1 00:00:11,583 --> 00:00:13,291 {\an8}Giờ nghe có vẻ lạ, 2 00:00:13,791 --> 00:00:19,916 {\an8}mà nhớ thời chỉ có Ninjago trên đời chứ? Thời cả thế giới chỉ có Ninjago ấy? 3 00:00:19,916 --> 00:00:24,250 Tôi đã dành cả thì giờ học theo anh hùng của tôi, Ninja. 4 00:00:24,750 --> 00:00:29,291 Thực hành động tác, học tư thế của họ. Tôi muốn được như họ. 5 00:00:29,791 --> 00:00:35,166 Bảo vệ mọi người ở Ninjago. Cưỡi rồng phiêu lưu, đến xứ sở thần thoại. 6 00:00:35,166 --> 00:00:38,291 Những nơi bí ẩn chỉ có ở truyền thuyết. 7 00:00:38,791 --> 00:00:43,416 Nhưng tôi chóng nhận ra những xứ sở truyền thuyết đó có thật. 8 00:00:45,916 --> 00:00:49,208 Và tôi sắp mất những ai quan trọng với tôi. 9 00:00:49,750 --> 00:00:53,625 Nơi tôi ở hẳn là ở ngay trung tâm của Hợp nhất. 10 00:00:54,625 --> 00:00:59,166 Mà hồi đó, bọn tôi đâu rõ nó là gì. Nó đơn giản là hỗn loạn. 11 00:01:04,916 --> 00:01:08,458 Arin! Vào trong đi! Ngoài đó nguy hiểm lắm. 12 00:01:18,958 --> 00:01:20,041 Arin! 13 00:01:22,166 --> 00:01:28,500 Đó là lúc các anh hùng Ninja của tôi đến. Dù bị nguy hiểm nhưng tôi rất háo hức. 14 00:01:28,500 --> 00:01:30,750 Này, nhóc, bị lạc à? 15 00:01:36,708 --> 00:01:38,500 Jay, Ninja Tia chớp! 16 00:01:44,458 --> 00:01:46,166 Kai, Ninja Lửa! 17 00:01:47,708 --> 00:01:49,625 Cole, Ninja Đất! 18 00:02:01,125 --> 00:02:03,125 Zane, Ninja Băng! 19 00:02:05,666 --> 00:02:07,708 Nya, Ninja Nước! 20 00:02:10,083 --> 00:02:13,500 Lloyd, Ninja Xanh huyền thoại! 21 00:02:19,166 --> 00:02:20,375 Bám vào, nhóc. 22 00:02:23,833 --> 00:02:27,166 Ninja Xanh, bố mẹ em đang trong bão! Cứu họ! 23 00:02:27,166 --> 00:02:28,500 Bọn tôi tới vì thế. 24 00:02:32,208 --> 00:02:33,625 Đó là lúc xảy ra. 25 00:02:45,000 --> 00:02:50,000 Khi thấy khu phố nhỏ biến mất, thành phố mới hiện nơi chân trời, 26 00:02:50,500 --> 00:02:53,541 tôi nhận ra tôi đã tận mắt chứng kiến Hợp nhất. 27 00:02:54,333 --> 00:02:59,666 Khoảnh khắc mọi cõi thần bí tôi chỉ nghe nói hợp nhất với Ninjago, 28 00:02:59,666 --> 00:03:02,291 vì lý do gì thì không ai biết cả. 29 00:03:02,916 --> 00:03:05,416 Tôi sống sót, nhưng cô độc. 30 00:03:05,916 --> 00:03:09,583 Bố mẹ và những ai tôi biết đã biến mất. 31 00:03:12,458 --> 00:03:14,250 Mẹ? Bố? 32 00:03:29,083 --> 00:03:33,000 Bố mẹ và nhà đã mất, tôi phải tạo cuộc đời mới cho mình. 33 00:03:33,500 --> 00:03:39,125 Trước đây, ai tôi biết cũng như tôi. Giờ tôi đi trên đường với bộ xương, 34 00:03:39,125 --> 00:03:42,791 mua đồ ăn từ ốc sên, bán bánh nướng cho ếch. 35 00:03:43,625 --> 00:03:50,041 Ninja biến mất, tôi hiểu chính tôi phải nối tiếp truyền thống huyền thoại của họ. 36 00:03:52,416 --> 00:03:56,041 Arin, không có ý xúc phạm mơ ước của bạn thân, 37 00:03:56,541 --> 00:03:58,666 mà cậu đâu phải Ninja. 38 00:03:59,416 --> 00:04:02,625 Sao cậu biết, Sora? Cậu đâu lớn lên cùng họ như tớ. 39 00:04:03,125 --> 00:04:07,583 - Tớ chỉ cần có Sư phụ chỉ dạy. - Phải rồi! Một vấn đề nè. 40 00:04:07,583 --> 00:04:09,958 Đâu còn Sư phụ Ninja nào nữa. 41 00:04:11,416 --> 00:04:16,125 Thấy cái ta cần chưa? Tớ cản được lũ chó làm ồn lâu thế thôi. 42 00:04:16,625 --> 00:04:18,583 Đâu có lắm chuyện kể thế. 43 00:04:18,583 --> 00:04:19,708 Chờ chút. 44 00:04:22,875 --> 00:04:25,416 Bùm! Và ta còn chưa gây báo động... 45 00:04:29,875 --> 00:04:32,041 Dừng lại! 46 00:04:32,041 --> 00:04:34,541 Chắc ta nên đi ngay đó. 47 00:04:34,541 --> 00:04:36,250 Cậu nói chỉ có chuẩn. 48 00:04:38,500 --> 00:04:41,000 Phải có cách dễ hơn để lấy đồ máy móc chứ. 49 00:04:41,000 --> 00:04:41,916 Có đấy. 50 00:04:41,916 --> 00:04:47,166 - Nó gọi là có tiền, mà ta thì không có. - Sau ngày mai thì có thể. 51 00:04:52,083 --> 00:04:54,500 Dừng lại! 52 00:04:58,375 --> 00:05:00,750 Được rồi. Ninja... 53 00:05:01,666 --> 00:05:05,000 - Cậu đâu phải Ninja. - Người muốn là Ninja... 54 00:05:05,000 --> 00:05:06,166 Tiến lên! 55 00:05:17,000 --> 00:05:19,458 Hạ cánh tệ quá, mà khá hơn rồi. 56 00:05:20,208 --> 00:05:21,041 Đi thôi! 57 00:05:22,083 --> 00:05:23,250 Đánh lạc hướng nhé? 58 00:05:23,250 --> 00:05:26,666 Lũ rô-bốt chả muốn nghe chuyện Hợp nhất đâu. 59 00:05:27,291 --> 00:05:28,541 Làm gì khác đi! 60 00:05:35,750 --> 00:05:37,041 Trên này! 61 00:05:37,041 --> 00:05:38,833 Mày đó! Thùng rác ạ! 62 00:05:53,875 --> 00:05:59,250 Nhảy! 63 00:05:59,250 --> 00:06:03,666 Tớ sẽ chả bao giờ chán vụ cậu xâm nhập mấy thứ nhanh vậy. 64 00:06:03,666 --> 00:06:08,625 Nói gì đây? Tớ giỏi về công nghệ từ trong trứng. Từ nhỏ đã vậy. 65 00:06:08,625 --> 00:06:12,375 Ta có thể không có tiền, mà hẳn chủ nhân nơi này 66 00:06:12,375 --> 00:06:18,250 sẽ mê bánh nướng nhà làm ngon lành của tớ? Coi như trả cho thiết bị ta mượn. 67 00:06:18,250 --> 00:06:19,666 Ai chả mê bánh? 68 00:06:20,791 --> 00:06:23,166 Nhảy! 69 00:06:23,708 --> 00:06:26,041 - Chào cô R. - Sữa rêu thế nào? 70 00:06:27,125 --> 00:06:28,208 Cẩn thận, Newt. 71 00:06:34,916 --> 00:06:36,708 Này! Nhìn đường đi chứ! 72 00:06:38,666 --> 00:06:44,750 Tớ vẫn mê vẻ ngoài tuyệt vời của Vương quốc Imperium. Hoàn hảo nhỉ? 73 00:06:44,750 --> 00:06:48,541 Đừng tin mọi điều về Imperium. Tớ từ đó, nhớ chứ? 74 00:06:48,541 --> 00:06:51,500 Ý tưởng về "hoàn hảo" của họ khác tớ. 75 00:06:51,500 --> 00:06:55,666 Hợp nhất va vào Ninjago cho tớ cơ hội tốt để thoát ra. 76 00:06:55,666 --> 00:06:57,750 Và cơ hội tốt để gặp tớ. 77 00:06:58,250 --> 00:07:01,750 Tớ vẫn muốn có ngày tới đó. Hoặc bất kỳ đâu. 78 00:07:02,250 --> 00:07:07,875 Tớ chưa từng rời nơi tớ đã ở. Crossroads cứ lớn dần lên quanh chỗ từng là nhà tớ. 79 00:07:08,375 --> 00:07:11,541 Muốn trải nghiệm nơi khác? Nhìn quanh đi! 80 00:07:11,541 --> 00:07:16,583 Đi đâu làm gì khi mọi thứ tốt nhất mọi cõi đã rời tới Crossroads? 81 00:07:17,083 --> 00:07:18,750 Ví dụ, tớ. 82 00:07:26,166 --> 00:07:27,791 Mừng là cậu tới, Sora. 83 00:07:28,291 --> 00:07:34,500 Cậu là bạn thân, gia đình tớ, mà vài người trong ta chỉ ở đây vì hết chỗ để đi. 84 00:07:34,500 --> 00:07:39,750 Tớ hiểu, mà thừa nhận đi, thật tuyệt khi có căn áp mái của chính ta. 85 00:07:42,333 --> 00:07:43,583 Đua lên mái nào. 86 00:07:48,833 --> 00:07:51,375 - Ai cuối là trứng thối! - Ê, ăn gian! 87 00:07:51,375 --> 00:07:53,666 Gặp sau! Đâu chậm như cậu! 88 00:07:53,666 --> 00:07:56,083 - Để ý, Arin, lên lẹ... - Trời ạ! 89 00:07:56,083 --> 00:07:57,000 ...quá. 90 00:08:08,166 --> 00:08:12,583 Tuyệt! SA-Mark-One sẽ thắng chắc trong Thần Máy 5000! 91 00:08:12,583 --> 00:08:16,208 Cuộc đua ngày mai có giải lớn nhất trước giờ. 92 00:08:16,208 --> 00:08:18,208 - Nếu thắng... - Khi thắng. 93 00:08:18,208 --> 00:08:23,541 Phải. Khi thắng, ta sẽ có thể tìm một nơi thực sự để sống. 94 00:08:23,541 --> 00:08:28,500 Tớ có thể xây Tu viện của tớ và mời ai mất cha mẹ tới ở cùng ta. 95 00:08:29,083 --> 00:08:31,625 Nối tiếp truyền thống của Ninja. 96 00:08:31,625 --> 00:08:34,791 Và tớ có thể thiết kế ga-ra và phòng thí nghiệm. 97 00:08:35,291 --> 00:08:38,166 Ta sẽ khỏi phải dùng bánh để trả cho đồ máy nữa. 98 00:08:44,625 --> 00:08:48,041 Lại động đất? Có vẻ hay xảy ra hơn rồi. 99 00:08:48,041 --> 00:08:54,041 Trước Hợp nhất đâu hề có. Từng nghĩ mấy việc này vì mục đích cao cả hơn chứ? 100 00:08:54,041 --> 00:08:56,583 Như là, lý do có Hợp nhất ấy? 101 00:08:56,583 --> 00:09:01,625 Hợp nhất lấy đi mọi thứ cậu có, Arin. Mà nó cho tớ mọi thứ tớ có. 102 00:09:02,208 --> 00:09:07,041 Thay đổi có thể đáng sợ. Nhưng cũng là cơ hội cho thứ tốt hơn. 103 00:09:13,416 --> 00:09:15,750 Đã bắt giữ thành công? 104 00:09:15,750 --> 00:09:19,083 Dĩ nhiên! Sẽ bắt đầu di dời sớm ngày mai. 105 00:09:19,083 --> 00:09:25,000 Rapton, điểm yếu của ngươi là quá tự tin. Các sinh vật này rất nguy hiểm. 106 00:09:25,000 --> 00:09:29,416 Tin tôi, thứ này có mà đi nổi đâu. Đừng lo, Chúa tể Ras. 107 00:09:30,125 --> 00:09:32,458 Đừng làm ta thất vọng đấy. 108 00:09:35,041 --> 00:09:38,416 Nghe có vẻ Chúa tể Ras không tin ở ta lắm. 109 00:09:38,416 --> 00:09:42,625 Ông ấy quá lo. Chúng ta vây bắt đám thú này giỏi nhất. 110 00:09:43,333 --> 00:09:46,041 "Điểm yếu của ngươi là quá tự tin". 111 00:09:47,041 --> 00:09:50,875 Nói nghe, ta còn chưa từng nghe từ "điểm yếu". 112 00:09:50,875 --> 00:09:53,541 Thật ư? Từ đó khá phổ biến mà. 113 00:09:53,541 --> 00:09:58,208 Không. Ý là, ta còn chả biết từ đó nghĩa là gì. 114 00:09:58,208 --> 00:10:03,000 Thật ư? Để tôi giải thích. Điểm yếu. Danh từ. Chất lượng... 115 00:10:03,958 --> 00:10:05,083 Biến đi. 116 00:10:07,833 --> 00:10:08,958 Thứ trong này? 117 00:10:08,958 --> 00:10:11,458 Nó sẽ không đi đâu cả, nhỉ? 118 00:10:17,750 --> 00:10:22,916 Lượt gọi đăng ký thi Thần Máy 5000 cuối cùng đây! 119 00:10:22,916 --> 00:10:24,750 Cuộc đua lớn nhất... 120 00:10:24,750 --> 00:10:28,625 Trong lịch sử Crossroads. Và bọn tôi tới để thắng. 121 00:10:28,625 --> 00:10:34,708 Sora! Arin! Luôn thật vui khi gặp hai nhóc quậy tưng này. Đập tay! 122 00:10:35,541 --> 00:10:37,416 Vui gặp anh nữa, anh Frohicky. 123 00:10:39,541 --> 00:10:42,041 Khoan. Máy của cô đó hả? 124 00:10:43,125 --> 00:10:48,625 Không có ý gì, Sora, mà không giống mấy cái máy ấn tượng cô hay làm nhỉ? 125 00:10:49,125 --> 00:10:52,250 Nhìn thì dễ bị coi thường, như bọn tôi. 126 00:10:52,250 --> 00:10:57,708 Ừ. Nhưng tôi có toàn máy xịn từ khắp các cõi hợp nhất này đấy. 127 00:10:57,708 --> 00:11:00,208 Như Máy Thế giới ngầm. 128 00:11:00,208 --> 00:11:01,666 Cú nhảy Kinh dị. 129 00:11:01,666 --> 00:11:03,416 Còn có cả... 130 00:11:05,458 --> 00:11:06,625 Thứ đó. 131 00:11:06,625 --> 00:11:07,875 Lobbo-lobbo. 132 00:11:09,708 --> 00:11:11,750 Ồ, Lobbo. Cậu ấy tốt lắm. 133 00:11:11,750 --> 00:11:16,333 Mà đừng hỏi về mẹ cậu ấy. Chủ đề rất nhạy cảm đó. 134 00:11:16,333 --> 00:11:19,083 Cả mấy cái thường thường nữa. 135 00:11:22,583 --> 00:11:27,958 Có thể rất dữ dội đó. Hay nay cô cậu đừng tham gia thi nữa? 136 00:11:30,666 --> 00:11:33,000 Thôi được. Nộp phí nào. 137 00:11:37,083 --> 00:11:43,708 Tôi biết cô cậu sẽ không trả phí đăng ký bằng bánh nướng nữa đâu. 138 00:11:43,708 --> 00:11:46,625 Vậy anh không muốn bánh vừa ra lò 139 00:11:46,625 --> 00:11:49,625 với nhân quả mọng tuyết nướng từ Xứ Không bao giờ? 140 00:11:50,125 --> 00:11:54,458 Rồi, chắc bọn tôi bỏ nó đi thôi. Có lẽ lũ chó đang đói. 141 00:11:54,458 --> 00:11:56,250 Hay lũ gấu mèo? 142 00:11:57,916 --> 00:12:01,750 Ừ thì vất đi thế cũng tiếc đó. 143 00:12:02,875 --> 00:12:05,625 Rồi! Xếp hàng đi. 144 00:12:13,875 --> 00:12:16,916 Ai họ cũng cho vào thi nhỉ? 145 00:12:18,458 --> 00:12:23,375 Ít ra bọn tôi tự tạo máy, Kreel. Bọn tôi không cần cả đội đầy tớ làm cho. 146 00:12:23,875 --> 00:12:28,541 Đầy tớ gì chứ! Họ là người giống như bạn bè làm cho tôi. 147 00:12:28,541 --> 00:12:35,083 Họ tới để chúc mừng khi tôi thắng cô, như lần trước, lần trước nữa, và xem nào, 148 00:12:35,083 --> 00:12:37,250 mọi lần luôn. 149 00:12:37,250 --> 00:12:39,208 Không học được gì nhỉ. 150 00:12:39,208 --> 00:12:41,916 Ồ, có chứ. Bọn tôi không bỏ cuộc. 151 00:12:41,916 --> 00:12:45,958 Và tôi cũng có nâng cấp chút so với lần đua trước. 152 00:12:56,041 --> 00:13:01,333 Nào, Arin. Gắn các mối năng lượng vào trong khi Kreel chờ thất bại sắp tới nào. 153 00:13:02,000 --> 00:13:06,875 Tôi không lo. Mà để đề phòng, chúng đi thì tháo lỏng cáp làm mát của chúng. 154 00:13:06,875 --> 00:13:11,291 Khi chúng tăng tốc nhanh, động cơ sẽ quá nóng và phát nổ. 155 00:13:26,375 --> 00:13:28,625 Này! Chỗ kia ổn định đi! 156 00:13:35,750 --> 00:13:38,708 Giỏi lắm, đồ thú vật. Ngươi không thể... 157 00:13:49,083 --> 00:13:50,500 Đuổi theo thứ đó! 158 00:14:04,875 --> 00:14:07,250 Thắng chưa? Tớ không thấy. Nói thắng đi. 159 00:14:07,250 --> 00:14:09,208 Chưa. Dựng tay đập đi. 160 00:14:16,625 --> 00:14:18,458 Lobbo đi. Lobbo-lobbo. 161 00:14:25,625 --> 00:14:28,708 Bọn ta đến đây, đồ ích kỷ đội mũ màu mè. 162 00:14:36,125 --> 00:14:37,208 Bám chắc! 163 00:14:45,333 --> 00:14:47,750 Lobbo tránh hiểm họa. Lobbo-lobbo. 164 00:14:53,083 --> 00:14:54,125 Tăng tốc đi! 165 00:14:54,125 --> 00:14:57,875 Đừng! Chỉ được dùng một lần. Để khi thật cần. 166 00:15:10,208 --> 00:15:13,083 Lũ nhãi đó? Đừng có hòng. 167 00:15:16,291 --> 00:15:20,416 Ta đang đi thẳng. Tới lúc tăng tốc rồi nhỉ? 168 00:15:20,416 --> 00:15:25,833 Phải. Tới lúc nhảy quanh tiền thưởng, tung lên trời kêu: "Hú" rồi! 169 00:15:49,208 --> 00:15:52,833 - Sora! Lên! Gần lắm rồi. - Cần theo con rồng. 170 00:15:52,833 --> 00:15:55,333 Hả? Ta cần thắng cuộc đua mà! 171 00:15:55,333 --> 00:15:58,500 Lũ săn rồng đó là Vuốt của Imperium. 172 00:15:58,500 --> 00:16:02,166 Nếu bắt được rồng, chuyện chúng sẽ làm với nó... 173 00:16:02,166 --> 00:16:04,541 Tin tớ, ta phải ngăn chúng. 174 00:16:04,541 --> 00:16:07,666 Arin, Ninja sẽ làm gì? 175 00:16:09,166 --> 00:16:10,541 Cứu rồng nào. 176 00:16:15,458 --> 00:16:17,291 - Dậy đi! - Lobbo-lobbo. 177 00:16:20,250 --> 00:16:21,500 Lobbo thắng! 178 00:16:22,833 --> 00:16:25,416 Lobbo thành công. Đó, mẹ Lobbo? 179 00:16:25,416 --> 00:16:29,541 "Thùng thiếc bị hỏng" có làm được thế? Lobbo-lobbo. 180 00:16:45,250 --> 00:16:49,208 Khỏi cần báo Ras về sai lầm nhỏ này, hiểu chứ? 181 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Lên nào, bạn! 182 00:16:57,833 --> 00:17:01,041 Gì?! Lũ nhóc đó là ai? Bắt chúng! 183 00:17:03,166 --> 00:17:04,583 Có vẻ ta lại đua. 184 00:17:04,583 --> 00:17:07,083 May mà vẫn còn chế độ tăng tốc. 185 00:17:36,666 --> 00:17:41,916 Một trong chúng ta làm thứ đó nổ à? Ý là, chắc chắn là chúng ta, nhỉ? 186 00:17:42,916 --> 00:17:48,041 Rồng mau phục hồi. Mục tiêu của ta sẽ sống. Lũ nhóc thì chắc không. 187 00:17:48,041 --> 00:17:50,666 Xuống đó và kéo con thằn lằn lên. 188 00:17:51,958 --> 00:17:55,791 Lúc trước nó đâu có như vậy, nhỉ? 189 00:17:58,208 --> 00:18:01,083 Sao cậu làm được những điều này? 190 00:18:01,083 --> 00:18:05,583 Nói thật, tớ không biết. Mà giờ đâu phải lúc để hỏi. 191 00:18:05,583 --> 00:18:06,750 Giờ là lúc... 192 00:18:15,250 --> 00:18:21,333 Giờ đến lượt tớ! Một người muốn là Ninja, tự luyện không cần Sư phụ, tiến lên! 193 00:18:27,791 --> 00:18:28,958 Suýt được. 194 00:18:50,833 --> 00:18:53,000 Chúa tể Ras, chúng tôi định... 195 00:18:53,500 --> 00:18:57,875 Người làm ta thất vọng. Ta không thích thế. 196 00:19:00,833 --> 00:19:03,333 - Biết hắn là ai chứ? - Chịu. 197 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 Có vẻ không tử tế lắm. 198 00:19:08,583 --> 00:19:09,875 Hả? Sao ông...? 199 00:19:11,041 --> 00:19:12,208 Arin! 200 00:19:28,541 --> 00:19:31,166 Ngươi mới là kẻ đầu tiên thôi. 201 00:19:31,166 --> 00:19:35,875 Giờ ta sẽ săn tìm cả gia đình ngươi. 202 00:19:36,375 --> 00:19:37,750 Dùng chúng ở đâu. 203 00:19:42,333 --> 00:19:45,125 Đưa lũ tù nhân lên tàu. Mau lên. 204 00:19:45,875 --> 00:19:49,541 Ta tin là ngươi không còn vấn đề nào nữa nhỉ? 205 00:19:49,541 --> 00:19:52,916 Dạ, Chúa tể Ras. Ý là, hết ạ, Chúa tể Ras. 206 00:20:04,291 --> 00:20:06,000 Nghĩ chúng làm gì ta? 207 00:20:06,000 --> 00:20:08,541 Dù là gì thì với con rồng cũng sẽ tệ hơn. 208 00:20:08,541 --> 00:20:09,458 Thật ư? 209 00:20:09,458 --> 00:20:13,375 Vuốt của Imperium tới từ Imperium, như tớ. 210 00:20:13,375 --> 00:20:16,250 Và Imperium vận hành dựa cả vào sức mạnh rồng. 211 00:20:16,750 --> 00:20:21,500 Các cõi đã hợp nhất, đảm bảo chúng đang săn rồng mọi nơi. 212 00:20:21,500 --> 00:20:27,500 - Họ nói sức mạnh rồng an toàn mà. - Với ai? Thấy ánh mắt của rồng rồi đó. 213 00:20:27,500 --> 00:20:29,541 Nó muốn tự do. 214 00:20:30,125 --> 00:20:31,125 Như tớ vậy. 215 00:20:33,083 --> 00:20:38,125 Tớ biết cậu cũng lâu rồi, cậu luôn giỏi về công nghệ, nhưng... 216 00:20:38,125 --> 00:20:40,166 Tớ không hề biết gì. 217 00:20:40,166 --> 00:20:45,958 Cậu biến các mảnh của SA-Mark-One thành máy bay, giữa thinh không! 218 00:20:45,958 --> 00:20:49,083 Ừ. Cái đó kỳ quá nhỉ? 219 00:20:49,083 --> 00:20:53,041 Chà, có một từ cho nó đó. Các từ khác sẽ là tuyệt, 220 00:20:53,041 --> 00:20:56,500 bất khả thi, đi ngược mọi lô-gíc, lý luận! 221 00:20:56,500 --> 00:21:02,916 Nhờ con rồng đó. Tớ cảm thấy nó đánh thức gì đó trong tớ. Một sức mạnh nào đó. 222 00:21:02,916 --> 00:21:05,500 Như Sức mạnh Nguyên tố Ninja có. 223 00:21:06,000 --> 00:21:09,958 Sức mạnh tớ ao ước có được. Nước, lửa, băng... 224 00:21:09,958 --> 00:21:13,541 Đâu phải gì cũng dính tới anh hùng đã mất của cậu. 225 00:21:14,541 --> 00:21:17,708 Nếu tớ mất đi hi vọng Ninja sẽ trở lại, 226 00:21:17,708 --> 00:21:21,000 tớ sẽ mất đi hi vọng bố mẹ tớ sẽ trở lại. 227 00:21:21,708 --> 00:21:24,791 Hi vọng là thứ duy nhất Hợp nhất không lấy từ tớ. 228 00:21:24,791 --> 00:21:27,583 Chỉ hi vọng thì sẽ không đủ nữa. 229 00:21:27,583 --> 00:21:31,541 Đâu thể xây Tu viện Ninja mới từ nhà tù Imperium. 230 00:21:31,541 --> 00:21:34,291 Nó gọi là Tu viện Spinjitzu. 231 00:21:34,791 --> 00:21:37,750 Mà cậu đúng. Giấc mơ chấm hết rồi nhỉ? 232 00:21:38,250 --> 00:21:39,125 Này, cái...? 233 00:21:40,250 --> 00:21:43,583 Khoan! Không phải ngươi...? Không đời nào! 234 00:21:50,125 --> 00:21:51,875 Ninja Xanh. 235 00:21:52,416 --> 00:21:54,916 Có vẻ mặt nạ đó là của anh nhỉ. 236 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 Biên dịch: Frank G