1 00:00:11,583 --> 00:00:13,541 {\an8}‫يبدو الأمر غريبًا الآن،‬ 2 00:00:13,541 --> 00:00:17,375 {\an8}‫لكن هل تتذكرون‬ ‫حين لم يكن على الخريطة إلا "نينجاغو"؟‬ 3 00:00:17,375 --> 00:00:19,916 {\an8}‫عندما كانت عالمنا بأكمله؟‬ 4 00:00:19,916 --> 00:00:24,625 ‫كنت أمضي كل وقتي‬ ‫أحاول أن أكون مثل أبطالي النينجا.‬ 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,375 ‫كنت أتدرب على حركاتهم وأتعلّم وضعياتهم.‬ 6 00:00:27,375 --> 00:00:29,500 ‫أردت أن أكون مثلهم بالضبط.‬ 7 00:00:29,500 --> 00:00:31,833 ‫أردت حماية كل من في "نينجاغو".‬ 8 00:00:31,833 --> 00:00:35,166 ‫أردت ركوب التنانين‬ ‫وخوض مغامرات في عوالم أسطورية.‬ 9 00:00:35,166 --> 00:00:38,291 ‫أراض غامضة لا وجود لها إلا في الأساطير.‬ 10 00:00:38,791 --> 00:00:43,416 ‫لكن سرعان ما اكتشفت‬ ‫أن تلك العوالم الأسطورية حقيقية.‬ 11 00:00:45,916 --> 00:00:49,208 ‫وكنت على وشك أن أفقد كل من هم مهمين إليّ.‬ 12 00:00:49,750 --> 00:00:54,041 ‫لا بد أن حيي كان مركز الاندماج.‬ 13 00:00:54,625 --> 00:00:57,083 ‫لكن في ذلك الوقت، لم نعرف ما نسمّيه به.‬ 14 00:00:57,666 --> 00:00:58,875 ‫كانت فوضى عارمة.‬ 15 00:01:04,916 --> 00:01:08,458 ‫"آرين"، ادخل! الوضع خطر جدًا بالخارج!‬ 16 00:01:18,958 --> 00:01:20,041 ‫"آرين"!‬ 17 00:01:22,208 --> 00:01:24,750 ‫عندها وصل أبطالي النينجا.‬ 18 00:01:24,750 --> 00:01:28,500 ‫كنا في خطر هائل،‬ ‫لكنني لم أستطع منع نفسي من أن أتحمس.‬ 19 00:01:28,500 --> 00:01:30,750 ‫يا فتى، هل أنت تائه؟‬ 20 00:01:36,916 --> 00:01:38,500 ‫"جاي"، نينجا البرق!‬ 21 00:01:44,458 --> 00:01:46,166 ‫"كاي"، نينجا النار!‬ 22 00:01:47,708 --> 00:01:49,625 ‫"كول"، نينجا التراب!‬ 23 00:02:01,125 --> 00:02:03,125 ‫"زين"، نينجا الجليد!‬ 24 00:02:05,666 --> 00:02:07,708 ‫"نيا"، نينجا الماء!‬ 25 00:02:10,083 --> 00:02:13,500 ‫"لويد"، النينجا الأخضر الأسطوري!‬ 26 00:02:19,166 --> 00:02:20,375 ‫تشبث يا فتى.‬ 27 00:02:23,875 --> 00:02:27,208 ‫أيها النينجا الأخضر،‬ ‫علق أبواي في العاصفة! عليك إنقاذهما!‬ 28 00:02:27,208 --> 00:02:28,500 ‫هذا سبب وجودنا هنا.‬ 29 00:02:32,208 --> 00:02:33,625 ‫وعندها حدث الأمر.‬ 30 00:02:45,000 --> 00:02:50,208 ‫بينما شهدت اختفاء حيي الصغير‬ ‫وظهور مدينة جديدة في الأفق،‬ 31 00:02:50,208 --> 00:02:53,541 ‫أدركت أنني شهدت الاندماج بعينيّ.‬ 32 00:02:54,291 --> 00:02:59,750 ‫اللحظة التي اندمجت فيها كل العوالم الغامضة‬ ‫التي سمعت عنها مع "نينجاغو"،‬ 33 00:02:59,750 --> 00:03:02,333 ‫لأسباب لم يتمكن أحد من معرفتها.‬ 34 00:03:02,916 --> 00:03:05,833 ‫نجوت، لكنني كنت بمفردي.‬ 35 00:03:05,833 --> 00:03:09,583 ‫اختفى والداي وكل من كنت أعرفهم.‬ 36 00:03:12,458 --> 00:03:14,250 ‫أمي؟ أبي؟‬ 37 00:03:29,083 --> 00:03:33,416 ‫مع اختفاء والديّ وموطني،‬ ‫اضطُررت إلى تكوين حياة جديدة لنفسي.‬ 38 00:03:33,416 --> 00:03:36,416 ‫في السابق، كان كل من أعرفهم يشبهونني.‬ 39 00:03:36,416 --> 00:03:39,125 ‫الآن أسير في الشوارع مع هياكل عظمية‬ 40 00:03:39,125 --> 00:03:43,000 ‫وأشتري الطعام من حلازين‬ ‫وأبيع الفطائر للضفادع.‬ 41 00:03:43,625 --> 00:03:45,708 ‫ومنذ اختفاء النينجا،‬ 42 00:03:45,708 --> 00:03:50,041 ‫أدركت أن عليّ مواصلة تقاليدهم الأسطورية.‬ 43 00:03:52,416 --> 00:03:56,458 ‫"آرين"، لا أقصد أن أسخر‬ ‫من أحلام أعز صديق جديد لديّ،‬ 44 00:03:56,458 --> 00:03:58,666 ‫لكنك لست نينجا مطلقًا.‬ 45 00:03:59,416 --> 00:04:03,041 ‫وما أدراك يا "سورا"؟ لم تُربّي معهم مثلي.‬ 46 00:04:03,041 --> 00:04:05,333 ‫لا أحتاج إلا إلى معلّم يدربني.‬ 47 00:04:05,333 --> 00:04:07,458 ‫طبعًا! لكن ثمة مشكلة.‬ 48 00:04:07,458 --> 00:04:09,958 ‫لم يعد هناك معلّمو نينجا في العالم.‬ 49 00:04:11,416 --> 00:04:13,166 ‫هل وجدت ما نحتاج إليه؟‬ 50 00:04:13,166 --> 00:04:16,458 ‫لا يمكنني إلهاء هذه الكلاب‬ ‫عن إصدار الضجيج لفترة طويلة.‬ 51 00:04:16,458 --> 00:04:18,583 ‫ليست لديّ قصص كثيرة أرويها.‬ 52 00:04:18,583 --> 00:04:19,833 ‫أمهلني لحظة.‬ 53 00:04:22,916 --> 00:04:25,333 ‫مرحى! حتى أننا لم نشغّل...‬ 54 00:04:29,875 --> 00:04:32,041 ‫توقّفا!‬ 55 00:04:32,041 --> 00:04:34,541 ‫الأرجح أن علينا أن نرحل الآن.‬ 56 00:04:34,541 --> 00:04:36,333 ‫دائمًا ما تعجبني طريقة تفكيرك.‬ 57 00:04:38,250 --> 00:04:40,958 ‫لا بد أن ثمة طريقة أسهل‬ ‫للحصول على القطع الميكانيكية!‬ 58 00:04:40,958 --> 00:04:41,916 ‫ثمة طريقة.‬ 59 00:04:41,916 --> 00:04:45,458 ‫اسمها امتلاك المال، وهذا لا ينطبق علينا.‬ 60 00:04:45,458 --> 00:04:47,166 ‫قد ينطبق علينا غدًا.‬ 61 00:04:52,583 --> 00:04:54,500 ‫توقّفا!‬ 62 00:04:58,458 --> 00:05:00,750 ‫حسنًا إذًا. نينجا...‬ 63 00:05:01,708 --> 00:05:04,958 ‫- لست نينجا.‬ ‫- الطامح إلى أن يكون نينجا...‬ 64 00:05:04,958 --> 00:05:06,166 ‫هيا!‬ 65 00:05:16,916 --> 00:05:19,458 ‫هبوط عنيف، لكن مستواك يتحسن.‬ 66 00:05:20,208 --> 00:05:21,041 ‫هيا بنا!‬ 67 00:05:22,083 --> 00:05:23,333 ‫أيمكنك تشتيت انتباههم؟‬ 68 00:05:23,333 --> 00:05:26,500 ‫لا أظن أن هؤلاء الآليين يرغبون‬ ‫في سماع قصتي عن الاندماج.‬ 69 00:05:27,291 --> 00:05:28,541 ‫افعل شيئًا آخر إذًا.‬ 70 00:05:35,750 --> 00:05:37,041 ‫هنا!‬ 71 00:05:37,041 --> 00:05:38,833 ‫أنتم! يا حاويات القمامة!‬ 72 00:05:53,875 --> 00:05:59,250 ‫رقص!‬ 73 00:05:59,250 --> 00:06:03,583 ‫لن أعتاد أبدًا على سرعتك‬ ‫في اختراق الأشياء هكذا.‬ 74 00:06:03,583 --> 00:06:06,791 ‫ماذا أقول؟‬ ‫أنا بارعة في التكنولوجيا بالفطرة.‬ 75 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 ‫كنت هكذا منذ طفولتي.‬ 76 00:06:08,625 --> 00:06:12,375 ‫قد لا نملك المال،‬ ‫لكنني متأكد من أن مالكي هذا المكان‬ 77 00:06:12,375 --> 00:06:15,291 ‫سيحبون إحدى فطائري اللذيذة‬ ‫المعدة منزليًا، صحيح؟‬ 78 00:06:15,958 --> 00:06:18,250 ‫ثمنًا للمعدّات التي سنستعيرها.‬ 79 00:06:18,250 --> 00:06:19,666 ‫من لا يحب الفطائر؟‬ 80 00:06:20,791 --> 00:06:23,166 ‫رقص!‬ 81 00:06:23,708 --> 00:06:25,916 ‫- مرحبًا يا سيدة "ر".‬ ‫- كيف حليب الطحالب اليوم؟‬ 82 00:06:27,125 --> 00:06:28,208 ‫انتبه يا "نيوت".‬ 83 00:06:34,916 --> 00:06:36,708 ‫أنت! انتبه إلى الطريق!‬ 84 00:06:38,666 --> 00:06:43,000 ‫ما زلت لا أستطيع‬ ‫أن أعتاد روعة مظهر مملكة "إمبريام".‬ 85 00:06:43,000 --> 00:06:44,666 ‫مثالية، صحيح؟‬ 86 00:06:44,666 --> 00:06:47,166 ‫لا تصدّق كل ما تسمعه عن "إمبريام".‬ 87 00:06:47,166 --> 00:06:48,541 ‫هل نسيت أنني منها؟‬ 88 00:06:48,541 --> 00:06:51,500 ‫لا أتفق مع فكرتهم عن "المثالية".‬ 89 00:06:51,500 --> 00:06:55,708 ‫عندما وضعها الاندماج عند "نينجاغو"‬ ‫حظيت بالفرصة المثالية للخروج.‬ 90 00:06:55,708 --> 00:06:58,166 ‫والفرصة المثالية للقائي.‬ 91 00:06:58,166 --> 00:07:00,333 ‫ما زلت أود الذهاب إلى هناك ذات يوم.‬ 92 00:07:00,333 --> 00:07:02,000 ‫أو إلى أي مكان.‬ 93 00:07:02,000 --> 00:07:04,541 ‫لم أخرج من حيي القديم من قبل.‬ 94 00:07:04,541 --> 00:07:08,291 ‫ظهر "كروسرودز"‬ ‫في المنطقة التي كان فيها منزلي.‬ 95 00:07:08,291 --> 00:07:10,291 ‫أتريد تجربة أماكن أخرى؟‬ 96 00:07:10,291 --> 00:07:11,541 ‫انظر حولك!‬ 97 00:07:11,541 --> 00:07:16,000 ‫لماذا عساك تذهب إلى مكان بينما أفضل‬ ‫ما في كل العوالم انتقل إلى "كروسرودز"؟‬ 98 00:07:17,000 --> 00:07:18,750 ‫على سبيل المثال، أنا.‬ 99 00:07:26,166 --> 00:07:28,208 ‫يسرّني أنك أتيت إلى هنا يا "سورا".‬ 100 00:07:28,208 --> 00:07:30,708 ‫أنت صديقتي المفضلة وعائلتي، لكن‬ 101 00:07:31,291 --> 00:07:34,583 ‫بعضنا هنا فقط‬ ‫لأننا لم يكن لدينا مكان آخر نذهب إليه.‬ 102 00:07:34,583 --> 00:07:37,208 ‫أنا متفهمة، لكن يجب أن تقرّ‬ 103 00:07:37,208 --> 00:07:39,791 ‫بأن امتلاكنا لشقة علوية خاصة أمر رائع جدًا.‬ 104 00:07:42,333 --> 00:07:43,541 ‫سأسابقك إلى القمة.‬ 105 00:07:48,833 --> 00:07:51,375 ‫- آخر من يصل بيضة عفنة!‬ ‫- هذا غش!‬ 106 00:07:51,375 --> 00:07:53,625 ‫أراك لاحقًا! لا أرغب في أن أكون محلّك!‬ 107 00:07:53,625 --> 00:07:56,083 ‫- احذر يا "آرين"، فأنت منطلق...‬ ‫- اللعنة!‬ 108 00:07:56,083 --> 00:07:57,000 ‫...بسرعة عالية.‬ 109 00:08:08,083 --> 00:08:12,583 ‫مرحى! سينتصر "إس إيه مارك 1" انتصارًا ساحقًا‬ ‫في "ميك ماستر 5000"!‬ 110 00:08:12,583 --> 00:08:16,208 ‫مجموع جوائز سباق الغد‬ ‫هو الأضخم في التاريخ.‬ 111 00:08:16,208 --> 00:08:18,208 ‫- إن فزنا...‬ ‫- بل "عندما نفوز".‬ 112 00:08:18,208 --> 00:08:23,541 ‫صحيح. عندما نفوز،‬ ‫يمكننا أن نجد مكانًا حقيقيًا نعيش فيه.‬ 113 00:08:23,541 --> 00:08:26,458 ‫يمكنني بناء ديري الخاص ودعوة كل الآخرين‬ 114 00:08:26,458 --> 00:08:28,416 ‫الذين فقدوا والديهم للعيش معنا.‬ 115 00:08:29,083 --> 00:08:31,791 ‫لنواصل تقاليد النينجا.‬ 116 00:08:31,791 --> 00:08:34,833 ‫ويمكنني تصميم مرأب حقيقي ومختبر.‬ 117 00:08:34,833 --> 00:08:37,750 ‫ولن نُضطر إلى دفع ثمن القطع‬ ‫بفطائرك بعد الآن.‬ 118 00:08:44,625 --> 00:08:48,208 ‫زلزال آخر؟‬ ‫يبدو أنها صارت تحدث أكثر من المعتاد.‬ 119 00:08:48,208 --> 00:08:51,000 ‫لم تحدث قط قبل الاندماج.‬ 120 00:08:51,000 --> 00:08:54,041 ‫هل تساءلت يومًا‬ ‫إن كان هناك هدف أعظم لكل هذا؟‬ 121 00:08:54,041 --> 00:08:56,583 ‫أعني سببًا للاندماج؟‬ 122 00:08:56,583 --> 00:08:59,416 ‫لعل الاندماج سلبك‬ ‫كل ما كان لديك يا "آرين".‬ 123 00:08:59,416 --> 00:09:01,625 ‫لكنه منحني كل ما لديّ.‬ 124 00:09:02,208 --> 00:09:03,791 ‫أحيانًا يكون التغيير مخيفًا،‬ 125 00:09:03,791 --> 00:09:06,625 ‫لكنه فرصة أيضًا لحدوث أمر أفضل.‬ 126 00:09:13,416 --> 00:09:15,750 ‫هل أمسكتم به بنجاح؟‬ 127 00:09:15,750 --> 00:09:19,083 ‫بالطبع! سيبدأ النقل في الصباح الباكر.‬ 128 00:09:19,083 --> 00:09:22,666 ‫ثقتك المفرطة نقطة ضعف يا "رابتن".‬ 129 00:09:22,666 --> 00:09:25,000 ‫هذه المخلوقات خطرة.‬ 130 00:09:25,000 --> 00:09:27,958 ‫ثق بي، هذا الشيء لن يبرح مكانه.‬ 131 00:09:27,958 --> 00:09:29,416 ‫لا تقلق يا سيد "راس".‬ 132 00:09:30,041 --> 00:09:32,458 ‫لا تخذلني.‬ 133 00:09:35,041 --> 00:09:38,416 ‫لا يبدو أن السيد "راس" يثق بنا كثيرًا.‬ 134 00:09:38,416 --> 00:09:40,166 ‫إنه متزمت جدًا.‬ 135 00:09:40,166 --> 00:09:42,625 ‫نحن الأفضل في صيد هذه الحيوانات.‬ 136 00:09:43,333 --> 00:09:46,000 ‫"ثقتك المفرطة نقطة ضعف."‬ 137 00:09:46,791 --> 00:09:50,875 ‫دعني أخبرك‬ ‫بأنني لم أسمع كلمة "ضعف" من قبل.‬ 138 00:09:50,875 --> 00:09:53,541 ‫حقًا؟ إنها كلمة شائعة جدًا.‬ 139 00:09:53,541 --> 00:09:58,208 ‫لا. أعني أنني لا أعرف معنى تلك الكلمة.‬ 140 00:09:58,208 --> 00:10:03,000 ‫حقًا؟ يمكنني أن أشرح. ضعف. اسم. سمة...‬ 141 00:10:03,958 --> 00:10:05,083 ‫ارحل.‬ 142 00:10:07,833 --> 00:10:08,958 ‫هذا الذي هنا؟‬ 143 00:10:08,958 --> 00:10:11,666 ‫لن يذهب إلى أي مكان، صحيح؟‬ 144 00:10:17,750 --> 00:10:22,916 ‫النداء الأخير للتسجيل في "ميك ماستر 5000"!‬ 145 00:10:22,916 --> 00:10:24,791 ‫أعظم سباق...‬ 146 00:10:24,791 --> 00:10:28,625 ‫في تاريخ "كروسرودز"، وقد أتينا للفوز به.‬ 147 00:10:28,625 --> 00:10:34,708 ‫"سورا"! "آرين"! تسعدني رؤيتكما دائمًا‬ ‫أيها الوغدين. صافحيني!‬ 148 00:10:35,416 --> 00:10:37,416 ‫تسعدني رؤيتك أيضًا يا سيد "فروهكي".‬ 149 00:10:39,541 --> 00:10:42,041 ‫مهلًا، أهذا آليكما؟‬ 150 00:10:43,166 --> 00:10:49,000 ‫لا أقصد الإهانة يا "سورا"،‬ ‫لكنه ليس أفضل تصميم لديك، صحيح؟‬ 151 00:10:49,000 --> 00:10:52,250 ‫يُستهان بس بسهولة، مثلنا تمامًا.‬ 152 00:10:52,250 --> 00:10:57,708 ‫طبعًا، لكن لديّ أفضل الآليين‬ ‫في العوالم المندمجة هنا.‬ 153 00:10:57,708 --> 00:11:00,208 ‫مثل آلي العالم السفلي.‬ 154 00:11:00,208 --> 00:11:01,666 ‫"فريكي ليبي".‬ 155 00:11:01,666 --> 00:11:03,500 ‫بل وثمة...‬ 156 00:11:05,458 --> 00:11:06,625 ‫ذلك الشيء.‬ 157 00:11:06,625 --> 00:11:08,083 ‫"لوبو لوبو".‬ 158 00:11:09,708 --> 00:11:11,750 ‫هذا "لوبو". إنه شخص لطيف.‬ 159 00:11:11,750 --> 00:11:16,333 ‫لكن إياك أن تسأليه عن أمه.‬ ‫الموضوع حساس جدًا لديه.‬ 160 00:11:16,333 --> 00:11:19,083 ‫بالإضافة إلى كل المعتادين.‬ 161 00:11:22,583 --> 00:11:27,958 ‫يمكن أن يصبح السباق شرسًا جدًا.‬ ‫ربما عليكما ألّا تشاركا في سباق اليوم؟‬ 162 00:11:30,666 --> 00:11:33,083 ‫حسنًا، أعطياني رسم التسجيل إذًا.‬ 163 00:11:37,083 --> 00:11:41,666 ‫أعلم أنكما لا تحاولان دفع رسوم التسجيل‬ 164 00:11:41,666 --> 00:11:43,708 ‫بشيء مخبوز ثانيةً.‬ 165 00:11:43,708 --> 00:11:46,625 ‫إذًا لا تريد فطيرة طازجة‬ 166 00:11:46,625 --> 00:11:49,958 ‫مليئة بحب الثلج المحمص من عالم "نيفر"؟‬ 167 00:11:49,958 --> 00:11:54,458 ‫حسنًا، أظن أننا مضطران إلى رميها.‬ ‫ربما الكلاب جائعة.‬ 168 00:11:54,458 --> 00:11:56,208 ‫أو ربما حيوانات الراكون؟‬ 169 00:11:57,916 --> 00:12:01,833 ‫في الواقع، سيكون من المؤسف رميها.‬ 170 00:12:02,875 --> 00:12:05,750 ‫حسنًا! اصطفّا.‬ 171 00:12:13,875 --> 00:12:17,166 ‫يسمحون لأي أحد بالمشاركة‬ ‫في هذه السباقات، صحيح؟‬ 172 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 ‫على الأقل نبني آليينا بأنفسنا يا "كريل".‬ 173 00:12:20,708 --> 00:12:23,333 ‫لا نحتاج إلى فريق من الخدم ليؤدوا عملنا.‬ 174 00:12:23,875 --> 00:12:28,541 ‫ليسوا خدمًا!‬ ‫إنهم أصدقاء نوعًا ما ويعملون لديّ.‬ 175 00:12:28,541 --> 00:12:31,875 ‫أتوا لتشجيعي‬ ‫بينما أسحقكما مثل المرة السابقة،‬ 176 00:12:31,875 --> 00:12:37,250 ‫والمرة التي قبلها،‬ ‫وإن تحققنا من السجلات، في كل مرة.‬ 177 00:12:37,250 --> 00:12:39,208 ‫أنتما لا تتعلمان.‬ 178 00:12:39,208 --> 00:12:42,000 ‫بل نتعلم، لكننا لا نستسلم.‬ 179 00:12:42,000 --> 00:12:45,958 ‫وربما أكون قد أضفت بعض التحسينات‬ ‫منذ السباق الأخير.‬ 180 00:12:56,041 --> 00:12:58,875 ‫هيا يا "آرين". فلنوصّل وصلات الوقود‬ 181 00:12:58,875 --> 00:13:01,333 ‫بينما تتفكر "كريل" في خسارتها الوشيكة.‬ 182 00:13:01,916 --> 00:13:03,083 ‫لست قلقة،‬ 183 00:13:03,083 --> 00:13:06,875 ‫لكن تحسبًا، فك سلك تبريد آليهما حين يرحلان.‬ 184 00:13:06,875 --> 00:13:11,166 ‫عندما يشغّلان الدافع التوربيني،‬ ‫ستزداد حرارة محركهما وينفجر!‬ 185 00:13:26,375 --> 00:13:28,625 ‫أنت! اهدأ!‬ 186 00:13:35,750 --> 00:13:37,708 ‫محاولة جيدة أيها الحيوان.‬ 187 00:13:37,708 --> 00:13:38,708 ‫لا يمكنك...‬ 188 00:13:49,041 --> 00:13:50,500 ‫الحقوا بذاك الشيء!‬ 189 00:14:04,875 --> 00:14:07,250 ‫هل نحن في المقدمة؟‬ ‫لا أرى. أخبريني بأننا في المقدمة!‬ 190 00:14:07,250 --> 00:14:09,208 ‫ليس بعد. ارفع الذراعين الواقيين.‬ 191 00:14:16,625 --> 00:14:18,458 ‫"لوبو" يتحرك. "لوبو لوبو".‬ 192 00:14:25,625 --> 00:14:28,708 ‫سننال منك‬ ‫أيتها المغرورة ذات القبعة الأنيقة.‬ 193 00:14:36,125 --> 00:14:37,208 ‫تشبّث!‬ 194 00:14:45,333 --> 00:14:47,750 ‫"لوبو" يتجنب المخاطر. "لوبو لوبو".‬ 195 00:14:53,083 --> 00:14:54,125 ‫شغّلي الدافع التوربيني!‬ 196 00:14:54,125 --> 00:14:57,875 ‫لا! يمكننا استخدامه مرة واحدة فقط.‬ ‫سأوفّره للضرورة القصوى.‬ 197 00:15:10,208 --> 00:15:13,083 ‫هذان الغبيان؟ لا، لن أسمح لهما.‬ 198 00:15:16,291 --> 00:15:17,500 ‫نحن في الطريق المستقيم.‬ 199 00:15:17,500 --> 00:15:20,416 ‫لا بد أن هذا‬ ‫وقت استخدام الدافع التوربيني، صحيح؟‬ 200 00:15:20,416 --> 00:15:23,208 ‫صحيح. استعدّ للتدحرج في أموال الجائزة‬ 201 00:15:23,208 --> 00:15:25,833 ‫ورميها في الهواء وقول، "مرحى!"‬ 202 00:15:49,208 --> 00:15:52,833 ‫- "سورا"! هيا! نحن قريبان جدًا!‬ ‫- يجب أن نلاحق ذلك التنين.‬ 203 00:15:52,833 --> 00:15:55,333 ‫ماذا؟ يجب أن نفوز بهذا السباق!‬ 204 00:15:55,333 --> 00:15:58,500 ‫صائدو التنانين هؤلاء مخالب "إمبريام".‬ 205 00:15:58,500 --> 00:16:02,166 ‫إن أمسكوا بذلك التنين،‬ ‫فإن الأمور التي سيفعلونها به...‬ 206 00:16:02,166 --> 00:16:04,541 ‫صدّقني، علينا أن نوقفهم.‬ 207 00:16:04,541 --> 00:16:08,000 ‫"آرين"، ماذا كان النينجا ليفعلوا؟‬ 208 00:16:09,166 --> 00:16:10,541 ‫فلننقذ ذلك التنين.‬ 209 00:16:15,458 --> 00:16:17,291 ‫- انهضي!‬ ‫- "لوبو لوبو".‬ 210 00:16:20,250 --> 00:16:21,500 ‫"لوبو" يفوز!‬ 211 00:16:22,833 --> 00:16:25,416 ‫"لوبو" ناجح. أرأيت يا أم "لوبو"؟‬ 212 00:16:25,416 --> 00:16:28,583 ‫هل يمكن لـ"علبة صفيح معطوبة" أن تفعل ذلك؟‬ 213 00:16:28,583 --> 00:16:29,541 ‫"لوبو لوبو".‬ 214 00:16:45,125 --> 00:16:49,208 ‫لا داعي لإخبار "راس"‬ ‫بهذا الخطأ الطفيف، مفهوم؟‬ 215 00:16:54,000 --> 00:16:55,166 ‫اصعد يا صديقي!‬ 216 00:16:57,833 --> 00:17:01,041 ‫ماذا؟ من هذان الطفلان؟ أمسكوهما!‬ 217 00:17:02,916 --> 00:17:04,583 ‫يبدو أننا شاركنا في سباق آخر.‬ 218 00:17:04,583 --> 00:17:07,083 ‫وجيد أننا لم نستعمل الدافع التوربيني.‬ 219 00:17:35,833 --> 00:17:38,791 ‫هل تسبب أحدنا في تفجير ذاك الشيء؟‬ 220 00:17:38,791 --> 00:17:41,625 ‫أعني، لا بد أننا فعلنا ذلك، صحيح؟‬ 221 00:17:42,916 --> 00:17:45,833 ‫التنانين قوية. سينجو هدفنا،‬ 222 00:17:45,833 --> 00:17:47,916 ‫أما تانك الطفلان، فلا أظن.‬ 223 00:17:47,916 --> 00:17:50,625 ‫فلننزل إلى هناك ونأخذ العظاءة‬ ‫من على الرصيف.‬ 224 00:17:51,958 --> 00:17:55,791 ‫هذا مختلف عما كان عليه من قبل، صحيح؟‬ 225 00:17:58,208 --> 00:18:01,083 ‫كيف فعلت كل هذا؟‬ 226 00:18:01,083 --> 00:18:05,583 ‫بصراحة، لا أعرف.‬ ‫لكن الآن ليس الوقت المناسب للأسئلة.‬ 227 00:18:05,583 --> 00:18:06,750 ‫حان وقت...‬ 228 00:18:15,250 --> 00:18:16,833 ‫حان دوري!‬ 229 00:18:16,833 --> 00:18:21,333 ‫أنا الطامح إلى أن أكون نينجا وقد دربت نفسي‬ ‫من دون معلّم، هيا!‬ 230 00:18:27,791 --> 00:18:28,958 ‫قريب بما يكفي.‬ 231 00:18:50,875 --> 00:18:53,000 ‫يا سيد "راس"، كنا على وشك...‬ 232 00:18:53,500 --> 00:18:58,041 ‫لقد خذلتني. لا يعجبني ذلك.‬ 233 00:19:00,833 --> 00:19:03,333 ‫- هل تعرفين من هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 234 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 ‫لا يبدو ودودًا.‬ 235 00:19:08,583 --> 00:19:09,875 ‫ماذا؟ كيف...؟‬ 236 00:19:11,041 --> 00:19:12,208 ‫"آرين"!‬ 237 00:19:28,541 --> 00:19:31,083 ‫أنت كنت الأول.‬ 238 00:19:31,083 --> 00:19:36,166 ‫الآن سأطارد عائلتك بأكملها،‬ 239 00:19:36,166 --> 00:19:37,833 ‫حيثما كانت.‬ 240 00:19:42,333 --> 00:19:45,291 ‫ضعوا السجناء على متن القطار، بسرعة!‬ 241 00:19:45,875 --> 00:19:49,541 ‫أفترض أنك لن تواجه المزيد من المشكلات؟‬ 242 00:19:49,541 --> 00:19:52,916 ‫نعم يا سيد "راس".‬ ‫أعني، لن نواجهها يا سيد "راس".‬ 243 00:20:04,291 --> 00:20:06,000 ‫ماذا سيفعلون بنا في رأيك؟‬ 244 00:20:06,000 --> 00:20:08,541 ‫أيًا كان،‬ ‫فليس أسوأ مما سيفعلون بذاك التنين.‬ 245 00:20:08,541 --> 00:20:09,458 ‫حقًا؟‬ 246 00:20:09,458 --> 00:20:13,375 ‫مخالب "إمبريام" من "إمبريام"، مثلي.‬ 247 00:20:13,375 --> 00:20:16,625 ‫و"إمبريام" تعمل بالكامل على طاقة التنانين.‬ 248 00:20:16,625 --> 00:20:18,500 ‫مع كل هذه العوالم المندمجة،‬ 249 00:20:18,500 --> 00:20:21,500 ‫أنا واثقة بأنهم يصطادون التنانين‬ ‫في كل مكان الآن.‬ 250 00:20:21,500 --> 00:20:24,041 ‫لكنهم يقولون إن طاقة التنانين آمنة.‬ 251 00:20:24,041 --> 00:20:27,500 ‫آمن لمن؟ رأيت النظرة في عيني ذلك التنين.‬ 252 00:20:27,500 --> 00:20:29,541 ‫أراد أن يصبح حرًا.‬ 253 00:20:30,125 --> 00:20:31,291 ‫تمامًا كما أردتُ.‬ 254 00:20:33,083 --> 00:20:35,625 ‫إذًا، أعرفك منذ فترة‬ 255 00:20:35,625 --> 00:20:38,125 ‫ولطالما كنت بارعة في التكنولوجيا، لكن...‬ 256 00:20:38,125 --> 00:20:40,166 ‫لا أعرف مطلقًا.‬ 257 00:20:40,166 --> 00:20:45,958 ‫حولت أجزاء من "إس إيه مارك 1"‬ ‫إلى آلي طائر، بينما كنت في الجو!‬ 258 00:20:45,958 --> 00:20:49,083 ‫أجل. كان ذلك غريبًا، صحيح؟‬ 259 00:20:49,083 --> 00:20:51,458 ‫هذا أحد أوصاف الأمر.‬ 260 00:20:51,458 --> 00:20:56,416 ‫الأوصاف الأخرى هي مذهل ومستحيل‬ ‫ومناف للمنطق والعقل!‬ 261 00:20:56,416 --> 00:20:58,125 ‫كان ذلك التنين.‬ 262 00:20:58,125 --> 00:21:01,125 ‫شعرت به يوقظ شيئًا فيّ.‬ 263 00:21:01,125 --> 00:21:02,916 ‫قوة من نوع ما.‬ 264 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 ‫مثل القوى العنصرية التي كانت لدى النينجا.‬ 265 00:21:05,875 --> 00:21:09,958 ‫قوى حلمت بامتلاكها. الماء والنار والجليد...‬ 266 00:21:09,958 --> 00:21:13,333 ‫ليس كل شيء مرتبطًا بأبطالك الضائعين لعلمك.‬ 267 00:21:14,541 --> 00:21:17,708 ‫إن فقدت الأمل في عودة النينجا،‬ 268 00:21:17,708 --> 00:21:21,083 ‫فسأفقد الأمل في عودة والديّ.‬ 269 00:21:21,708 --> 00:21:24,791 ‫الأمل هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي لم يسلبني إياه الاندماج.‬ 270 00:21:24,791 --> 00:21:27,583 ‫في الواقع، لن يكون الأمل كافيًا بعد الآن.‬ 271 00:21:27,583 --> 00:21:31,541 ‫لا يمكننا أن نبني لك دير نينجا جديدًا‬ ‫من سجن في "إمبريام".‬ 272 00:21:31,541 --> 00:21:34,708 ‫اسمه دير "سبينجتسو"،‬ 273 00:21:34,708 --> 00:21:36,375 ‫لكنك محقة.‬ 274 00:21:36,375 --> 00:21:38,125 ‫انتهى الحلم، صحيح؟‬ 275 00:21:38,125 --> 00:21:39,125 ‫مهلًا، ما...؟‬ 276 00:21:40,250 --> 00:21:43,750 ‫مهلًا! ألست...؟ مستحيل!‬ 277 00:21:50,125 --> 00:21:52,291 ‫النينجا الأخضر.‬ 278 00:21:52,291 --> 00:21:54,916 ‫أظن أن ذاك القناع قناعي.‬ 279 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬