1
00:00:11,583 --> 00:00:13,291
{\an8}Giờ nghe có vẻ lạ,
2
00:00:13,791 --> 00:00:19,916
{\an8}mà nhớ thời chỉ có Ninjago trên đời chứ?
Thời cả thế giới chỉ có Ninjago ấy?
3
00:00:19,916 --> 00:00:24,250
Tôi đã dành cả thì giờ
học theo anh hùng của tôi, Ninja.
4
00:00:24,750 --> 00:00:29,291
Thực hành động tác, học tư thế của họ.
Tôi muốn được như họ.
5
00:00:29,791 --> 00:00:35,166
Bảo vệ mọi người ở Ninjago.
Cưỡi rồng phiêu lưu, đến xứ sở thần thoại.
6
00:00:35,166 --> 00:00:38,291
Những nơi bí ẩn chỉ có ở truyền thuyết.
7
00:00:38,791 --> 00:00:43,416
Nhưng tôi chóng nhận ra
những xứ sở truyền thuyết đó có thật.
8
00:00:45,916 --> 00:00:49,208
Và tôi sắp mất
những ai quan trọng với tôi.
9
00:00:49,750 --> 00:00:53,625
Nơi tôi ở hẳn là
ở ngay trung tâm của Hợp nhất.
10
00:00:54,625 --> 00:00:59,166
Mà hồi đó, bọn tôi đâu rõ nó là gì.
Nó đơn giản là hỗn loạn.
11
00:01:04,916 --> 00:01:08,458
Arin! Vào trong đi!
Ngoài đó nguy hiểm lắm.
12
00:01:18,958 --> 00:01:20,041
Arin!
13
00:01:22,166 --> 00:01:28,500
Đó là lúc các anh hùng Ninja của tôi đến.
Dù bị nguy hiểm nhưng tôi rất háo hức.
14
00:01:28,500 --> 00:01:30,750
Này, nhóc, bị lạc à?
15
00:01:36,708 --> 00:01:38,500
Jay, Ninja Tia chớp!
16
00:01:44,458 --> 00:01:46,166
Kai, Ninja Lửa!
17
00:01:47,708 --> 00:01:49,625
Cole, Ninja Đất!
18
00:02:01,125 --> 00:02:03,125
Zane, Ninja Băng!
19
00:02:05,666 --> 00:02:07,708
Nya, Ninja Nước!
20
00:02:10,083 --> 00:02:13,500
Lloyd, Ninja Xanh huyền thoại!
21
00:02:19,166 --> 00:02:20,375
Bám vào, nhóc.
22
00:02:23,833 --> 00:02:27,166
Ninja Xanh, bố mẹ em
đang trong bão! Cứu họ!
23
00:02:27,166 --> 00:02:28,500
Bọn tôi tới vì thế.
24
00:02:32,208 --> 00:02:33,625
Đó là lúc xảy ra.
25
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
Khi thấy khu phố nhỏ biến mất,
thành phố mới hiện nơi chân trời,
26
00:02:50,500 --> 00:02:53,541
tôi nhận ra
tôi đã tận mắt chứng kiến Hợp nhất.
27
00:02:54,333 --> 00:02:59,666
Khoảnh khắc mọi cõi thần bí
tôi chỉ nghe nói hợp nhất với Ninjago,
28
00:02:59,666 --> 00:03:02,291
vì lý do gì thì không ai biết cả.
29
00:03:02,916 --> 00:03:05,416
Tôi sống sót, nhưng cô độc.
30
00:03:05,916 --> 00:03:09,583
Bố mẹ và những ai tôi biết đã biến mất.
31
00:03:12,458 --> 00:03:14,250
Mẹ? Bố?
32
00:03:29,083 --> 00:03:33,000
Bố mẹ và nhà đã mất,
tôi phải tạo cuộc đời mới cho mình.
33
00:03:33,500 --> 00:03:39,125
Trước đây, ai tôi biết cũng như tôi.
Giờ tôi đi trên đường với bộ xương,
34
00:03:39,125 --> 00:03:42,791
mua đồ ăn từ ốc sên,
bán bánh nướng cho ếch.
35
00:03:43,625 --> 00:03:50,041
Ninja biến mất, tôi hiểu chính tôi phải
nối tiếp truyền thống huyền thoại của họ.
36
00:03:52,416 --> 00:03:56,041
Arin, không có ý xúc phạm
mơ ước của bạn thân,
37
00:03:56,541 --> 00:03:58,666
mà cậu đâu phải Ninja.
38
00:03:59,416 --> 00:04:02,625
Sao cậu biết, Sora?
Cậu đâu lớn lên cùng họ như tớ.
39
00:04:03,125 --> 00:04:07,583
- Tớ chỉ cần có Sư phụ chỉ dạy.
- Phải rồi! Một vấn đề nè.
40
00:04:07,583 --> 00:04:09,958
Đâu còn Sư phụ Ninja nào nữa.
41
00:04:11,416 --> 00:04:16,125
Thấy cái ta cần chưa?
Tớ cản được lũ chó làm ồn lâu thế thôi.
42
00:04:16,625 --> 00:04:18,583
Đâu có lắm chuyện kể thế.
43
00:04:18,583 --> 00:04:19,708
Chờ chút.
44
00:04:22,875 --> 00:04:25,416
Bùm! Và ta còn chưa gây báo động...
45
00:04:29,875 --> 00:04:32,041
Dừng lại!
46
00:04:32,041 --> 00:04:34,541
Chắc ta nên đi ngay đó.
47
00:04:34,541 --> 00:04:36,250
Cậu nói chỉ có chuẩn.
48
00:04:38,500 --> 00:04:41,000
Phải có cách dễ hơn để lấy đồ máy móc chứ.
49
00:04:41,000 --> 00:04:41,916
Có đấy.
50
00:04:41,916 --> 00:04:47,166
- Nó gọi là có tiền, mà ta thì không có.
- Sau ngày mai thì có thể.
51
00:04:52,083 --> 00:04:54,500
Dừng lại!
52
00:04:58,375 --> 00:05:00,750
Được rồi. Ninja...
53
00:05:01,666 --> 00:05:05,000
- Cậu đâu phải Ninja.
- Người muốn là Ninja...
54
00:05:05,000 --> 00:05:06,166
Tiến lên!
55
00:05:17,000 --> 00:05:19,458
Hạ cánh tệ quá, mà khá hơn rồi.
56
00:05:20,208 --> 00:05:21,041
Đi thôi!
57
00:05:22,083 --> 00:05:23,250
Đánh lạc hướng nhé?
58
00:05:23,250 --> 00:05:26,666
Lũ rô-bốt chả muốn
nghe chuyện Hợp nhất đâu.
59
00:05:27,291 --> 00:05:28,541
Làm gì khác đi!
60
00:05:35,750 --> 00:05:37,041
Trên này!
61
00:05:37,041 --> 00:05:38,833
Mày đó! Thùng rác ạ!
62
00:05:53,875 --> 00:05:59,250
Nhảy!
63
00:05:59,250 --> 00:06:03,666
Tớ sẽ chả bao giờ chán
vụ cậu xâm nhập mấy thứ nhanh vậy.
64
00:06:03,666 --> 00:06:08,625
Nói gì đây? Tớ giỏi về công nghệ
từ trong trứng. Từ nhỏ đã vậy.
65
00:06:08,625 --> 00:06:12,375
Ta có thể không có tiền,
mà hẳn chủ nhân nơi này
66
00:06:12,375 --> 00:06:18,250
sẽ mê bánh nướng nhà làm ngon lành của tớ?
Coi như trả cho thiết bị ta mượn.
67
00:06:18,250 --> 00:06:19,666
Ai chả mê bánh?
68
00:06:20,791 --> 00:06:23,166
Nhảy!
69
00:06:23,708 --> 00:06:26,041
- Chào cô R.
- Sữa rêu thế nào?
70
00:06:27,125 --> 00:06:28,208
Cẩn thận, Newt.
71
00:06:34,916 --> 00:06:36,708
Này! Nhìn đường đi chứ!
72
00:06:38,666 --> 00:06:44,750
Tớ vẫn mê vẻ ngoài tuyệt vời
của Vương quốc Imperium. Hoàn hảo nhỉ?
73
00:06:44,750 --> 00:06:48,541
Đừng tin mọi điều về Imperium.
Tớ từ đó, nhớ chứ?
74
00:06:48,541 --> 00:06:51,500
Ý tưởng về "hoàn hảo" của họ khác tớ.
75
00:06:51,500 --> 00:06:55,666
Hợp nhất va vào Ninjago
cho tớ cơ hội tốt để thoát ra.
76
00:06:55,666 --> 00:06:57,750
Và cơ hội tốt để gặp tớ.
77
00:06:58,250 --> 00:07:01,750
Tớ vẫn muốn có ngày tới đó.
Hoặc bất kỳ đâu.
78
00:07:02,250 --> 00:07:07,875
Tớ chưa từng rời nơi tớ đã ở. Crossroads
cứ lớn dần lên quanh chỗ từng là nhà tớ.
79
00:07:08,375 --> 00:07:11,541
Muốn trải nghiệm nơi khác? Nhìn quanh đi!
80
00:07:11,541 --> 00:07:16,583
Đi đâu làm gì khi mọi thứ
tốt nhất mọi cõi đã rời tới Crossroads?
81
00:07:17,083 --> 00:07:18,750
Ví dụ, tớ.
82
00:07:26,166 --> 00:07:27,791
Mừng là cậu tới, Sora.
83
00:07:28,291 --> 00:07:34,500
Cậu là bạn thân, gia đình tớ, mà vài người
trong ta chỉ ở đây vì hết chỗ để đi.
84
00:07:34,500 --> 00:07:39,750
Tớ hiểu, mà thừa nhận đi,
thật tuyệt khi có căn áp mái của chính ta.
85
00:07:42,333 --> 00:07:43,583
Đua lên mái nào.
86
00:07:48,833 --> 00:07:51,375
- Ai cuối là trứng thối!
- Ê, ăn gian!
87
00:07:51,375 --> 00:07:53,666
Gặp sau! Đâu chậm như cậu!
88
00:07:53,666 --> 00:07:56,083
- Để ý, Arin, lên lẹ...
- Trời ạ!
89
00:07:56,083 --> 00:07:57,000
...quá.
90
00:08:08,166 --> 00:08:12,583
Tuyệt! SA-Mark-One sẽ thắng chắc
trong Thần Máy 5000!
91
00:08:12,583 --> 00:08:16,208
Cuộc đua ngày mai
có giải lớn nhất trước giờ.
92
00:08:16,208 --> 00:08:18,208
- Nếu thắng...
- Khi thắng.
93
00:08:18,208 --> 00:08:23,541
Phải. Khi thắng,
ta sẽ có thể tìm một nơi thực sự để sống.
94
00:08:23,541 --> 00:08:28,500
Tớ có thể xây Tu viện của tớ
và mời ai mất cha mẹ tới ở cùng ta.
95
00:08:29,083 --> 00:08:31,625
Nối tiếp truyền thống của Ninja.
96
00:08:31,625 --> 00:08:34,791
Và tớ có thể thiết kế
ga-ra và phòng thí nghiệm.
97
00:08:35,291 --> 00:08:38,166
Ta sẽ khỏi phải dùng bánh
để trả cho đồ máy nữa.
98
00:08:44,625 --> 00:08:48,041
Lại động đất? Có vẻ hay xảy ra hơn rồi.
99
00:08:48,041 --> 00:08:54,041
Trước Hợp nhất đâu hề có. Từng nghĩ
mấy việc này vì mục đích cao cả hơn chứ?
100
00:08:54,041 --> 00:08:56,583
Như là, lý do có Hợp nhất ấy?
101
00:08:56,583 --> 00:09:01,625
Hợp nhất lấy đi mọi thứ cậu có, Arin.
Mà nó cho tớ mọi thứ tớ có.
102
00:09:02,208 --> 00:09:07,041
Thay đổi có thể đáng sợ.
Nhưng cũng là cơ hội cho thứ tốt hơn.
103
00:09:13,416 --> 00:09:15,750
Đã bắt giữ thành công?
104
00:09:15,750 --> 00:09:19,083
Dĩ nhiên! Sẽ bắt đầu di dời sớm ngày mai.
105
00:09:19,083 --> 00:09:25,000
Rapton, điểm yếu của ngươi là quá tự tin.
Các sinh vật này rất nguy hiểm.
106
00:09:25,000 --> 00:09:29,416
Tin tôi, thứ này có mà đi nổi đâu.
Đừng lo, Chúa tể Ras.
107
00:09:30,125 --> 00:09:32,458
Đừng làm ta thất vọng đấy.
108
00:09:35,041 --> 00:09:38,416
Nghe có vẻ Chúa tể Ras không tin ở ta lắm.
109
00:09:38,416 --> 00:09:42,625
Ông ấy quá lo.
Chúng ta vây bắt đám thú này giỏi nhất.
110
00:09:43,333 --> 00:09:46,041
"Điểm yếu của ngươi là quá tự tin".
111
00:09:47,041 --> 00:09:50,875
Nói nghe, ta còn chưa từng nghe
từ "điểm yếu".
112
00:09:50,875 --> 00:09:53,541
Thật ư? Từ đó khá phổ biến mà.
113
00:09:53,541 --> 00:09:58,208
Không. Ý là,
ta còn chả biết từ đó nghĩa là gì.
114
00:09:58,208 --> 00:10:03,000
Thật ư? Để tôi giải thích.
Điểm yếu. Danh từ. Chất lượng...
115
00:10:03,958 --> 00:10:05,083
Biến đi.
116
00:10:07,833 --> 00:10:08,958
Thứ trong này?
117
00:10:08,958 --> 00:10:11,458
Nó sẽ không đi đâu cả, nhỉ?
118
00:10:17,750 --> 00:10:22,916
Lượt gọi đăng ký thi Thần Máy 5000
cuối cùng đây!
119
00:10:22,916 --> 00:10:24,750
Cuộc đua lớn nhất...
120
00:10:24,750 --> 00:10:28,625
Trong lịch sử Crossroads.
Và bọn tôi tới để thắng.
121
00:10:28,625 --> 00:10:34,708
Sora! Arin! Luôn thật vui
khi gặp hai nhóc quậy tưng này. Đập tay!
122
00:10:35,541 --> 00:10:37,416
Vui gặp anh nữa, anh Frohicky.
123
00:10:39,541 --> 00:10:42,041
Khoan. Máy của cô đó hả?
124
00:10:43,125 --> 00:10:48,625
Không có ý gì, Sora, mà không giống
mấy cái máy ấn tượng cô hay làm nhỉ?
125
00:10:49,125 --> 00:10:52,250
Nhìn thì dễ bị coi thường, như bọn tôi.
126
00:10:52,250 --> 00:10:57,708
Ừ. Nhưng tôi có toàn máy xịn
từ khắp các cõi hợp nhất này đấy.
127
00:10:57,708 --> 00:11:00,208
Như Máy Thế giới ngầm.
128
00:11:00,208 --> 00:11:01,666
Cú nhảy Kinh dị.
129
00:11:01,666 --> 00:11:03,416
Còn có cả...
130
00:11:05,458 --> 00:11:06,625
Thứ đó.
131
00:11:06,625 --> 00:11:07,875
Lobbo-lobbo.
132
00:11:09,708 --> 00:11:11,750
Ồ, Lobbo. Cậu ấy tốt lắm.
133
00:11:11,750 --> 00:11:16,333
Mà đừng hỏi về mẹ cậu ấy.
Chủ đề rất nhạy cảm đó.
134
00:11:16,333 --> 00:11:19,083
Cả mấy cái thường thường nữa.
135
00:11:22,583 --> 00:11:27,958
Có thể rất dữ dội đó.
Hay nay cô cậu đừng tham gia thi nữa?
136
00:11:30,666 --> 00:11:33,000
Thôi được. Nộp phí nào.
137
00:11:37,083 --> 00:11:43,708
Tôi biết cô cậu sẽ không trả phí đăng ký
bằng bánh nướng nữa đâu.
138
00:11:43,708 --> 00:11:46,625
Vậy anh không muốn bánh vừa ra lò
139
00:11:46,625 --> 00:11:49,625
với nhân quả mọng tuyết nướng
từ Xứ Không bao giờ?
140
00:11:50,125 --> 00:11:54,458
Rồi, chắc bọn tôi bỏ nó đi thôi.
Có lẽ lũ chó đang đói.
141
00:11:54,458 --> 00:11:56,250
Hay lũ gấu mèo?
142
00:11:57,916 --> 00:12:01,750
Ừ thì vất đi thế cũng tiếc đó.
143
00:12:02,875 --> 00:12:05,625
Rồi! Xếp hàng đi.
144
00:12:13,875 --> 00:12:16,916
Ai họ cũng cho vào thi nhỉ?
145
00:12:18,458 --> 00:12:23,375
Ít ra bọn tôi tự tạo máy, Kreel.
Bọn tôi không cần cả đội đầy tớ làm cho.
146
00:12:23,875 --> 00:12:28,541
Đầy tớ gì chứ!
Họ là người giống như bạn bè làm cho tôi.
147
00:12:28,541 --> 00:12:35,083
Họ tới để chúc mừng khi tôi thắng cô,
như lần trước, lần trước nữa, và xem nào,
148
00:12:35,083 --> 00:12:37,250
mọi lần luôn.
149
00:12:37,250 --> 00:12:39,208
Không học được gì nhỉ.
150
00:12:39,208 --> 00:12:41,916
Ồ, có chứ. Bọn tôi không bỏ cuộc.
151
00:12:41,916 --> 00:12:45,958
Và tôi cũng có nâng cấp chút
so với lần đua trước.
152
00:12:56,041 --> 00:13:01,333
Nào, Arin. Gắn các mối năng lượng vào
trong khi Kreel chờ thất bại sắp tới nào.
153
00:13:02,000 --> 00:13:06,875
Tôi không lo. Mà để đề phòng, chúng đi
thì tháo lỏng cáp làm mát của chúng.
154
00:13:06,875 --> 00:13:11,291
Khi chúng tăng tốc nhanh,
động cơ sẽ quá nóng và phát nổ.
155
00:13:26,375 --> 00:13:28,625
Này! Chỗ kia ổn định đi!
156
00:13:35,750 --> 00:13:38,708
Giỏi lắm, đồ thú vật. Ngươi không thể...
157
00:13:49,083 --> 00:13:50,500
Đuổi theo thứ đó!
158
00:14:04,875 --> 00:14:07,250
Thắng chưa? Tớ không thấy. Nói thắng đi.
159
00:14:07,250 --> 00:14:09,208
Chưa. Dựng tay đập đi.
160
00:14:16,625 --> 00:14:18,458
Lobbo đi. Lobbo-lobbo.
161
00:14:25,625 --> 00:14:28,708
Bọn ta đến đây, đồ ích kỷ đội mũ màu mè.
162
00:14:36,125 --> 00:14:37,208
Bám chắc!
163
00:14:45,333 --> 00:14:47,750
Lobbo tránh hiểm họa. Lobbo-lobbo.
164
00:14:53,083 --> 00:14:54,125
Tăng tốc đi!
165
00:14:54,125 --> 00:14:57,875
Đừng! Chỉ được dùng một lần.
Để khi thật cần.
166
00:15:10,208 --> 00:15:13,083
Lũ nhãi đó? Đừng có hòng.
167
00:15:16,291 --> 00:15:20,416
Ta đang đi thẳng.
Tới lúc tăng tốc rồi nhỉ?
168
00:15:20,416 --> 00:15:25,833
Phải. Tới lúc nhảy quanh tiền thưởng,
tung lên trời kêu: "Hú" rồi!
169
00:15:49,208 --> 00:15:52,833
- Sora! Lên! Gần lắm rồi.
- Cần theo con rồng.
170
00:15:52,833 --> 00:15:55,333
Hả? Ta cần thắng cuộc đua mà!
171
00:15:55,333 --> 00:15:58,500
Lũ săn rồng đó là Vuốt của Imperium.
172
00:15:58,500 --> 00:16:02,166
Nếu bắt được rồng,
chuyện chúng sẽ làm với nó...
173
00:16:02,166 --> 00:16:04,541
Tin tớ, ta phải ngăn chúng.
174
00:16:04,541 --> 00:16:07,666
Arin, Ninja sẽ làm gì?
175
00:16:09,166 --> 00:16:10,541
Cứu rồng nào.
176
00:16:15,458 --> 00:16:17,291
- Dậy đi!
- Lobbo-lobbo.
177
00:16:20,250 --> 00:16:21,500
Lobbo thắng!
178
00:16:22,833 --> 00:16:25,416
Lobbo thành công. Đó, mẹ Lobbo?
179
00:16:25,416 --> 00:16:29,541
"Thùng thiếc bị hỏng" có làm được thế?
Lobbo-lobbo.
180
00:16:45,250 --> 00:16:49,208
Khỏi cần báo Ras
về sai lầm nhỏ này, hiểu chứ?
181
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Lên nào, bạn!
182
00:16:57,833 --> 00:17:01,041
Gì?! Lũ nhóc đó là ai? Bắt chúng!
183
00:17:03,166 --> 00:17:04,583
Có vẻ ta lại đua.
184
00:17:04,583 --> 00:17:07,083
May mà vẫn còn chế độ tăng tốc.
185
00:17:36,666 --> 00:17:41,916
Một trong chúng ta làm thứ đó nổ à?
Ý là, chắc chắn là chúng ta, nhỉ?
186
00:17:42,916 --> 00:17:48,041
Rồng mau phục hồi. Mục tiêu của ta
sẽ sống. Lũ nhóc thì chắc không.
187
00:17:48,041 --> 00:17:50,666
Xuống đó và kéo con thằn lằn lên.
188
00:17:51,958 --> 00:17:55,791
Lúc trước nó đâu có như vậy, nhỉ?
189
00:17:58,208 --> 00:18:01,083
Sao cậu làm được những điều này?
190
00:18:01,083 --> 00:18:05,583
Nói thật, tớ không biết.
Mà giờ đâu phải lúc để hỏi.
191
00:18:05,583 --> 00:18:06,750
Giờ là lúc...
192
00:18:15,250 --> 00:18:21,333
Giờ đến lượt tớ! Một người muốn là Ninja,
tự luyện không cần Sư phụ, tiến lên!
193
00:18:27,791 --> 00:18:28,958
Suýt được.
194
00:18:50,833 --> 00:18:53,000
Chúa tể Ras, chúng tôi định...
195
00:18:53,500 --> 00:18:57,875
Người làm ta thất vọng.
Ta không thích thế.
196
00:19:00,833 --> 00:19:03,333
- Biết hắn là ai chứ?
- Chịu.
197
00:19:03,333 --> 00:19:05,416
Có vẻ không tử tế lắm.
198
00:19:08,583 --> 00:19:09,875
Hả? Sao ông...?
199
00:19:11,041 --> 00:19:12,208
Arin!
200
00:19:28,541 --> 00:19:31,166
Ngươi mới là kẻ đầu tiên thôi.
201
00:19:31,166 --> 00:19:35,875
Giờ ta sẽ săn tìm cả gia đình ngươi.
202
00:19:36,375 --> 00:19:37,750
Dùng chúng ở đâu.
203
00:19:42,333 --> 00:19:45,125
Đưa lũ tù nhân lên tàu. Mau lên.
204
00:19:45,875 --> 00:19:49,541
Ta tin là
ngươi không còn vấn đề nào nữa nhỉ?
205
00:19:49,541 --> 00:19:52,916
Dạ, Chúa tể Ras. Ý là, hết ạ, Chúa tể Ras.
206
00:20:04,291 --> 00:20:06,000
Nghĩ chúng làm gì ta?
207
00:20:06,000 --> 00:20:08,541
Dù là gì thì với con rồng cũng sẽ tệ hơn.
208
00:20:08,541 --> 00:20:09,458
Thật ư?
209
00:20:09,458 --> 00:20:13,375
Vuốt của Imperium tới từ Imperium, như tớ.
210
00:20:13,375 --> 00:20:16,250
Và Imperium vận hành
dựa cả vào sức mạnh rồng.
211
00:20:16,750 --> 00:20:21,500
Các cõi đã hợp nhất,
đảm bảo chúng đang săn rồng mọi nơi.
212
00:20:21,500 --> 00:20:27,500
- Họ nói sức mạnh rồng an toàn mà.
- Với ai? Thấy ánh mắt của rồng rồi đó.
213
00:20:27,500 --> 00:20:29,541
Nó muốn tự do.
214
00:20:30,125 --> 00:20:31,125
Như tớ vậy.
215
00:20:33,083 --> 00:20:38,125
Tớ biết cậu cũng lâu rồi,
cậu luôn giỏi về công nghệ, nhưng...
216
00:20:38,125 --> 00:20:40,166
Tớ không hề biết gì.
217
00:20:40,166 --> 00:20:45,958
Cậu biến các mảnh của SA-Mark-One
thành máy bay, giữa thinh không!
218
00:20:45,958 --> 00:20:49,083
Ừ. Cái đó kỳ quá nhỉ?
219
00:20:49,083 --> 00:20:53,041
Chà, có một từ cho nó đó.
Các từ khác sẽ là tuyệt,
220
00:20:53,041 --> 00:20:56,500
bất khả thi, đi ngược mọi lô-gíc, lý luận!
221
00:20:56,500 --> 00:21:02,916
Nhờ con rồng đó. Tớ cảm thấy nó đánh thức
gì đó trong tớ. Một sức mạnh nào đó.
222
00:21:02,916 --> 00:21:05,500
Như Sức mạnh Nguyên tố Ninja có.
223
00:21:06,000 --> 00:21:09,958
Sức mạnh tớ ao ước có được.
Nước, lửa, băng...
224
00:21:09,958 --> 00:21:13,541
Đâu phải gì cũng dính tới
anh hùng đã mất của cậu.
225
00:21:14,541 --> 00:21:17,708
Nếu tớ mất đi hi vọng Ninja sẽ trở lại,
226
00:21:17,708 --> 00:21:21,000
tớ sẽ mất đi hi vọng bố mẹ tớ sẽ trở lại.
227
00:21:21,708 --> 00:21:24,791
Hi vọng là thứ duy nhất
Hợp nhất không lấy từ tớ.
228
00:21:24,791 --> 00:21:27,583
Chỉ hi vọng thì sẽ không đủ nữa.
229
00:21:27,583 --> 00:21:31,541
Đâu thể xây Tu viện Ninja mới
từ nhà tù Imperium.
230
00:21:31,541 --> 00:21:34,291
Nó gọi là Tu viện Spinjitzu.
231
00:21:34,791 --> 00:21:37,750
Mà cậu đúng. Giấc mơ chấm hết rồi nhỉ?
232
00:21:38,250 --> 00:21:39,125
Này, cái...?
233
00:21:40,250 --> 00:21:43,583
Khoan! Không phải ngươi...? Không đời nào!
234
00:21:50,125 --> 00:21:51,875
Ninja Xanh.
235
00:21:52,416 --> 00:21:54,916
Có vẻ mặt nạ đó là của anh nhỉ.
236
00:22:04,916 --> 00:22:07,916
Biên dịch: Frank G