1 00:00:14,583 --> 00:00:19,083 ‫"لويد"! النينجا الأخضر!‬ ‫أجل! كنت أعلم أنكم ما زلتم موجودين!‬ 2 00:00:19,083 --> 00:00:22,458 ‫أين النينجا الذي رأيته؟‬ ‫الذي كان يمارس الـ"سبينجتسو" على الجسر.‬ 3 00:00:23,500 --> 00:00:25,583 ‫في الواقع، كان "آرين".‬ 4 00:00:25,583 --> 00:00:30,166 ‫ورغم أنني قد أفقد وعيي الآن‬ ‫لأنك ظننت أنني نينجا حقيقي،‬ 5 00:00:30,166 --> 00:00:31,583 ‫فإنني بعيد كل البعد.‬ 6 00:00:47,333 --> 00:00:49,916 ‫- بدأت أتفهّم إعجابك بالنينجا.‬ ‫- ارفعا أصفادكما.‬ 7 00:01:03,875 --> 00:01:04,833 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 8 00:01:07,541 --> 00:01:09,291 ‫هذا قناعي، صحيح؟‬ 9 00:01:09,291 --> 00:01:11,291 ‫وجدته عندما اختفيت.‬ 10 00:01:11,291 --> 00:01:13,583 ‫حضرت حدوث الاندماج.‬ 11 00:01:13,583 --> 00:01:15,333 ‫لقد أنقذتني واحتفظت...‬ 12 00:01:16,458 --> 00:01:18,125 ‫متى كانت آخر مرة غسلته فيها؟‬ 13 00:01:18,125 --> 00:01:20,000 ‫غسله ممكن؟‬ 14 00:01:21,291 --> 00:01:23,125 ‫هيا، سأرفعك.‬ 15 00:01:23,125 --> 00:01:24,250 ‫لا داعي.‬ 16 00:01:27,291 --> 00:01:28,166 ‫متباه.‬ 17 00:01:31,958 --> 00:01:33,583 ‫ماذا نفعل الآن يا معلّم "لويد"؟‬ 18 00:01:33,583 --> 00:01:36,166 ‫لست معلّمًا. أنا "لويد" فحسب.‬ 19 00:01:36,166 --> 00:01:38,458 ‫وإجابةً عن سؤالك، سنقفز.‬ 20 00:01:38,458 --> 00:01:40,416 ‫لا، لا يمكننا ترك التنين.‬ 21 00:01:40,416 --> 00:01:42,041 ‫ثمة تنين هنا أيضًا؟‬ 22 00:01:42,041 --> 00:01:44,750 ‫لا أحد يهرب من "رابتن"!‬ 23 00:01:45,625 --> 00:01:47,375 ‫ما هو الـ"رابتن"؟‬ 24 00:01:47,375 --> 00:01:49,875 ‫أنا! أنا "رابتن"!‬ 25 00:01:49,875 --> 00:01:52,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا "رابتن"!‬ 26 00:01:52,041 --> 00:01:55,333 ‫لماذا يجب على الأشرار‬ ‫أن يتحدثوا بصيغة الغائب دائمًا؟‬ 27 00:01:58,666 --> 00:01:59,666 ‫يمكنني تولّي أمر هؤلاء!‬ 28 00:02:03,708 --> 00:02:05,041 ‫كان هو.‬ 29 00:02:05,791 --> 00:02:08,500 ‫- من درّبه؟‬ ‫- لقد علّم نفسه بنفسه.‬ 30 00:02:09,791 --> 00:02:10,750 ‫آسف!‬ 31 00:02:10,750 --> 00:02:13,375 ‫كان الـ"سبينجتسو" أهم أساليب النينجا.‬ 32 00:02:13,375 --> 00:02:16,125 ‫استغرقت سنوات لأتعلّمه مع معلّم مذهل.‬ 33 00:02:16,125 --> 00:02:17,791 ‫يجب ألّا يكون هذا ممكنًا.‬ 34 00:02:17,791 --> 00:02:19,583 ‫ليس الوحيد صاحب المهارات.‬ 35 00:02:19,583 --> 00:02:22,000 ‫تعلمت قبل قليل أن بإمكاني فعل هذا!‬ 36 00:02:26,333 --> 00:02:28,583 ‫هل كان من المفترض أن يحدث شيء؟‬ 37 00:02:28,583 --> 00:02:31,541 ‫ثمة خطب. لقد فعلتها من قبل!‬ 38 00:02:31,541 --> 00:02:32,833 ‫ألديك شيء آخر؟‬ 39 00:02:33,416 --> 00:02:34,416 ‫أمسكوا بهم!‬ 40 00:02:36,041 --> 00:02:38,791 ‫"ضائعون في المجهول وثمة الكثير لنراه‬ 41 00:02:38,791 --> 00:02:41,083 ‫سننهض معًا!‬ 42 00:02:41,083 --> 00:02:42,125 ‫أجل‬ 43 00:02:42,125 --> 00:02:45,125 ‫نحن نقاتل‬ 44 00:02:45,125 --> 00:02:48,250 ‫فلتكن نينجا من أجل الحق"‬ 45 00:02:48,250 --> 00:02:50,833 ‫"Lego نينجاغو: صعود التنانين"‬ 46 00:02:51,875 --> 00:02:54,416 {\an8}‫ليست لديّ أدنى فكرة عن هويتك يا صاح...‬ 47 00:02:55,875 --> 00:02:59,208 ‫أنا "رابتن"! أخبرتك بذلك للتو!‬ 48 00:02:59,208 --> 00:03:01,750 ‫...لكن إن كنت تحبس الأطفال‬ ‫والتنانين على ما يبدو،‬ 49 00:03:01,750 --> 00:03:04,083 ‫فثمة مشكلات بيننا علينا حلها.‬ 50 00:03:05,666 --> 00:03:09,333 ‫هيا أيتها القوى الغريبة.‬ ‫لماذا لا تعملين الآن؟‬ 51 00:03:15,208 --> 00:03:18,333 ‫أظن أنني أعرف المشكلة يا "سورا".‬ ‫سأعود فورًا.‬ 52 00:03:29,666 --> 00:03:30,958 ‫هل غادر حقًا؟‬ 53 00:03:39,583 --> 00:03:42,041 ‫حسنًا. تسعدني رؤيتك أيضًا يا صديقي.‬ 54 00:03:42,041 --> 00:03:43,541 ‫هيا، لدينا عمل نؤديه.‬ 55 00:04:02,125 --> 00:04:04,083 ‫هذا ما كنت أحاول أن أريك يا "لويد".‬ 56 00:04:09,833 --> 00:04:11,125 ‫قوى عنصرية؟‬ 57 00:04:16,416 --> 00:04:17,708 ‫"لويد"؟‬ 58 00:04:17,708 --> 00:04:20,333 ‫أظن أنني صنعت قنبلة. هاك، أمسك!‬ 59 00:04:26,416 --> 00:04:30,541 ‫من المفترض أن يكون تعلّم المرء‬ ‫للـ"سبينجتسو" بنفسه مستحيلًا، لكن...‬ 60 00:04:30,541 --> 00:04:34,708 ‫أعني، كانت نسخة غريبة حقًا،‬ ‫لكنها ما زالت "سبينجتسو".‬ 61 00:04:34,708 --> 00:04:37,583 ‫وأنت لديك قوة عنصرية بلا شك.‬ 62 00:04:37,583 --> 00:04:40,958 ‫ليست قوة نار ولا جليد‬ ‫ولا قوة من القوى التي رأيتها، لكن...‬ 63 00:04:40,958 --> 00:04:43,416 ‫ربما قوة تكنولوجية؟‬ 64 00:04:43,416 --> 00:04:45,208 ‫أخبرتك يا "سورا".‬ 65 00:04:45,208 --> 00:04:49,083 ‫وهي مرتبطة بهذا التنين الصغير بطريقة ما؟‬ 66 00:04:49,083 --> 00:04:50,833 ‫هل كانت لدى أحد والدي أحدكما قوى؟‬ 67 00:04:50,833 --> 00:04:52,250 ‫على حدّ علمي، لا.‬ 68 00:04:52,250 --> 00:04:55,250 ‫هذا ليس منطقيًا. من أين جاء؟‬ 69 00:04:55,250 --> 00:04:56,500 ‫لا نعلم.‬ 70 00:04:56,500 --> 00:04:58,916 ‫وجدناه حين كان أولئك الأوغاد يطاردونه.‬ 71 00:04:58,916 --> 00:05:02,625 ‫وسمعنا رجلًا نمرًا يهدد بمطاردة عائلته كلها.‬ 72 00:05:02,625 --> 00:05:04,458 ‫ثمة رجل نمر الآن؟‬ 73 00:05:04,458 --> 00:05:08,958 ‫علينا تحذير قطيعه.‬ ‫لا بد من وجود طريقة لإيجاد موطنه.‬ 74 00:05:08,958 --> 00:05:11,333 ‫اسمع، أنا أحب صنع التماثيل الصخرية‬ 75 00:05:11,333 --> 00:05:13,750 ‫لكن ليس لدينا وقت كثير يا صديقي الصغير.‬ 76 00:05:16,375 --> 00:05:19,916 ‫ليس تمثالًا صخريًا. إنه يخبرنا بموطنه.‬ 77 00:05:22,958 --> 00:05:27,041 ‫لا أصدّق. أنا في دير "سبينجتسو"!‬ 78 00:05:27,041 --> 00:05:30,166 ‫بصراحة، إنه أغرب مما تصورت.‬ 79 00:05:30,750 --> 00:05:32,291 ‫الأشياء الغريبة جديدة.‬ 80 00:05:32,291 --> 00:05:35,083 ‫أصبح هذا المكان غريبًا جدًا بعد الاندماج.‬ 81 00:05:36,083 --> 00:05:39,250 ‫ركّز يا "آرين". علينا إيجاد موطن التنين.‬ 82 00:05:39,250 --> 00:05:40,375 ‫بعد الاندماج،‬ 83 00:05:40,375 --> 00:05:42,416 ‫بدأ "كاي" استكشاف بعض العوالم الجديدة.‬ 84 00:05:42,416 --> 00:05:45,208 ‫هل تعرف مكان "كاي"، نينجا النار؟‬ 85 00:05:45,208 --> 00:05:47,125 ‫ليس بالضبط. إنها قصة طويلة،‬ 86 00:05:47,125 --> 00:05:49,875 ‫لكن "كاي" أرسل ملاحظات‬ ‫عن الأماكن التي رآها.‬ 87 00:05:49,875 --> 00:05:52,833 ‫أنا واثق بأنني رأيت تلك الجبال‬ ‫في مكان ما هنا.‬ 88 00:05:58,458 --> 00:05:59,750 ‫علام عثرت؟‬ 89 00:06:01,333 --> 00:06:03,416 ‫"أرض الجبال الثلاثة".‬ 90 00:06:03,416 --> 00:06:05,083 ‫لكنها بعيدة،‬ 91 00:06:05,083 --> 00:06:07,333 ‫والمنطاد الوحيد الذي ما زال بحوزتي‬ 92 00:06:07,333 --> 00:06:09,750 ‫هو "ديستنيز باونتي" الجديد.‬ 93 00:06:12,000 --> 00:06:13,875 ‫لكنه ليس مكتملًا،‬ 94 00:06:13,875 --> 00:06:16,708 ‫وليست لديّ المهارة لإكمال المحرك.‬ 95 00:06:16,708 --> 00:06:18,625 ‫قد أعرف شخصًا يعرف.‬ 96 00:06:20,958 --> 00:06:22,875 ‫حقًا؟ ساعدني يا صاح.‬ 97 00:06:26,500 --> 00:06:28,416 ‫هل القوى العنصرية تظهر وتختفي؟‬ 98 00:06:28,416 --> 00:06:31,000 ‫لا. في الواقع، أحيانًا.‬ 99 00:06:31,000 --> 00:06:33,958 ‫أحيانًا ما تكون القوى العنصرية معقدة.‬ 100 00:06:33,958 --> 00:06:37,458 ‫يتطلب تحقيق إمكانيات المرء الحقيقية‬ ‫الكثير من العمل.‬ 101 00:06:38,291 --> 00:06:41,791 ‫حسنًا إذًا.‬ ‫سأشغّل هذا الشيء بالطريقة التقليدية.‬ 102 00:06:51,750 --> 00:06:54,208 ‫هل تدندن دائمًا في أثناء عملها؟‬ 103 00:06:54,208 --> 00:06:57,125 ‫لا، أحيانًا ما تغنّي بصوت عال،‬ 104 00:06:57,125 --> 00:06:59,125 ‫وصدّقني، دندنتها أفضل.‬ 105 00:06:59,125 --> 00:07:00,833 ‫أنتما صديقان منذ زمن.‬ 106 00:07:00,833 --> 00:07:02,625 ‫التقينا بعد الاندماج مباشرةً‬ 107 00:07:02,625 --> 00:07:06,916 ‫عندما بدأ "كروسرودز" يحشد الناس‬ ‫من العوالم التي اندمجت.‬ 108 00:07:06,916 --> 00:07:08,500 ‫جاءت "سورا" من "إمبريام".‬ 109 00:07:08,500 --> 00:07:11,166 ‫رأيت ذلك المكان. يبدو مذهلًا.‬ 110 00:07:11,166 --> 00:07:13,041 ‫هذا ليس رأيها.‬ 111 00:07:13,041 --> 00:07:15,833 ‫لقد هربت وتأبى إخباري بالسبب.‬ 112 00:07:15,833 --> 00:07:19,583 ‫أتيت إلى "كروسرودز"‬ ‫لأن والديّ اختفيا في الاندماج.‬ 113 00:07:19,583 --> 00:07:21,166 ‫مثل الكثير من الناس.‬ 114 00:07:21,166 --> 00:07:23,208 ‫كما حسبت أنكم اختفيتم أيها النينجا.‬ 115 00:07:23,208 --> 00:07:24,333 ‫لكنكم لم تختفوا.‬ 116 00:07:25,875 --> 00:07:27,375 ‫لم نختف جميعًا.‬ 117 00:07:27,375 --> 00:07:29,125 ‫ماذا كنتم تفعلون منذ ذلك الحين؟‬ 118 00:07:29,708 --> 00:07:31,875 ‫نمنع العالم من تدمير نفسه.‬ 119 00:07:31,875 --> 00:07:34,125 ‫بدأ اليوم طبيعيًا.‬ 120 00:07:34,125 --> 00:07:36,833 ‫أرسلني المعلّم "وو"‬ ‫لأجد أكبر عدد من المخطوطات‬ 121 00:07:36,833 --> 00:07:39,583 ‫على شيء سمّاه "الالتحام".‬ 122 00:07:39,583 --> 00:07:41,041 ‫لم أفهم الأمر.‬ 123 00:07:41,041 --> 00:07:43,875 ‫لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 124 00:07:44,500 --> 00:07:46,166 ‫مرت قرون.‬ 125 00:07:46,166 --> 00:07:49,083 ‫لا أفهم.‬ 126 00:07:49,083 --> 00:07:51,708 ‫سأترك هذه هنا فحسب، اتفقنا؟‬ 127 00:07:52,916 --> 00:07:54,583 ‫حسنًا. حديث مثمر.‬ 128 00:07:54,583 --> 00:07:56,916 ‫استدعني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 129 00:07:57,500 --> 00:08:01,250 ‫"لويد"، تلميذي. ابن أخي.‬ 130 00:08:01,250 --> 00:08:04,041 ‫آمل أن تكون أفضل مني‬ 131 00:08:04,041 --> 00:08:06,583 ‫عندما تصبح معلّم هذا الدير.‬ 132 00:08:07,500 --> 00:08:10,750 ‫تذكّر، العائلة بالغة الأهمية.‬ 133 00:08:11,708 --> 00:08:13,291 ‫أنت هنا منذ نحو ألف سنة.‬ 134 00:08:13,291 --> 00:08:14,291 ‫لن أستطيع أبدًا...‬ 135 00:08:16,291 --> 00:08:19,875 ‫بدأ الأمر. لا أعرف كيف، لكنه بدأ.‬ 136 00:08:19,875 --> 00:08:22,125 ‫كنت بحاجة إلى وقت أكثر للاستعداد!‬ 137 00:08:25,083 --> 00:08:26,291 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 138 00:08:29,541 --> 00:08:32,500 ‫ثم رأيت بداية الاندماج.‬ 139 00:08:41,333 --> 00:08:42,916 ‫أظن أن ذلك كان أول لقاء لنا.‬ 140 00:08:42,916 --> 00:08:44,791 ‫يا فتى، هل أنت تائه؟‬ 141 00:08:45,458 --> 00:08:48,416 ‫كان أكثر موقف فوضوي شهدته في حياتي.‬ 142 00:08:48,416 --> 00:08:49,333 ‫وبعد ذلك...‬ 143 00:08:56,833 --> 00:08:58,750 ‫ماذا؟ أين أنا؟‬ 144 00:09:05,916 --> 00:09:09,791 ‫علمت أن تلك الفوضى أيًا كانت‬ ‫قد سببت الاندماج.‬ 145 00:09:11,208 --> 00:09:13,541 ‫اندمجت العوالم الـ16 كلها،‬ 146 00:09:13,541 --> 00:09:16,041 ‫ما وسّع عالمنا بشكل هائل.‬ 147 00:09:16,041 --> 00:09:20,083 ‫لكن بالنسبة إلى من علقوا في الاندماج،‬ ‫مثل النينجا ووالديك،‬ 148 00:09:20,083 --> 00:09:21,833 ‫ما زلت لا أعرف ما حدث لهم.‬ 149 00:09:21,833 --> 00:09:24,708 ‫أظن أن المعلّم "وو" كان يبحث في الاندماج.‬ 150 00:09:24,708 --> 00:09:29,166 ‫لكن مخطوطاته دُمرت،‬ ‫ولم أستطع فهم شيء من أبحاثه‬ 151 00:09:29,166 --> 00:09:33,166 ‫إلا أنه كان مرتبطًا بطريقة ما‬ ‫بشيء يُدعى "تنانين المصدر".‬ 152 00:09:33,166 --> 00:09:36,583 ‫لكنني لم أسمع قط‬ ‫عن تنانين تتمتع بقوى كهذه.‬ 153 00:09:37,708 --> 00:09:40,083 ‫لم أدرك كيف عدت إلى هنا.‬ 154 00:09:41,208 --> 00:09:42,958 ‫ولا كيف عاد "باونتي".‬ 155 00:09:45,083 --> 00:09:48,166 ‫طوال أسابيع، حسبتني الناجي الوحيد.‬ 156 00:09:55,125 --> 00:09:56,208 ‫كنت مخطئًا.‬ 157 00:10:06,333 --> 00:10:09,041 ‫- ماذا دهاك يا "لويد"؟‬ ‫- "كاي"! آسف.‬ 158 00:10:09,041 --> 00:10:12,125 ‫- لم أر أحدًا منذ أسابيع.‬ ‫- كم تسرّني رؤيتك يا صاح.‬ 159 00:10:12,125 --> 00:10:13,041 ‫وأنت أيضًا!‬ 160 00:10:13,041 --> 00:10:17,041 ‫بعد الاندماج،‬ ‫أفاق "كاي" على جزيرة لم تكن موجودة من قبل.‬ 161 00:10:17,041 --> 00:10:19,916 ‫شقّ طريقه عبر ممالك غريبة ليعود إلى الديار.‬ 162 00:10:19,916 --> 00:10:21,791 ‫لم يعرف مكان الآخرين.‬ 163 00:10:21,791 --> 00:10:24,875 ‫لكن سرعان ما عرفنا أننا نواجه مشكلات أكبر.‬ 164 00:10:33,291 --> 00:10:34,416 ‫زلازل الاندماج.‬ 165 00:10:36,166 --> 00:10:38,458 ‫زلازل الاندماج أشبه بهزات ارتدادية.‬ 166 00:10:38,458 --> 00:10:41,583 ‫أماكن تكون فيها العوالم غير مستقرة‬ ‫تحاول شغل المكان نفسه‬ 167 00:10:41,583 --> 00:10:43,250 ‫مثل تصدّعات الواقع.‬ 168 00:10:43,250 --> 00:10:47,875 ‫وعلمنا أن القوى العنصرية‬ ‫لسبب ما لديها القدرة على رأبها.‬ 169 00:10:47,875 --> 00:10:51,250 ‫لكن زلازل الاندماج تتزايد وتشتد.‬ 170 00:10:51,250 --> 00:10:52,833 ‫إن استمرت على هذا النحو،‬ 171 00:10:52,833 --> 00:10:55,916 ‫فستكون مسألة وقت فقط قبل أن تمزق العالم.‬ 172 00:10:56,625 --> 00:10:59,750 ‫أدركت أنا و"كاي" أننا بحاجة‬ ‫إلى المساعدة لإيقافها.‬ 173 00:10:59,750 --> 00:11:02,250 ‫دُمرت مخطوطات المعلّم "وو"،‬ 174 00:11:02,250 --> 00:11:04,583 ‫لكن لا بد أن ثمة إجابات في مكان ما،‬ 175 00:11:04,583 --> 00:11:06,833 ‫أو شخصًا يساعدنا.‬ 176 00:11:06,833 --> 00:11:10,250 ‫ركب "كاي" "باونتي"‬ ‫للبحث عن إجابات في العوالم المندمجة.‬ 177 00:11:10,250 --> 00:11:12,875 ‫وبقيت أنا هنا لأحافظ على سلامة الجميع،‬ 178 00:11:12,875 --> 00:11:15,291 ‫وكانت زلازل الاندماج تتفاقم.‬ 179 00:11:22,833 --> 00:11:24,166 ‫"سبينجتسو"؟‬ 180 00:11:24,166 --> 00:11:27,583 ‫ألهذا السبب توقعت وجود نينجا‬ ‫في المقطورة معنا؟‬ 181 00:11:27,583 --> 00:11:28,708 ‫نعم.‬ 182 00:11:28,708 --> 00:11:32,166 ‫لكنني لم أتخيّل قط‬ ‫أن يكون شخصًا علّم نفسه الـ"سبينجتسو"،‬ 183 00:11:32,166 --> 00:11:37,375 ‫أو شخصًا يتمتع بقوى عنصرية لم أعلم بوجودها‬ ‫وهي مرتبطة بتنين.‬ 184 00:11:39,166 --> 00:11:42,791 ‫مع ارتباط التنانين بما سبب الاندماج،‬ 185 00:11:42,791 --> 00:11:45,208 ‫فالأمر أشبه...‬ 186 00:11:45,208 --> 00:11:46,125 ‫بالقدر.‬ 187 00:11:46,125 --> 00:11:47,750 ‫قُدّر لك أن تجدنا‬ 188 00:11:47,750 --> 00:11:50,875 ‫وأن تدرّبنا وأن تكون معلّمنا الجديد.‬ 189 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 ‫لست ماهرًا بما يكفي لأكون معلّمكما.‬ 190 00:11:53,916 --> 00:11:57,583 ‫تحتاجون إلى "وو"، لكنه رحل.‬ 191 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 ‫إذًا،‬ 192 00:12:05,666 --> 00:12:07,125 ‫من يريد التحليق؟‬ 193 00:12:16,166 --> 00:12:17,916 ‫هيا يا صديقي، أمسك!‬ 194 00:12:24,791 --> 00:12:26,083 ‫حسنًا، مجددًا.‬ 195 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 ‫القمم الثلاثة.‬ 196 00:12:33,500 --> 00:12:35,125 ‫كدنا نصل! نحن...‬ 197 00:12:39,583 --> 00:12:40,625 ‫بئسًا.‬ 198 00:12:44,833 --> 00:12:46,375 ‫إنهم صائدو التنانين.‬ 199 00:12:46,375 --> 00:12:48,041 ‫إنهم مخالب "إمبريام"!‬ 200 00:12:48,041 --> 00:12:49,375 ‫لا بد أنهم لحقوا بنا.‬ 201 00:13:16,041 --> 00:13:17,375 ‫لا أستطيع تثبيته!‬ 202 00:13:34,750 --> 00:13:36,541 ‫لقد متنا، صحيح؟‬ 203 00:13:43,875 --> 00:13:46,875 ‫أظن أن عائلة التنين الصغير وجدتنا.‬ 204 00:13:52,125 --> 00:13:54,458 ‫انتبهي، فقد أصلحته للتو!‬ 205 00:13:55,833 --> 00:13:58,541 ‫ولا أمانع إصلاحه مجددًا.‬ 206 00:13:58,541 --> 00:14:00,875 ‫سيكون تمرينًا جيدًا في الواقع.‬ 207 00:14:03,250 --> 00:14:05,500 ‫ماذا فعلتم بـ"ريو"؟‬ 208 00:14:06,000 --> 00:14:08,291 ‫هل آذيتم فردًا منا؟‬ 209 00:14:09,041 --> 00:14:12,000 ‫"ريو"؟ هل اسمك "ريو" يا صديقي؟‬ 210 00:14:14,333 --> 00:14:15,500 ‫لم نؤذه،‬ 211 00:14:15,500 --> 00:14:17,791 ‫بل أنقذناه من مخالب "إمبريام".‬ 212 00:14:23,333 --> 00:14:27,750 ‫أتتوقعون مني أن أصدّق ذلك‬ ‫بينما تعتدون على أرضنا؟‬ 213 00:14:29,333 --> 00:14:32,166 ‫"ريو"، أنت تنين صغير.‬ 214 00:14:32,166 --> 00:14:35,208 ‫لا تعرف كيف يسير العالم.‬ 215 00:14:35,208 --> 00:14:37,375 ‫لا يمكننا الوثوق بهذه الكائنات.‬ 216 00:14:39,000 --> 00:14:42,750 ‫جئنا للمساعدة‬ ‫ولتحذيركم من مخالب "إمبريام".‬ 217 00:14:42,750 --> 00:14:44,541 ‫لكنهم تبعونا بطريقة ما.‬ 218 00:14:46,375 --> 00:14:48,291 ‫دعينا نثبت أننا حلفاء.‬ 219 00:15:05,375 --> 00:15:07,666 ‫أصبنا أم التنانين!‬ 220 00:15:07,666 --> 00:15:09,125 ‫اقضوا عليهم!‬ 221 00:15:14,500 --> 00:15:15,333 ‫اللعنة!‬ 222 00:15:22,208 --> 00:15:24,291 ‫واضح أنك بحاجة إلى التمرن.‬ 223 00:15:50,833 --> 00:15:53,000 ‫أنت حرة! اهربي من...‬ 224 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 ‫لن تفسدي خططي ثانيةً يا مفسدة الخطط.‬ 225 00:16:14,916 --> 00:16:17,083 ‫لم أر تنينًا بهذا الحجم من قبل.‬ 226 00:16:17,083 --> 00:16:20,083 ‫غيّرنا خططنا! تلك فريستنا!‬ 227 00:16:43,125 --> 00:16:44,916 ‫علينا مساعدتها! هيا!‬ 228 00:16:44,916 --> 00:16:46,916 ‫لا يمكننا أن نتسرع من دون خطة.‬ 229 00:16:49,083 --> 00:16:50,750 ‫لقد أوحيتما إليّ بخطة.‬ 230 00:16:59,041 --> 00:17:00,000 ‫"راس".‬ 231 00:17:00,000 --> 00:17:01,875 ‫أمسكنا بالكبرى.‬ 232 00:17:05,083 --> 00:17:06,791 ‫هل أستعدّ لهبوطك؟‬ 233 00:17:06,791 --> 00:17:11,833 ‫لا. استعدّ لترى ما سيحدث تاليًا.‬ 234 00:17:38,333 --> 00:17:39,416 ‫يا صاحبة الجلالة،‬ 235 00:17:39,416 --> 00:17:43,875 ‫يبدو أن "ريو" بطريقة ما يملك القدرة‬ ‫على الاتصال وشحذ القوى العنصرية.‬ 236 00:17:43,875 --> 00:17:46,583 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ 237 00:17:46,583 --> 00:17:49,666 ‫إن استطعت تقوّيني كما يقوّي "ريو" "سورا"،‬ 238 00:17:49,666 --> 00:17:51,291 ‫فقد تكون لدينا فرصة.‬ 239 00:17:53,708 --> 00:17:57,333 ‫هذه فرصتك الأخيرة يا "رابتن".‬ ‫ارحل وإلا دمرناك.‬ 240 00:18:00,625 --> 00:18:01,583 ‫أنت المخطئ.‬ 241 00:18:08,625 --> 00:18:11,500 ‫نالوا منه! ماذا تنتظرون؟ هاجموا!‬ 242 00:18:38,375 --> 00:18:39,333 ‫يا سيد "راس"!‬ 243 00:18:39,333 --> 00:18:42,000 ‫نحتاج إلى دعم! النجدة!‬ 244 00:18:44,833 --> 00:18:48,958 ‫اكتملت مهمتنا. سنعود إلى "إمبريام".‬ 245 00:19:04,458 --> 00:19:07,041 ‫كان ذلك هائلًا.‬ 246 00:19:07,541 --> 00:19:09,250 ‫يبدو أن نظريتي كانت صحيحة.‬ 247 00:19:09,250 --> 00:19:13,208 ‫يبدو أن ثمة ارتباطًا بيننا فعلًا.‬ 248 00:19:13,208 --> 00:19:15,125 ‫أنا أيضًا شعرت به.‬ 249 00:19:15,125 --> 00:19:20,916 ‫عندما وقع الاندماج،‬ ‫جاهدت لأبقينا معزولين ومخفيين.‬ 250 00:19:20,916 --> 00:19:25,541 ‫لكن من الواضح‬ ‫أن ثمة ألغازًا بيننا لا نفهمها كليًا.‬ 251 00:19:26,125 --> 00:19:28,875 ‫أوافقك الرأي. تغيّر العالم.‬ 252 00:19:28,875 --> 00:19:31,166 ‫وحان الوقت لبناء مستقبل جديد.‬ 253 00:19:31,166 --> 00:19:33,500 ‫أنت معلّم حكيم.‬ 254 00:19:34,083 --> 00:19:35,708 ‫لست معلّمًا.‬ 255 00:19:37,083 --> 00:19:40,375 ‫لكن ربما يمكنني أن أكون مدرسًا.‬ 256 00:19:42,041 --> 00:19:44,458 ‫النينجا حموا "نينجاغو" لسنوات.‬ 257 00:19:44,458 --> 00:19:47,041 ‫كنا رمزًا للأمل بالنسبة للكثيرين.‬ 258 00:19:47,041 --> 00:19:48,416 ‫لكن مع فقدان الآخرين،‬ 259 00:19:48,416 --> 00:19:50,291 ‫ضاع ذلك الأمل.‬ 260 00:19:50,291 --> 00:19:53,458 ‫أرى الآن أن ثمة سببًا لنأمل ثانيةً،‬ 261 00:19:53,458 --> 00:19:55,416 ‫لأنني لا أستطيع فعل هذا بمفردي.‬ 262 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 ‫أحتاج إلى مساعدتكما في إنقاذ العالم.‬ 263 00:19:57,875 --> 00:20:00,375 ‫مرحى! رائع!‬ 264 00:20:04,208 --> 00:20:07,291 ‫سيفيق صائدو التنانين هؤلاء قريبًا.‬ 265 00:20:07,291 --> 00:20:10,875 ‫على قطيعنا أن يترك المكان كيلا يجدونا.‬ 266 00:20:12,333 --> 00:20:14,625 ‫ونحن علينا أن نعود إلى "نينجاغو".‬ 267 00:20:14,625 --> 00:20:16,583 ‫لدينا تدريب نبدأه.‬ 268 00:20:22,666 --> 00:20:24,666 ‫أظن أن هذا وقت الوداع يا صديقي.‬ 269 00:20:24,666 --> 00:20:26,875 ‫لكن على الأقل عدت إلى ديارك!‬ 270 00:20:26,875 --> 00:20:28,333 ‫سنفتقدك كثيرًا.‬ 271 00:20:35,583 --> 00:20:36,416 ‫ما هذا...؟‬ 272 00:20:46,291 --> 00:20:50,000 ‫يبدو أن "ريو" ليس مستعدًا‬ ‫لمغادرة مجموعتكم الصغيرة.‬ 273 00:20:50,666 --> 00:20:54,000 ‫سيكون بأمان معنا إن سمحت له.‬ 274 00:20:54,000 --> 00:20:56,958 ‫أرى أن قراره أحمق.‬ 275 00:20:57,750 --> 00:21:02,208 ‫لكن إن أردنا تشكيل رابط بين جنسينا،‬ 276 00:21:02,208 --> 00:21:04,958 ‫فلا بد أن تكون له بداية.‬ 277 00:21:05,833 --> 00:21:10,125 ‫إن احتاج إلينا يومًا، فسيتمكن من إيجادنا.‬ 278 00:21:20,916 --> 00:21:24,375 ‫نجحت الخطة بشكل مثالي يا صاحبة الجلالة.‬ 279 00:21:24,375 --> 00:21:27,375 ‫لم يكشف النينجا نفسه فحسب،‬ 280 00:21:27,375 --> 00:21:30,458 ‫بل وارتبط بأم التنانين.‬ 281 00:21:30,458 --> 00:21:34,750 ‫إذًا، فقد بدأ بحثنا عن المزيد‬ ‫من تنانين المصدر.‬ 282 00:21:37,250 --> 00:21:42,250 ‫هل سمعت؟ ستحظى برفيقة هنا قريبًا.‬ 283 00:21:43,083 --> 00:21:46,583 ‫قريبًا، ستمتلك "إمبريام" قوة تنانين كافية‬ 284 00:21:46,583 --> 00:21:50,458 ‫لتحكم كل العوالم المندمجة!‬ 285 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬