isso. 605 00:42:35,196 --> 00:42:37,657 Para que as pessoas saibam quem esse homem é. 606 00:42:37,657 --> 00:42:41,077 Quero que ele me ajude. Ele deveria me apoiar. 607 00:42:43,913 --> 00:42:46,666 Eu já revivi essa cena com um psiquiatra. 608 00:42:46,666 --> 00:42:50,002 Superei já. Não é nada novo. Não é a primeira vez. 609 00:42:51,046 --> 00:42:54,549 Fiz esse exercício no hospital, cercada de psiquiatras. 610 00:42:54,549 --> 00:42:55,758 Foi muito pior. 611 00:42:55,758 --> 00:42:58,719 - Isto é um filme. - Eu sei. 612 00:42:58,719 --> 00:43:02,348 Filme ou não, já superei isso. 613 00:43:03,808 --> 00:43:05,268 Não deixe isso te incomodar. 614 00:43:05,268 --> 00:43:07,603 Não precisa ter medo. Sei o que estou fazendo. 615 00:43:09,064 --> 00:43:13,193 É só um diálogo. Ele é ator, sabe disso. 616 00:43:13,193 --> 00:43:14,902 É só pensar que estou atuando. 617 00:43:15,695 --> 00:43:18,448 Diga a ele que são linhas de diálogo que decorei. 618 00:43:20,283 --> 00:43:23,869 Já disse tudo isso. 619 00:43:24,954 --> 00:43:26,331 Entendeu, Kaouther? 620 00:43:27,457 --> 00:43:31,336 Diga a ele para não ter medo de mim. 621 00:43:31,336 --> 00:43:33,129 E você, Tayssir? 622 00:43:33,129 --> 00:43:34,630 Não, tudo bem. 623 00:43:35,298 --> 00:43:37,467 Tudo certo. É só que... 624 00:43:39,844 --> 00:43:41,387 Não consegui... 625 00:43:42,638 --> 00:43:44,974 Não consigo odiá-lo. 626 00:43:45,600 --> 00:43:48,061 Apesar do que ele fez, simplesmente não consigo. 627 00:43:48,061 --> 00:43:53,524 Sim, estou com raiva. Quero que ele pague por isso. 628 00:43:53,524 --> 00:43:56,569 Mas não consigo odiá-lo. É estranho. 629 00:43:56,569 --> 00:44:01,532 Talvez porque... Também não odeio meu pai. 630 00:44:01,532 --> 00:44:05,911 E, para mim, Wissem foi mais que um pai. 631 00:44:05,911 --> 00:44:10,208 Quando eu era uma garotinha, pensava nele como um pai. 632 00:44:10,208 --> 00:44:14,504 Nunca imaginei que ele faria essas coisas. 633 00:44:14,504 --> 00:44:18,633 E, apesar de tudo, sou incapaz de odiá-lo. 634 00:44:25,806 --> 00:44:29,644 Ele mentia para minha mãe. Inventava histórias para ela. 635 00:44:29,644 --> 00:44:33,398 É isso que queremos provar para ela também. 636 00:44:34,815 --> 00:44:40,029 Por muito tempo, ela nos disse que Wissem 637 00:44:40,029 --> 00:44:42,073 foi nossa vítima. 638 00:44:42,073 --> 00:44:46,827 Ela disse que perdeu ele por nossa causa. 639 00:44:46,827 --> 00:44:51,541 Nós que ficamos perdidas por causa dele. 640 00:44:51,541 --> 00:44:54,001 Nós é que estamos perdidas. 641 00:44:54,377 --> 00:44:55,836 Essa é a verdade. 642 00:46:04,947 --> 00:46:09,034 Meu amor se renovou 643 00:46:09,034 --> 00:46:13,123 Meu amor se multiplica 644 00:46:13,123 --> 00:46:17,585 Meu amor se renovou 645 00:46:17,585 --> 00:46:21,339 Meu amor se multiplica 646 00:46:21,339 --> 00:46:25,093 Eu te amo há muito tempo 647 00:46:25,093 --> 00:46:29,389 Desde quando era criança 648 00:46:29,389 --> 00:46:31,516 Te amei de todo o coração 649 00:46:31,516 --> 00:46:33,643 Te amei com todo meu sangue 650 00:46:33,643 --> 00:46:35,728 Te amei de todo o coração 651 00:46:35,728 --> 00:46:38,273 Te amei com todo meu sangue 652 00:46:38,273 --> 00:46:42,152 Você era a chama e eu a borboleta 653 00:46:42,152 --> 00:46:46,572 Você era a terra e eu o fazendeiro 654 00:46:46,572 --> 00:46:50,493 Você era o mar e eu o marinheiro afogado 655 00:46:50,493 --> 00:46:54,414 Eu sempre volto para você... 656 00:46:54,414 --> 00:46:57,292 Pare, não aguento! 657 00:46:57,292 --> 00:46:59,460 Você fica aí nos mostrando sua borboleta! 658 00:47:01,296 --> 00:47:03,256 E você se atreve a reclamar! 659 00:47:04,632 --> 00:47:07,552 Não tinha percebido que elas tinham crescido, 660 00:47:07,552 --> 00:47:11,431 até que me divorciei e fui morar em Sousse. 661 00:47:11,431 --> 00:47:15,101 Elas estavam diferentes! 662 00:47:15,101 --> 00:47:17,895 Elas tinham mudado. Tinham crescido. 663 00:47:25,528 --> 00:47:29,115 Quando eu era pequena e meus seios começaram a crescer... 664 00:47:30,241 --> 00:47:31,451 Eu tinha vergonha! 665 00:47:31,451 --> 00:47:33,744 O meu ainda não cresceu! 666 00:47:33,744 --> 00:47:38,124 Não queria dormir de bruços. Tinha medo que afundassem. 667 00:47:39,500 --> 00:47:42,002 Que eles entrariam e ficariam dois buracos. 668 00:47:43,213 --> 00:47:49,094 Rahma e uma prima colocaram dois copos nos meus seios. 669 00:47:49,094 --> 00:47:52,388 E eles não cresceram mais! 670 00:47:54,140 --> 00:47:56,976 Eu tinha 11 anos. 671 00:47:56,976 --> 00:48:01,897 Minhas irmãs zombaram de mim, em vez de serem solidárias. 672 00:48:01,897 --> 00:48:05,068 - Elas zombaram de mim. - Por causa da menstruação? 673 00:48:05,068 --> 00:48:10,573 Sim, coloquei o absorvente com o lado adesivo para cima! 674 00:48:10,573 --> 00:48:12,908 E o algodão para baixo. 675 00:48:12,908 --> 00:48:14,494 Quando eu tirei... 676 00:48:16,787 --> 00:48:21,292 - Nem te conto! - Deve ter doído. 677 00:48:21,292 --> 00:48:25,838 Eu não sabia! Puxei. Meus pelos fizeram assim... 678 00:48:29,175 --> 00:48:31,010 Eya, tem um homem aqui! 679 00:48:32,553 --> 00:48:34,472 E daí? Ele está trabalhando! 680 00:48:35,473 --> 00:48:38,434 De qualquer forma, está filmando você. 681 00:48:42,313 --> 00:48:46,192 Kaouther, tenho que te contar sobre quando descobri o... 682 00:48:50,113 --> 00:48:52,407 Olfa, não! Nada de bater! 683 00:48:52,407 --> 00:48:53,991 Sai de cima de mim! 684 00:48:58,621 --> 00:49:00,706 Minha pobre borboleta. 685 00:49:05,670 --> 00:49:09,132 Sou sexy, já me disseram... 686 00:49:09,132 --> 00:49:10,216 Certo, mãe? 687 00:49:11,967 --> 00:49:13,969 Que bando de piranhas! 688 00:49:20,560 --> 00:49:22,353 - Sua putinha! - Sai! 689 00:49:22,353 --> 00:49:25,690 Não fizemos nada! Nada mesmo, eu juro! 690 00:49:25,690 --> 00:49:27,650 Sai de cima dele, mãe! 691 00:49:27,650 --> 00:49:30,236 Espera só. Você vai ver! 692 00:49:30,236 --> 00:49:33,823 Ela tinha um diário e escreveu tudo nele. 693 00:49:33,823 --> 00:49:37,785 Tayssir veio me mostrar. Ela era muito próxima de Rahma. 694 00:49:37,785 --> 00:49:41,872 Li e descobri que falava de um menino, Onssi. 695 00:49:41,872 --> 00:49:48,296 "Sua pele macia, seus olhos tão azuis quanto o céu. 696 00:49:48,754 --> 00:49:51,799 Você foi o primeiro a me beijar. 697 00:49:51,799 --> 00:49:54,844 Seu beijo despertou coisas dentro de mim..." 698 00:49:54,844 --> 00:49:57,012 A palavra "beijo" me deixou louca! 699 00:49:57,012 --> 00:50:01,267 - Onde está o mal nisso? - Ela disse que ele a beijou! 700 00:50:01,267 --> 00:50:03,728 Todas as garotas fazem isso! 701 00:50:03,728 --> 00:50:05,980 Não me importa. Não quero. 702 00:50:05,980 --> 00:50:07,273 Você nunca fez isso? 703 00:50:07,273 --> 00:50:09,984 Não. E mesmo quando casada, o idiota não me beijava. 704 00:50:09,984 --> 00:50:13,446 Não teria me casado novamente, se ele tivesse me beijado. 705 00:50:15,906 --> 00:50:19,077 Me disseram assim na escola dela: "Rahma está matando aula. 706 00:50:19,077 --> 00:50:21,579 Enviamos uma notificação pra você." 707 00:50:21,579 --> 00:50:23,956 Como assim matando aula? 708 00:50:23,956 --> 00:50:26,376 Foi quando os supervisores me explicaram 709 00:50:26,376 --> 00:50:29,170 que ela tinha se tornado uma gótica. 710 00:50:30,046 --> 00:50:33,591 Que ela entrava usando maquiagem preta 711 00:50:33,591 --> 00:50:37,262 e ficava batendo nos outros alunos. 712 00:50:37,262 --> 00:50:40,306 Que estava fazendo coisas, 713 00:50:40,306 --> 00:50:43,309 rituais estranhos, coisas que eram chocantes. 714 00:50:43,309 --> 00:50:45,603 Nem quero dizer o que eram. 715 00:50:45,603 --> 00:50:49,149 Mas disseram que era uma adoradora de Satanás. 716 00:50:49,149 --> 00:50:52,068 Uma satanista. Não gosto dessa palavra. 717 00:51:10,670 --> 00:51:12,130 Desculpa... 718 00:51:12,130 --> 00:51:15,258 Você trouxe Satanás pra minha casa! 719 00:51:15,258 --> 00:51:17,093 O diabo! 720 00:51:17,093 --> 00:51:20,430 - Na minha casa! - Já está cheia de demônios. 721 00:51:20,430 --> 00:51:23,183 Em nome de Deus! 722 00:51:23,183 --> 00:51:25,643 O que há com ela, mãe? 723 00:51:25,643 --> 00:51:27,395 Em nome de Deus! 724 00:51:27,395 --> 00:51:31,066 Deus nos proteja! 725 00:51:47,915 --> 00:51:52,628 Quando mamãe foi trabalhar na Líbia, Ghofrane se aproveitou. 726 00:51:53,254 --> 00:51:55,881 Ela namorou um cara com uma motocicleta. 727 00:51:56,466 --> 00:52:01,179 Mas não conseguia subir com as pernas cabeludas. 728 00:52:01,762 --> 00:52:04,974 Então foi depilar as pernas. 729 00:52:04,974 --> 00:52:07,435 Depois disso, ela nos renegou. 730 00:52:07,435 --> 00:52:11,897 Dizia que era filha única, que a mãe trabalhava em Dubai, 731 00:52:11,897 --> 00:52:16,236 que tinha uma mansão em algum lugar, com piscina... 732 00:52:16,236 --> 00:52:17,903 Basicamente, ela tinha tudo. 733 00:52:18,654 --> 00:52:23,201 A vizinha que cuidava da gente contava tudo para a mamãe. 734 00:52:23,201 --> 00:52:25,203 - A supervisora. - A supervisora, sim. 735 00:52:25,203 --> 00:52:27,497 Ela dizia que era empregada. 736 00:52:27,497 --> 00:52:28,623 Que raiva! 737 00:52:28,623 --> 00:52:32,293 Um dia, ela ligou pra mamãe. 738 00:52:32,293 --> 00:52:36,756 "Volte, sua filha está fora de controle." 739 00:52:36,756 --> 00:52:38,841 Ela pegou o primeiro ônibus. 740 00:52:38,841 --> 00:52:41,386 Não achávamos que estávamos fazendo algo errado. 741 00:52:41,386 --> 00:52:45,890 Achávamos que o cabelo dela estava bonito. 742 00:52:45,890 --> 00:52:47,600 Queríamos pintar também. 743 00:52:48,434 --> 00:52:49,894 Meninas, a mamãe está aqui. 744 00:52:49,894 --> 00:52:51,437 Mãe. 745 00:52:56,442 --> 00:52:59,028 Saiam. Você fica. 746 00:52:59,987 --> 00:53:01,156 Você fica. 747 00:53:05,868 --> 00:53:06,952 Ghofrane... 748 00:53:07,662 --> 00:53:08,913 Minha filha. 749 00:53:10,123 --> 00:53:11,166 Seu cabelo... 750 00:53:14,710 --> 00:53:15,920 É novo? 751 00:53:17,880 --> 00:53:19,840 Espere aí... Você se depilou? 752 00:53:20,175 --> 00:53:23,094 - Você se depilou, Ghofrane? - Desculpa, mãe. 753 00:53:23,094 --> 00:53:25,388 - Você se depilou? - Desculpa, mãe. 754 00:53:25,388 --> 00:53:27,182 Depilou as pernas, Ghofrane? 755 00:53:27,723 --> 00:53:29,267 O que mais você depilou? 756 00:53:29,267 --> 00:53:30,601 - Mãe... - Responda. 757 00:53:30,601 --> 00:53:31,811 Você virou mulher? 758 00:53:31,811 --> 00:53:36,066 Enquanto trabalho na Líbia, você está relaxando? 759 00:53:39,735 --> 00:53:42,905 Acha que é uma mulher agora? 760 00:53:42,905 --> 00:53:44,490 Me desculpa, mamãe. 761 00:53:44,990 --> 00:53:47,118 Mostre. Mostre o que você depilou. 762 00:53:54,292 --> 00:53:55,710 Que Deus me perdoe. 763 00:53:58,254 --> 00:54:00,840 Não dei a ela uma chance. 764 00:54:00,840 --> 00:54:05,470 Não deixei ela se defender. 765 00:54:06,221 --> 00:54:08,639 Ela tinha cortado o cabelo... 766 00:54:08,639 --> 00:54:11,059 Arranquei uma mecha de cabelo assim... 767 00:54:11,934 --> 00:54:13,644 Na minha mão. 768 00:54:13,644 --> 00:54:15,813 Eu a destruí completamente. 769 00:54:16,481 --> 00:54:19,150 Quando ela bate, não são apenas alguns tapas. 770 00:54:19,150 --> 00:54:22,612 Ela gosta. Ela pega a mangueira do gás, 771 00:54:22,612 --> 00:54:24,530 dobra ao meio 772 00:54:24,530 --> 00:54:26,866 e bate e bate. 773 00:54:26,866 --> 00:54:30,161 Ouvimos um assobio da força do movimento. 774 00:54:30,828 --> 00:54:34,874 Ela chorava, implorava. O vizinho tentou defendê-la. 775 00:54:35,625 --> 00:54:37,502 Bati nele também e o expulsei. 776 00:54:38,378 --> 00:54:42,590 Depois da mangueira, peguei uma vassoura. Acabou em pedaços! 777 00:54:43,299 --> 00:54:46,344 Quando ela parou de se mexer, 778 00:54:48,388 --> 00:54:51,141 achei que estava morta. E parei. 779 00:55:02,568 --> 00:55:07,073 Minhas irmãs, sei que entre vocês 780 00:55:07,073 --> 00:55:09,492 {\an8}há quem não use o hijab 781 00:55:09,492 --> 00:55:10,993 {\an8}e não ore. 782 00:55:10,993 --> 00:55:12,953 {\an8}MAIO, 2013 783 00:55:12,953 --> 00:55:16,791 {\an8}Algumas se arrependem, mas não se atrevem a vir. 784 00:55:16,791 --> 00:55:20,503 Entregaremos o hijab em suas casas! 785 00:55:20,503 --> 00:55:24,215 Aos nossos olhos, você é uma mãe maravilhosa, 786 00:55:24,215 --> 00:55:26,426 uma mãe virtuosa, 787 00:55:26,426 --> 00:55:27,760 um seio tenro, 788 00:55:27,760 --> 00:55:31,013 um vasto mar, o auto-sacrifício. 789 00:55:31,013 --> 00:55:34,684 Também é a esposa preciosa a quem protegemos... 790 00:55:36,727 --> 00:55:42,692 Foi uma manhã comum. Soubemos que haveria um evento. 791 00:55:42,692 --> 00:55:46,404 Fomos para a praça, onde encontramos pregadores. 792 00:55:46,404 --> 00:55:50,908 Eles disseram que estavam distribuindo hijabs. 793 00:55:50,908 --> 00:55:54,162 As mulheres do bairro queriam pegá-los 794 00:55:54,162 --> 00:55:57,332 e vendê-los para ganhar algum dinheiro. 795 00:55:57,957 --> 00:56:01,127 Uma das meninas da vizinhança, chamada Nessrine, 796 00:56:01,127 --> 00:56:04,130 disse a Ghofrane para ir. 797 00:56:04,130 --> 00:56:06,341 Então ela foi pegar um hijab. 798 00:56:06,341 --> 00:56:12,472 Quando ela chegou à praça, um xeque colocou o hijab nela, 799 00:56:13,056 --> 00:56:17,185 e começou a gritar: "Ela é a lua!", porque minha irmã é linda. 800 00:56:17,185 --> 00:56:20,563 Quando ela voltou para casa, nós zombamos dela. 801 00:56:20,563 --> 00:56:24,067 Dissemos a ela para vendê-lo antes de usar, 802 00:56:24,067 --> 00:56:26,444 caso contrário, as pessoas não comprariam. 803 00:56:26,444 --> 00:56:28,404 Mas ela não queria tirá-lo. 804 00:56:34,535 --> 00:56:37,037 Quando Ghofrane começou a usar o véu, 805 00:56:37,037 --> 00:56:39,457 a gente pegou muito no pé dela. 806 00:56:39,957 --> 00:56:41,126 Como assim? 807 00:56:41,917 --> 00:56:45,880 Rahma a chamou de morcego. 808 00:56:45,880 --> 00:56:47,673 "Batman! Você está ridícula!" 809 00:56:48,174 --> 00:56:49,300 Exatamente. 810 00:56:49,300 --> 00:56:52,845 "Seu cabelo, sua beleza... Está desperdiçando isso. 811 00:56:52,845 --> 00:56:55,140 Como os meninos da rua vão paquerar?" 812 00:56:56,932 --> 00:56:59,227 Olha só, um sabonete preto ambulante! 813 00:56:59,227 --> 00:57:02,647 Vou ter que olhar para isso todos os dias? 814 00:57:02,647 --> 00:57:04,774 - Mãe! - Chega! 815 00:57:04,774 --> 00:57:06,109 Mãe, fale com ela. 816 00:57:06,692 --> 00:57:07,943 Deixe sua irmã em paz. 817 00:57:07,943 --> 00:57:10,405 Que vergonha! Você gosta disso? 818 00:57:10,405 --> 00:57:12,948 Sim, gosto. E você deveria fazer o mesmo. 819 00:57:12,948 --> 00:57:17,828 Mãe, respeito é uma mentalidade. É uma maneira de se comportar. 820 00:57:50,236 --> 00:57:51,321 Você está bem? 821 00:57:58,119 --> 00:57:59,245 É compreensível. 822 00:57:59,829 --> 00:58:03,166 Não consigo nem olhar para ela. 823 00:58:09,339 --> 00:58:13,926 Quantos anos tinha quando Ghofrane começou a usar o niqab? 824 00:58:15,470 --> 00:58:17,180 Eu tinha oito anos. 825 00:58:18,806 --> 00:58:20,933 E, quando ela foi embora, eu tinha onze. 826 00:58:25,563 --> 00:58:28,191 E como você era quando tinha oito anos? 827 00:58:30,235 --> 00:58:32,112 Eu era horrível! 828 00:58:32,112 --> 00:58:33,488 Como assim? 829 00:58:33,488 --> 00:58:35,281 Era muito feia! 830 00:58:36,366 --> 00:58:38,076 Muito feia! 831 00:58:39,535 --> 00:58:40,703 Estou bem. 832 00:58:41,871 --> 00:58:46,000 - Podemos continuar, Kaouther. - Ótimo, vamos lá. 833 00:58:48,128 --> 00:58:51,422 Começou a se espalhar em todo o bairro. 834 00:58:51,422 --> 00:58:53,924 Havia muitas mulheres usando véu. 835 00:58:54,300 --> 00:58:58,721 Duas semanas depois, Rahma saiu para fazer compras. 836 00:58:58,721 --> 00:59:03,851 Ela estava vestindo uma camiseta com uma imagem do anticristo. 837 00:59:04,894 --> 00:59:07,855 Ela costumava usar aquela camiseta. 838 00:59:07,855 --> 00:59:12,235 Naquele dia, ela voltou para casa aos prantos 839 00:59:12,235 --> 00:59:15,488 e pediu a Ghofrane para comprar um hijab para ela. 840 00:59:15,488 --> 00:59:19,075 Insistimos que nos contasse o que tinha acontecido. 841 00:59:19,075 --> 00:59:21,911 Um certo Sr. Mustapha, junto com alguns outros homens, 842 00:59:21,911 --> 00:59:27,375 a pararam na rua e falaram sobre o anticristo. 843 00:59:27,375 --> 00:59:31,587 E eles mencionaram os castigos da sepultura. 844 00:59:31,587 --> 00:59:35,591 Isso foi o que mais a assustou: Os castigos da sepultura. 845 00:59:35,591 --> 00:59:38,053 Então ela começou a usar o hijab também, 846 00:59:38,053 --> 00:59:42,098 mas se tornou mais radical que Ghofrane. 847 00:59:45,476 --> 00:59:47,895 - Você me acha sexy? - Demais! 848 00:59:47,895 --> 00:59:49,147 Muito sexy. 849 00:59:50,356 --> 00:59:51,566 Cadê os olhos dela? 850 00:59:53,109 --> 00:59:54,235 Abaixe um pouco. 851 00:59:55,111 --> 00:59:56,654 Ali estão! 852 00:59:58,614 --> 01:00:01,159 - Aí! - Aí! Agora sim! 853 01:00:04,829 --> 01:00:06,331 Sabe o que me choca? 854 01:00:06,331 --> 01:00:09,084 Não houve nada disso antes da revolução. 855 01:00:09,084 --> 01:00:11,627 Nem niqab, nem hijab. Nada. 856 01:00:11,627 --> 01:00:15,256 Quem quisesse usar o hijab, usava em casa. 857 01:00:15,256 --> 01:00:17,592 Se não, a polícia levaria embora. 858 01:00:17,592 --> 01:00:21,387 E batiam em você se usasse batom. 859 01:00:21,387 --> 01:00:24,890 Com Ben Ali, antes da revolução, 860 01:00:24,890 --> 01:00:28,519 não era permitido nem usar lenço na cabeça. 861 01:00:28,519 --> 01:00:33,233 Aquelas que usaram foram presas. 862 01:00:33,233 --> 01:00:38,238 Queriam impor um ideal de mulher tunisiana. 863 01:00:38,238 --> 01:00:39,697 Como ela deveria ser, 864 01:00:39,697 --> 01:00:42,992 o que podia fazer ou não. 865 01:00:42,992 --> 01:00:47,122 Tanto que, naquela época, usar um lenço na cabeça 866 01:00:47,122 --> 01:00:50,916 era um ato de resistência, 867 01:00:50,916 --> 01:00:54,379 uma forma de se opor à ordem estabelecida. 868 01:00:54,379 --> 01:00:59,675 Porque o hijab, que foi proibido antes da revolução, 869 01:00:59,675 --> 01:01:03,263 tornou-se uma espécie de símbolo de rebelião. 870 01:01:03,263 --> 01:01:06,391 Somos sempre atraídos pelo proibido, na verdade. 871 01:01:06,391 --> 01:01:08,059 "Como assim sem hijab? 872 01:01:08,059 --> 01:01:11,062 Vou me rebelar e usá-lo então." 873 01:01:11,604 --> 01:01:14,690 E, durante a revolução, minha mãe, minha família, 874 01:01:14,690 --> 01:01:17,360 e até eu, ainda uma menina, dissemos: 875 01:01:17,360 --> 01:01:21,156 "Vamos votar em quem ama a Deus e usar o hijab novamente. 876 01:01:21,156 --> 01:01:26,369 Estão mais perto de Deus. Resolverão nossos problemas." 877 01:01:26,369 --> 01:01:29,539 Querem moldar as mulheres para serem o que eles querem. 878 01:01:29,539 --> 01:01:31,041 Mapear nossas vidas 879 01:01:31,041 --> 01:01:35,002 e moldar as mulheres da maneira como eles as veem. 880 01:01:35,002 --> 01:01:36,212 Nem mais nem menos. 881 01:01:36,212 --> 01:01:39,590 Não nos deixam fazer o que queremos. 882 01:01:40,175 --> 01:01:43,594 Como bonecas que eles podem manipular. 883 01:01:43,594 --> 01:01:45,805 E que vão vestir o que eles querem. 884 01:01:45,805 --> 01:01:47,765 Sem direitos. 885 01:01:47,765 --> 01:01:51,894 Por exemplo, uma garota com olhos lindos como você, 886 01:01:51,894 --> 01:01:54,397 pode usar de lado e isso se torna atraente. 887 01:01:54,397 --> 01:01:55,815 Isso não é pecaminoso? 888 01:01:55,815 --> 01:01:59,735 Sim, mas estou falando das que usam por estética. 889 01:01:59,735 --> 01:02:02,029 E então Rahma... escute. 890 01:02:02,029 --> 01:02:03,948 Ela puxa também. 891 01:02:05,866 --> 01:02:09,745 - Puxa para baixo assim. - Sério? Virou um borrão preto. 892 01:02:09,745 --> 01:02:12,373 Para que não vejam o contorno dos ombros. 893 01:02:12,998 --> 01:02:15,710 É um bloco sólido. Nada se destaca. 894 01:02:15,710 --> 01:02:18,629 Não deveria ser capaz de distinguir alguma forma? 895 01:02:18,629 --> 01:02:21,799 Nada. Nem uma mão, nem um pé. Nada. 896 01:02:21,799 --> 01:02:25,010 E quando anda, tem que marchar. Assim. 897 01:02:26,137 --> 01:02:28,431 Sério? Tenho que marchar também? 898 01:02:28,431 --> 01:02:32,017 Assim, de cabeça baixa, dando passos largos. 899 01:02:32,017 --> 01:02:34,104 A Ghofrane, ela anda assim. 900 01:02:35,938 --> 01:02:37,940 Nem se ouvem os passos dela. 901 01:02:37,940 --> 01:02:41,569 E a Ghofrane faz isso com os olhos. 902 01:02:42,945 --> 01:02:43,988 Viu? 903 01:02:43,988 --> 01:02:45,740 Mostre esses olhos, Ghofrane. 904 01:02:45,740 --> 01:02:49,034 Mas então, por que usar o niqab? 905 01:02:49,034 --> 01:02:52,037 - Por quê? - Por uma questão de aparência. 906 01:02:52,037 --> 01:02:55,083 Era a moda naquela época. 907 01:02:55,083 --> 01:02:59,920 Agora, são jeans rasgados. Na época, era o niqab. 908 01:02:59,920 --> 01:03:01,214 Moda! 909 01:03:01,922 --> 01:03:05,343 E quando estiver com as irmãs, hora de levantar o niqab! 910 01:03:08,096 --> 01:03:10,181 Olhamos uma para a outra, assim. 911 01:03:10,181 --> 01:03:11,474 Está tudo bem. 912 01:03:11,474 --> 01:03:13,268 Ghofrane, levante o seu. 913 01:03:13,768 --> 01:03:15,019 Vai. 914 01:03:17,438 --> 01:03:18,898 Meu Deus! 915 01:03:18,898 --> 01:03:21,609 A reação deles. "Meu Deus! Tão linda!" 916 01:03:21,609 --> 01:03:24,612 - Irmã, você é tão linda! - Deus é bom! 917 01:03:24,612 --> 01:03:29,325 Tão linda que, no fim, puxam seu niqab para baixo. 918 01:03:29,325 --> 01:03:30,535 Por quê? 919 01:03:30,535 --> 01:03:37,167 As irmãs estavam com medo que seus maridos a vissem. 920 01:03:37,708 --> 01:03:42,130 - E que quisessem casar com ela? - Eles podem ter quatro esposas. 921 01:03:42,130 --> 01:03:46,134 Eles fazem todo um ritual para uma garota que usa o niqab. 922 01:03:46,134 --> 01:03:48,928 - Principalmente se for ímpia. - Em que sentido? 923 01:03:48,928 --> 01:03:50,471 Uma prostituta. 924 01:03:50,471 --> 01:03:52,307 Não, não iria tão longe. 925 01:03:52,307 --> 01:03:55,143 Do jeito que me viu agora há pouco. 926 01:03:55,143 --> 01:03:57,520 - Uma mulher... - Uma mulher que não reza, 927 01:03:57,520 --> 01:04:02,024 que não segue os mandamentos religiosos. 928 01:04:02,024 --> 01:04:04,026 Damos uma festinha para ela. 929 01:04:04,026 --> 01:04:06,446 - Como assim? - Como uma formatura. 930 01:04:06,446 --> 01:04:10,325 Nós a vestimos e cantamos para ela. 931 01:04:11,076 --> 01:04:12,827 - Como? - Vou cantar para você. 932 01:04:12,827 --> 01:04:14,537 Cante junto comigo. 933 01:04:16,081 --> 01:04:22,045 Minha irmã Não deixe Satanás corromper você 934 01:04:22,045 --> 01:04:27,967 O hijab é um comando divino 935 01:04:27,967 --> 01:04:32,222 Minha irmã, suas palavras foram tolas 936 01:04:33,639 --> 01:04:38,186 Eles disseram que estávamos Tão escuras quanto a noite 937 01:04:39,354 --> 01:04:45,193 Riram do hijab... 938 01:04:45,193 --> 01:04:47,070 Eu adorava a Rahma. 939 01:04:47,070 --> 01:04:51,824 Ela era meu modelo. Tentava copiar tudo o que ela fazia. 940 01:04:51,824 --> 01:04:58,081 Estava sempre perto dela e realmente a admirava. 941 01:04:58,831 --> 01:05:02,168 Quando ela começou a usar o hijab, também usei. 942 01:05:02,168 --> 01:05:04,212 Eya não quis, no início. 943 01:05:04,212 --> 01:05:08,799 Quando Eya apareceu e Rahma e eu estávamos almoçando, 944 01:05:08,799 --> 01:05:12,637 nós a afastávamos e a chamávamos de infiel. 945 01:05:12,637 --> 01:05:14,264 Ela começava a chorar. 946 01:05:14,264 --> 01:05:18,309 Era a mesma coisa quando ela queria brincar conosco. 947 01:05:18,309 --> 01:05:23,898 Nós a afastávamos, porque não estava com hijab, 948 01:05:23,898 --> 01:05:27,318 e toda vez ela chorava. 949 01:05:27,318 --> 01:05:30,363 Conseguimos o que queríamos no final. 950 01:05:30,363 --> 01:05:32,990 Nós a derrotamos. Ela acabou usando um hijab 951 01:05:32,990 --> 01:05:35,660 apenas para morar conosco. 952 01:05:35,660 --> 01:05:40,790 Nós pegamos muito no pé dela. 953 01:05:40,790 --> 01:05:46,003 Quando finalmente usou o hijab, viramos todas mulheres de véu. 954 01:05:46,003 --> 01:05:48,548 Como um pequeno ramo do Daesh em casa. 955 01:05:48,548 --> 01:05:51,301 Saudamos o Estado Islâmico, nosso estado 956 01:05:51,301 --> 01:05:54,054 Nosso Estado triunfará 957 01:05:54,054 --> 01:05:56,847 E pelos mais poderosos 958 01:05:56,847 --> 01:06:00,226 A Lei Sharia triunfará 959 01:06:00,226 --> 01:06:02,687 - Que música é essa? - É "Pela Lei Sharia". 960 01:06:03,563 --> 01:06:06,399 Saudamos Baghdadi 961 01:06:06,399 --> 01:06:07,525 Melhor parar. 962 01:06:07,525 --> 01:06:09,402 A polícia vai aparecer. 963 01:06:09,402 --> 01:06:11,821 Olfa, onde aprendeu essas músicas? 964 01:06:11,821 --> 01:06:14,365 - Com as meninas. - Você cantava com elas? 965 01:06:14,365 --> 01:06:16,326 Claro. Fazia tudo com elas. 966 01:06:16,659 --> 01:06:21,081 Eu fiquei muito feliz de vê-las usando o hijab. 967 01:06:21,081 --> 01:06:23,583 Isso não me incomodou no começo. 968 01:06:23,583 --> 01:06:25,918 Mas depois elas ficaram com vergonha de mim. 969 01:06:25,918 --> 01:06:28,463 Por vestir calças enquanto elas estavam de véu. 970 01:06:28,463 --> 01:06:30,548 Você não tem vergonha? 971 01:06:30,548 --> 01:06:32,300 A vida chega ao fim. 972 01:06:32,300 --> 01:06:36,596 Todas vamos morrer. O que dirá diante de Deus? 973 01:06:36,596 --> 01:06:38,931 Não estou nua! Uso um lenço na cabeça. 974 01:06:38,931 --> 01:06:43,478 O lenço não é suficiente. Deus disse para cobrir o rosto. 975 01:06:43,478 --> 01:06:45,688 E como posso trabalhar vestida assim? 976 01:06:45,688 --> 01:06:47,982 Está trabalhando por hoje ou pela eternidade? 977 01:06:47,982 --> 01:06:50,068 Você quer queimar no Inferno? 978 01:06:50,068 --> 01:06:51,402 Você nem trabalha! 979 01:06:51,402 --> 01:06:54,029 Passa seus dias indo de uma mesquita para outra. 980 01:06:54,029 --> 01:06:56,407 Pelo menos estou ajudando as pessoas. 981 01:06:56,407 --> 01:06:59,369 Comece ajudando suas irmãs e a sua mãe. 982 01:06:59,369 --> 01:07:02,163 Não. Meu coração é mais puro que o seu. 983 01:07:02,163 --> 01:07:05,250 - O que sabe sobre meu coração? - Posso ver em seu rosto. 984 01:07:05,875 --> 01:07:08,378 - Que língua cruel! - Rahma atacou! 985 01:07:09,045 --> 01:07:13,174 Estou tentando avisar para que Deus te poupe, 986 01:07:13,174 --> 01:07:17,678 para que não queime no Inferno no juízo final. 987 01:07:17,678 --> 01:07:19,764 Sei onde vou acabar. 988 01:07:19,764 --> 01:07:26,437 No jardim do Éden, lá em cima. 989 01:07:26,437 --> 01:07:30,191 Se eu usar essa roupa, quem vai te alimentar? 990 01:07:30,191 --> 01:07:31,901 Não se preocupe com isso. 991 01:07:31,901 --> 01:07:35,113 - Não posso trabalhar assim! - Está arrumando desculpas, Olfa. 992 01:07:35,113 --> 01:07:38,283 O problema é seu! Veremos o que Deus dirá. 993 01:07:38,283 --> 01:07:41,244 Use, se quiser, mas não me incomode com isso. 994 01:07:41,244 --> 01:07:45,373 As pessoas vão rir de você. 995 01:07:45,373 --> 01:07:50,878 Dirão: "As meninas usam, mas olhe para a mãe delas!" 996 01:07:50,878 --> 01:07:52,672 Vão te chamar de mulher perdida. 997 01:07:52,672 --> 01:07:54,924 Olha a cara de pau dessa vadia! 998 01:07:55,758 --> 01:07:58,511 Imagine, você sai e um carro atropela você. 999 01:07:58,511 --> 01:08:00,430 Te acerta e você morre, certo? 1000 01:08:00,430 --> 01:08:03,223 Não desejo isso para você, mas o que Deus fará? 1001 01:08:03,223 --> 01:08:04,517 Você me assusta. 1002 01:08:06,311 --> 01:08:07,645 Não dê ouvidos a ela. 1003 01:08:09,314 --> 01:08:11,231 Vai acabar nas profundezas do inferno. 1004 01:08:12,150 --> 01:08:13,983 Minha filha, você me assusta. 1005 01:08:13,983 --> 01:08:16,779 - Vou usá-lo. - Ela entrou no personagem! 1006 01:08:16,779 --> 01:08:19,157 Você respondeu assim? 1007 01:08:19,157 --> 01:08:21,784 - Ela está falando sério. - Sim. 1008 01:08:21,784 --> 01:08:24,204 Ela é uma ótima atriz. 1009 01:08:24,787 --> 01:08:28,123 Você me assustou. Me deu calafrios. 1010 01:08:28,998 --> 01:08:33,588 Foi assim que aconteceu. Ela me convenceu pelo medo. 1011 01:08:33,588 --> 01:08:37,132 Usei por muito tempo. 1012 01:08:37,132 --> 01:08:39,927 Encontraram o único caminho para dominar você. 1013 01:08:39,927 --> 01:08:43,223 Com religião, com Deus. 1014 01:08:43,223 --> 01:08:45,683 Elas inverteram o equilíbrio de poder. 1015 01:08:45,683 --> 01:08:49,854 E também, foi você quem começou com as proibições. 1016 01:08:49,854 --> 01:08:53,233 - Então elas... - Me deixe responder. 1017 01:08:53,233 --> 01:08:58,988 Isso mesmo. Eu as ensinei a mirar e elas atiraram em mim. 1018 01:08:58,988 --> 01:09:04,033 Eu as ensinei a serem fortes, e elas me derrotaram. 1019 01:09:04,033 --> 01:09:06,161 Elas foram capazes de me influenciar. 1020 01:09:07,205 --> 01:09:08,831 Eu não gosto dessa roupa. 1021 01:09:08,831 --> 01:09:11,626 Só estou usando para reconstituir esta cena. 1022 01:09:11,626 --> 01:09:13,961 Nem quero me ver no espelho. 1023 01:09:14,294 --> 01:09:17,797 Mas quando elas se vestem assim, isso me deixa orgulhosa. 1024 01:09:17,797 --> 01:09:20,885 Não gosto de como Eya está vestida. 1025 01:09:20,885 --> 01:09:24,722 Eu ficaria muito feliz se Eya o usasse. 1026 01:09:25,098 --> 01:09:28,851 Você nem quer olhar para si mesma no espelho, 1027 01:09:28,851 --> 01:09:32,272 e gostaria que eu usasse para te fazer feliz? 1028 01:09:32,272 --> 01:09:34,814 Temo por vocês. 1029 01:09:34,814 --> 01:09:39,404 Se elas quisessem sair menos cobertas 1030 01:09:39,404 --> 01:09:43,074 ou se tivessem ficado na mania gótica, 1031 01:09:43,074 --> 01:09:47,245 além de sair com rapazes, você as teria deixado? 1032 01:09:47,245 --> 01:09:48,371 Nunca! 1033 01:09:48,371 --> 01:09:52,125 Então, para elas, a única maneira de serem livres, 1034 01:09:52,125 --> 01:09:55,086 era seguir esse caminho. 1035 01:10:11,894 --> 01:10:13,188 Eu te amo. 1036 01:10:13,188 --> 01:10:15,898 Você me ama? Certo? Você receberá o que merece. 1037 01:10:15,898 --> 01:10:18,568 Somos amigas. Sou sua querida irmã. 1038 01:10:18,568 --> 01:10:20,236 O amor não entra nisso. 1039 01:10:20,236 --> 01:10:22,322 Você já me bateu duas vezes. 1040 01:10:23,281 --> 01:10:24,949 Duas vezes. 1041 01:10:24,949 --> 01:10:26,242 Mostre suas costas. 1042 01:10:30,746 --> 01:10:31,997 Mostre suas costas! 1043 01:10:32,748 --> 01:10:34,584 - Caramba! - Está brincando com Deus? 1044 01:10:34,584 --> 01:10:37,253 Que Deus? Deus perdoa, você não. 1045 01:10:37,253 --> 01:10:38,588 Cale a boca, Tayssir. 1046 01:10:38,588 --> 01:10:40,381 Deus é misericordioso, caramba. 1047 01:10:40,381 --> 01:10:43,051 - Quatro, cinco, seis... - Rahma, merda! 1048 01:10:43,051 --> 01:10:46,304 Quando esquecíamos ou nos atrasávamos para orar, 1049 01:10:46,846 --> 01:10:49,974 Rahma nos chicoteava. 1050 01:10:49,974 --> 01:10:51,851 De acordo com a gravidade do pecado. 1051 01:10:51,851 --> 01:10:56,814 Esqueci as regras, mas podia chegar a 50 chicotadas. 1052 01:10:56,814 --> 01:10:59,359 Ela levava a sério. Batia com força. 1053 01:10:59,359 --> 01:11:03,321 E quando Rahma cometia um pecado, 1054 01:11:03,321 --> 01:11:06,532 ela se autoflagelava assim. 1055 01:11:06,949 --> 01:11:12,455 Quatro, cinco, seis, sete... 1056 01:11:12,455 --> 01:11:16,000 Eu lembro, uma das amigas da mamãe engravidou, 1057 01:11:16,584 --> 01:11:19,629 mas fora do casamento. 1058 01:11:19,629 --> 01:11:23,508 Rahma esperou ela parir e depois aplicou a lei Sharia. 1059 01:11:23,508 --> 01:11:26,969 A punição? Apedrejamento. 1060 01:11:26,969 --> 01:11:29,472 Como planejou fazer isso? 1061 01:11:29,472 --> 01:11:31,724 A mulher teria revidado, certo? 1062 01:11:31,724 --> 01:11:35,186 Não fizemos isso. Era o plano imaginário de Rahma. 1063 01:11:35,186 --> 01:11:39,982 Em um lugar público. Ela queria amarrá-la. 1064 01:11:39,982 --> 01:11:43,903 - Então ela imaginou tudo. - Claro. 1065 01:11:43,903 --> 01:11:48,074 Ela dizia: "Depois de parir, será apedrejada." 1066 01:11:48,074 --> 01:11:51,619 Ela não poderia fazer isso. Ela inventou tudo. 1067 01:11:51,619 --> 01:11:56,624 Existem leis neste país. Ela teria sido presa. 1068 01:11:56,624 --> 01:12:02,172 Acima de tudo, foi para nos avisar o quanto seria ruim 1069 01:12:02,172 --> 01:12:04,882 se vivêssemos num Estado regido pela lei Sharia. 1070 01:12:04,882 --> 01:12:06,801 A mulher seria apedrejada. 1071 01:12:06,801 --> 01:12:10,513 Se não existissem essas leis, seria uma loucura. 1072 01:12:10,513 --> 01:12:11,889 Seria o fim. 1073 01:12:11,889 --> 01:12:13,891 Rahma daria ordens em você com tapas. 1074 01:12:14,642 --> 01:12:16,394 Não estaríamos filmando! 1075 01:12:18,188 --> 01:12:19,189 Graças a Deus! 1076 01:12:26,487 --> 01:12:29,740 - Eya é minha versão jovem. - Elas se parecem. 1077 01:12:31,117 --> 01:12:33,703 Ela se parece com você na foto. 1078 01:12:33,703 --> 01:12:38,124 Sim, Eya lembra minha juventude. Ela é minha cópia exata. 1079 01:12:40,918 --> 01:12:43,088 - Nossa! - Minha boca! 1080 01:12:44,297 --> 01:12:45,923 Tem alguma coisa nela. 1081 01:12:50,470 --> 01:12:52,097 - Eu vi, mãe. - O quê? 1082 01:12:52,097 --> 01:12:53,639 Você tirou o lenço. 1083 01:12:56,309 --> 01:13:00,020 - Você viu? O lenço estava lá... - Calma! 1084 01:13:00,020 --> 01:13:04,817 - Ela está fingindo. - Juro, escorregou sozinho. 1085 01:13:04,817 --> 01:13:06,361 Está tudo bem. Deixe assim. 1086 01:13:06,361 --> 01:13:07,987 Uma foto sem lenço, por favor. 1087 01:13:09,989 --> 01:13:12,617 - Coloque-o sobre os ombros. - Certo. 1088 01:13:12,617 --> 01:13:14,410 Isso é o que você queria! 1089 01:13:14,410 --> 01:13:16,079 Fico bem assim! 1090 01:13:16,079 --> 01:13:17,413 Escute. 1091 01:13:17,413 --> 01:13:20,875 Está usando microfone. Vai ter problema no som. 1092 01:13:21,501 --> 01:13:23,128 Não pode tocar. 1093 01:13:23,128 --> 01:13:24,795 Deixe o lenço assim. 1094 01:13:25,588 --> 01:13:28,591 Como um lenço Chanel. 1095 01:13:31,594 --> 01:13:33,554 Digamos que eu seja sua mãe verdadeira. 1096 01:13:34,764 --> 01:13:36,599 Você me aceitaria como sua mãe? 1097 01:13:38,268 --> 01:13:41,604 - Como Ghofrane? - Não, sua mãe, sua. 1098 01:13:41,604 --> 01:13:44,815 Ela seria obrigada a isso. 1099 01:13:44,815 --> 01:13:49,195 Ficaria satisfeita comigo como sua mãe, do jeito que sou? 1100 01:13:50,613 --> 01:13:52,198 Você escolheu sua mãe? 1101 01:13:53,032 --> 01:13:58,288 Alguma de nós escolheu a mãe? Se você tivesse escolha... 1102 01:13:58,288 --> 01:14:01,832 Não escolhemos, mas escolheria a mesma mãe e pai? 1103 01:14:01,832 --> 01:14:02,958 Não. 1104 01:14:03,501 --> 01:14:04,544 Aí está... 1105 01:14:24,855 --> 01:14:26,607 Com Rahma, 1106 01:14:26,607 --> 01:14:29,652 muitas vezes assistíamos a vídeos juntas. 1107 01:14:29,652 --> 01:14:33,448 Um dia, ela encontrou um vídeo no YouTube. 1108 01:14:33,448 --> 01:14:39,704 Era um homem que queria passar uma noite enterrado. 1109 01:14:39,704 --> 01:14:42,415 Ele foi enterrado com um tanque de oxigênio. 1110 01:14:42,415 --> 01:14:45,460 Ele queria passar a noite dentro do túmulo. 1111 01:14:45,460 --> 01:14:48,463 Quando saiu no dia seguinte, estava aos prantos. 1112 01:14:48,463 --> 01:14:49,922 Ele tinha medo de Deus. 1113 01:14:49,922 --> 01:14:52,342 Ele chorava, e Rahma chorava ainda mais. 1114 01:14:52,342 --> 01:14:56,762 E fiquei tipo: "Espere aí, eu devia chorar com isso?" 1115 01:14:56,762 --> 01:15:01,059 Ela queria tentar também. 1116 01:15:01,059 --> 01:15:03,644 Ela adorou a ideia, pesquisou. 1117 01:15:03,644 --> 01:15:08,566 Ficou obcecada por isso. Queria fazer, mesmo que fosse morrer. 1118 01:15:08,566 --> 01:15:11,527 Algumas pessoas sonham em ir para as Maldivas. 1119 01:15:11,527 --> 01:15:15,406 Minha irmã sonhava em passar uma noite em um túmulo. 1120 01:15:33,799 --> 01:15:36,552 Bum, bum, bum. A verdade será revelada. 1121 01:15:36,552 --> 01:15:39,597 Ela está no hospício e Deus perdoa tudo. 1122 01:15:40,390 --> 01:15:41,682 Sou a mártir. 1123 01:15:42,725 --> 01:15:46,104 Sou a coveira. Sortuda. 1124 01:15:46,104 --> 01:15:48,356 Sou o Anjo da Tortura. 1125 01:15:48,814 --> 01:15:49,940 Sou o Anjo do Tormento. 1126 01:16:01,952 --> 01:16:03,079 Bum! 1127 01:16:10,503 --> 01:16:11,962 Vamos enterrá-la. 1128 01:16:44,787 --> 01:16:48,958 - Se divertiu jogando esse jogo? - Nós nos divertimos. 1129 01:16:48,958 --> 01:16:51,461 Foi como ir à Disneylândia. 1130 01:16:51,461 --> 01:16:53,338 Do que você gostou? 1131 01:16:53,338 --> 01:16:57,300 De tudo! É divertido. Ela morreu e nós a enterramos! 1132 01:16:57,300 --> 01:17:02,388 Rahma inventou isso para vermos que a vida não vale nada. 1133 01:17:02,388 --> 01:17:06,851 Quando morremos, só levamos uma mortalha. 1134 01:17:07,393 --> 01:17:09,895 Somente nossas ações contam. 1135 01:17:10,688 --> 01:17:13,858 Um pouco de algodão em ambas as narinas. 1136 01:17:15,985 --> 01:17:17,487 E nos ouvidos. 1137 01:17:18,654 --> 01:17:22,200 - E nos buracos embaixo, certo? - Sim. 1138 01:17:22,200 --> 01:17:25,035 Fechamos todos os buracos. 1139 01:17:27,037 --> 01:17:28,456 Espere... 1140 01:17:28,456 --> 01:17:30,833 Não sabe se fingir de morta? 1141 01:17:31,626 --> 01:17:33,294 É a primeira vez que morro. 1142 01:17:36,881 --> 01:17:39,217 Que Deus lhe conceda Sua infinita misericórdia. 1143 01:17:39,217 --> 01:17:41,719 Perdoe-me se ofendi você. 1144 01:17:41,719 --> 01:17:43,054 Descanse em paz. 1145 01:17:47,016 --> 01:17:48,518 Pode beijar sua irmã. 1146 01:18:16,462 --> 01:18:18,881 Muitas garotas usam o hijab, 1147 01:18:18,881 --> 01:18:21,426 porque temem ser torturadas na sepultura. 1148 01:18:21,426 --> 01:18:25,180 É o mais assustador e uma coisa horrível, 1149 01:18:25,180 --> 01:18:27,890 então é o argumento mais persuasivo. 1150 01:18:28,224 --> 01:18:29,892 Por exemplo, uma mulher adúltera, 1151 01:18:29,892 --> 01:18:31,811 a vagina dela pega fogo na sepultura. 1152 01:18:32,978 --> 01:18:34,397 Queima! 1153 01:18:34,397 --> 01:18:37,275 Ela é cozida, ela queima, tudo o que imaginar. 1154 01:18:38,151 --> 01:18:40,778 Faça-a usar um vestido de fogo! 1155 01:18:40,778 --> 01:18:43,323 Faça-a usar sapatos de fogo! 1156 01:18:45,116 --> 01:18:47,702 Deus, tenha piedade de mim! 1157 01:18:47,702 --> 01:18:50,413 Gostaria de ser uma pedra, não humana. 1158 01:18:50,413 --> 01:18:54,917 Deus, tenha piedade! Não sabia que o dia do juízo chegaria. 1159 01:18:54,917 --> 01:18:56,627 Perdoe-me, eu não sabia. 1160 01:18:56,961 --> 01:18:58,296 Tarde demais para isso. 1161 01:19:16,106 --> 01:19:20,025 Isso aconteceu quando mamãe estava na Líbia. 1162 01:19:20,025 --> 01:19:22,112 Estávamos na casa da minha tia. 1163 01:19:22,862 --> 01:19:29,494 O filho do vizinho recitou o Alcorão. Tinha uma voz linda. 1164 01:19:29,494 --> 01:19:31,704 Fomos vê-los durante o Ramadã. 1165 01:19:31,704 --> 01:19:34,749 O filho começou a recitar o Alcorão 1166 01:19:34,749 --> 01:19:37,793 e vi Ghofrane na porta do quarto. 1167 01:19:37,793 --> 01:19:41,589 Ela estava na ponta dos pés, como se estivesse sendo estrangulada. 1168 01:19:41,589 --> 01:19:46,136 Ela chegou perto de mim e desmaiou. 1169 01:19:46,719 --> 01:19:49,139 Senhor, proteja-nos do mal. 1170 01:19:49,139 --> 01:19:53,184 Me solte! 1171 01:19:53,184 --> 01:19:55,645 Rahma foi à mesquita perguntar sobre exorcismos. 1172 01:19:55,645 --> 01:20:01,401 E para evitar que o véu saísse na frente de um exorcista, 1173 01:20:01,401 --> 01:20:04,404 encontramos uma mulher exorcista. 1174 01:20:04,404 --> 01:20:07,073 Me solte! Me solte! 1175 01:20:07,657 --> 01:20:11,661 Saia deste corpo! Que seja amaldiçoado por Deus! 1176 01:20:17,208 --> 01:20:20,378 Quem é você? Saia! Saia, inimigo de Deus! 1177 01:20:20,378 --> 01:20:25,591 O nome do Senhor te protege. 1178 01:20:32,182 --> 01:20:33,849 Isso tudo é verdade, Ghofrane? 1179 01:20:34,350 --> 01:20:37,645 Homens não são suficientes, precisa de Djinns também? 1180 01:20:39,230 --> 01:20:40,273 Diga! 1181 01:20:40,273 --> 01:20:42,442 Não seja rude, ele pode ficar violento. 1182 01:20:42,442 --> 01:20:44,026 Cale a boca. 1183 01:20:44,026 --> 01:20:46,362 Quando você foi para a Líbia, tudo desandou. 1184 01:20:46,362 --> 01:20:50,075 Estou trabalhando muito lá e você me traz um Djinn. 1185 01:21:02,420 --> 01:21:04,089 Voltarei para a Líbia. 1186 01:21:04,089 --> 01:21:06,091 Voltarei para lá. 1187 01:21:09,552 --> 01:21:15,015 E vou levar as meninas comigo. Todas trabalharemos lá. 1188 01:21:15,015 --> 01:21:18,269 Nós vamos ganhar algum dinheiro e então voltaremos. 1189 01:21:52,011 --> 01:21:54,764 Não há vergonha em ser faxineira. 1190 01:21:54,764 --> 01:21:59,560 Você tem que ganhar a vida honestamente. 1191 01:22:00,270 --> 01:22:03,398 Sim, transformei minhas meninas em faxineiras. 1192 01:22:03,398 --> 01:22:05,733 Sem qualificação, é o que poderiam fazer. 1193 01:22:05,733 --> 01:22:10,738 Era o único trabalho disponível na Líbia. 1194 01:22:10,738 --> 01:22:14,117 Além disso, passei meu tempo correndo para ajudá-las 1195 01:22:14,117 --> 01:22:16,869 onde estavam trabalhando, com Eya. 1196 01:22:16,869 --> 01:22:21,957 Nunca deixei que trabalhassem demais. 1197 01:22:23,084 --> 01:22:26,671 Não acho que fui injusta com elas. 1198 01:22:40,976 --> 01:22:43,104 Um dia, Ghofrane veio me ver 1199 01:22:43,104 --> 01:22:45,648 e disse: "Não se preocupe em me ajudar amanhã. 1200 01:22:45,648 --> 01:22:47,358 Não terei muita faxina." 1201 01:22:47,358 --> 01:22:50,361 Falei: "Tudo bem." Ela me deu uns beijos. Perguntei a ela: 1202 01:22:50,361 --> 01:22:52,155 "Para que tantos beijos?" 1203 01:22:52,155 --> 01:22:55,950 Ela costumava ser muito afetuosa, mas era demais. 1204 01:22:55,950 --> 01:23:00,205 Eu disse a ela: "Pare, não vou morrer." 1205 01:23:00,788 --> 01:23:06,252 Ela respondeu: "Eu te amo, mãe." 1206 01:23:07,087 --> 01:23:08,629 E foi embora. 1207 01:23:24,395 --> 01:23:26,147 - Onde está sua irmã? - Não sei. 1208 01:23:26,147 --> 01:23:29,359 - Onde está sua irmã? - No meu bolso. Não está vendo? 1209 01:23:29,359 --> 01:23:31,736 Está rindo de mim? Está se achando espertinha? 1210 01:23:31,736 --> 01:23:34,572 - Para onde sua irmã foi? - Ela está em Sabratha. 1211 01:23:35,323 --> 01:23:37,408 - Por quê? - Ela se juntou aos irmãos. 1212 01:23:37,408 --> 01:23:38,618 Que irmãos? 1213 01:23:39,119 --> 01:23:43,998 Traga-a de volta, vamos voltar para a Tunísia. 1214 01:23:44,332 --> 01:23:46,376 Ela não vai voltar e vou me juntar a ela. 1215 01:23:46,376 --> 01:23:48,794 Traga-a de volta, vamos voltar para casa. 1216 01:23:48,794 --> 01:23:51,089 - Pare. - Não vou bater em você de novo. 1217 01:23:51,089 --> 01:23:55,343 Implorei, arranquei meu cabelo, tentei de tudo, em vão. 1218 01:23:55,343 --> 01:23:59,055 Ela tinha um pedaço de papel com um número para contato, 1219 01:23:59,055 --> 01:24:00,473 mas ela engoliu. 1220 01:24:00,473 --> 01:24:02,892 Era a única maneira de encontrá-la. 1221 01:24:04,894 --> 01:24:09,732 Se ela tivesse me dado esse número, eu poderia ter convencido Ghofrane. 1222 01:24:09,732 --> 01:24:12,985 Eu a teria convencido facilmente. 1223 01:24:13,944 --> 01:24:20,910 Era muito obstinada, não imagina o quanto. Era a encarnação do mal. 1224 01:24:20,910 --> 01:24:24,330 Não derramou uma lágrima. Estava feliz, na verdade. 1225 01:24:24,664 --> 01:24:27,250 Estava orgulhosa por sua irmã ter ido embora. 1226 01:24:28,043 --> 01:24:29,294 Ela era... 1227 01:24:30,170 --> 01:24:32,172 Ela não ia ceder. 1228 01:24:35,091 --> 01:24:37,802 É difícil descrever. 1229 01:24:40,221 --> 01:24:42,182 Ela tinha levado minha filhinha. 1230 01:24:47,728 --> 01:24:53,276 Tudo ficou escuro, depois que Ghofrane se foi. 1231 01:24:59,574 --> 01:25:01,659 Odiei Rahma naquele dia. 1232 01:25:02,327 --> 01:25:04,579 Quando ela se foi também, não senti falta. 1233 01:25:05,413 --> 01:25:07,998 Ghofrane não viu como fiquei... 1234 01:25:09,500 --> 01:25:14,630 mas Rahma viu minha angústia. 1235 01:25:27,768 --> 01:25:28,769 Chega. 1236 01:26:03,513 --> 01:26:06,599 Por favor, prenda essa menina. Ela quer fugir com a irmã. 1237 01:26:06,599 --> 01:26:08,476 Tenho todas as informações. 1238 01:26:08,476 --> 01:26:12,147 Ela planejou tudo com um contrabandista de pessoas. 1239 01:26:12,147 --> 01:26:18,819 Ele vai dar dinheiro a ela e levá-la. 1240 01:26:20,655 --> 01:26:25,743 Quer levar as irmãzinhas, que têm oito e dez anos, com ela. 1241 01:26:29,164 --> 01:26:31,416 - Quantos anos você tem? - Quinze anos. 1242 01:26:33,168 --> 01:26:34,335 Se acha uma jihadista? 1243 01:26:34,960 --> 01:26:36,087 E você? 1244 01:26:36,087 --> 01:26:40,550 Nunca afirmei ser um. Trabalho para o Estado tunisiano. 1245 01:26:40,550 --> 01:26:44,095 - Tem orgulho? Que Estado? - Tenho! 1246 01:26:44,095 --> 01:26:47,557 - Nós somos o Estado. - De que Estado está falando? 1247 01:26:47,557 --> 01:26:53,604 Ela jurou lealdade ao Estado do Daesh. Seu chamado Estado. 1248 01:26:53,604 --> 01:26:56,774 - O Estado Islâmico, por favor! - O Estado Islâmico! 1249 01:26:57,150 --> 01:26:59,569 Esse é meu Estado. É o Estado para todos nós. 1250 01:26:59,569 --> 01:27:02,613 Você devia estudar e pensar no seu futuro. 1251 01:27:02,613 --> 01:27:05,991 - Penso no futuro de todos. - No futuro de todos? 1252 01:27:05,991 --> 01:27:07,868 No futuro de cortar as mãos das pessoas? 1253 01:27:07,868 --> 01:27:13,833 Sim, corte mãos, cabeças, pés. Contanto que apliquemos a lei de Deus. 1254 01:27:13,833 --> 01:27:18,171 - Que ambição! Acorde, ovelha perdida. - Se eu fosse você, tiraria esse uniforme. 1255 01:27:18,171 --> 01:27:21,424 Um uniforme contaminado. 1256 01:27:23,093 --> 01:27:24,844 Devo usar o niqab como você? 1257 01:27:24,844 --> 01:27:27,472 - Você é mulher? Mulherzinha... - Vou te mostrar. 1258 01:27:29,807 --> 01:27:32,477 - Vou esmagar você. - Abaixe sua mão. 1259 01:27:32,477 --> 01:27:33,894 Abaixar minha mão? 1260 01:27:33,894 --> 01:27:35,771 - Não pode me tocar. - É mesmo? 1261 01:27:35,771 --> 01:27:38,483 - Tire a mão. - Cala a boca. 1262 01:27:38,483 --> 01:27:41,194 Cale a boca e olhe para o chão. Entendido? 1263 01:27:41,194 --> 01:27:44,114 - Tire sua mão! - Olhe para o chão! Cale a boca! 1264 01:27:44,114 --> 01:27:47,492 - Está feliz agora? - Te jogo na solitária. 1265 01:27:47,492 --> 01:27:49,827 Merda. Sente-se! 1266 01:27:49,827 --> 01:27:51,329 Sente-se. 1267 01:27:51,829 --> 01:27:56,084 Vou te mostrar o quanto sou homem. 1268 01:27:57,335 --> 01:28:00,463 - Sai enquanto falo com sua mãe. - Sai! 1269 01:28:00,796 --> 01:28:02,048 Falei para sair! 1270 01:28:10,640 --> 01:28:13,434 Você quer a verdade? Não há nada que eu possa fazer. 1271 01:28:14,435 --> 01:28:16,729 - Como assim? - Não posso fazer nada. 1272 01:28:18,314 --> 01:28:19,649 Isso é uma piada! 1273 01:28:20,441 --> 01:28:22,485 - O que eu vou fazer? - Aplicar a lei. 1274 01:28:22,485 --> 01:28:26,322 Estou aplicando a lei. Tenho que seguir o procedimento. 1275 01:28:26,322 --> 01:28:30,910 Chamo o promotor e ele decide se a deteremos. 1276 01:28:30,910 --> 01:28:34,497 Se ela voltar para explodir esta delegacia, o que faremos? 1277 01:28:34,497 --> 01:28:38,251 Mesmo que ela volte, não há nada que eu possa fazer. 1278 01:28:38,251 --> 01:28:41,254 Informou ao promotor o que ela está dizendo? 1279 01:28:41,254 --> 01:28:44,132 Claro, ele sabe de tudo. 1280 01:28:44,132 --> 01:28:47,843 Estão por toda parte. Pregam em alto-falantes. 1281 01:28:47,843 --> 01:28:49,054 O promotor sabe. 1282 01:28:49,054 --> 01:28:51,889 Deixem incendiar o país então. Nada pode ser feito. 1283 01:29:01,107 --> 01:29:04,277 Em 10 de setembro de 2015 o Ministério do Interior publicou 1284 01:29:04,277 --> 01:29:06,987 as fotos de terroristas procurados, 1285 01:29:06,987 --> 01:29:11,326 duas das quais são irmãs, Rahma e Ghofrane Chikhaoui. 1286 01:29:14,120 --> 01:29:19,459 Rahma deixou a Tunísia com passaporte falso e foi para a Líbia. 1287 01:29:19,459 --> 01:29:23,213 Quando chegou lá, se casou com o emir do Daesh em Sabratha. 1288 01:29:25,005 --> 01:29:28,551 Noureddine Chouchane é o homem 1289 01:29:28,551 --> 01:29:32,097 por trás dos ataques recentes à Tunísia. 1290 01:29:41,106 --> 01:29:44,775 Eles são os responsáveis, lançaram as bases. 1291 01:29:44,775 --> 01:29:48,821 Tivemos apenas problemas desde esta maldita revolução! 1292 01:29:48,821 --> 01:29:52,367 O ex-Ministro do Interior, permitiu que isso acontecesse. 1293 01:29:52,367 --> 01:29:55,078 Permitiu que os ímãs doutrinassem minhas filhas, 1294 01:29:55,078 --> 01:29:59,290 porque estavam fazendo isso em espaços públicos! 1295 01:29:59,290 --> 01:30:04,754 {\an8}Esta mãe teme que suas filhas, Eya e Tayssir, 1296 01:30:04,754 --> 01:30:08,633 {\an8}se juntem às irmãs entre as fileiras do Daesh. 1297 01:30:08,633 --> 01:30:12,137 {\an8}Nos disseram que não é bom uma educação secular. 1298 01:30:12,137 --> 01:30:17,558 {\an8}Ela me mostrou no Facebook como eles treinavam as crianças. 1299 01:30:18,601 --> 01:30:20,395 {\an8}E ela nos fez ouvir 1300 01:30:21,396 --> 01:30:26,359 {\an8}músicas sobre a Jihad. 1301 01:30:31,197 --> 01:30:34,409 Na época, depois que minhas irmãs partiram, 1302 01:30:34,409 --> 01:30:40,498 minha mãe apareceu na televisão e houve muita atenção da mídia. 1303 01:30:40,915 --> 01:30:43,126 O Conselho Tutelar ligou para minha mãe 1304 01:30:43,126 --> 01:30:49,049 para dizer a ela que Eya e eu estávamos em perigo. 1305 01:30:49,049 --> 01:30:54,595 Nossas irmãs nos sequestrariam e tínhamos que ser protegidas. 1306 01:30:55,263 --> 01:31:01,144 Ele nos colocou em um albergue juvenil. 1307 01:31:17,493 --> 01:31:20,080 Chegamos ao centro de carro. 1308 01:31:20,080 --> 01:31:22,915 Era noite e não conseguimos ver nada. 1309 01:31:22,915 --> 01:31:26,419 Passamos por um grande portão 1310 01:31:26,419 --> 01:31:30,298 e vi um homem barbudo vestindo um qamis 1311 01:31:30,298 --> 01:31:33,593 e uma mulher de véu usando um hijab. 1312 01:31:33,593 --> 01:31:37,638 Pensei que o motorista tinha nos sequestrado 1313 01:31:37,638 --> 01:31:41,392 para nos entregar ao Daesh, com Rahma e Ghofrane. 1314 01:31:41,392 --> 01:31:42,768 Estava morrendo de medo. 1315 01:31:42,768 --> 01:31:47,148 Agarrei a mão de Tayssir para fugir quando a porta abrisse. 1316 01:31:47,148 --> 01:31:52,487 Por que acha que eu teria ido com você? 1317 01:31:52,487 --> 01:31:58,368 Naquela época, queria me juntar a Rahma e Ghofrane. 1318 01:31:58,368 --> 01:32:01,496 Eu teria ficado feliz em estar com elas. 1319 01:32:01,496 --> 01:32:03,956 Era tudo o que eu queria na época. 1320 01:32:05,166 --> 01:32:06,876 Na primeira noite foi difícil. 1321 01:32:06,876 --> 01:32:09,337 Sim, foi difícil 1322 01:32:09,337 --> 01:32:12,590 dormir longe de casa, 1323 01:32:12,923 --> 01:32:16,719 cercada por estranhos, em um lugar desconhecido. 1324 01:32:16,719 --> 01:32:20,056 E você nem sabe por que está ali. 1325 01:32:20,515 --> 01:32:23,684 Tive um sonho naquela noite. 1326 01:32:23,684 --> 01:32:27,188 Minha mãe era muito velha e as pessoas batiam nela. 1327 01:32:27,188 --> 01:32:30,400 Eya me acordou porque eu estava chorando. 1328 01:32:30,400 --> 01:32:34,779 No dia seguinte, depois do almoço, ainda estava chorando. 1329 01:32:34,779 --> 01:32:38,616 Me levaram para ver o psicólogo e eu ainda chorava. 1330 01:32:38,616 --> 01:32:44,330 Passei metade do dia chorando, sem parar. 1331 01:32:44,330 --> 01:32:49,502 Imagine em que estado esse pesadelo me colocou. 1332 01:32:49,502 --> 01:32:54,757 Foi quando vi minha mãe assim no sonho, 1333 01:32:54,757 --> 01:32:58,386 que comecei a mudar um pouco. 1334 01:32:58,761 --> 01:33:00,596 Porque, no meu sonho, 1335 01:33:00,596 --> 01:33:04,767 ela acabou velha e abandonada por causa de Rahma e Ghofrane. 1336 01:33:04,767 --> 01:33:07,562 Só de pensar nisso de novo, me dá arrepios. 1337 01:33:08,063 --> 01:33:13,068 Eu a vejo sendo pisoteada por todos. Aquela noite foi horrível. 1338 01:33:13,068 --> 01:33:18,739 E foi naquela noite que comecei a mudar, depois de ver minha mãe assim. 1339 01:33:21,117 --> 01:33:26,206 Lá no centro, tínhamos uma professora muito bonita. 1340 01:33:26,206 --> 01:33:28,083 Deus, ela era tão linda! 1341 01:33:28,083 --> 01:33:31,377 Assim que ela se mudou, 1342 01:33:31,377 --> 01:33:34,755 Tayssir disse a ela: "Deus não gosta disso." 1343 01:33:35,090 --> 01:33:36,966 Ela explodiu: 1344 01:33:36,966 --> 01:33:41,512 "Chega do seu Deus, me deixe trabalhar!" 1345 01:33:42,180 --> 01:33:46,267 Tayssir ficou dando sermão: "Deus disse..." 1346 01:33:46,267 --> 01:33:49,937 Pensava que era a escolhida de Deus. 1347 01:33:50,938 --> 01:33:52,940 A pequena protegida de Deus. 1348 01:33:54,317 --> 01:33:56,861 Deus não aceita desrespeito. 1349 01:33:56,861 --> 01:34:01,699 "Deus não aceita..." Ela está começando de novo! 1350 01:34:02,408 --> 01:34:05,870 É verdade. Naquela época, 1351 01:34:06,579 --> 01:34:09,915 eu usava Deus como pretexto para me defender. 1352 01:34:09,915 --> 01:34:14,087 E quando "abandonei Deus", como eles diziam... 1353 01:34:15,838 --> 01:34:17,757 encontrei outro pretexto. 1354 01:34:19,008 --> 01:34:23,638 Virou a Lei. Fomos de Deus para a Lei. 1355 01:34:23,638 --> 01:34:26,224 E Eya me apoiou nisso. 1356 01:34:26,641 --> 01:34:29,560 Nós nos esforçamos e tomamos conta do lugar. 1357 01:34:31,020 --> 01:34:34,149 Tornou-se nosso centro. 1358 01:34:35,275 --> 01:34:37,652 Foi bom, na verdade, apesar dos problemas. 1359 01:34:37,652 --> 01:34:42,490 Para mim, o centro foi uma das melhores experiências. 1360 01:34:42,823 --> 01:34:43,824 Por quê? 1361 01:34:44,367 --> 01:34:48,538 Porque antes de ir para o centro, estava seguindo outro caminho. 1362 01:34:48,538 --> 01:34:50,915 Eles mudaram a minha vida. 1363 01:34:51,499 --> 01:34:54,835 Se eu não tivesse ido para o centro, 1364 01:34:54,835 --> 01:34:58,548 este filme seria sobre o desaparecimento de todas nós. 1365 01:35:01,008 --> 01:35:02,093 {\an8}FEVEREIRO, 2016 1366 01:35:02,093 --> 01:35:03,594 {\an8}Boa tarde. 1367 01:35:04,345 --> 01:35:07,682 {\an8}Quero começar falando sobre o ataque aéreo à Líbia. 1368 01:35:10,101 --> 01:35:12,228 Realizamos um ataque noturno à Líbia 1369 01:35:12,228 --> 01:35:15,315 atingindo um campo de treinamento do EI perto de Sabratha. 1370 01:35:15,315 --> 01:35:20,611 Noureddine Chouchane, um tunisiano que trabalhava para o EI na Líbia, 1371 01:35:20,611 --> 01:35:22,905 estava naquele campo de treinamento. 1372 01:35:23,448 --> 01:35:28,703 As duas irmãs estavam no Daesh e queriam ir para a Síria. 1373 01:35:28,703 --> 01:35:32,790 O ataque americano a Sabratha pôs fim ao plano delas. 1374 01:35:33,916 --> 01:35:36,169 {\an8}Rahma mandou uma mensagem para a mãe 1375 01:35:36,169 --> 01:35:39,255 {\an8}para informá-la da situação em Sabratha. 1376 01:35:39,255 --> 01:35:42,383 {\an8}É PROVÁVEL QUE EU MORRA. ORE POR MIM. RAHMA 1377 01:36:18,628 --> 01:36:21,964 {\an8}Nossa câmera foi a primeira a encontrar Rahma e Ghofrane 1378 01:36:21,964 --> 01:36:23,799 {\an8}na prisão de Mitiga, em Trípoli. 1379 01:36:26,469 --> 01:36:30,223 {\an8}Entramos em contato com a unidade 1380 01:36:30,223 --> 01:36:32,558 {\an8}que prendeu Rahma e Ghofrane 1381 01:36:32,892 --> 01:36:34,852 {\an8}após o ataque de Sabratha. 1382 01:36:37,063 --> 01:36:39,857 Minha filha tem cinco meses e ainda está em Sabratha. 1383 01:36:40,733 --> 01:36:42,235 Eles não a trouxeram para mim. 1384 01:36:43,027 --> 01:36:44,362 O nome dela é Fatma. 1385 01:36:44,362 --> 01:36:47,157 - Qual a idade dela? - Cinco meses. 1386 01:36:48,199 --> 01:36:51,161 Já se passaram dois dias desde a última vez que a vi. 1387 01:36:51,702 --> 01:36:53,246 Por favor! 1388 01:36:54,455 --> 01:36:57,583 Mostre-me fotos. Como ela está? 1389 01:36:59,419 --> 01:37:02,172 Ela é tão pequena. 1390 01:37:12,140 --> 01:37:13,974 - Você reconheceria sua filha? - Sim! 1391 01:37:15,601 --> 01:37:17,103 Meu bebê! 1392 01:37:20,315 --> 01:37:22,900 Não chore, minha menina. 1393 01:37:58,478 --> 01:38:00,146 Ela teme por seus bebês. 1394 01:38:00,146 --> 01:38:03,233 Sabe, Kaouther, sou como ela. 1395 01:38:03,233 --> 01:38:05,985 Dizem que uma gata... Não, não me arranhe. 1396 01:38:06,527 --> 01:38:08,696 ...tem tanto medo pelos bebês que os come. 1397 01:38:10,490 --> 01:38:14,285 Temia tanto por elas que não fui capaz de protegê-las. 1398 01:38:15,870 --> 01:38:17,580 Eu não as comi, mas as perdi. 1399 01:38:22,918 --> 01:38:26,089 Contei toda a história neste filme, 1400 01:38:26,422 --> 01:38:29,967 para deixar o passado para trás. 1401 01:38:30,343 --> 01:38:32,428 Porque é um passado muito doloroso. 1402 01:38:33,388 --> 01:38:37,892 Um passado que moldou minha vida e a das minhas filhas. 1403 01:38:38,434 --> 01:38:40,645 Mas estou com mais medo do futuro. 1404 01:38:40,645 --> 01:38:43,398 - Por quê? - Me assusta mais que o passado. 1405 01:38:44,149 --> 01:38:45,775 Não está farta de ter medo? 1406 01:38:45,775 --> 01:38:48,069 Com toda a honestidade, o que me assusta 1407 01:38:48,611 --> 01:38:53,366 é que repeti tudo o que minha mãe fez comigo. 1408 01:38:53,366 --> 01:38:55,076 Quase ao pé da letra. 1409 01:38:55,701 --> 01:38:57,995 - Por que acha isso? - É uma maldição. 1410 01:38:59,664 --> 01:39:02,708 É assim que explico para as minhas filhas. 1411 01:39:03,084 --> 01:39:06,254 Como ela disse para você, ela nos fez passar 1412 01:39:06,254 --> 01:39:08,005 tudo o que ela passou. 1413 01:39:08,005 --> 01:39:13,386 Não é por ela ser má, é assim que as coisas são. 1414 01:39:13,386 --> 01:39:15,680 Ela nos fez passar pela mesma coisa. 1415 01:39:15,680 --> 01:39:19,642 Sempre repassamos a educação que recebemos de nossas mães 1416 01:39:19,642 --> 01:39:22,062 para nossas filhas, e assim por diante. 1417 01:39:22,062 --> 01:39:24,897 Até que uma geração chega... 1418 01:39:25,940 --> 01:39:28,068 - ... e quebra a corrente. - Isso! 1419 01:39:29,152 --> 01:39:32,863 Tem que entender que elas são essa geração. 1420 01:39:33,739 --> 01:39:38,203 A única que pode sair dessa, é Tayssir. Eya também, em parte. 1421 01:39:38,203 --> 01:39:40,371 Mas para Ghofrane e Rahma, é muito tarde. 1422 01:39:40,871 --> 01:39:45,168 A filha de Ghofrane irá responsabilizá-la. Ela nunca a deixará em paz. 1423 01:39:45,918 --> 01:39:49,630 A filha dela não conhece a liberdade, não conhece o sol. 1424 01:39:49,630 --> 01:39:52,092 A maldição continuará. 1425 01:40:02,602 --> 01:40:08,816 {\an8}PRISÃO JDAIDA, LÍBIA DEZEMBRO DE 2021 1426 01:40:43,268 --> 01:40:45,353 São tantas coisas que quero dizer a elas. 1427 01:40:50,191 --> 01:40:51,692 Rahma... 1428 01:40:52,443 --> 01:40:55,113 Não consigo me ver amando ninguém 1429 01:40:55,113 --> 01:40:58,908 com um amor tão forte quanto aquele que sentia por Rahma. 1430 01:41:00,285 --> 01:41:05,165 Ela não era apenas minha irmã, era meu mundo inteiro. 1431 01:41:06,582 --> 01:41:11,754 Talvez até a amasse mais do que a meus pais. 1432 01:41:11,754 --> 01:41:13,381 Eu a amava de verdade. 1433 01:41:14,382 --> 01:41:18,136 Eu sei que eu era nova quando ela me deixou. 1434 01:41:19,387 --> 01:41:23,349 Mas, apesar do que passei, 1435 01:41:23,349 --> 01:41:27,687 o período mais lindo da minha vida 1436 01:41:27,687 --> 01:41:32,400 é aquele que passei com Rahma. 1437 01:41:33,818 --> 01:41:38,364 Eu gostaria de dizer a ela: "Eu te amo muito. Nunca te esquecerei." 1438 01:41:44,079 --> 01:41:48,249 Não consigo dizer o nome delas, é muito doloroso. 1439 01:41:48,249 --> 01:41:50,335 Choro em silêncio, 1440 01:41:50,335 --> 01:41:53,921 em vez de dizer, "Minhas irmãs, estou com saudade." 1441 01:41:53,921 --> 01:41:57,258 Às vezes, fico tão brava com elas. 1442 01:41:59,344 --> 01:42:04,599 Um dia, ligaram da prisão e Tayssir chorou. 1443 01:42:04,599 --> 01:42:06,934 Isso me irritou: "Por que está chorando? 1444 01:42:07,310 --> 01:42:10,480 Foram elas que partiram, é problema delas. 1445 01:42:10,480 --> 01:42:14,734 Você quer que elas voltem e arruínem nossas vidas?" 1446 01:42:14,734 --> 01:42:16,736 Me arrependi muito dessas palavras. 1447 01:42:18,904 --> 01:42:21,282 Não posso descrever como me senti naquela noite. 1448 01:42:23,284 --> 01:42:27,413 Você não imagina como eu estava brava comigo mesma. 1449 01:42:27,413 --> 01:42:29,332 Era como se estivesse louca. 1450 01:42:29,332 --> 01:42:34,504 Passei a noite arrancando os cabelos. 1451 01:42:36,547 --> 01:42:38,258 Pela manhã, 1452 01:42:38,258 --> 01:42:43,596 me escondi para jogar fora o cabelo que arranquei. 1453 01:42:44,347 --> 01:42:48,643 Eu arranquei um punhado assim, 1454 01:42:48,643 --> 01:42:53,689 que joguei no lixo sem ninguém ver. 1455 01:42:55,191 --> 01:42:57,277 Porque eu disse coisas ruins sobre elas. 1456 01:42:57,277 --> 01:43:00,280 Fui egoísta em dizer que não deveriam voltar. 1457 01:43:03,783 --> 01:43:06,202 Sei que Ghofrane tem uma filha. 1458 01:43:06,827 --> 01:43:08,496 Não sei como ela é. 1459 01:43:11,041 --> 01:43:12,833 Só quero dizer a elas: 1460 01:43:13,501 --> 01:43:16,962 "Esta família que destruiu você, não vou deixar que me destrua." 1461 01:43:52,748 --> 01:43:55,210 FATMA CRESCEU EM UMA PRISÃO NA LÍBIA. 1462 01:43:55,210 --> 01:43:57,628 ELA AGORA TEM OITO ANOS DE IDADE. 1463 01:43:58,504 --> 01:44:02,383 EM JANEIRO DE 2023, RAHMA E GHOFRANE FORAM CONDENADAS PELA LÍBIA 1464 01:44:02,383 --> 01:44:04,760 A 16 ANOS DE PRISÃO. 1465 01:44:05,678 --> 01:44:08,806 OLFA, EYA E TAYSSIR AINDA TÊM ESPERANÇA 1466 01:44:08,806 --> 01:44:11,351 DE QUE A TUNÍSIA AS REPATRIE.