1
00:00:11,583 --> 00:00:13,541
{\an8}Тепер це здається дивним,
2
00:00:13,541 --> 00:00:17,375
{\an8}та пам'ятаєш, коли ніндзяґо
були єдиними на мапі?
3
00:00:17,375 --> 00:00:19,916
{\an8}Коли це був увесь наш світ?
4
00:00:19,916 --> 00:00:24,625
Раніше я весь час намагався
бути як мої герої, ніндзя.
5
00:00:24,625 --> 00:00:27,375
Тренувати прийоми, вивчати пози.
6
00:00:27,375 --> 00:00:29,500
Хотів бути таким, як вони.
7
00:00:29,500 --> 00:00:31,833
Щоб захищати всіх на Ніндзяґо.
8
00:00:31,833 --> 00:00:35,166
Літати на драконах до пригод
і міфічних світів.
9
00:00:35,166 --> 00:00:38,708
У таємничі краї,
які існують лише в легендах.
10
00:00:38,708 --> 00:00:43,416
Але я швидко дізнався,
що ті світи — цілком реальні.
11
00:00:45,916 --> 00:00:49,208
І я от-от мав втратити всіх близьких.
12
00:00:49,750 --> 00:00:54,041
Мій район, напевно, був центром Злиття.
13
00:00:54,625 --> 00:00:57,166
Тоді ми не знали, як це зветься.
14
00:00:57,666 --> 00:00:59,166
Це був просто хаос.
15
00:01:04,916 --> 00:01:08,458
Еріне! Іди всередину!
Там надто небезпечно!
16
00:01:18,958 --> 00:01:20,041
Еріне!
17
00:01:22,208 --> 00:01:24,750
Тоді прибули мої герої, ніндзя.
18
00:01:24,750 --> 00:01:28,500
Ми були в небезпеці,
але я не міг не радіти.
19
00:01:28,500 --> 00:01:30,750
Чуєш, малий, ти заблукав?
20
00:01:36,916 --> 00:01:38,708
Джей, ніндзя блискавки!
21
00:01:44,458 --> 00:01:46,166
Кай, ніндзя вогню!
22
00:01:47,708 --> 00:01:49,625
Коул, ніндзя землі!
23
00:02:01,125 --> 00:02:03,125
Зейн, ніндзя льоду!
24
00:02:05,666 --> 00:02:07,708
Ніа, ніндзя води!
25
00:02:10,083 --> 00:02:13,500
Ллойд, легендарний Зелений ніндзя!
26
00:02:19,125 --> 00:02:20,375
Тримайся, малий.
27
00:02:23,875 --> 00:02:27,166
Зелений ніндзе, мої батьки у грозі! Рятуй!
28
00:02:27,166 --> 00:02:28,500
Для цього ми тут.
29
00:02:32,208 --> 00:02:33,625
Так і сталося.
30
00:02:45,000 --> 00:02:50,208
Побачивши, як мій район зник,
а на горизонті з'явилося нове місто,
31
00:02:50,208 --> 00:02:53,541
я зрозумів, що бачив Злиття на власні очі.
32
00:02:54,291 --> 00:02:59,750
Мить, коли всі таємничі світи,
про які я чув, злилися з Ніндзяґо
33
00:02:59,750 --> 00:03:02,333
з невідомих нікому причин.
34
00:03:02,916 --> 00:03:05,833
Я вижив, але залишився сам.
35
00:03:05,833 --> 00:03:09,583
Мої батьки і всі, кого я знав, зникли.
36
00:03:12,458 --> 00:03:14,250
Мамо? Тату?
37
00:03:29,083 --> 00:03:33,416
Коли батьків і дому не стало,
я мусив почати нове життя.
38
00:03:33,416 --> 00:03:36,416
Колись усі мої знайомі були, як я.
39
00:03:36,416 --> 00:03:39,125
Тепер на вулицях люди-скелети,
40
00:03:39,125 --> 00:03:43,000
я купую їжу у равликів,
продаю пироги жабам.
41
00:03:43,625 --> 00:03:45,708
І відколи ніндзя зникли,
42
00:03:45,708 --> 00:03:50,125
я зрозумів, що маю продовжувати
їхню легендарну традицію.
43
00:03:52,416 --> 00:03:56,458
Еріне, без образ мріям
свого нового найкращого друга,
44
00:03:56,458 --> 00:03:58,666
але ти зовсім не ніндзя.
45
00:03:59,416 --> 00:04:03,041
Звідки ти знаєш, Соро?
Ти не росла з ними, як я.
46
00:04:03,041 --> 00:04:05,333
Мені потрібен лише сенсей.
47
00:04:05,333 --> 00:04:07,458
Авжеж! Та є одна проблема.
48
00:04:07,458 --> 00:04:09,958
Сенсеїв-ніндзя вже немає.
49
00:04:11,416 --> 00:04:13,166
Знайшла те, що треба?
50
00:04:13,166 --> 00:04:16,458
Я не вічно відволікатиму цих псів.
51
00:04:16,458 --> 00:04:18,583
У мене замало історій.
52
00:04:18,583 --> 00:04:19,833
Секунду.
53
00:04:22,875 --> 00:04:25,333
Бум! І навіть не спрацювала...
54
00:04:29,875 --> 00:04:32,041
Стояти!
55
00:04:32,041 --> 00:04:34,583
Нам, мабуть, треба тікати.
56
00:04:34,583 --> 00:04:36,333
Ціную хід твоїх думок.
57
00:04:38,250 --> 00:04:40,958
Як легше дістати механічні деталі?
58
00:04:40,958 --> 00:04:41,916
Спосіб є.
59
00:04:41,916 --> 00:04:45,458
Називається «мати гроші»,
але це не про нас.
60
00:04:45,458 --> 00:04:47,166
Може, післязавтра.
61
00:04:52,083 --> 00:04:54,500
Стояти!
62
00:04:58,458 --> 00:05:00,750
Ну добре. Ніндзя...
63
00:05:01,708 --> 00:05:04,958
- Ти не ніндзя.
- Псевдо-ніндзя...
64
00:05:04,958 --> 00:05:06,166
Уперед!
65
00:05:16,916 --> 00:05:19,458
Тверда посадка, але ти молодець.
66
00:05:20,208 --> 00:05:21,041
Ходімо!
67
00:05:22,083 --> 00:05:26,458
- Відволічеш їх?
- Ці боти не хочуть почути про Злиття.
68
00:05:27,291 --> 00:05:28,541
Зроби щось іще!
69
00:05:35,750 --> 00:05:37,041
Я тут!
70
00:05:37,041 --> 00:05:38,833
Ти! Сміттєвий бак!
71
00:05:53,875 --> 00:05:59,250
Танцюй!
72
00:05:59,250 --> 00:06:03,583
Ніколи не збагну,
як швидко ти вмієш їх хакнути.
73
00:06:03,583 --> 00:06:06,791
Що тут скажеш?
Я природжений технар.
74
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
Ще змалку.
75
00:06:08,625 --> 00:06:12,375
Може, грошей у нас нема,
але власники закладу
76
00:06:12,375 --> 00:06:15,291
захочуть мій смачний домашній пиріг.
77
00:06:15,958 --> 00:06:18,250
Плата за те, що ми позичаємо.
78
00:06:18,250 --> 00:06:20,083
Пироги всі люблять.
79
00:06:20,791 --> 00:06:23,166
Танцюй!
80
00:06:23,708 --> 00:06:25,916
- Вітаю, пані Р.
- Як мохо-молоко?
81
00:06:27,125 --> 00:06:28,208
Дивись під ноги.
82
00:06:34,916 --> 00:06:36,708
Гей! Дивись, куди преш!
83
00:06:38,666 --> 00:06:43,000
Досі не вірю,
наскільки дивовижно виглядає Імперіум.
84
00:06:43,000 --> 00:06:44,666
Він ідеальний, так?
85
00:06:44,666 --> 00:06:47,166
Імперіум не той, яким здається.
86
00:06:47,166 --> 00:06:48,541
Я звідти, забув?
87
00:06:48,541 --> 00:06:51,500
Їхня ідея ідеалу — не для мене.
88
00:06:51,500 --> 00:06:55,708
Злиття з Ніндзяґо дало мені
чудовий шанс вибратися.
89
00:06:55,708 --> 00:06:58,166
І познайомитися зі мною.
90
00:06:58,166 --> 00:07:00,333
Усе одно хочу туди поїхати.
91
00:07:00,333 --> 00:07:02,000
Або хоч кудись.
92
00:07:02,000 --> 00:07:04,541
Я не виїжджав зі свого району.
93
00:07:04,541 --> 00:07:08,291
Перехрестя виросло там,
де колись був мій дім.
94
00:07:08,291 --> 00:07:10,291
Хочеш побачити ще щось?
95
00:07:10,291 --> 00:07:11,541
Озирнися!
96
00:07:11,541 --> 00:07:14,333
Нащо кудись їхати,
коли найкращий світ
97
00:07:14,333 --> 00:07:16,000
переїхав сюди?
98
00:07:17,000 --> 00:07:18,750
Наприклад, я.
99
00:07:26,166 --> 00:07:28,208
Я радий, що ти тут, Соро.
100
00:07:28,208 --> 00:07:30,708
Ти моя найкраща подруга,
101
00:07:31,291 --> 00:07:34,583
та дехто з нас тут,
бо їм більше нікуди йти.
102
00:07:34,583 --> 00:07:37,208
Я розумію, але визнай:
103
00:07:37,208 --> 00:07:39,791
мати власний пентхаус — круто.
104
00:07:42,333 --> 00:07:43,541
Я перша нагору.
105
00:07:48,833 --> 00:07:51,375
- Хто останній — лох!
- Не махлюй!
106
00:07:51,375 --> 00:07:53,625
Я тобі не заздрю!
107
00:07:53,625 --> 00:07:56,083
- Обережно, Еріне, надто...
- Ой!
108
00:07:56,083 --> 00:07:57,000
...швидко.
109
00:08:08,083 --> 00:08:12,583
Так! СА-Марк-Один
переможе Мех-Майстра 5000!
110
00:08:12,583 --> 00:08:16,208
На завтрашніх перегонах —
найбільший приз.
111
00:08:16,208 --> 00:08:18,208
- Якщо ми виграємо...
- Коли.
112
00:08:18,208 --> 00:08:23,541
Так. Коли ми виграємо,
зможемо знайти справжнє житло.
113
00:08:23,541 --> 00:08:26,458
Власний монастир. І запросити всіх
114
00:08:26,458 --> 00:08:28,416
сиріт жити з нами.
115
00:08:29,083 --> 00:08:31,791
Продовжувати традиції ніндзя.
116
00:08:31,791 --> 00:08:37,750
Я зроблю справжній гараж і лабораторію.
І ми не платитимемо твоїми пирогами.
117
00:08:44,625 --> 00:08:48,208
Ще один землетрус?
Схоже, вони почастішали.
118
00:08:48,208 --> 00:08:51,000
До Злиття їх ніколи не було.
119
00:08:51,000 --> 00:08:54,041
Ти не думала, може, є більша мета?
120
00:08:54,041 --> 00:08:56,583
Причина Злиття?
121
00:08:56,583 --> 00:09:01,666
Злиття забрало все, що ти мав, Еріне.
Але мені дало все, що маю я.
122
00:09:02,208 --> 00:09:03,791
Зміни можуть лякати.
123
00:09:03,791 --> 00:09:07,041
Але це також шанс на щось краще.
124
00:09:13,416 --> 00:09:15,750
Завоювання вдалося?
125
00:09:15,750 --> 00:09:19,083
Звісно! Перевезення почнеться вранці.
126
00:09:19,083 --> 00:09:22,666
Твоя самовпевненість —
це слабкість, Раптоне.
127
00:09:22,666 --> 00:09:25,000
Ці істоти небезпечні.
128
00:09:25,000 --> 00:09:29,416
Повірте, він нікуди не подінеться.
Нічого, лорде Рас.
129
00:09:30,166 --> 00:09:32,458
Не розчаруй мене.
130
00:09:35,041 --> 00:09:38,416
Не схоже, що лорд Рас у нас вірить.
131
00:09:38,416 --> 00:09:40,166
Він надто суворий.
132
00:09:40,166 --> 00:09:42,625
Ми найкращі шукачі цих тварин.
133
00:09:43,333 --> 00:09:46,000
«Твоя самовпевненість — слабкість».
134
00:09:46,791 --> 00:09:50,875
Щоб ти знав, я ніколи не чув
слова «слабкість».
135
00:09:50,875 --> 00:09:53,541
Правда? Це досить поширене слово.
136
00:09:53,541 --> 00:09:58,208
Ні. Маю на увазі,
я просто не знаю, що воно означає.
137
00:09:58,208 --> 00:10:03,000
Серйозно? Я поясню.
Слабкість. Іменник. Риса...
138
00:10:03,958 --> 00:10:05,083
Та йди ти.
139
00:10:07,833 --> 00:10:08,958
Цей полонений?
140
00:10:08,958 --> 00:10:11,666
Він нікуди не дінеться, так?
141
00:10:17,750 --> 00:10:22,916
Останній шанс реєстрації
на Мех-Майстра 5000!
142
00:10:22,916 --> 00:10:24,791
Найбільші перегони...
143
00:10:24,791 --> 00:10:28,625
В історії Перехрестя.
І ми тут, щоб виграти.
144
00:10:28,625 --> 00:10:34,708
Соро! Еріне! Завжди радий вас бачити,
бешкетники. Дай п'ять!
145
00:10:35,416 --> 00:10:37,416
Я теж рада, пане Фрохікі.
146
00:10:39,541 --> 00:10:42,041
Чекай. Це твій мех?
147
00:10:43,166 --> 00:10:49,000
Не ображайся, Соро,
але ти будувала й кращі.
148
00:10:49,000 --> 00:10:52,250
Його легко недооцінити, як і нас.
149
00:10:52,250 --> 00:10:57,708
Авжеж. Але в мене тут
найкращі мехи з об'єднаних світів.
150
00:10:57,708 --> 00:11:00,208
Як мех із підземного світу.
151
00:11:00,208 --> 00:11:01,666
Дивний Стрибун.
152
00:11:01,666 --> 00:11:03,500
Є навіть...
153
00:11:05,458 --> 00:11:06,625
Та штука.
154
00:11:06,625 --> 00:11:08,083
Лоббо-лоббо.
155
00:11:09,708 --> 00:11:11,750
А, це Лоббо. Він хороший.
156
00:11:11,750 --> 00:11:16,333
Але ніколи не питай його про маму.
Це дуже чутлива тема.
157
00:11:16,333 --> 00:11:19,083
Плюс усі постійні клієнти.
158
00:11:22,583 --> 00:11:27,958
Усе може бути досить жорстоко.
Може, відмовтеся нині від участі?
159
00:11:30,666 --> 00:11:33,083
Добре. Тоді платіть.
160
00:11:37,083 --> 00:11:41,666
Ви ж не хочете знову
оплатити реєстрацію
161
00:11:41,666 --> 00:11:43,708
випічкою?
162
00:11:43,708 --> 00:11:46,625
То ти не хочеш свіжий пиріг
163
00:11:46,625 --> 00:11:49,958
зі смаженими снігоягодами з Ніколи-Світу?
164
00:11:49,958 --> 00:11:54,458
Гаразд, доведеться викинути.
Може, собаки голодні.
165
00:11:54,458 --> 00:11:56,208
Або єноти.
166
00:11:57,916 --> 00:12:01,833
Було б шкода просто його викинути.
167
00:12:02,875 --> 00:12:05,750
Ну добре! Ставайте в ряд.
168
00:12:13,875 --> 00:12:17,166
Вони вже всіх пускають на перегони, так?
169
00:12:18,458 --> 00:12:20,708
Ми хоч свій мех робимо, Кріл.
170
00:12:20,708 --> 00:12:23,333
Самі, без команди слуг.
171
00:12:23,875 --> 00:12:28,541
То не слуги!
Вони друзі, ніби як, і працюють на мене.
172
00:12:28,541 --> 00:12:31,875
Вболіватимуть, коли я здолаю вас, як тоді.
173
00:12:31,875 --> 00:12:37,250
І перед тим, і, дайте згадати, щоразу.
174
00:12:37,250 --> 00:12:39,208
Ви, дітки, не вчитеся.
175
00:12:39,208 --> 00:12:42,000
Ми вчимося. Просто не здаємося.
176
00:12:42,000 --> 00:12:45,958
І я дещо вдосконалила
після останніх перегонів.
177
00:12:56,041 --> 00:12:58,875
Давай, Еріне. Прикріпимо муфти,
178
00:12:58,875 --> 00:13:01,333
а Кріл обдумає швидку поразку.
179
00:13:01,916 --> 00:13:03,083
Я не хвилююся.
180
00:13:03,083 --> 00:13:06,875
Але ослабте кабель охолодження,
поки їх нема.
181
00:13:06,875 --> 00:13:11,166
Як активують режим турбо,
двигун перегріється і вибухне.
182
00:13:26,375 --> 00:13:28,625
Агов! Заспокойтеся там!
183
00:13:35,750 --> 00:13:37,708
Гарна спроба, тварино.
184
00:13:37,708 --> 00:13:38,708
Тобі не...
185
00:13:49,041 --> 00:13:50,500
За тією істотою!
186
00:14:04,875 --> 00:14:07,250
Ми виграємо? Не бачу. Скажи, що так!
187
00:14:07,250 --> 00:14:09,208
Ще ні. Руки в сторони.
188
00:14:16,625 --> 00:14:18,458
Лоббо їде. Лоббо-лоббо.
189
00:14:25,625 --> 00:14:28,708
Ми наздоганяємо, егоїстко в капелюху.
190
00:14:36,125 --> 00:14:37,208
Тримайся!
191
00:14:45,333 --> 00:14:47,750
Лоббо об'їжджає. Лоббо-лоббо.
192
00:14:53,083 --> 00:14:54,125
Вмикай турбо!
193
00:14:54,125 --> 00:14:57,875
Ні! Є лише раз.
Застосую, коли буде потрібно.
194
00:15:10,208 --> 00:15:13,083
Ті шмаркачі? Оце вже ні.
195
00:15:16,291 --> 00:15:20,416
Ми на фінішній прямій.
Час використати турбо, так?
196
00:15:20,416 --> 00:15:23,208
Так. Готуйся тратити призові гроші,
197
00:15:23,208 --> 00:15:25,833
підкидаючи їх і кажучи «Ура»!
198
00:15:49,208 --> 00:15:52,833
- Соро! Їдь! Ми близько!
- Треба за драконом.
199
00:15:52,833 --> 00:15:55,333
Що? Нам треба перемогти!
200
00:15:55,333 --> 00:15:58,500
Мисливці на драконів — Кігті Імперіуму.
201
00:15:58,500 --> 00:16:02,166
Якщо вони спіймають дракона,
то таке зроблять...
202
00:16:02,166 --> 00:16:04,541
Повір, ми мусимо їх зупинити.
203
00:16:04,541 --> 00:16:08,000
Еріне, що зробив би ніндзя?
204
00:16:09,166 --> 00:16:10,541
Врятуймо дракона.
205
00:16:15,458 --> 00:16:17,291
- Вставай!
- Лоббо-лоббо.
206
00:16:20,250 --> 00:16:21,500
Лоббо перемагає!
207
00:16:22,833 --> 00:16:25,416
Лоббо — успіх. Бачиш, мамо Лоббо?
208
00:16:25,416 --> 00:16:29,541
Хіба «глюкава бляшанка» на таке здатна?
Лоббо-лоббо.
209
00:16:45,125 --> 00:16:49,208
Не треба казати Расу
про цю незначну помилку, ясно?
210
00:16:54,000 --> 00:16:55,166
Застрибуй!
211
00:16:57,833 --> 00:17:01,041
Що? Це ще що за діти? Лови їх!
212
00:17:02,916 --> 00:17:04,583
Ми в інших перегонах.
213
00:17:04,583 --> 00:17:07,083
Добре, що не використали турбо.
214
00:17:35,833 --> 00:17:38,791
Це ми зробили, щоб ця штука вибухнула?
215
00:17:38,791 --> 00:17:41,625
Я впевнений, що це були ми, так?
216
00:17:42,916 --> 00:17:45,833
Дракони витривалі. Наша ціль виживе.
217
00:17:45,833 --> 00:17:47,916
Ті діти — навряд чи.
218
00:17:47,916 --> 00:17:50,625
Ходімо стягнемо ящірку з тротуару.
219
00:17:51,958 --> 00:17:55,791
Раніше він був інакшим, правда?
220
00:17:58,208 --> 00:18:01,083
Як ти все це зробила?
221
00:18:01,083 --> 00:18:05,583
Я чесно не знаю.
Але зараз не час для запитань.
222
00:18:05,583 --> 00:18:06,750
Зараз час...
223
00:18:15,250 --> 00:18:16,833
Тепер моя черга!
224
00:18:16,833 --> 00:18:21,333
Ніндзя-самоучка без сенсея, уперед!
225
00:18:27,791 --> 00:18:28,958
Майже вийшло.
226
00:18:50,875 --> 00:18:53,000
Лорде Рас, ми саме хотіли...
227
00:18:53,500 --> 00:18:58,041
Ви мене підвели. Мені це не подобається.
228
00:19:00,833 --> 00:19:03,333
- Знаєш, хто це?
- Гадки не маю.
229
00:19:03,333 --> 00:19:05,416
Він не надто добрий.
230
00:19:08,583 --> 00:19:09,875
Що? Як ви...
231
00:19:11,041 --> 00:19:12,208
Еріне!
232
00:19:28,541 --> 00:19:31,083
Ти лише перший.
233
00:19:31,083 --> 00:19:36,166
Тепер я вистежу всю твою родину.
234
00:19:36,166 --> 00:19:37,833
Де б вони не були.
235
00:19:42,333 --> 00:19:45,291
Посадіть полонених у потяг. Швидко.
236
00:19:45,875 --> 00:19:49,541
Сподіваюся, у вас більше не буде проблем?
237
00:19:49,541 --> 00:19:52,916
Так, лорде Рас. Тобто ні, лорде Рас.
238
00:20:04,291 --> 00:20:06,000
Що вони з нами зроблять?
239
00:20:06,000 --> 00:20:08,541
Дракону дістанеться ще більше.
240
00:20:08,541 --> 00:20:09,458
Серйозно?
241
00:20:09,458 --> 00:20:13,375
Кігті Імперіуму родом з Імперіуму, як і я.
242
00:20:13,375 --> 00:20:16,625
А Імперіум живиться силою драконів.
243
00:20:16,625 --> 00:20:18,500
Після злиття світів
244
00:20:18,500 --> 00:20:21,500
вони тепер усюди полюють на драконів.
245
00:20:21,500 --> 00:20:24,041
Але енергія драконів безпечна.
246
00:20:24,041 --> 00:20:27,500
Для кого? Ти бачив погляд в очах дракона.
247
00:20:27,500 --> 00:20:29,541
Він хотів бути вільним.
248
00:20:30,125 --> 00:20:31,291
Як і я.
249
00:20:33,083 --> 00:20:38,125
Я давно тебе знаю,
ти завжди була мастаком у техніці, але...
250
00:20:38,125 --> 00:20:40,166
Я гадки не маю.
251
00:20:40,166 --> 00:20:45,958
Ти перетворила СА-Марк-Один
на летючого меха в повітрі!
252
00:20:45,958 --> 00:20:49,083
Так. Це було дивно, правда?
253
00:20:49,083 --> 00:20:51,458
Можна й так сказати.
254
00:20:51,458 --> 00:20:56,416
Або ще так: дивовижно, неможливо,
попри всі закони чи логіку!
255
00:20:56,416 --> 00:20:58,125
Це все той дракон.
256
00:20:58,125 --> 00:21:01,125
Він ніби пробудив у мені щось.
257
00:21:01,125 --> 00:21:02,916
Якусь силу.
258
00:21:02,916 --> 00:21:05,875
Як Сили стихій, які були у ніндзя.
259
00:21:05,875 --> 00:21:09,958
Сили, про які я мріяв. Води, вогню, льоду...
260
00:21:09,958 --> 00:21:13,458
Не все пов'язане з твоїми
втраченими героями.
261
00:21:14,541 --> 00:21:17,708
Якщо я втрачу надію на повернення ніндзя,
262
00:21:17,708 --> 00:21:21,083
то втрачу й надію на повернення батьків.
263
00:21:21,625 --> 00:21:24,791
Надія — єдине,
що не забрало в мене Злиття.
264
00:21:24,791 --> 00:21:27,583
Що ж, надії вже недостатньо.
265
00:21:27,583 --> 00:21:31,541
Новий монастир ніндзя
не збудуєш з тюрми імперіуму.
266
00:21:31,541 --> 00:21:34,708
Він зветься монастирем Спінджицу.
267
00:21:34,708 --> 00:21:36,375
Але ти маєш рацію.
268
00:21:36,375 --> 00:21:38,125
Мрії скінчилися, так?
269
00:21:38,125 --> 00:21:39,125
Агов, що...
270
00:21:40,250 --> 00:21:43,750
Стій! Ти часом не... Не може бути!
271
00:21:50,125 --> 00:21:52,291
Зелений ніндзя.
272
00:21:52,291 --> 00:21:54,916
Гадаю, та маска належить мені.
273
00:22:04,666 --> 00:22:07,916
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова