1 00:00:11,583 --> 00:00:13,541 {\an8}Тепер це здається дивним, 2 00:00:13,541 --> 00:00:17,375 {\an8}та пам'ятаєш, коли ніндзяґо були єдиними на мапі? 3 00:00:17,375 --> 00:00:19,916 {\an8}Коли це був увесь наш світ? 4 00:00:19,916 --> 00:00:24,625 Раніше я весь час намагався бути як мої герої, ніндзя. 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,375 Тренувати прийоми, вивчати пози. 6 00:00:27,375 --> 00:00:29,500 Хотів бути таким, як вони. 7 00:00:29,500 --> 00:00:31,833 Щоб захищати всіх на Ніндзяґо. 8 00:00:31,833 --> 00:00:35,166 Літати на драконах до пригод і міфічних світів. 9 00:00:35,166 --> 00:00:38,708 У таємничі краї, які існують лише в легендах. 10 00:00:38,708 --> 00:00:43,416 Але я швидко дізнався, що ті світи — цілком реальні. 11 00:00:45,916 --> 00:00:49,208 І я от-от мав втратити всіх близьких. 12 00:00:49,750 --> 00:00:54,041 Мій район, напевно, був центром Злиття. 13 00:00:54,625 --> 00:00:57,166 Тоді ми не знали, як це зветься. 14 00:00:57,666 --> 00:00:59,166 Це був просто хаос. 15 00:01:04,916 --> 00:01:08,458 Еріне! Іди всередину! Там надто небезпечно! 16 00:01:18,958 --> 00:01:20,041 Еріне! 17 00:01:22,208 --> 00:01:24,750 Тоді прибули мої герої, ніндзя. 18 00:01:24,750 --> 00:01:28,500 Ми були в небезпеці, але я не міг не радіти. 19 00:01:28,500 --> 00:01:30,750 Чуєш, малий, ти заблукав? 20 00:01:36,916 --> 00:01:38,708 Джей, ніндзя блискавки! 21 00:01:44,458 --> 00:01:46,166 Кай, ніндзя вогню! 22 00:01:47,708 --> 00:01:49,625 Коул, ніндзя землі! 23 00:02:01,125 --> 00:02:03,125 Зейн, ніндзя льоду! 24 00:02:05,666 --> 00:02:07,708 Ніа, ніндзя води! 25 00:02:10,083 --> 00:02:13,500 Ллойд, легендарний Зелений ніндзя! 26 00:02:19,125 --> 00:02:20,375 Тримайся, малий. 27 00:02:23,875 --> 00:02:27,166 Зелений ніндзе, мої батьки у грозі! Рятуй! 28 00:02:27,166 --> 00:02:28,500 Для цього ми тут. 29 00:02:32,208 --> 00:02:33,625 Так і сталося. 30 00:02:45,000 --> 00:02:50,208 Побачивши, як мій район зник, а на горизонті з'явилося нове місто, 31 00:02:50,208 --> 00:02:53,541 я зрозумів, що бачив Злиття на власні очі. 32 00:02:54,291 --> 00:02:59,750 Мить, коли всі таємничі світи, про які я чув, злилися з Ніндзяґо 33 00:02:59,750 --> 00:03:02,333 з невідомих нікому причин. 34 00:03:02,916 --> 00:03:05,833 Я вижив, але залишився сам. 35 00:03:05,833 --> 00:03:09,583 Мої батьки і всі, кого я знав, зникли. 36 00:03:12,458 --> 00:03:14,250 Мамо? Тату? 37 00:03:29,083 --> 00:03:33,416 Коли батьків і дому не стало, я мусив почати нове життя. 38 00:03:33,416 --> 00:03:36,416 Колись усі мої знайомі були, як я. 39 00:03:36,416 --> 00:03:39,125 Тепер на вулицях люди-скелети, 40 00:03:39,125 --> 00:03:43,000 я купую їжу у равликів, продаю пироги жабам. 41 00:03:43,625 --> 00:03:45,708 І відколи ніндзя зникли, 42 00:03:45,708 --> 00:03:50,125 я зрозумів, що маю продовжувати їхню легендарну традицію. 43 00:03:52,416 --> 00:03:56,458 Еріне, без образ мріям свого нового найкращого друга, 44 00:03:56,458 --> 00:03:58,666 але ти зовсім не ніндзя. 45 00:03:59,416 --> 00:04:03,041 Звідки ти знаєш, Соро? Ти не росла з ними, як я. 46 00:04:03,041 --> 00:04:05,333 Мені потрібен лише сенсей. 47 00:04:05,333 --> 00:04:07,458 Авжеж! Та є одна проблема. 48 00:04:07,458 --> 00:04:09,958 Сенсеїв-ніндзя вже немає. 49 00:04:11,416 --> 00:04:13,166 Знайшла те, що треба? 50 00:04:13,166 --> 00:04:16,458 Я не вічно відволікатиму цих псів. 51 00:04:16,458 --> 00:04:18,583 У мене замало історій. 52 00:04:18,583 --> 00:04:19,833 Секунду. 53 00:04:22,875 --> 00:04:25,333 Бум! І навіть не спрацювала... 54 00:04:29,875 --> 00:04:32,041 Стояти! 55 00:04:32,041 --> 00:04:34,583 Нам, мабуть, треба тікати. 56 00:04:34,583 --> 00:04:36,333 Ціную хід твоїх думок. 57 00:04:38,250 --> 00:04:40,958 Як легше дістати механічні деталі? 58 00:04:40,958 --> 00:04:41,916 Спосіб є. 59 00:04:41,916 --> 00:04:45,458 Називається «мати гроші», але це не про нас. 60 00:04:45,458 --> 00:04:47,166 Може, післязавтра. 61 00:04:52,083 --> 00:04:54,500 Стояти! 62 00:04:58,458 --> 00:05:00,750 Ну добре. Ніндзя... 63 00:05:01,708 --> 00:05:04,958 - Ти не ніндзя. - Псевдо-ніндзя... 64 00:05:04,958 --> 00:05:06,166 Уперед! 65 00:05:16,916 --> 00:05:19,458 Тверда посадка, але ти молодець. 66 00:05:20,208 --> 00:05:21,041 Ходімо! 67 00:05:22,083 --> 00:05:26,458 - Відволічеш їх? - Ці боти не хочуть почути про Злиття. 68 00:05:27,291 --> 00:05:28,541 Зроби щось іще! 69 00:05:35,750 --> 00:05:37,041 Я тут! 70 00:05:37,041 --> 00:05:38,833 Ти! Сміттєвий бак! 71 00:05:53,875 --> 00:05:59,250 Танцюй! 72 00:05:59,250 --> 00:06:03,583 Ніколи не збагну, як швидко ти вмієш їх хакнути. 73 00:06:03,583 --> 00:06:06,791 Що тут скажеш? Я природжений технар. 74 00:06:06,791 --> 00:06:08,625 Ще змалку. 75 00:06:08,625 --> 00:06:12,375 Може, грошей у нас нема, але власники закладу 76 00:06:12,375 --> 00:06:15,291 захочуть мій смачний домашній пиріг. 77 00:06:15,958 --> 00:06:18,250 Плата за те, що ми позичаємо. 78 00:06:18,250 --> 00:06:20,083 Пироги всі люблять. 79 00:06:20,791 --> 00:06:23,166 Танцюй! 80 00:06:23,708 --> 00:06:25,916 - Вітаю, пані Р. - Як мохо-молоко? 81 00:06:27,125 --> 00:06:28,208 Дивись під ноги. 82 00:06:34,916 --> 00:06:36,708 Гей! Дивись, куди преш! 83 00:06:38,666 --> 00:06:43,000 Досі не вірю, наскільки дивовижно виглядає Імперіум. 84 00:06:43,000 --> 00:06:44,666 Він ідеальний, так? 85 00:06:44,666 --> 00:06:47,166 Імперіум не той, яким здається. 86 00:06:47,166 --> 00:06:48,541 Я звідти, забув? 87 00:06:48,541 --> 00:06:51,500 Їхня ідея ідеалу — не для мене. 88 00:06:51,500 --> 00:06:55,708 Злиття з Ніндзяґо дало мені чудовий шанс вибратися. 89 00:06:55,708 --> 00:06:58,166 І познайомитися зі мною. 90 00:06:58,166 --> 00:07:00,333 Усе одно хочу туди поїхати. 91 00:07:00,333 --> 00:07:02,000 Або хоч кудись. 92 00:07:02,000 --> 00:07:04,541 Я не виїжджав зі свого району. 93 00:07:04,541 --> 00:07:08,291 Перехрестя виросло там, де колись був мій дім. 94 00:07:08,291 --> 00:07:10,291 Хочеш побачити ще щось? 95 00:07:10,291 --> 00:07:11,541 Озирнися! 96 00:07:11,541 --> 00:07:14,333 Нащо кудись їхати, коли найкращий світ 97 00:07:14,333 --> 00:07:16,000 переїхав сюди? 98 00:07:17,000 --> 00:07:18,750 Наприклад, я. 99 00:07:26,166 --> 00:07:28,208 Я радий, що ти тут, Соро. 100 00:07:28,208 --> 00:07:30,708 Ти моя найкраща подруга, 101 00:07:31,291 --> 00:07:34,583 та дехто з нас тут, бо їм більше нікуди йти. 102 00:07:34,583 --> 00:07:37,208 Я розумію, але визнай: 103 00:07:37,208 --> 00:07:39,791 мати власний пентхаус — круто. 104 00:07:42,333 --> 00:07:43,541 Я перша нагору. 105 00:07:48,833 --> 00:07:51,375 - Хто останній — лох! - Не махлюй! 106 00:07:51,375 --> 00:07:53,625 Я тобі не заздрю! 107 00:07:53,625 --> 00:07:56,083 - Обережно, Еріне, надто... - Ой! 108 00:07:56,083 --> 00:07:57,000 ...швидко. 109 00:08:08,083 --> 00:08:12,583 Так! СА-Марк-Один переможе Мех-Майстра 5000! 110 00:08:12,583 --> 00:08:16,208 На завтрашніх перегонах — найбільший приз. 111 00:08:16,208 --> 00:08:18,208 - Якщо ми виграємо... - Коли. 112 00:08:18,208 --> 00:08:23,541 Так. Коли ми виграємо, зможемо знайти справжнє житло. 113 00:08:23,541 --> 00:08:26,458 Власний монастир. І запросити всіх 114 00:08:26,458 --> 00:08:28,416 сиріт жити з нами. 115 00:08:29,083 --> 00:08:31,791 Продовжувати традиції ніндзя. 116 00:08:31,791 --> 00:08:37,750 Я зроблю справжній гараж і лабораторію. І ми не платитимемо твоїми пирогами. 117 00:08:44,625 --> 00:08:48,208 Ще один землетрус? Схоже, вони почастішали. 118 00:08:48,208 --> 00:08:51,000 До Злиття їх ніколи не було. 119 00:08:51,000 --> 00:08:54,041 Ти не думала, може, є більша мета? 120 00:08:54,041 --> 00:08:56,583 Причина Злиття? 121 00:08:56,583 --> 00:09:01,666 Злиття забрало все, що ти мав, Еріне. Але мені дало все, що маю я. 122 00:09:02,208 --> 00:09:03,791 Зміни можуть лякати. 123 00:09:03,791 --> 00:09:07,041 Але це також шанс на щось краще. 124 00:09:13,416 --> 00:09:15,750 Завоювання вдалося? 125 00:09:15,750 --> 00:09:19,083 Звісно! Перевезення почнеться вранці. 126 00:09:19,083 --> 00:09:22,666 Твоя самовпевненість — це слабкість, Раптоне. 127 00:09:22,666 --> 00:09:25,000 Ці істоти небезпечні. 128 00:09:25,000 --> 00:09:29,416 Повірте, він нікуди не подінеться. Нічого, лорде Рас. 129 00:09:30,166 --> 00:09:32,458 Не розчаруй мене. 130 00:09:35,041 --> 00:09:38,416 Не схоже, що лорд Рас у нас вірить. 131 00:09:38,416 --> 00:09:40,166 Він надто суворий. 132 00:09:40,166 --> 00:09:42,625 Ми найкращі шукачі цих тварин. 133 00:09:43,333 --> 00:09:46,000 «Твоя самовпевненість — слабкість». 134 00:09:46,791 --> 00:09:50,875 Щоб ти знав, я ніколи не чув слова «слабкість». 135 00:09:50,875 --> 00:09:53,541 Правда? Це досить поширене слово. 136 00:09:53,541 --> 00:09:58,208 Ні. Маю на увазі, я просто не знаю, що воно означає. 137 00:09:58,208 --> 00:10:03,000 Серйозно? Я поясню. Слабкість. Іменник. Риса... 138 00:10:03,958 --> 00:10:05,083 Та йди ти. 139 00:10:07,833 --> 00:10:08,958 Цей полонений? 140 00:10:08,958 --> 00:10:11,666 Він нікуди не дінеться, так? 141 00:10:17,750 --> 00:10:22,916 Останній шанс реєстрації на Мех-Майстра 5000! 142 00:10:22,916 --> 00:10:24,791 Найбільші перегони... 143 00:10:24,791 --> 00:10:28,625 В історії Перехрестя. І ми тут, щоб виграти. 144 00:10:28,625 --> 00:10:34,708 Соро! Еріне! Завжди радий вас бачити, бешкетники. Дай п'ять! 145 00:10:35,416 --> 00:10:37,416 Я теж рада, пане Фрохікі. 146 00:10:39,541 --> 00:10:42,041 Чекай. Це твій мех? 147 00:10:43,166 --> 00:10:49,000 Не ображайся, Соро, але ти будувала й кращі. 148 00:10:49,000 --> 00:10:52,250 Його легко недооцінити, як і нас. 149 00:10:52,250 --> 00:10:57,708 Авжеж. Але в мене тут найкращі мехи з об'єднаних світів. 150 00:10:57,708 --> 00:11:00,208 Як мех із підземного світу. 151 00:11:00,208 --> 00:11:01,666 Дивний Стрибун. 152 00:11:01,666 --> 00:11:03,500 Є навіть... 153 00:11:05,458 --> 00:11:06,625 Та штука. 154 00:11:06,625 --> 00:11:08,083 Лоббо-лоббо. 155 00:11:09,708 --> 00:11:11,750 А, це Лоббо. Він хороший. 156 00:11:11,750 --> 00:11:16,333 Але ніколи не питай його про маму. Це дуже чутлива тема. 157 00:11:16,333 --> 00:11:19,083 Плюс усі постійні клієнти. 158 00:11:22,583 --> 00:11:27,958 Усе може бути досить жорстоко. Може, відмовтеся нині від участі? 159 00:11:30,666 --> 00:11:33,083 Добре. Тоді платіть. 160 00:11:37,083 --> 00:11:41,666 Ви ж не хочете знову оплатити реєстрацію 161 00:11:41,666 --> 00:11:43,708 випічкою? 162 00:11:43,708 --> 00:11:46,625 То ти не хочеш свіжий пиріг 163 00:11:46,625 --> 00:11:49,958 зі смаженими снігоягодами з Ніколи-Світу? 164 00:11:49,958 --> 00:11:54,458 Гаразд, доведеться викинути. Може, собаки голодні. 165 00:11:54,458 --> 00:11:56,208 Або єноти. 166 00:11:57,916 --> 00:12:01,833 Було б шкода просто його викинути. 167 00:12:02,875 --> 00:12:05,750 Ну добре! Ставайте в ряд. 168 00:12:13,875 --> 00:12:17,166 Вони вже всіх пускають на перегони, так? 169 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Ми хоч свій мех робимо, Кріл. 170 00:12:20,708 --> 00:12:23,333 Самі, без команди слуг. 171 00:12:23,875 --> 00:12:28,541 То не слуги! Вони друзі, ніби як, і працюють на мене. 172 00:12:28,541 --> 00:12:31,875 Вболіватимуть, коли я здолаю вас, як тоді. 173 00:12:31,875 --> 00:12:37,250 І перед тим, і, дайте згадати, щоразу. 174 00:12:37,250 --> 00:12:39,208 Ви, дітки, не вчитеся. 175 00:12:39,208 --> 00:12:42,000 Ми вчимося. Просто не здаємося. 176 00:12:42,000 --> 00:12:45,958 І я дещо вдосконалила після останніх перегонів. 177 00:12:56,041 --> 00:12:58,875 Давай, Еріне. Прикріпимо муфти, 178 00:12:58,875 --> 00:13:01,333 а Кріл обдумає швидку поразку. 179 00:13:01,916 --> 00:13:03,083 Я не хвилююся. 180 00:13:03,083 --> 00:13:06,875 Але ослабте кабель охолодження, поки їх нема. 181 00:13:06,875 --> 00:13:11,166 Як активують режим турбо, двигун перегріється і вибухне. 182 00:13:26,375 --> 00:13:28,625 Агов! Заспокойтеся там! 183 00:13:35,750 --> 00:13:37,708 Гарна спроба, тварино. 184 00:13:37,708 --> 00:13:38,708 Тобі не... 185 00:13:49,041 --> 00:13:50,500 За тією істотою! 186 00:14:04,875 --> 00:14:07,250 Ми виграємо? Не бачу. Скажи, що так! 187 00:14:07,250 --> 00:14:09,208 Ще ні. Руки в сторони. 188 00:14:16,625 --> 00:14:18,458 Лоббо їде. Лоббо-лоббо. 189 00:14:25,625 --> 00:14:28,708 Ми наздоганяємо, егоїстко в капелюху. 190 00:14:36,125 --> 00:14:37,208 Тримайся! 191 00:14:45,333 --> 00:14:47,750 Лоббо об'їжджає. Лоббо-лоббо. 192 00:14:53,083 --> 00:14:54,125 Вмикай турбо! 193 00:14:54,125 --> 00:14:57,875 Ні! Є лише раз. Застосую, коли буде потрібно. 194 00:15:10,208 --> 00:15:13,083 Ті шмаркачі? Оце вже ні. 195 00:15:16,291 --> 00:15:20,416 Ми на фінішній прямій. Час використати турбо, так? 196 00:15:20,416 --> 00:15:23,208 Так. Готуйся тратити призові гроші, 197 00:15:23,208 --> 00:15:25,833 підкидаючи їх і кажучи «Ура»! 198 00:15:49,208 --> 00:15:52,833 - Соро! Їдь! Ми близько! - Треба за драконом. 199 00:15:52,833 --> 00:15:55,333 Що? Нам треба перемогти! 200 00:15:55,333 --> 00:15:58,500 Мисливці на драконів — Кігті Імперіуму. 201 00:15:58,500 --> 00:16:02,166 Якщо вони спіймають дракона, то таке зроблять... 202 00:16:02,166 --> 00:16:04,541 Повір, ми мусимо їх зупинити. 203 00:16:04,541 --> 00:16:08,000 Еріне, що зробив би ніндзя? 204 00:16:09,166 --> 00:16:10,541 Врятуймо дракона. 205 00:16:15,458 --> 00:16:17,291 - Вставай! - Лоббо-лоббо. 206 00:16:20,250 --> 00:16:21,500 Лоббо перемагає! 207 00:16:22,833 --> 00:16:25,416 Лоббо — успіх. Бачиш, мамо Лоббо? 208 00:16:25,416 --> 00:16:29,541 Хіба «глюкава бляшанка» на таке здатна? Лоббо-лоббо. 209 00:16:45,125 --> 00:16:49,208 Не треба казати Расу про цю незначну помилку, ясно? 210 00:16:54,000 --> 00:16:55,166 Застрибуй! 211 00:16:57,833 --> 00:17:01,041 Що? Це ще що за діти? Лови їх! 212 00:17:02,916 --> 00:17:04,583 Ми в інших перегонах. 213 00:17:04,583 --> 00:17:07,083 Добре, що не використали турбо. 214 00:17:35,833 --> 00:17:38,791 Це ми зробили, щоб ця штука вибухнула? 215 00:17:38,791 --> 00:17:41,625 Я впевнений, що це були ми, так? 216 00:17:42,916 --> 00:17:45,833 Дракони витривалі. Наша ціль виживе. 217 00:17:45,833 --> 00:17:47,916 Ті діти — навряд чи. 218 00:17:47,916 --> 00:17:50,625 Ходімо стягнемо ящірку з тротуару. 219 00:17:51,958 --> 00:17:55,791 Раніше він був інакшим, правда? 220 00:17:58,208 --> 00:18:01,083 Як ти все це зробила? 221 00:18:01,083 --> 00:18:05,583 Я чесно не знаю. Але зараз не час для запитань. 222 00:18:05,583 --> 00:18:06,750 Зараз час... 223 00:18:15,250 --> 00:18:16,833 Тепер моя черга! 224 00:18:16,833 --> 00:18:21,333 Ніндзя-самоучка без сенсея, уперед! 225 00:18:27,791 --> 00:18:28,958 Майже вийшло. 226 00:18:50,875 --> 00:18:53,000 Лорде Рас, ми саме хотіли... 227 00:18:53,500 --> 00:18:58,041 Ви мене підвели. Мені це не подобається. 228 00:19:00,833 --> 00:19:03,333 - Знаєш, хто це? - Гадки не маю. 229 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Він не надто добрий. 230 00:19:08,583 --> 00:19:09,875 Що? Як ви... 231 00:19:11,041 --> 00:19:12,208 Еріне! 232 00:19:28,541 --> 00:19:31,083 Ти лише перший. 233 00:19:31,083 --> 00:19:36,166 Тепер я вистежу всю твою родину. 234 00:19:36,166 --> 00:19:37,833 Де б вони не були. 235 00:19:42,333 --> 00:19:45,291 Посадіть полонених у потяг. Швидко. 236 00:19:45,875 --> 00:19:49,541 Сподіваюся, у вас більше не буде проблем? 237 00:19:49,541 --> 00:19:52,916 Так, лорде Рас. Тобто ні, лорде Рас. 238 00:20:04,291 --> 00:20:06,000 Що вони з нами зроблять? 239 00:20:06,000 --> 00:20:08,541 Дракону дістанеться ще більше. 240 00:20:08,541 --> 00:20:09,458 Серйозно? 241 00:20:09,458 --> 00:20:13,375 Кігті Імперіуму родом з Імперіуму, як і я. 242 00:20:13,375 --> 00:20:16,625 А Імперіум живиться силою драконів. 243 00:20:16,625 --> 00:20:18,500 Після злиття світів 244 00:20:18,500 --> 00:20:21,500 вони тепер усюди полюють на драконів. 245 00:20:21,500 --> 00:20:24,041 Але енергія драконів безпечна. 246 00:20:24,041 --> 00:20:27,500 Для кого? Ти бачив погляд в очах дракона. 247 00:20:27,500 --> 00:20:29,541 Він хотів бути вільним. 248 00:20:30,125 --> 00:20:31,291 Як і я. 249 00:20:33,083 --> 00:20:38,125 Я давно тебе знаю, ти завжди була мастаком у техніці, але... 250 00:20:38,125 --> 00:20:40,166 Я гадки не маю. 251 00:20:40,166 --> 00:20:45,958 Ти перетворила СА-Марк-Один на летючого меха в повітрі! 252 00:20:45,958 --> 00:20:49,083 Так. Це було дивно, правда? 253 00:20:49,083 --> 00:20:51,458 Можна й так сказати. 254 00:20:51,458 --> 00:20:56,416 Або ще так: дивовижно, неможливо, попри всі закони чи логіку! 255 00:20:56,416 --> 00:20:58,125 Це все той дракон. 256 00:20:58,125 --> 00:21:01,125 Він ніби пробудив у мені щось. 257 00:21:01,125 --> 00:21:02,916 Якусь силу. 258 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 Як Сили стихій, які були у ніндзя. 259 00:21:05,875 --> 00:21:09,958 Сили, про які я мріяв. Води, вогню, льоду... 260 00:21:09,958 --> 00:21:13,458 Не все пов'язане з твоїми втраченими героями. 261 00:21:14,541 --> 00:21:17,708 Якщо я втрачу надію на повернення ніндзя, 262 00:21:17,708 --> 00:21:21,083 то втрачу й надію на повернення батьків. 263 00:21:21,625 --> 00:21:24,791 Надія — єдине, що не забрало в мене Злиття. 264 00:21:24,791 --> 00:21:27,583 Що ж, надії вже недостатньо. 265 00:21:27,583 --> 00:21:31,541 Новий монастир ніндзя не збудуєш з тюрми імперіуму. 266 00:21:31,541 --> 00:21:34,708 Він зветься монастирем Спінджицу. 267 00:21:34,708 --> 00:21:36,375 Але ти маєш рацію. 268 00:21:36,375 --> 00:21:38,125 Мрії скінчилися, так? 269 00:21:38,125 --> 00:21:39,125 Агов, що... 270 00:21:40,250 --> 00:21:43,750 Стій! Ти часом не... Не може бути! 271 00:21:50,125 --> 00:21:52,291 Зелений ніндзя. 272 00:21:52,291 --> 00:21:54,916 Гадаю, та маска належить мені. 273 00:22:04,666 --> 00:22:07,916 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова