1 00:00:11,583 --> 00:00:13,541 ‫זה נראה מוזר עכשיו,‬ 2 00:00:13,541 --> 00:00:16,958 {\an8}‫אבל זוכרים שנינג'גו הייתה‬ ‫הסימון היחיד במפה?‬ 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,916 {\an8}‫כשהיא הייתה כל עולמנו?‬ 4 00:00:19,916 --> 00:00:24,625 ‫השקעתי את כל זמני‬ ‫כדי להיות כמו הגיבורים שלי, הנינג'ות.‬ 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,375 ‫התאמנתי על המהלכים והתנוחות שלהם.‬ 6 00:00:27,375 --> 00:00:29,500 ‫רציתי להיות בדיוק כמוהם,‬ 7 00:00:29,500 --> 00:00:31,833 ‫כדי להגן על כולם בנינג'גו,‬ 8 00:00:31,833 --> 00:00:35,166 ‫לרכוב על דרקונים להרפתקאות בממלכות אגדיות,‬ 9 00:00:35,166 --> 00:00:38,291 ‫בארצות מסתוריות שקיימות רק באגדות.‬ 10 00:00:38,791 --> 00:00:43,416 ‫אבל מהר מאוד גיליתי‬ ‫שהממלכות האגדיות האלו אמיתיות מאוד.‬ 11 00:00:45,916 --> 00:00:49,208 ‫ועמדתי לאבד את כל מי שהיה חשוב לי.‬ 12 00:00:49,750 --> 00:00:54,041 ‫השכונה שלי הייתה כנראה במרכז ההתמזגות.‬ 13 00:00:54,625 --> 00:00:57,083 ‫אבל אז, לא ידענו איך לקרוא לזה.‬ 14 00:00:57,666 --> 00:00:58,875 ‫היה רק כאוס.‬ 15 00:01:04,916 --> 00:01:08,458 ‫ארין! תיכנס פנימה! מסוכן מדי בחוץ!‬ 16 00:01:18,958 --> 00:01:20,041 ‫ארין!‬ 17 00:01:22,125 --> 00:01:24,750 ‫ואז הגיעו הגיבורים שלי, הנינג'ות.‬ 18 00:01:24,750 --> 00:01:28,500 ‫הסכנה הייתה גדולה,‬ ‫אבל לא יכולתי שלא להתרגש.‬ 19 00:01:28,500 --> 00:01:30,750 ‫היי, ילד, הלכת לאיבוד?‬ 20 00:01:36,916 --> 00:01:38,625 ‫ג'יי, הנינג'ה של הברק!‬ 21 00:01:44,458 --> 00:01:46,166 ‫קאי, הנינג'ה של האש!‬ 22 00:01:47,708 --> 00:01:49,625 ‫קול, הנינג'ה של האדמה!‬ 23 00:02:01,125 --> 00:02:03,125 ‫זיין, הנינג'ה של הקרח!‬ 24 00:02:05,666 --> 00:02:07,708 ‫ניה, הנינג'ה של המים!‬ 25 00:02:10,083 --> 00:02:13,500 ‫לויד, הנינג'ה הירוק האגדי!‬ 26 00:02:19,166 --> 00:02:20,375 ‫תחזיק חזק, ילד.‬ 27 00:02:23,833 --> 00:02:27,166 ‫נינג'ה ירוק, הוריי בסערה!‬ ‫חייבים להציל אותם!‬ 28 00:02:27,166 --> 00:02:28,500 ‫בשביל זה באנו.‬ 29 00:02:32,208 --> 00:02:33,625 ‫ואז זה קרה.‬ 30 00:02:45,000 --> 00:02:50,208 ‫השכונה הקטנה שלי נעלמה‬ ‫ועיר חדשה הופיעה באופק,‬ 31 00:02:50,208 --> 00:02:53,541 ‫ואז הבנתי שראיתי במו עיניי את ההתמזגות.‬ 32 00:02:54,291 --> 00:02:59,750 ‫הרגע שבו כל הממלכות המסתוריות‬ ‫שקראתי עליהן התמזגו עם נינג'גו,‬ 33 00:02:59,750 --> 00:03:02,333 ‫מסיבות שאיש לא הצליח להבין.‬ 34 00:03:02,916 --> 00:03:05,833 ‫שרדתי, אבל נשארתי לבד.‬ 35 00:03:05,833 --> 00:03:09,583 ‫ההורים שלי וכל מי שאי פעם הכרתי נעלמו.‬ 36 00:03:12,458 --> 00:03:14,250 ‫אימא? אבא?‬ 37 00:03:29,083 --> 00:03:33,416 ‫כשהוריי והבית נעלמו,‬ ‫הייתי צריך ליצור לעצמי חיים חדשים.‬ 38 00:03:33,416 --> 00:03:36,416 ‫קודם, כל מי שהכרתי נראה כמוני.‬ 39 00:03:36,416 --> 00:03:39,125 ‫עכשיו אני פוגש ברחוב שלדים,‬ 40 00:03:39,125 --> 00:03:43,000 ‫קונה אוכל מחלזונות, מוכר מאפים לצפרדעים.‬ 41 00:03:43,625 --> 00:03:45,708 ‫ומפני שהנינג'ות נעלמו,‬ 42 00:03:45,708 --> 00:03:50,041 ‫הבנתי שאני זה שצריך‬ ‫להמשיך במורשת האגדית שלהם.‬ 43 00:03:52,416 --> 00:03:56,458 ‫ארין, אני לא רוצה לפגוע‬ ‫בחלומות של החבר החדש שלי,‬ 44 00:03:56,458 --> 00:03:58,666 ‫אבל אתה ממש לא נינג'ה.‬ 45 00:03:59,416 --> 00:04:03,000 ‫איך את יודעת, סורה? לא גדלת איתם כמוני.‬ 46 00:04:03,000 --> 00:04:05,333 ‫אני רק צריך מאסטר שיאמן אותי.‬ 47 00:04:05,333 --> 00:04:07,458 ‫בטח! יש בעיה אחת.‬ 48 00:04:07,458 --> 00:04:09,958 ‫אין יותר מאסטרים של נינג'ות.‬ 49 00:04:11,333 --> 00:04:13,125 ‫מצאת כבר את מה שחיפשנו?‬ 50 00:04:13,125 --> 00:04:16,541 ‫אני לא יכול להסיח את דעתם‬ ‫של הכלבים לנצח.‬ 51 00:04:16,541 --> 00:04:18,583 ‫אין לי מספיק סיפורים.‬ 52 00:04:18,583 --> 00:04:19,833 ‫תן לי רגע.‬ 53 00:04:22,875 --> 00:04:25,333 ‫בום! ואפילו לא הפעלתי את ה...‬ 54 00:04:29,875 --> 00:04:32,041 ‫עצרו!‬ 55 00:04:32,041 --> 00:04:34,541 ‫עדיף אולי שנסתלק מכאן.‬ 56 00:04:34,541 --> 00:04:36,333 ‫אני אוהבת את הראש שלך.‬ 57 00:04:38,250 --> 00:04:40,958 ‫בטוח יש דרך קלה יותר להשיג חלפים.‬ 58 00:04:40,958 --> 00:04:41,916 ‫יש.‬ 59 00:04:41,916 --> 00:04:45,458 ‫קוראים לה כסף, וזה לא תואם למצב שלנו.‬ 60 00:04:45,458 --> 00:04:47,166 ‫אולי כן, אחרי מחר.‬ 61 00:04:52,083 --> 00:04:54,500 ‫עצרו!‬ 62 00:04:58,458 --> 00:05:00,750 ‫בסדר. נינג'ה...‬ 63 00:05:01,708 --> 00:05:04,958 ‫אתה לא נינג'ה.‬ ‫-רוצה-להיות-נינג'ה...‬ 64 00:05:04,958 --> 00:05:06,166 ‫צא!‬ 65 00:05:16,916 --> 00:05:19,458 ‫נחיתה קשה, אבל אתה משתפר.‬ 66 00:05:20,208 --> 00:05:21,041 ‫קדימה!‬ 67 00:05:22,083 --> 00:05:23,333 ‫תסיח את דעתם?‬ 68 00:05:23,333 --> 00:05:26,500 ‫הרובוטים האלו לא ירצו לשמוע על ההתמזגות.‬ 69 00:05:27,208 --> 00:05:28,541 ‫אז תעשה משהו אחר!‬ 70 00:05:35,750 --> 00:05:37,041 ‫אני למעלה!‬ 71 00:05:37,041 --> 00:05:38,833 ‫אתה! פח אשפה!‬ 72 00:05:53,875 --> 00:05:59,250 ‫לרקוד!‬ 73 00:05:59,250 --> 00:06:03,583 ‫לא ייאמן כמה מהר‬ ‫את מצליחה לפרוץ לדברים כאלו.‬ 74 00:06:03,583 --> 00:06:06,791 ‫מה יש לומר? יש לי כישרון לטכנולוגיה.‬ 75 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 ‫כך זה מאז שהייתי קטנה.‬ 76 00:06:08,625 --> 00:06:12,375 ‫אין לנו כסף, אבל אני בטוח שהבעלים כאן‬ 77 00:06:12,375 --> 00:06:15,291 ‫ישמח מאוד לאחד המאפים שלי, נכון?‬ 78 00:06:15,958 --> 00:06:18,250 ‫בתמורה לציוד שאנחנו לווים.‬ 79 00:06:18,250 --> 00:06:19,666 ‫מי לא אוהב מאפה?‬ 80 00:06:20,791 --> 00:06:23,166 ‫לרקוד!‬ 81 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 ‫היי, גברת אר.‬ ‫-איך חלב-הטחב היום?‬ 82 00:06:27,125 --> 00:06:28,208 ‫בזהירות, ניוט.‬ 83 00:06:34,916 --> 00:06:36,708 ‫היי! סע בזהירות!‬ 84 00:06:38,666 --> 00:06:42,416 ‫לא ייאמן כמה מדהים נראית ממלכת אימפריום.‬ 85 00:06:43,083 --> 00:06:44,583 ‫היא מושלמת, נכון?‬ 86 00:06:44,583 --> 00:06:48,541 ‫אל תאמין לכל מה שאומרים על אימפריום.‬ ‫אני משם, זוכר?‬ 87 00:06:48,541 --> 00:06:51,500 ‫היא לא מושלמת בעיניי.‬ 88 00:06:51,500 --> 00:06:55,708 ‫קיבלתי הזדמנות מושלמת להסתלק משם‬ ‫כשההתמזגות התרחשה.‬ 89 00:06:55,708 --> 00:06:58,166 ‫והזדמנות מושלמת לפגוש אותי.‬ 90 00:06:58,166 --> 00:07:00,333 ‫עדיין הייתי רוצה לבקר שם.‬ 91 00:07:00,333 --> 00:07:02,000 ‫או בכל מקום אחר.‬ 92 00:07:02,000 --> 00:07:04,541 ‫אף פעם לא יצאתי מהשכונה שלי.‬ 93 00:07:04,541 --> 00:07:08,291 ‫הצומת הופיע באזור שהבית שלי היה בו.‬ 94 00:07:08,291 --> 00:07:10,291 ‫רוצה לחוות מקומות אחרים?‬ 95 00:07:10,291 --> 00:07:11,541 ‫תביט מסביב!‬ 96 00:07:11,541 --> 00:07:14,333 ‫למה ללכת אם הטוב ביותר שבכל הממלכות‬ 97 00:07:14,333 --> 00:07:16,000 ‫נמצא כאן, בצומת?‬ 98 00:07:17,000 --> 00:07:18,750 ‫אני, למשל.‬ 99 00:07:26,166 --> 00:07:28,208 ‫אני שמח שבאת לכאן, סורה.‬ 100 00:07:28,208 --> 00:07:30,708 ‫את החברה הטובה שלי, המשפחה שלי,‬ 101 00:07:31,291 --> 00:07:34,583 ‫אבל חלקנו כאן רק כי לא היה לנו לאן ללכת.‬ 102 00:07:34,583 --> 00:07:37,208 ‫אני מבינה, אבל אתה חייב להודות‬ 103 00:07:37,208 --> 00:07:39,791 ‫שפנטהאוז משלנו זה ממש מגניב.‬ 104 00:07:42,333 --> 00:07:43,541 ‫נתחרה למעלה.‬ 105 00:07:48,833 --> 00:07:51,375 ‫האחרון הוא ביצה רקובה!‬ ‫-זו רמאות!‬ 106 00:07:51,375 --> 00:07:53,625 ‫להתראות לך! לא מתחלף איתך!‬ 107 00:07:53,625 --> 00:07:56,083 ‫זהירות, זה יותר מדי...‬ ‫-לעזאזל!‬ 108 00:07:56,083 --> 00:07:57,000 ‫מהר.‬ 109 00:08:08,083 --> 00:08:12,583 ‫כן! האס-איי-אחד יכסח את המק-מאסטר-5,000!‬ 110 00:08:12,583 --> 00:08:16,208 ‫הפרס במרוץ של מחר הוא הכי גדול בכל הזמנים.‬ 111 00:08:16,208 --> 00:08:18,208 ‫אם ננצח...‬ ‫-כשננצח.‬ 112 00:08:18,208 --> 00:08:23,541 ‫נכון. כשננצח, נוכל למצוא לעצמנו‬ ‫מקום אמיתי לגור בו.‬ 113 00:08:23,541 --> 00:08:26,458 ‫אוכל להקים מנזר משלי ולהזמין כל אחד‬ 114 00:08:26,458 --> 00:08:28,541 ‫שאיבד את הוריו לגור איתנו.‬ 115 00:08:29,083 --> 00:08:31,791 ‫כך נמשיך את מסורת הנינג'ה.‬ 116 00:08:31,791 --> 00:08:34,833 ‫ואני אוכל לבנות מוסך ומעבדה אמיתיים.‬ 117 00:08:34,833 --> 00:08:38,000 ‫ולא נצטרך לשלם יותר על חלפים במאפים שלך.‬ 118 00:08:44,625 --> 00:08:48,208 ‫עוד רעש אדמה?‬ ‫נראה שהם קורים לעתים קרובות יותר.‬ 119 00:08:48,208 --> 00:08:50,583 ‫לא היו בכלל לפני ההתמזגות.‬ 120 00:08:51,083 --> 00:08:54,041 ‫תהית פעם אם יש מטרה גדולה יותר לכל זה?‬ 121 00:08:54,041 --> 00:08:56,583 ‫כמו סיבה להתמזגות?‬ 122 00:08:56,583 --> 00:08:59,291 ‫ההתמזגות אמנם לקחה ממך הכול, ארין,‬ 123 00:08:59,291 --> 00:09:01,625 ‫אבל היא נתנה לי כל מה שיש לי.‬ 124 00:09:02,125 --> 00:09:03,916 ‫שינוי יכול להיות מפחיד,‬ 125 00:09:03,916 --> 00:09:07,041 ‫אבל זו גם הזדמנות למשהו טוב יותר.‬ 126 00:09:13,416 --> 00:09:15,750 ‫הציד היה מוצלח?‬ 127 00:09:15,750 --> 00:09:19,083 ‫בטח. נבצע את המעבר מחר על הבוקר.‬ 128 00:09:19,083 --> 00:09:22,666 ‫ביטחון היתר שלך הוא חולשה, ראפטון.‬ 129 00:09:22,666 --> 00:09:25,000 ‫היצורים האלו מסוכנים.‬ 130 00:09:25,000 --> 00:09:27,958 ‫תאמין לי, הדבר הזה לא הולך לשום מקום.‬ 131 00:09:27,958 --> 00:09:29,416 ‫אל חשש, לורד ראס.‬ 132 00:09:30,166 --> 00:09:32,458 ‫אל תאכזב אותי.‬ 133 00:09:35,041 --> 00:09:38,416 ‫נשמע שלורד ראס לא מאמין בנו במיוחד.‬ 134 00:09:38,416 --> 00:09:40,166 ‫הוא לחוץ מדי.‬ 135 00:09:40,166 --> 00:09:42,625 ‫אין כמונו באיסוף החיות האלו.‬ 136 00:09:43,333 --> 00:09:46,000 ‫"ביטחון היתר שלך הוא חולשה."‬ 137 00:09:46,791 --> 00:09:50,875 ‫תשמע, בחיים לא שמעתי אפילו‬ ‫את המילה "חולשה".‬ 138 00:09:50,875 --> 00:09:53,541 ‫באמת? זו מילה די נפוצה.‬ 139 00:09:53,541 --> 00:09:58,208 ‫לא. התכוונתי שאני לא יודע מה זה אומר.‬ 140 00:09:58,208 --> 00:10:03,000 ‫ברצינות? אני יכול להסביר.‬ ‫חולשה. שם עצם. האיכות של...‬ 141 00:10:03,958 --> 00:10:05,083 ‫לך מפה.‬ 142 00:10:07,833 --> 00:10:08,958 ‫הבחור הזה שפה?‬ 143 00:10:08,958 --> 00:10:11,666 ‫הוא לא הולך לשום מקום, נכון?‬ 144 00:10:17,750 --> 00:10:22,916 ‫הזדמנות אחרונה להירשם למק-מאסטר-5,000!‬ 145 00:10:22,916 --> 00:10:24,791 ‫המרוץ הגדול ביותר...‬ 146 00:10:24,791 --> 00:10:28,625 ‫בתולדות הצומת. ואנחנו ננצח בו.‬ 147 00:10:28,625 --> 00:10:34,708 ‫סורה! ארין! תמיד משמח‬ ‫לראות את שניכם. תני כיף!‬ 148 00:10:35,416 --> 00:10:37,416 ‫גם אותך, מר פרוהיקי.‬ 149 00:10:39,541 --> 00:10:42,041 ‫רגע, זאת המכונה שלכם?‬ 150 00:10:43,166 --> 00:10:48,500 ‫אל תיעלבי, סורה,‬ ‫אבל היא לא אחת המרשימות שלך, נכון?‬ 151 00:10:49,083 --> 00:10:52,250 ‫יש נטייה לזלזל בה, כמו בנו.‬ 152 00:10:52,250 --> 00:10:57,708 ‫טוב, אבל יש לי כאן מכונות משובחות‬ ‫מהממלכות שהתמזגו.‬ 153 00:10:57,708 --> 00:11:00,208 ‫כמו מק השאול.‬ 154 00:11:00,208 --> 00:11:01,666 ‫פריקי ליפי.‬ 155 00:11:01,666 --> 00:11:03,500 ‫יש אפילו...‬ 156 00:11:05,458 --> 00:11:06,625 ‫את הדבר הזה.‬ 157 00:11:06,625 --> 00:11:08,083 ‫לובו-לובו.‬ 158 00:11:09,708 --> 00:11:11,750 ‫זה לובו. הוא בחור טוב.‬ 159 00:11:11,750 --> 00:11:16,333 ‫אבל אל תשאלי אותו על אימא שלו.‬ ‫זה נושא רגיש מאוד.‬ 160 00:11:16,333 --> 00:11:19,083 ‫בנוסף לכל הקבועים.‬ 161 00:11:22,583 --> 00:11:27,958 ‫זה עלול להיות אכזרי.‬ ‫אולי כדאי שתוותרו על המרוץ היום?‬ 162 00:11:30,666 --> 00:11:33,083 ‫בסדר. אז תשלמו.‬ 163 00:11:37,083 --> 00:11:41,666 ‫אני יודע שאתם לא מנסים לשלם את דמי הרישום‬ 164 00:11:41,666 --> 00:11:43,708 ‫במאפים שוב.‬ 165 00:11:43,708 --> 00:11:46,625 ‫אז אתה לא רוצה מאפה טרי‬ 166 00:11:46,625 --> 00:11:49,958 ‫במילוי גרגירי שלג קלויים מממלכת לעולם-לא?‬ 167 00:11:49,958 --> 00:11:54,458 ‫טוב, אז נצטרך לזרוק אותו.‬ ‫הכלבים רעבים אולי.‬ 168 00:11:54,458 --> 00:11:56,208 ‫או אולי הדביבונים?‬ 169 00:11:57,916 --> 00:12:01,833 ‫טוב, יהיה חבל סתם לזרוק אותו.‬ 170 00:12:02,875 --> 00:12:05,750 ‫בסדר! תיכנסו לשורה.‬ 171 00:12:13,875 --> 00:12:17,166 ‫מקבלים כל אחד למרוצים האלו, נכון?‬ 172 00:12:18,458 --> 00:12:20,500 ‫בנינו בעצמנו לפחות, קריל.‬ 173 00:12:20,500 --> 00:12:23,375 ‫אין לנו צורך במשרתים שיעבדו במקומנו.‬ 174 00:12:23,875 --> 00:12:28,541 ‫הם לא משרתים!‬ ‫הם מעין-חברים שעובדים בשבילי.‬ 175 00:12:28,541 --> 00:12:31,875 ‫הם יריעו כשאכסח אתכם, כמו בפעם הקודמת.‬ 176 00:12:31,875 --> 00:12:37,250 ‫והפעם שלפני, ורק רגע... בכל פעם אחרת.‬ 177 00:12:37,250 --> 00:12:39,208 ‫אתם לא לומדים, ילדים.‬ 178 00:12:39,208 --> 00:12:42,000 ‫אנחנו לומדים. אנחנו רק לא מוותרים.‬ 179 00:12:42,000 --> 00:12:45,958 ‫ואולי פיתחתי שדרוג מאז המרוץ הקודם.‬ 180 00:12:56,041 --> 00:12:58,875 ‫קדימה, ארין. בוא נחבר את שסתומי הדלק‬ 181 00:12:58,875 --> 00:13:01,333 ‫כשקריל מהרהרת בהפסד הקרוב שלה.‬ 182 00:13:01,916 --> 00:13:03,083 ‫אני לא דואגת.‬ 183 00:13:03,083 --> 00:13:06,875 ‫אבל ליתר ביטחון, נתק את כבל הקירור שלהם.‬ 184 00:13:06,875 --> 00:13:11,583 ‫כשהם יפעילו את הטורבו שלהם,‬ ‫המנוע יתחמם יתר על המידה ויתפוצץ.‬ 185 00:13:26,375 --> 00:13:28,625 ‫היי! תרגיע שם!‬ 186 00:13:35,750 --> 00:13:37,708 ‫ניסיון יפה, חיה שכמוך.‬ 187 00:13:37,708 --> 00:13:38,750 ‫אתה לא יכול...‬ 188 00:13:49,041 --> 00:13:50,500 ‫תתפסו אותו!‬ 189 00:14:04,375 --> 00:14:07,250 ‫אנחנו מנצחים? אני לא רואה. תגידי שכן!‬ 190 00:14:07,250 --> 00:14:09,208 ‫עוד לא. תרים את הזרועות.‬ 191 00:14:16,625 --> 00:14:18,458 ‫לובו בתנועה. לובו-לובו.‬ 192 00:14:25,625 --> 00:14:28,708 ‫אנחנו באים, אגומנית עם כובע מהודר!‬ 193 00:14:36,125 --> 00:14:37,208 ‫תחזיק חזק!‬ 194 00:14:45,333 --> 00:14:47,750 ‫לובו חומק מסכנות. לובו-לובו.‬ 195 00:14:53,083 --> 00:14:54,125 ‫תעברי לטורבו!‬ 196 00:14:54,125 --> 00:14:57,875 ‫לא! הוא טוב רק לפעם אחת.‬ ‫נחכה עד שממש נזדקק לו.‬ 197 00:15:10,208 --> 00:15:13,083 ‫הפרחחים האלו? אין מצב.‬ 198 00:15:16,291 --> 00:15:17,500 ‫הגענו לישורת.‬ 199 00:15:17,500 --> 00:15:20,416 ‫זה הזמן להשתמש בטורבו, נכון?‬ 200 00:15:20,416 --> 00:15:23,208 ‫כן. תתכונן להתגלגל בכספי הפרס,‬ 201 00:15:23,208 --> 00:15:25,833 ‫להשליך אותו באוויר ולהריע!‬ 202 00:15:49,208 --> 00:15:52,833 ‫סורה, מהר! זה ממש קרוב!‬ ‫-חייבים להגיע לדרקון.‬ 203 00:15:52,833 --> 00:15:55,333 ‫מה? אנחנו צריכים לנצח במרוץ!‬ 204 00:15:55,333 --> 00:15:58,500 ‫ציידי הדרקונים האלו הם טופרי אימפריום.‬ 205 00:15:58,500 --> 00:16:02,166 ‫אם הם יתפסו את הדרקון הזה, מה שהם יעשו לו...‬ 206 00:16:02,166 --> 00:16:04,541 ‫תאמין לי, חייבים לעצור אותם.‬ 207 00:16:04,541 --> 00:16:08,000 ‫ארין, מה נינג'ה היה עושה?‬ 208 00:16:09,000 --> 00:16:10,541 ‫בואי נציל את הדרקון.‬ 209 00:16:15,458 --> 00:16:17,291 ‫קום!‬ ‫-לובו-לובו.‬ 210 00:16:20,250 --> 00:16:21,500 ‫לובו מנצח!‬ 211 00:16:22,833 --> 00:16:25,416 ‫לובו הצליח. רואה, אימא של לובו?‬ 212 00:16:25,416 --> 00:16:28,583 ‫האם "פח לא מתפקד" יכול לעשות את זה?‬ 213 00:16:28,583 --> 00:16:29,541 ‫לובו-לובו.‬ 214 00:16:45,125 --> 00:16:49,208 ‫אין צורך לספר לראס‬ ‫על הפשלה השולית הזאת, ברור?‬ 215 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 ‫עלה, חבר!‬ 216 00:16:57,833 --> 00:17:01,041 ‫מה? מי הילדים האלו? תתפסו אותם!‬ 217 00:17:02,875 --> 00:17:04,583 ‫נראה שאנחנו בעוד מרוץ.‬ 218 00:17:04,583 --> 00:17:07,083 ‫טוב שעדיין יש לנו טורבו פעיל.‬ 219 00:17:36,625 --> 00:17:38,791 ‫אחד מאיתנו גרם לזה להתפוצץ?‬ 220 00:17:38,791 --> 00:17:41,625 ‫כלומר, בטוח שזה אנחנו, נכון?‬ 221 00:17:42,916 --> 00:17:45,916 ‫הדרקונים מתאוששים מהר. היעד שלנו ישרוד.‬ 222 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 ‫הילדים? לא ממש.‬ 223 00:17:47,916 --> 00:17:50,708 ‫בוא נרד לשם ונגרד את הלטאה מהמדרכה.‬ 224 00:17:51,958 --> 00:17:55,791 ‫זה נראה אחרת ממקודם, נכון?‬ 225 00:17:58,208 --> 00:18:01,083 ‫איך עשית את כל זה?‬ 226 00:18:01,083 --> 00:18:05,583 ‫אני באמת לא יודעת. אבל זה לא הזמן לשאלות.‬ 227 00:18:05,583 --> 00:18:06,750 ‫זה הזמן ל...‬ 228 00:18:15,250 --> 00:18:16,833 ‫עכשיו תורי!‬ 229 00:18:16,833 --> 00:18:21,333 ‫רוצה-להיות-נינג'ה שמתאמן ללא מאסטר, צא!‬ 230 00:18:27,791 --> 00:18:28,958 ‫מספיק טוב.‬ 231 00:18:50,875 --> 00:18:53,000 ‫לורד ראס, בדיוק התכוונו...‬ 232 00:18:53,500 --> 00:18:58,041 ‫הכזבת אותי. אני לא אוהב את זה.‬ 233 00:19:00,833 --> 00:19:03,333 ‫את יודעת מי זה?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 234 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 ‫הוא לא נראה נחמד במיוחד.‬ 235 00:19:08,583 --> 00:19:09,875 ‫מה? איך אתה...?‬ 236 00:19:11,041 --> 00:19:12,208 ‫ארין!‬ 237 00:19:28,541 --> 00:19:31,083 ‫אתה רק הראשון.‬ 238 00:19:31,083 --> 00:19:35,750 ‫עכשיו אני אצוד את כל בני המשפחה שלך.‬ 239 00:19:36,250 --> 00:19:37,833 ‫היכן שלא יהיו.‬ 240 00:19:42,333 --> 00:19:45,291 ‫תעלו את האסירים לרכבת. מהר.‬ 241 00:19:45,875 --> 00:19:49,541 ‫אני מניח שלא יהיו בעיות נוספות?‬ 242 00:19:49,541 --> 00:19:52,916 ‫כן, לורד ראס. כלומר, לא, לורד ראס.‬ 243 00:20:04,291 --> 00:20:06,000 ‫מה הם יעשו לנו לדעתך?‬ 244 00:20:06,000 --> 00:20:08,541 ‫בכל מקרה, לדרקון יהיה רע יותר.‬ 245 00:20:08,541 --> 00:20:09,458 ‫באמת?‬ 246 00:20:09,458 --> 00:20:13,375 ‫טופרי האימפריום באים מאימפריום, כמוני.‬ 247 00:20:13,375 --> 00:20:16,625 ‫וכוח דרקונים בלבד מניע את אימפריום כולה.‬ 248 00:20:16,625 --> 00:20:18,500 ‫אחרי מיזוג כל הממלכות,‬ 249 00:20:18,500 --> 00:20:21,500 ‫אני בטוחה שהם צדים דרקונים בכל מקום.‬ 250 00:20:21,500 --> 00:20:24,041 ‫אבל אומרים שכוח הדרקונים בטוח.‬ 251 00:20:24,041 --> 00:20:27,500 ‫בטוח למי? ראית את המבט בעיני הדרקון ההוא.‬ 252 00:20:27,500 --> 00:20:29,541 ‫הוא רצה להיות חופשי.‬ 253 00:20:30,125 --> 00:20:31,291 ‫בדיוק כמוני.‬ 254 00:20:33,083 --> 00:20:35,541 ‫אז... אני מכיר אותך כבר זמן מה,‬ 255 00:20:35,541 --> 00:20:38,125 ‫ותמיד היית טובה בטכנולוגיה, אבל...‬ 256 00:20:38,125 --> 00:20:40,166 ‫אין לי מושג.‬ 257 00:20:40,166 --> 00:20:45,958 ‫הפכת חלקים מהאס-איי-אחד‬ ‫למכונה מעופפת, באוויר!‬ 258 00:20:45,958 --> 00:20:49,083 ‫כן. זה היה מוזר, נכון?‬ 259 00:20:49,083 --> 00:20:51,458 ‫טוב, אפשר לתאר את זה כך.‬ 260 00:20:51,458 --> 00:20:56,416 ‫אפשר גם להגיד שזה מדהים,‬ ‫בלתי אפשרי, נוגד כל היגיון!‬ 261 00:20:56,416 --> 00:20:58,125 ‫זה היה הדרקון ההוא.‬ 262 00:20:58,125 --> 00:21:00,708 ‫הרגשתי שהוא עורר בי משהו.‬ 263 00:21:01,208 --> 00:21:02,916 ‫כוח כלשהו.‬ 264 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 ‫כמו כוחות הטבע שהיו לנינג'ות.‬ 265 00:21:05,875 --> 00:21:09,958 ‫כוחות שחלמתי שיהיו לי. מים, אש, קרח...‬ 266 00:21:09,958 --> 00:21:13,333 ‫לא הכול קשור לגיבורים האבודים שלך.‬ 267 00:21:14,541 --> 00:21:17,708 ‫אם אפסיק לקוות שהנינג'ות יחזרו,‬ 268 00:21:17,708 --> 00:21:21,083 ‫אז אפסיק לקוות שההורים שלי יחזרו.‬ 269 00:21:21,708 --> 00:21:24,791 ‫תקווה היא כל מה שנשאר לי מההתמזגות.‬ 270 00:21:24,791 --> 00:21:27,583 ‫טוב, תקווה לא תספיק יותר.‬ 271 00:21:27,583 --> 00:21:31,541 ‫לא נוכל לבנות לך מנזר נינג'ה‬ ‫מתוך הכלא באימפריום.‬ 272 00:21:31,541 --> 00:21:34,708 ‫הוא נקרא מנזר ספינג'יטסו.‬ 273 00:21:34,708 --> 00:21:36,375 ‫אבל את צודקת.‬ 274 00:21:36,375 --> 00:21:38,125 ‫החלום נגמר, נכון?‬ 275 00:21:38,125 --> 00:21:39,125 ‫היי, מה...?‬ 276 00:21:40,250 --> 00:21:43,750 ‫רגע! אתה לא...? אין מצב!‬ 277 00:21:50,125 --> 00:21:52,291 ‫הנינג'ה הירוק.‬ 278 00:21:52,291 --> 00:21:54,916 ‫אני חושב שהמסכה הזאת שייכת לי.‬ 279 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬