1 00:00:19,166 --> 00:00:21,375 ‫انهضوا وتنشطوا! حان وقت التدريب!‬ 2 00:00:21,375 --> 00:00:22,791 ‫ماذا؟‬ 3 00:00:22,791 --> 00:00:24,416 ‫لم يكن مجرد حلم.‬ 4 00:00:24,416 --> 00:00:27,375 ‫إنه حقًا أول يوم لي في تدريب النينجا!‬ 5 00:00:27,958 --> 00:00:29,875 ‫مرحى! رائع! الروعة القصوى!‬ 6 00:00:31,125 --> 00:00:33,041 ‫إنه بزوغ الفجر.‬ 7 00:00:33,041 --> 00:00:36,500 ‫أعرف. ارتأيت السماح لكم بالنوم‬ ‫حتى وقت متأخر في أسبوعكم الأول.‬ 8 00:00:36,500 --> 00:00:38,666 ‫قابليني في الساحة بعد عشر دقائق.‬ 9 00:00:39,250 --> 00:00:40,541 ‫"حتى وقت متأخر"؟‬ 10 00:00:49,458 --> 00:00:51,791 ‫لماذا نتدرب هنا بالأعلى؟‬ 11 00:00:51,791 --> 00:00:53,833 ‫سنصبح نينجا لمساعدة الناس.‬ 12 00:00:53,833 --> 00:00:56,125 ‫ألا يجدر بنا أن نكون حول الناس؟‬ 13 00:00:56,125 --> 00:00:58,083 ‫في "كروسرودز" مثلًا؟‬ 14 00:00:58,666 --> 00:01:02,166 ‫تريدين حضور كرنفال "كروسرودز" فحسب، صحيح؟‬ 15 00:01:02,166 --> 00:01:05,166 ‫طبعًا! ألا تريد؟ لم نفوّت واحدًا قط.‬ 16 00:01:05,166 --> 00:01:06,333 ‫صحيح.‬ 17 00:01:06,333 --> 00:01:10,541 ‫وكنت عازمًا على الفوز‬ ‫بمسابقة خبز الفطائر في هذا العام.‬ 18 00:01:10,541 --> 00:01:13,000 ‫يفوز "غراب بارغ" بها في كلّ مرة.‬ 19 00:01:13,000 --> 00:01:16,083 ‫أمضيت العام كله في تحسين وصفتي.‬ 20 00:01:17,625 --> 00:01:18,875 ‫لنطلب من "لويد" الذهاب.‬ 21 00:01:20,125 --> 00:01:21,250 ‫إلى أين؟‬ 22 00:01:21,916 --> 00:01:23,375 ‫كرنفال "كروسرودز"‬ 23 00:01:23,375 --> 00:01:26,875 ‫حيث يحتفل‬ ‫كل أهل العوالم المندمجة بتقاليدهم.‬ 24 00:01:26,875 --> 00:01:28,875 ‫ثمة الكثير من الطعام والألعاب‬ 25 00:01:28,875 --> 00:01:32,375 ‫وعرض ألعاب نارية ضخم‬ ‫يقدّمه عبقري ألعاب نارية اسمه "دوراما".‬ 26 00:01:32,375 --> 00:01:34,791 ‫إضافة إلى مسابقة خبز فطائر.‬ 27 00:01:34,791 --> 00:01:36,000 ‫الأمر ممتع جدًا!‬ 28 00:01:36,000 --> 00:01:37,958 ‫يبدو ممتعًا فعلًا،‬ 29 00:01:37,958 --> 00:01:43,208 ‫لكنه يبدو أيضًا كإلهاء عن شيء أكثر متعة،‬ ‫ألا وهو التدريب.‬ 30 00:01:44,333 --> 00:01:46,083 ‫علام نتدرب أصلًا؟‬ 31 00:01:46,083 --> 00:01:47,416 ‫لا شيء هنا.‬ 32 00:01:48,000 --> 00:01:49,375 ‫ليصبح المرء نينجا،‬ 33 00:01:49,375 --> 00:01:52,875 ‫عليه رؤية إمكانات لا يراها غيره‬ ‫في الأشياء.‬ 34 00:01:59,291 --> 00:02:00,125 ‫ماذا؟‬ 35 00:02:00,125 --> 00:02:02,458 ‫كانت تنجح عندما يفعلها المعلّم "وو"!‬ 36 00:02:02,458 --> 00:02:04,666 ‫إنه كشف هائل ومثير للإعجاب!‬ 37 00:02:04,666 --> 00:02:07,125 ‫يبدو أن آلياتكم لم تتم صيانتها.‬ 38 00:02:07,125 --> 00:02:11,041 ‫حين تعلق المهملات بالتروس،‬ ‫قد تخرّب كلّ شيء. متى نظفتها آخر مرة؟‬ 39 00:02:12,708 --> 00:02:14,625 ‫أكان عليّ فعل ذلك؟‬ 40 00:02:14,625 --> 00:02:15,916 ‫ربما إن...‬ 41 00:02:19,500 --> 00:02:21,666 ‫مضمار التدريب!‬ 42 00:02:24,166 --> 00:02:25,916 ‫ما أروعه.‬ 43 00:02:25,916 --> 00:02:27,500 ‫ثمة أمر آخر.‬ 44 00:02:28,500 --> 00:02:32,583 ‫عليكما إكمال المضمار‬ ‫قبل أن أنتهي من شرب الشاي.‬ 45 00:02:35,083 --> 00:02:36,375 ‫أحرقت الشاي!‬ 46 00:02:36,375 --> 00:02:38,750 ‫لم أعرف أن ذلك ممكن أصلًا.‬ 47 00:02:38,750 --> 00:02:40,375 ‫لا يمكنني شرب هذا.‬ 48 00:02:40,375 --> 00:02:42,416 ‫بم أحدد توقيت نجاحكما الآن؟‬ 49 00:02:42,416 --> 00:02:45,375 ‫لماذا كنت ستحدد توقيتنا بشراب ساخن أصلًا؟‬ 50 00:02:45,375 --> 00:02:47,666 ‫حظيت بأفضل معلّم.‬ 51 00:02:47,666 --> 00:02:50,000 ‫عمي السيد "وو".‬ 52 00:02:50,000 --> 00:02:51,750 ‫هكذا كان يحدده.‬ 53 00:02:53,375 --> 00:02:56,458 ‫بصفتي مدرّسكما،‬ ‫أريد أن أفعل كلّ شيء كما فعل.‬ 54 00:02:56,458 --> 00:03:00,083 ‫لهذا آتي إلى هنا‬ ‫وأركع على سجادة تأمله القديمة المفضلة‬ 55 00:03:00,083 --> 00:03:02,500 ‫وأتأمل في كيفية التصرف مثله.‬ 56 00:03:03,083 --> 00:03:04,750 ‫لهذا أيضًا أطلقت هذه اللحية.‬ 57 00:03:04,750 --> 00:03:06,916 ‫- لحية؟‬ ‫- يجب أن تكونا قريبين لتريانها.‬ 58 00:03:07,625 --> 00:03:09,708 ‫ما زلت لا أرى...‬ 59 00:03:09,708 --> 00:03:10,708 ‫اقتربا أكثر.‬ 60 00:03:11,875 --> 00:03:13,541 ‫أقرب...‬ 61 00:03:16,041 --> 00:03:19,750 ‫أظن أنني أرى شيئًا، نوعًا ما.‬ 62 00:03:19,750 --> 00:03:21,291 ‫صدّقاني، إنها موجودة. تدرّبا!‬ 63 00:03:22,916 --> 00:03:25,708 ‫كيف يكون هذا تدريبًا للنينجا؟‬ 64 00:03:25,708 --> 00:03:30,125 ‫أعني، متى سنُضطر‬ ‫إلى عبور مضمار عوائق غريبة على أرض الواقع؟‬ 65 00:03:30,125 --> 00:03:32,375 ‫يحدث ذلك أكثر بكثير مما تظنين.‬ 66 00:03:32,375 --> 00:03:35,583 ‫ابدآ. يُفترض أن نتمكن‬ ‫من إتمام نحو مئة دورة اليوم.‬ 67 00:03:36,291 --> 00:03:37,125 ‫مرحى!‬ 68 00:03:37,125 --> 00:03:40,250 ‫"ضائعون في المجهول وثمة الكثير لنراه‬ 69 00:03:40,250 --> 00:03:42,416 ‫سننهض معًا!‬ 70 00:03:42,416 --> 00:03:43,541 ‫نعم‬ 71 00:03:43,541 --> 00:03:46,416 ‫نحن نقاتل‬ 72 00:03:46,416 --> 00:03:49,416 ‫فلتكن نينجا من أجل الحق"‬ 73 00:03:49,416 --> 00:03:52,000 ‫"Lego نينجاغو: صعود التنانين"‬ 74 00:03:52,500 --> 00:03:55,458 {\an8}‫"كرنفال (كروسرودز)"‬ 75 00:04:06,958 --> 00:04:07,791 ‫تابعا!‬ 76 00:04:13,875 --> 00:04:15,000 ‫مرة أخرى!‬ 77 00:04:23,583 --> 00:04:25,875 ‫"سورا"! يجب أن تركّزي!‬ 78 00:04:32,250 --> 00:04:35,000 ‫يجب أن يكون النينجا يقظًا طوال الوقت!‬ 79 00:04:35,000 --> 00:04:36,208 ‫استيقظت!‬ 80 00:04:50,833 --> 00:04:55,833 ‫من دون الشاي، ليست لديّ طريقة لمعرفة‬ ‫ما إذا كنتما قد اجتزتماه بسرعة كافية،‬ 81 00:04:55,833 --> 00:04:58,250 ‫لكنني أظن أن يومكما الأول كان جيدًا جدًا.‬ 82 00:04:58,250 --> 00:05:00,291 ‫ارتاحا وسنبدأ ثانيةً مع الفجر!‬ 83 00:05:06,166 --> 00:05:07,958 ‫رائحتها ذكية، صحيح يا صديقي؟‬ 84 00:05:07,958 --> 00:05:10,041 ‫مؤسف أن الحكام لن يتذوقوها.‬ 85 00:05:14,458 --> 00:05:17,166 ‫أتظن أن كلّ يوم من أيام التدريب سيكون كهذا؟‬ 86 00:05:17,750 --> 00:05:19,541 ‫أحتاج إلى استراحة بهذه السرعة.‬ 87 00:05:20,625 --> 00:05:23,833 ‫ما رأيك أن نتسلل ونحضر الكرنفال؟‬ 88 00:05:23,833 --> 00:05:28,416 ‫بالطبع أريد حضوره،‬ ‫لكن لدينا فرصة لنتدرب لنصبح نينجا،‬ 89 00:05:28,416 --> 00:05:31,166 ‫ويدربنا النينجا الأخضر الأسطوري.‬ 90 00:05:31,666 --> 00:05:33,083 ‫لا أريد إفساد الأمر.‬ 91 00:05:33,083 --> 00:05:36,333 ‫لن يعرف أبدًا. سنعود قبل الفجر بكثير.‬ 92 00:05:36,333 --> 00:05:39,291 ‫كما أن التسلل سيختبر مهاراتنا في التخفي.‬ 93 00:05:39,291 --> 00:05:41,083 ‫"لويد" نفسه كان ليستحسن ذلك.‬ 94 00:05:42,291 --> 00:05:43,583 ‫لست متأكدًا.‬ 95 00:05:47,000 --> 00:05:50,791 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫هذه رائحة فطيرة ستفوز بالمركز الأول.‬ 96 00:05:50,791 --> 00:05:52,500 ‫رائحتها كذلك، صحيح؟‬ 97 00:05:53,458 --> 00:05:55,166 ‫حسنًا. أنا معك.‬ 98 00:05:56,833 --> 00:05:57,833 ‫طبعًا يا "ريو"،‬ 99 00:05:57,833 --> 00:05:59,291 ‫يمكنك المجيء أيضًا.‬ 100 00:05:59,791 --> 00:06:02,791 ‫لكن وجود تنين في "كروسرودز"‬ ‫سيلفت الأنظار بشكل كبير،‬ 101 00:06:02,791 --> 00:06:05,416 ‫فتحتاج إلى تنكّر.‬ 102 00:06:05,916 --> 00:06:07,208 ‫وأعرف أفضل تنكّر!‬ 103 00:06:17,708 --> 00:06:22,333 ‫لا أظن أن تنكّر الكلب الأشعث هذا‬ ‫سينطلي على أيّ أحد.‬ 104 00:06:22,333 --> 00:06:23,583 ‫إنه الكرنفال.‬ 105 00:06:23,583 --> 00:06:26,458 ‫سيكون الجميع مشغولين‬ ‫ولن يمعنوا النظر إليه.‬ 106 00:06:33,916 --> 00:06:36,833 ‫مرحبًا بك في كرنفال "كروسرودز" يا "ريو".‬ 107 00:06:37,958 --> 00:06:42,291 ‫تعالوا واضربوا‬ ‫بمطرقة "مانس" التقليدية واختبروا قوّتكم!‬ 108 00:06:46,291 --> 00:06:48,541 ‫ما أروع ترويضك للبشر يا "ميكلوش"!‬ 109 00:06:49,250 --> 00:06:50,625 ‫انظري يا "سورا"!‬ 110 00:06:51,125 --> 00:06:54,750 ‫احصلوا على مثلجات حليب الطحالب!‬ ‫عُصرت اليوم من الكهوف!‬ 111 00:06:54,750 --> 00:06:55,875 ‫تعالوا جميعًا.‬ 112 00:06:55,875 --> 00:06:58,625 ‫بطل سباق الآليين "لوبو" سيشتري للجميع!‬ 113 00:06:58,625 --> 00:07:00,291 ‫"لوبو لوبو"!‬ 114 00:07:03,750 --> 00:07:08,333 ‫يبدو أن "لوبو" يستنزف الجائزة المالية‬ ‫التي فاز بها في سباق "ميك ماستر 5000".‬ 115 00:07:14,000 --> 00:07:16,041 ‫انظرا، خيمة "دوراما"!‬ 116 00:07:20,208 --> 00:07:24,333 ‫لا تفوّتوا الليلة!‬ ‫أفضل عرض ألعاب نارية أقدّمه حتى الآن!‬ 117 00:07:26,916 --> 00:07:30,583 ‫مهلًا، هذه قطع "إس إيه مارك 1" الخاص بنا.‬ 118 00:07:30,583 --> 00:07:34,958 ‫لا بد أن جماعة المخلفات قد انتشلتها‬ ‫من حطام الآلي واستخدمتها في عرضها.‬ 119 00:07:34,958 --> 00:07:36,541 ‫تلك الأشياء ملك لنا.‬ 120 00:07:36,541 --> 00:07:39,833 ‫عليّ تقديم فطيرتي، فالموعد النهائي الآن!‬ 121 00:07:44,750 --> 00:07:46,791 ‫"آرين" و"سورا"!‬ 122 00:07:46,791 --> 00:07:50,916 ‫كنت متأكدًا بأنني سأراكما أيها المشاغبين‬ ‫قبل الموعد النهائي.‬ 123 00:07:50,916 --> 00:07:55,458 ‫مستحيل أن تفوت فرصة الفوز بتلك الثمينة،‬ ‫صحيح أيها الطاهي "آرين"؟‬ 124 00:07:55,458 --> 00:07:57,541 ‫هذا عامي يا سيد "فروهكي".‬ 125 00:07:59,458 --> 00:08:00,666 ‫أنت! انتبه!‬ 126 00:08:02,250 --> 00:08:05,208 ‫أمستعدّ للفوز‬ ‫بالمركز الثاني مرة أخرى يا فتى؟‬ 127 00:08:05,208 --> 00:08:10,166 ‫لأن فطيرتك تبدو جرباء ككلبك الصغير الغريب.‬ 128 00:08:17,041 --> 00:08:19,208 ‫انتبه لكلامك يا "غراب بارغ". لسنا...‬ 129 00:08:22,500 --> 00:08:26,125 ‫إنذار! هل هذه نهاية "لوبو"؟‬ 130 00:08:26,125 --> 00:08:28,833 ‫"لوبو لوبو"!‬ 131 00:08:29,416 --> 00:08:30,500 ‫سأتولى أمرهم.‬ 132 00:08:32,791 --> 00:08:34,125 ‫- اتبعاني.‬ ‫- نتبعك؟‬ 133 00:08:34,125 --> 00:08:35,375 ‫كيف نتبعك؟‬ 134 00:08:40,500 --> 00:08:43,416 ‫"ريو"، سيستغرق بناء ذلك الشيء ثانيةً ساعات.‬ 135 00:08:43,416 --> 00:08:45,458 ‫إن كنا سنساعد "لوبو"، فعلينا...‬ 136 00:08:59,791 --> 00:09:00,958 ‫الآن هيا.‬ 137 00:09:04,958 --> 00:09:07,791 ‫يرى المرء أفضل الأشياء في الكرنفال.‬ 138 00:09:10,083 --> 00:09:12,208 ‫"آرين"؟ "سورا"؟‬ 139 00:09:16,583 --> 00:09:17,833 ‫تسللا؟‬ 140 00:09:17,833 --> 00:09:21,750 ‫لا بد أن هذه مزحة.‬ ‫كان مستحيلًا أن نفعل هذا بالمعلّم "وو"!‬ 141 00:09:22,458 --> 00:09:24,583 ‫هذه كذبة. كنا لنفعل ذلك بلا شك.‬ 142 00:09:34,958 --> 00:09:36,458 ‫ها أنت ذا يا "لوبو".‬ 143 00:09:36,458 --> 00:09:38,750 ‫سمعت أنك كنت تنفق أموالي.‬ 144 00:09:39,333 --> 00:09:42,208 ‫لا يا "كريل"،‬ ‫بل كان "لوبو" ينفق أموال "لوبو".‬ 145 00:09:42,208 --> 00:09:43,416 ‫"لوبو لوبو".‬ 146 00:09:44,333 --> 00:09:47,666 ‫كنت لأفوز بذلك السباق‬ ‫لو لم يظهر ذلك التنين الصغير‬ 147 00:09:47,666 --> 00:09:48,875 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 148 00:09:48,875 --> 00:09:50,916 ‫تلك الجائزة المالية لي،‬ 149 00:09:50,916 --> 00:09:53,666 ‫لذلك سأستردّ ما هو من حقي.‬ 150 00:09:53,666 --> 00:09:55,125 ‫كلا، لن تفعلي ذلك!‬ 151 00:10:03,541 --> 00:10:05,375 ‫أين كنتما أيها المزعجين؟‬ 152 00:10:05,375 --> 00:10:08,750 ‫لم يركما أحد منذ أن لحقتما بذلك التنين.‬ 153 00:10:08,750 --> 00:10:11,625 ‫شكرًا على سؤالك. حدثت أمور مذهلة.‬ 154 00:10:11,625 --> 00:10:13,083 ‫- التقينا...‬ ‫- مهلًا، توقّف.‬ 155 00:10:13,083 --> 00:10:14,458 ‫في الواقع، لا أكترث.‬ 156 00:10:14,458 --> 00:10:16,333 ‫لكن بما أنكما هنا،‬ 157 00:10:16,333 --> 00:10:21,000 ‫يمكنني الانتقام‬ ‫من كلّ من أفسدوا السباق عليّ معًا.‬ 158 00:10:21,000 --> 00:10:22,041 ‫أمسكوا بهما!‬ 159 00:10:39,541 --> 00:10:40,625 ‫انزل عن مركبتي!‬ 160 00:10:49,625 --> 00:10:50,958 ‫أعطني ذاك المال!‬ 161 00:10:50,958 --> 00:10:52,666 ‫"لوبو" يعصاك. "لوبو لوبو".‬ 162 00:11:02,500 --> 00:11:04,416 ‫كان التخلص منه بالدوران رائعًا!‬ 163 00:11:04,416 --> 00:11:07,625 ‫صحيح؟ تمامًا كما فعلنا‬ ‫في مضمار العوائق اليوم.‬ 164 00:11:07,625 --> 00:11:10,250 ‫مهلًا، هل تعلمتُ شيئًا من التدريب؟‬ 165 00:11:11,541 --> 00:11:13,000 ‫أيها الحمقى!‬ 166 00:11:13,000 --> 00:11:16,291 ‫لا شيء من هذا يقرّبني من عزيزي "تارغل"!‬ 167 00:11:16,958 --> 00:11:19,583 ‫مهلًا، ما هو الـ"عزيزي (تارغل)"؟‬ 168 00:11:19,583 --> 00:11:21,375 ‫ليس شيئًا، بل شخصًا!‬ 169 00:11:21,375 --> 00:11:23,166 ‫تابعي الأمين.‬ 170 00:11:23,166 --> 00:11:25,375 ‫اختطفه مختطف غامض‬ 171 00:11:25,375 --> 00:11:27,750 ‫وطلب فدية كبيرة!‬ 172 00:11:27,750 --> 00:11:31,666 ‫كنت أحاول استرداد مالي من "لوبو"‬ ‫لأتمكن من إنقاذ "تارغي".‬ 173 00:11:31,666 --> 00:11:33,000 ‫يجب أن أستعيده!‬ 174 00:11:33,000 --> 00:11:35,166 ‫متى بدأت تهتمين بخدمك؟‬ 175 00:11:35,166 --> 00:11:37,750 ‫ليس خادمًا. إنه...‬ 176 00:11:38,708 --> 00:11:40,416 ‫صديقي الوحيد.‬ 177 00:11:41,458 --> 00:11:44,375 ‫أنت لديك صديق؟ بربك.‬ 178 00:11:44,375 --> 00:11:47,208 ‫"سورا"، إن كان شخص بحاجة إلى إنقاذ،‬ ‫فعلينا المساعدة.‬ 179 00:11:47,208 --> 00:11:49,833 ‫حتى إن كان أحد حمقى "كريل"؟‬ 180 00:11:49,833 --> 00:11:50,875 ‫تابعون.‬ 181 00:11:51,583 --> 00:11:53,333 ‫النينجا يساعدون الجميع،‬ 182 00:11:53,333 --> 00:11:54,958 ‫وقد صرنا نينجا الآن.‬ 183 00:11:54,958 --> 00:11:56,583 ‫نوعًا ما.‬ 184 00:11:56,583 --> 00:11:57,791 ‫ما رأيك بالآتي:‬ 185 00:11:57,791 --> 00:12:00,500 ‫سنبحث عن "تارغل" وستطلقين سراح "لوبو".‬ 186 00:12:00,500 --> 00:12:02,458 ‫وكفّي عن محاولة سرق ماله.‬ 187 00:12:02,458 --> 00:12:03,708 ‫بل مالي،‬ 188 00:12:03,708 --> 00:12:06,791 ‫لكن لا بأس. أريد أن أستعيد "تارغي".‬ 189 00:12:06,791 --> 00:12:09,291 ‫إن وجدتماه،‬ ‫فسأترك هذا الكروي الصغير الغريب‬ 190 00:12:09,291 --> 00:12:12,208 ‫يعيش حياته الكروية الصغيرة الغريبة.‬ 191 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 ‫اتفقنا.‬ 192 00:12:20,333 --> 00:12:22,416 ‫المعذرة، هل رأيت اثنين...؟‬ 193 00:12:23,250 --> 00:12:24,916 ‫مهلًا، أبحث عن...‬ 194 00:12:26,916 --> 00:12:29,916 ‫مهلًا! لم أُحط‬ ‫بهذا العدد من الناس منذ وقت طويل...‬ 195 00:12:31,958 --> 00:12:34,041 ‫أكان الناس يدفعون بعضهم بعضًا هكذا‬ ‫طوال الوقت؟‬ 196 00:12:41,958 --> 00:12:43,208 ‫صور لنا؟‬ 197 00:12:45,791 --> 00:12:48,250 ‫المعذرة، ما كلّ هذه؟‬ 198 00:12:48,250 --> 00:12:51,375 ‫إنها طريقة حيّنا لتذكّر أبطالنا العظماء.‬ 199 00:12:51,375 --> 00:12:52,708 ‫النينجا.‬ 200 00:12:52,708 --> 00:12:54,750 ‫ينصبون هذه الخيمة في كلّ عام.‬ 201 00:12:54,750 --> 00:12:56,250 ‫فيما مضى،‬ 202 00:12:56,250 --> 00:12:59,041 ‫كان النينجا يحمون المدينة بأكملها!‬ 203 00:12:59,041 --> 00:13:01,208 ‫وكانوا يستمتعون بينما يحمونها.‬ 204 00:13:02,041 --> 00:13:05,875 ‫ثم خاطروا بحيواتهم‬ ‫لإنقاذ الناس في أثناء الاندماج.‬ 205 00:13:05,875 --> 00:13:08,583 ‫لا أحد يعرف مكانهم الآن.‬ 206 00:13:08,583 --> 00:13:12,083 ‫يظن بعض الناس أنهم قد رحلوا إلى الأبد.‬ 207 00:13:12,083 --> 00:13:14,666 ‫لا، أظن أنهم سيعودون ذات يوم.‬ 208 00:13:14,666 --> 00:13:16,666 ‫"النينجا لا يستسلمون أبدًا"، صحيح؟‬ 209 00:13:17,250 --> 00:13:19,541 ‫تغيّر العالم كثيرًا.‬ 210 00:13:19,541 --> 00:13:20,916 ‫لم أعلم مطلقًا أننا...‬ 211 00:13:22,166 --> 00:13:25,166 ‫أن الناس ما زالوا يتذكرون النينجا هكذا.‬ 212 00:13:25,166 --> 00:13:26,458 ‫بالطبع نتذكرهم.‬ 213 00:13:26,458 --> 00:13:29,375 ‫النينجا يمثّلون الأمل.‬ ‫من لا يحتاج إلى الأمل؟‬ 214 00:13:30,958 --> 00:13:34,708 ‫لعلمك، أنت تشبه أحدهم.‬ 215 00:13:34,708 --> 00:13:38,583 ‫أجل، قيل لي‬ ‫إنني أشبه النينجا الأخضر قليلًا.‬ 216 00:13:38,583 --> 00:13:42,375 ‫لا، بل تشبه معلّمهم، المعلّم "وو"،‬ 217 00:13:42,375 --> 00:13:43,500 ‫بسبب اللحية.‬ 218 00:13:48,000 --> 00:13:52,083 ‫أواثقة بأن هذا هو المكان الذي قالت "كريل"‬ ‫إن تسليم الفدية سيحدث فيه؟‬ 219 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 ‫نعم. ابدأ البحث عن أدلّة.‬ 220 00:13:58,916 --> 00:14:00,125 ‫ماذا وجدت يا "ريو"؟‬ 221 00:14:01,291 --> 00:14:05,125 ‫مقبض قمامة مخفي؟ أجل، هذا يُعتبر دليلًا.‬ 222 00:14:10,166 --> 00:14:11,166 ‫أرأيت؟‬ 223 00:14:11,166 --> 00:14:15,166 ‫هكذا تعمل الآلية بسلاسة‬ ‫عندما تتم صيانة تروسها بشكل صحيح.‬ 224 00:14:15,750 --> 00:14:17,625 ‫حان وقت استخدام مهارات التخفي.‬ 225 00:14:17,625 --> 00:14:20,375 ‫أخبرتك بأن الهروب تسللًا تدريب جيد للنينجا.‬ 226 00:14:23,833 --> 00:14:25,375 ‫لن أجدهم أبدًا.‬ 227 00:14:29,250 --> 00:14:30,916 ‫أشعر بأن هذا مألوف.‬ 228 00:14:30,916 --> 00:14:35,416 ‫لا. يستحيل أن يتجولوا‬ ‫في أرجاء البلدة بسجادة تأملي.‬ 229 00:14:37,875 --> 00:14:40,666 ‫يتجولون في أرجاء البلدة بسجادة تأملي!‬ 230 00:14:42,958 --> 00:14:45,750 ‫يبدو لي كوكر شرير بلا شك.‬ 231 00:14:47,333 --> 00:14:50,208 ‫- ورائحته كرائحة وكر أيضًا.‬ ‫- ماذا كان ذاك الصوت؟‬ 232 00:14:56,875 --> 00:14:59,208 ‫إنهم مستنزفون تقريبًا.‬ 233 00:14:59,208 --> 00:15:01,166 ‫لماذا قد يفعل أحد هذا؟‬ 234 00:15:01,166 --> 00:15:04,041 ‫للتسلية طبعًا!‬ 235 00:15:08,541 --> 00:15:09,750 ‫"دوراما"؟‬ 236 00:15:09,750 --> 00:15:11,666 ‫مختص الألعاب النارية؟‬ 237 00:15:11,666 --> 00:15:14,250 ‫الجميع يحبك! لا يمكن أن تكون شريرًا.‬ 238 00:15:14,250 --> 00:15:16,208 ‫لا تقولبني!‬ 239 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 ‫يمكنني أداء دور الشرير ببراعة.‬ 240 00:15:19,083 --> 00:15:21,666 ‫اسمع، أقرّ بأن دخولك كان رائعًا،‬ 241 00:15:21,666 --> 00:15:25,833 ‫لكن اختطافك لجرذان "واك"‬ ‫لطلب فدية سينتهي حالًا.‬ 242 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 ‫حررهم وإلا أجبرناك!‬ 243 00:15:28,416 --> 00:15:31,958 ‫هنا في مسرحي، أنا من يتخذ القرارات.‬ 244 00:15:59,291 --> 00:16:01,750 ‫حسنًا، سأعترف بذلك. كان "لويد" محقًا.‬ 245 00:16:01,750 --> 00:16:05,041 ‫ثمة أوقات لاستخدام تدريب مضمار العوائق‬ ‫على أرض الواقع.‬ 246 00:16:08,833 --> 00:16:10,791 ‫لماذا جرذان "واك" يا غريب الأطوار؟‬ 247 00:16:10,791 --> 00:16:13,250 ‫لتقديم عرض أفضل!‬ 248 00:16:13,250 --> 00:16:16,041 ‫لديهم طاقة فريدة يمكنني استخلاصها‬ 249 00:16:16,041 --> 00:16:20,625 ‫واستخدامها لصنع ألعاب نارية‬ ‫زاهية ونابضة بالحياة بشكل لا يُصدّق.‬ 250 00:16:20,625 --> 00:16:24,625 ‫لهذا تكون خاتمة عرضي‬ ‫في الكرنفال مدهشة دائمًا!‬ 251 00:16:31,750 --> 00:16:34,000 ‫تستنزف هذه المخلوقات المسكينة‬ 252 00:16:34,000 --> 00:16:37,208 ‫لمجرد جعل عرض ألعابك النارية‬ ‫يبدو أفضل قليلًا؟‬ 253 00:16:38,500 --> 00:16:39,750 ‫طبعًا.‬ 254 00:16:39,750 --> 00:16:43,791 ‫قد أكون أشهر فنان في "كروسرودز"،‬ 255 00:16:43,791 --> 00:16:46,125 ‫لكنكم رأيتم ذلك الكرنفال.‬ 256 00:16:46,125 --> 00:16:51,291 ‫أشخاص من عوالم كثيرة‬ ‫يجلبون عروضًا كثيرة غريبة.‬ 257 00:16:51,291 --> 00:16:54,000 ‫لن يتفوق عليّ أحد!‬ 258 00:16:54,666 --> 00:16:55,666 ‫"سورا"!‬ 259 00:16:55,666 --> 00:16:57,750 ‫لكن الناس يحبونك بالفعل!‬ 260 00:16:57,750 --> 00:17:00,791 ‫وأنوي المحافظة على حبهم لي.‬ 261 00:17:15,916 --> 00:17:17,625 ‫انتهى الأمر يا "دوراما"!‬ 262 00:17:17,625 --> 00:17:19,791 ‫بربك!‬ 263 00:17:19,791 --> 00:17:24,500 ‫هل تعتقد حقًا‬ ‫أنني لن يكون لديّ بديل ينتظر ليدخل؟‬ 264 00:17:30,666 --> 00:17:32,875 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 265 00:17:44,625 --> 00:17:46,583 ‫اترك تلميذي!‬ 266 00:17:58,333 --> 00:18:00,583 ‫أُلغي هذا العرض.‬ 267 00:18:00,583 --> 00:18:01,708 ‫تصحيح.‬ 268 00:18:01,708 --> 00:18:04,666 ‫حان وقت الظهور من جديد.‬ 269 00:18:07,708 --> 00:18:09,416 ‫هذا كالكابوس الذي راودني.‬ 270 00:18:09,416 --> 00:18:11,500 ‫إنه كابوس راود الجميع.‬ 271 00:18:12,583 --> 00:18:14,166 ‫"سورا"! لا!‬ 272 00:18:20,500 --> 00:18:21,833 ‫لا يمكنني التنفس.‬ 273 00:18:33,250 --> 00:18:34,458 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 274 00:18:34,458 --> 00:18:35,958 ‫لا أعرف.‬ 275 00:18:35,958 --> 00:18:38,708 ‫لقد نقلت الـ"سبينجتسو" إلى شيء.‬ 276 00:18:38,708 --> 00:18:40,416 ‫ليس منطقيًا بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 277 00:18:42,875 --> 00:18:43,958 ‫لديه تروس؟‬ 278 00:18:45,708 --> 00:18:47,166 ‫وجدت الحل إذًا.‬ 279 00:18:59,458 --> 00:19:01,375 ‫كيف تعلمت فعل ذلك؟‬ 280 00:19:01,375 --> 00:19:04,708 ‫أخبرني شخص صباح اليوم‬ ‫بأن المهملات حين تعلق بالتروس‬ 281 00:19:04,708 --> 00:19:06,166 ‫قد تخرّب كلّ شيء.‬ 282 00:19:12,208 --> 00:19:13,083 ‫توقّف!‬ 283 00:19:13,083 --> 00:19:17,666 ‫لا يمكن أن يكون هذا المشهد الأخير‬ ‫لأعظم مقدم استعراضات في "كروسرودز"!‬ 284 00:19:17,666 --> 00:19:20,708 ‫لا، إنها الليلة الختامية بلا شك،‬ 285 00:19:20,708 --> 00:19:24,083 ‫حالما نتصل بالسُلطات‬ ‫وندعهم يقررون ما سيفعلونه بك.‬ 286 00:19:27,083 --> 00:19:30,125 ‫في الواقع، لو كنت حاضرًا أكثر بمشاعرك معها،‬ 287 00:19:30,125 --> 00:19:32,708 ‫فلربما ما كانت انفصلت عنك.‬ 288 00:19:33,583 --> 00:19:34,583 ‫"لوبو" يعرف.‬ 289 00:19:34,583 --> 00:19:37,500 ‫كثيرًا ما يخفي "لوبو"‬ ‫مشاعر "لوبو" الحقيقية.‬ 290 00:19:37,500 --> 00:19:38,791 ‫"لوبو لوبو".‬ 291 00:19:38,791 --> 00:19:42,875 ‫يا "كريل"، ثمة من يريد أن يراك!‬ 292 00:19:44,750 --> 00:19:46,791 ‫"تارغي"! أنت بأمان!‬ 293 00:19:48,708 --> 00:19:50,083 ‫"لوبو"، أنت حر.‬ 294 00:19:50,083 --> 00:19:54,208 ‫كان "لوبو" حرًا طوال الوقت في ذهنه.‬ 295 00:19:54,208 --> 00:19:55,208 ‫"لوبو لوبو".‬ 296 00:19:55,791 --> 00:19:58,041 ‫يا معلّم... يا "لويد".‬ 297 00:19:58,041 --> 00:20:01,041 ‫نحن آسفان على تسللنا من دون إذن.‬ 298 00:20:01,041 --> 00:20:03,625 ‫وعلى أخذ سجادتك.‬ 299 00:20:04,833 --> 00:20:07,541 ‫في الواقع، أنا أيضًا آسف.‬ 300 00:20:07,541 --> 00:20:09,708 ‫لأني حمّلتكما أكثر من طاقتكما اليوم.‬ 301 00:20:09,708 --> 00:20:12,125 ‫كنت جادًا جدًا بشأن التدريس‬ 302 00:20:12,125 --> 00:20:14,708 ‫لدرجة أنني نسيت أن هذا يمكن أن يكون ممتعًا.‬ 303 00:20:14,708 --> 00:20:17,250 ‫جميعنا مبتدؤون في أدوارنا، لذلك نتفّهمك.‬ 304 00:20:17,833 --> 00:20:18,958 ‫لا مشكلة.‬ 305 00:20:18,958 --> 00:20:22,458 ‫مهلًا، إن أسرعنا،‬ ‫فيمكننا اللحاق بمسابقة الفطائر.‬ 306 00:20:26,083 --> 00:20:28,541 ‫في المركز الأول...‬ 307 00:20:29,541 --> 00:20:33,750 ‫الطاهي "غراب بارغ"! تهانيّ!‬ 308 00:20:36,291 --> 00:20:38,250 ‫لم يراودني الشك قط.‬ 309 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 ‫وفي المركز الثاني،‬ 310 00:20:44,458 --> 00:20:45,916 ‫"آرين".‬ 311 00:20:46,458 --> 00:20:47,541 ‫آسف يا فتى،‬ 312 00:20:47,541 --> 00:20:49,500 ‫لكنها كانت فطيرة رائعة.‬ 313 00:20:51,791 --> 00:20:53,791 ‫لا تقلق، فستفوز في العام المقبل.‬ 314 00:20:53,791 --> 00:20:54,708 ‫العام المقبل؟‬ 315 00:20:57,291 --> 00:21:00,708 ‫بالطبع. لا يمكن‬ ‫أن نفوّت كرنفال "كروسرودز" القادم.‬ 316 00:21:00,708 --> 00:21:02,916 ‫ولم ينته كرنفال هذا العام!‬ 317 00:21:02,916 --> 00:21:05,083 ‫ما زال لدينا طعام كثير نتذوقه.‬ 318 00:21:05,083 --> 00:21:08,333 ‫عيناي وقعتا على حلوى فطر من عالم "لي".‬ 319 00:21:08,333 --> 00:21:12,875 ‫جولة حول الوجبات الخفيفة‬ ‫هي ما تنقصنا قبل بدء التدريب ثانيةً غدًا.‬ 320 00:21:12,875 --> 00:21:14,458 ‫مع بزوغ الفجر.‬ 321 00:21:22,708 --> 00:21:25,458 ‫وهكذا تدخل المسرح من اليسار‬ 322 00:21:25,458 --> 00:21:28,750 ‫السُلطات التي قال النينجا إنهم سيطلبونها.‬ 323 00:21:28,750 --> 00:21:29,958 ‫هراء.‬ 324 00:21:29,958 --> 00:21:31,500 ‫ابتذال شديد.‬ 325 00:21:31,500 --> 00:21:32,708 ‫متوقع.‬ 326 00:21:32,708 --> 00:21:35,416 ‫تم اعتراض ذلك الاتصال.‬ 327 00:21:35,416 --> 00:21:37,833 ‫لن تأتي السُلطات.‬ 328 00:21:37,833 --> 00:21:39,416 ‫من أنت إذًا؟‬ 329 00:21:42,000 --> 00:21:43,875 ‫زعيمك الجديد.‬ 330 00:21:43,875 --> 00:21:45,750 ‫لديّ مهمة لك.‬ 331 00:21:48,458 --> 00:21:51,000 ‫راع لفني، صحيح؟‬ 332 00:21:51,000 --> 00:21:53,541 ‫كنت متأكدًا من أن العرض سيستمر.‬ 333 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬