1 00:00:19,166 --> 00:00:21,375 ‫קומו עורו! הגיע הזמן להתאמן!‬ 2 00:00:21,375 --> 00:00:22,791 ‫מה?‬ 3 00:00:22,791 --> 00:00:24,416 ‫זה לא רק חלום.‬ 4 00:00:24,416 --> 00:00:27,375 ‫זה באמת היום הראשון באימוני הנינג'ה!‬ 5 00:00:27,958 --> 00:00:29,875 ‫כן! אדיר! אדיר בענק!‬ 6 00:00:31,125 --> 00:00:33,041 ‫השחר רק עלה.‬ 7 00:00:33,041 --> 00:00:36,625 ‫כן, חשבתי לתת לכם‬ ‫לישון עד מאוחר בשבוע הראשון.‬ 8 00:00:36,625 --> 00:00:38,666 ‫ניפגש בחצר בעוד עשר דקות.‬ 9 00:00:39,250 --> 00:00:40,541 ‫"עד מאוחר"?‬ 10 00:00:49,458 --> 00:00:51,791 ‫למה אנחנו מתאמנים פה?‬ 11 00:00:51,791 --> 00:00:53,833 ‫הנינג'ות עוזרים לאנשים.‬ 12 00:00:53,833 --> 00:00:56,125 ‫לא כדאי שנהיה ליד אנשים?‬ 13 00:00:56,125 --> 00:00:58,083 ‫כמו בצומת למשל?‬ 14 00:00:58,083 --> 00:01:02,166 ‫את רק רוצה ללכת לפסטיבל הצומת, נכון?‬ 15 00:01:02,166 --> 00:01:05,166 ‫ברור! אתה לא? אף פעם לא פספסנו אותו.‬ 16 00:01:05,166 --> 00:01:06,333 ‫נכון.‬ 17 00:01:06,333 --> 00:01:10,541 ‫והייתי נחוש בדעתי לנצח בתחרות המאפים השנה.‬ 18 00:01:10,541 --> 00:01:13,000 ‫גראב-בארג תמיד מנצח.‬ 19 00:01:13,000 --> 00:01:16,083 ‫עבדתי על המתכון שלי כל השנה.‬ 20 00:01:17,625 --> 00:01:18,875 ‫נבקש מלויד ללכת.‬ 21 00:01:20,125 --> 00:01:21,250 ‫ללכת לאן?‬ 22 00:01:21,916 --> 00:01:23,375 ‫לפסטיבל הצומת,‬ 23 00:01:23,375 --> 00:01:26,875 ‫שחוגגים בו את המסורות‬ ‫של כל הארצות שהתמזגו.‬ 24 00:01:26,875 --> 00:01:28,875 ‫יש המון אוכל ומשחקים,‬ 25 00:01:28,875 --> 00:01:32,375 ‫ומופע זיקוקים ענק‬ ‫של גאון זיקוקים בשם דוראמה.‬ 26 00:01:32,375 --> 00:01:34,791 ‫וגם תחרות מאפים.‬ 27 00:01:34,791 --> 00:01:36,000 ‫זה ממש כיף!‬ 28 00:01:36,000 --> 00:01:37,958 ‫זה באמת נשמע כיף.‬ 29 00:01:37,958 --> 00:01:42,291 ‫אבל זה נשמע גם כמו הסחת דעת‬ ‫ממשהו כיפי יותר.‬ 30 00:01:42,291 --> 00:01:43,208 ‫אימונים!‬ 31 00:01:44,333 --> 00:01:46,083 ‫על מה נתאמן בדיוק?‬ 32 00:01:46,083 --> 00:01:47,416 ‫אין פה כלום.‬ 33 00:01:48,000 --> 00:01:52,875 ‫כדי להיות נינג'ות, עליכם לראות‬ ‫אפשרויות במקומות שאחרים לא רואים.‬ 34 00:01:59,291 --> 00:02:00,125 ‫מה?‬ 35 00:02:00,125 --> 00:02:02,458 ‫זה תמיד הצליח למאסטר וו!‬ 36 00:02:02,458 --> 00:02:04,666 ‫זה אמור להיות גדול ומרשים!‬ 37 00:02:04,666 --> 00:02:07,000 ‫נשמע שלא תחזקת את המנגנון.‬ 38 00:02:07,000 --> 00:02:11,041 ‫לכלוך שחדר פנימה עלול להרוס.‬ ‫מתי ניקית אותו לאחרונה?‬ 39 00:02:12,708 --> 00:02:14,625 ‫הייתי אמור לעשות את זה?‬ 40 00:02:14,625 --> 00:02:15,916 ‫אולי אם...‬ 41 00:02:19,500 --> 00:02:21,666 ‫מסלול האימונים!‬ 42 00:02:23,666 --> 00:02:25,916 ‫כל כך מגניב!‬ 43 00:02:25,916 --> 00:02:27,500 ‫דבר נוסף.‬ 44 00:02:28,500 --> 00:02:32,583 ‫עליכם להשלים את המסלול‬ ‫לפני שאסיים את התה שלי.‬ 45 00:02:35,083 --> 00:02:36,375 ‫שרפתי את התה.‬ 46 00:02:36,375 --> 00:02:38,750 ‫לא ידעתי שזה אפשרי אפילו.‬ 47 00:02:38,750 --> 00:02:42,416 ‫אני לא יכול לשתות את זה.‬ ‫איך אתזמן אתכם עכשיו?‬ 48 00:02:42,416 --> 00:02:45,375 ‫למה לתזמן בכלל באמצעות משקה חם?‬ 49 00:02:45,375 --> 00:02:47,666 ‫המורה שלי היה הכי טוב.‬ 50 00:02:47,666 --> 00:02:50,000 ‫דוד שלי, מאסטר וו.‬ 51 00:02:50,000 --> 00:02:51,750 ‫ככה הוא עשה את זה.‬ 52 00:02:53,375 --> 00:02:56,458 ‫כמורה שלכם, אני רוצה לעשות הכול כמוהו.‬ 53 00:02:56,458 --> 00:03:00,083 ‫לכן אני כורע כאן,‬ ‫על שטיח המדיטציה האהוב עליו,‬ 54 00:03:00,083 --> 00:03:02,500 ‫ומהרהר איך להיות בדיוק כמוהו.‬ 55 00:03:02,500 --> 00:03:04,750 ‫בגלל זה גם גידלתי זקן.‬ 56 00:03:04,750 --> 00:03:06,916 ‫זקן?‬ ‫-קשה לראות אותו מרחוק.‬ 57 00:03:07,625 --> 00:03:09,708 ‫אני עדיין לא רואה...‬ 58 00:03:09,708 --> 00:03:10,708 ‫יותר קרוב.‬ 59 00:03:11,875 --> 00:03:13,541 ‫קרוב יותר...‬ 60 00:03:16,041 --> 00:03:19,750 ‫אני חושב שאני רואה משהו, בערך.‬ 61 00:03:19,750 --> 00:03:21,875 ‫תאמינו לי, הוא שם. תתאמנו!‬ 62 00:03:22,916 --> 00:03:25,708 ‫איך זה יהפוך אותנו לנינג'ות?‬ 63 00:03:25,708 --> 00:03:30,125 ‫כלומר, מתי בחיים נצטרך לעבור‬ ‫מסלול מכשולים מוזר כזה?‬ 64 00:03:30,125 --> 00:03:32,375 ‫זה קורה יותר משנדמה לך.‬ 65 00:03:32,375 --> 00:03:35,583 ‫תתחילו. עליכם להשלים מאה הקפות היום.‬ 66 00:03:36,291 --> 00:03:37,125 ‫גדול!‬ 67 00:03:37,125 --> 00:03:40,250 ‫"אבודים בלא נודע, יש הרבה מה לראות‬ 68 00:03:40,250 --> 00:03:42,416 ‫"יחד נקום!‬ 69 00:03:42,416 --> 00:03:43,541 ‫"כן‬ 70 00:03:43,541 --> 00:03:46,416 ‫"אנחנו נלחמים‬ 71 00:03:46,416 --> 00:03:49,416 ‫"להיות נינג'ה למען הצדק"‬ 72 00:03:49,416 --> 00:03:52,000 ‫- LEGO Ninjago: עליית הדרקונים -‬ 73 00:03:52,500 --> 00:03:55,458 {\an8}‫- פסטיבל הצומת -‬ 74 00:04:06,458 --> 00:04:07,791 ‫תמשיכו!‬ 75 00:04:13,875 --> 00:04:15,000 ‫שוב!‬ 76 00:04:23,583 --> 00:04:25,875 ‫סורה! את חייבת להתרכז!‬ 77 00:04:32,250 --> 00:04:35,000 ‫הנינג'ה צריך להיות ערני כל הזמן!‬ 78 00:04:35,000 --> 00:04:36,208 ‫אני ערה!‬ 79 00:04:50,833 --> 00:04:55,833 ‫בלי תה, אין לי שום דרך לדעת‬ ‫אם הייתם מהירים מספיק.‬ 80 00:04:55,833 --> 00:04:58,250 ‫אבל זה היה די טוב ליום הראשון.‬ 81 00:04:58,250 --> 00:05:00,541 ‫לכו לנוח ונתחיל שוב עם שחר!‬ 82 00:05:06,166 --> 00:05:07,958 ‫ריח טוב, נכון?‬ 83 00:05:07,958 --> 00:05:10,041 ‫חבל ששופט לא יטעם אותו.‬ 84 00:05:14,458 --> 00:05:17,166 ‫נראה לך שכל יום אימונים יהיה ככה?‬ 85 00:05:17,750 --> 00:05:19,500 ‫אני כבר צריכה הפסקה.‬ 86 00:05:20,625 --> 00:05:23,833 ‫מה אם נחמוק לפסטיבל?‬ 87 00:05:23,833 --> 00:05:28,416 ‫ברור שאני רוצה ללכת,‬ ‫אבל יש לנו הזדמנות להתאמן כנינג'ות.‬ 88 00:05:28,416 --> 00:05:31,166 ‫ותחת הנינג'ה הירוק האגדי.‬ 89 00:05:31,666 --> 00:05:34,750 ‫אני לא רוצה להרוס את זה.‬ ‫-הוא לא יגלה.‬ 90 00:05:34,750 --> 00:05:36,458 ‫נחזור לפני עלות השחר.‬ 91 00:05:36,458 --> 00:05:39,291 ‫חוץ מזה, כך נתרגל את ההתגנבות שלנו.‬ 92 00:05:39,291 --> 00:05:41,083 ‫אפילו לויד יסכים לזה.‬ 93 00:05:42,208 --> 00:05:43,583 ‫אני לא יודע.‬ 94 00:05:47,000 --> 00:05:50,791 ‫יש לו בהחלט ריח של מאפה מנצח.‬ 95 00:05:50,791 --> 00:05:52,500 ‫נכון?‬ 96 00:05:53,458 --> 00:05:55,166 ‫בסדר. אני בפנים.‬ 97 00:05:56,833 --> 00:05:57,833 ‫בטח, ראיו.‬ 98 00:05:57,833 --> 00:05:59,291 ‫גם אתה יכול לבוא.‬ 99 00:05:59,791 --> 00:06:02,791 ‫אבל דרקון ימשוך הרבה תשומת לב בצומת,‬ 100 00:06:02,791 --> 00:06:05,416 ‫אז אתה צריך תחפושת.‬ 101 00:06:05,916 --> 00:06:07,208 ‫אני יודעת!‬ 102 00:06:17,708 --> 00:06:22,333 ‫אני לא בטוח שתחפושת הכלב הזאת תשטה במישהו.‬ 103 00:06:22,333 --> 00:06:23,583 ‫זה הפסטיבל.‬ 104 00:06:23,583 --> 00:06:26,458 ‫אף אחד לא יבחן אותו מקרוב.‬ 105 00:06:33,916 --> 00:06:36,833 ‫ברוך הבא לפסטיבל הצומת, ראיו.‬ 106 00:06:37,958 --> 00:06:42,291 ‫בואו לבחון את הכוח שלכם בפטיש המסורתי!‬ 107 00:06:46,291 --> 00:06:48,750 ‫יופי של היפנוט אנשים, מיקלוש!‬ 108 00:06:49,250 --> 00:06:51,041 ‫סורה, תראי!‬ 109 00:06:51,041 --> 00:06:54,750 ‫גלידת חלב-טחב! טרייה מהמערה!‬ 110 00:06:54,750 --> 00:06:55,875 ‫בואו, כולם.‬ 111 00:06:55,875 --> 00:06:58,625 ‫לובו אלוף המרוצים מזמין את כולם!‬ 112 00:06:58,625 --> 00:07:00,291 ‫לובו-לובו!‬ 113 00:07:03,750 --> 00:07:06,125 ‫לובו מבזבז את כספי הפרס שלו‬ 114 00:07:06,125 --> 00:07:08,333 ‫ממרוץ מק-מאסטר-5,000.‬ 115 00:07:14,000 --> 00:07:16,041 ‫תראי, האוהל של דוראמה!‬ 116 00:07:20,208 --> 00:07:24,333 ‫אל תפספסו הלילה‬ ‫את מופע הזיקוקים הכי טוב שלי!‬ 117 00:07:27,625 --> 00:07:30,583 ‫אלו חלפים מהאס-איי-אחד שלנו!‬ 118 00:07:30,583 --> 00:07:33,083 ‫אנשי הגרוטאות בטח אספו אותם‬ 119 00:07:33,083 --> 00:07:34,958 ‫בשביל התצוגה שלהם.‬ 120 00:07:34,958 --> 00:07:36,541 ‫החלפים האלו שלנו.‬ 121 00:07:36,541 --> 00:07:40,041 ‫אני חייב לרשום את המאפה שלי.‬ ‫זה המועד האחרון!‬ 122 00:07:44,750 --> 00:07:46,791 ‫ארין וסורה!‬ 123 00:07:46,791 --> 00:07:50,916 ‫ידעתי שתגיעו בזמן, פרחחים.‬ 124 00:07:50,916 --> 00:07:55,458 ‫לא התכוונת לפספס את ההזדמנות‬ ‫לזכות בזה, נכון, שף ארין?‬ 125 00:07:55,458 --> 00:07:57,541 ‫זאת השנה שלי, מר פרוהיקי.‬ 126 00:07:59,458 --> 00:08:00,666 ‫היי, תיזהר!‬ 127 00:08:02,250 --> 00:08:05,208 ‫מוכן למקום השני שוב, ילד?‬ 128 00:08:05,208 --> 00:08:10,166 ‫כי המאפה שלך נראה עלוב‬ ‫כמו הכלב הקטן והמוזר שלך.‬ 129 00:08:17,041 --> 00:08:18,375 ‫תיזהר, גראב-בארג.‬ 130 00:08:18,375 --> 00:08:19,500 ‫אנחנו לא...‬ 131 00:08:22,500 --> 00:08:26,125 ‫אזעקה! האם זה סופו של לובו?‬ 132 00:08:26,125 --> 00:08:28,833 ‫לובו-לובו!‬ 133 00:08:29,416 --> 00:08:30,500 ‫אני אטפל בזה.‬ 134 00:08:32,791 --> 00:08:34,125 ‫בואו אחריי.‬ ‫-לבוא?‬ 135 00:08:34,125 --> 00:08:35,375 ‫איך?‬ 136 00:08:40,500 --> 00:08:43,416 ‫ראיו, יידרשו שעות כדי להרכיב אותו.‬ 137 00:08:43,416 --> 00:08:45,458 ‫כדי לעזור ללובו, חייבים...‬ 138 00:08:59,791 --> 00:09:00,958 ‫קדימה!‬ 139 00:09:04,958 --> 00:09:07,791 ‫אין כמו הדברים שרואים בפסטיבל.‬ 140 00:09:10,083 --> 00:09:12,208 ‫ארין? סורה?‬ 141 00:09:16,583 --> 00:09:17,833 ‫הם חמקו החוצה?‬ 142 00:09:17,833 --> 00:09:21,750 ‫לא נכון!‬ ‫בחיים לא היינו עושים את זה למאסטר וו!‬ 143 00:09:22,458 --> 00:09:24,583 ‫זה שקר. בטח שכן.‬ 144 00:09:34,958 --> 00:09:36,416 ‫הנה אתה, לובו.‬ 145 00:09:36,416 --> 00:09:38,750 ‫שמעתי שאתה מבזבז את הכסף שלי.‬ 146 00:09:38,750 --> 00:09:42,208 ‫לא, קריל. לובו מבזבז את הכסף של לובו.‬ 147 00:09:42,208 --> 00:09:43,416 ‫לובו-לובו.‬ 148 00:09:44,333 --> 00:09:47,666 ‫הייתי מנצחת במרוץ לולא הדרקון הקטן ההוא,‬ 149 00:09:47,666 --> 00:09:48,875 ‫כמו שאתה יודע.‬ 150 00:09:48,875 --> 00:09:50,916 ‫כספי הפרס שייכים לי,‬ 151 00:09:50,916 --> 00:09:53,666 ‫אז אני אקח את מה ששלי.‬ 152 00:09:53,666 --> 00:09:55,125 ‫לא, את לא!‬ 153 00:10:03,541 --> 00:10:05,375 ‫איפה הייתם, מעצבנים?‬ 154 00:10:05,375 --> 00:10:08,750 ‫איש לא ראה אתכם מאז שהסתלקתם עם הדרקון.‬ 155 00:10:08,750 --> 00:10:11,625 ‫תודה ששאלת. קרו כמה דברים מדהימים.‬ 156 00:10:11,625 --> 00:10:13,041 ‫פגשנו...‬ ‫-כן. עצור.‬ 157 00:10:13,041 --> 00:10:14,458 ‫לא באמת אכפת לי.‬ 158 00:10:14,458 --> 00:10:16,333 ‫אבל אם אתם כבר כאן,‬ 159 00:10:16,333 --> 00:10:21,000 ‫אוכל להחזיר בבת אחת‬ ‫לכל מי שהרס לי את המרוץ.‬ 160 00:10:21,000 --> 00:10:22,041 ‫תתפסו אותם!‬ 161 00:10:39,375 --> 00:10:40,625 ‫רד מהאופנוע שלי!‬ 162 00:10:49,625 --> 00:10:50,958 ‫תן לי את הכסף!‬ 163 00:10:50,958 --> 00:10:52,666 ‫לובו מסרב. לובו-לובו.‬ 164 00:11:02,500 --> 00:11:04,416 ‫היה אדיר להיפטר מהם ככה!‬ 165 00:11:04,416 --> 00:11:07,625 ‫נכון? בדיוק כמו במסלול המכשולים היום.‬ 166 00:11:07,625 --> 00:11:10,250 ‫רגע, למדתי משהו מהאימונים?‬ 167 00:11:12,041 --> 00:11:13,000 ‫טיפשים!‬ 168 00:11:13,000 --> 00:11:16,291 ‫זה לא מקרב אותי לטארגל היקר שלי!‬ 169 00:11:16,958 --> 00:11:19,583 ‫רגע. מה זה "טארגל היקר"?‬ 170 00:11:19,583 --> 00:11:21,375 ‫לא מה, מי!‬ 171 00:11:21,375 --> 00:11:23,166 ‫הוא יד ימיני.‬ 172 00:11:23,166 --> 00:11:25,375 ‫חוטף מסתורי לקח אותו,‬ 173 00:11:25,375 --> 00:11:27,750 ‫והוא דורש כופר עצום!‬ 174 00:11:27,750 --> 00:11:31,666 ‫ניסיתי לקחת את הכסף שלי מלובי‬ ‫כדי להציל את טארגי.‬ 175 00:11:31,666 --> 00:11:33,000 ‫הוא חייב לחזור!‬ 176 00:11:33,000 --> 00:11:35,166 ‫ממתי אכפת לך מהבריונים שלך?‬ 177 00:11:35,166 --> 00:11:37,750 ‫הוא לא בריון. הוא...‬ 178 00:11:38,708 --> 00:11:40,416 ‫החבר היחיד שלי.‬ 179 00:11:41,458 --> 00:11:44,375 ‫יש לך חבר? בחייך.‬ 180 00:11:44,375 --> 00:11:47,333 ‫סורה, חייבים לעזור כשצריך לחלץ מישהו.‬ 181 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 ‫גם אם מדובר בבריונים של קריל?‬ 182 00:11:49,833 --> 00:11:50,875 ‫משרתים.‬ 183 00:11:51,583 --> 00:11:53,333 ‫הנינג'ות עוזרים לכולם.‬ 184 00:11:53,333 --> 00:11:55,041 ‫ואנחנו נינג'ות עכשיו.‬ 185 00:11:55,041 --> 00:11:56,583 ‫טוב, בערך.‬ 186 00:11:56,583 --> 00:11:57,791 ‫תקשיבי.‬ 187 00:11:57,791 --> 00:12:00,500 ‫נמצא את טארגל ותשחררי את לובו.‬ 188 00:12:00,500 --> 00:12:02,458 ‫ולא תגנבי את הכסף שלו.‬ 189 00:12:02,458 --> 00:12:03,708 ‫הכסף שלי.‬ 190 00:12:03,708 --> 00:12:06,791 ‫אבל, בסדר. אני רוצה שטארגי יחזור.‬ 191 00:12:06,791 --> 00:12:09,291 ‫אם תמצאו אותו, הכדור המוזר הזה‬ 192 00:12:09,291 --> 00:12:12,208 ‫יוכל לחזור לחייו הכדוריים המוזרים.‬ 193 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 ‫סגרנו.‬ 194 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 ‫סליחה, אולי ראית שני...?‬ 195 00:12:23,250 --> 00:12:24,916 ‫רגע! אני מחפש...‬ 196 00:12:26,416 --> 00:12:29,916 ‫רגע! לא הייתי מוקף‬ ‫בכל כך הרבה אנשים מזמן, ו...‬ 197 00:12:31,958 --> 00:12:34,041 ‫כולם תמיד נדחפו ככה?‬ 198 00:12:41,958 --> 00:12:43,208 ‫תמונות שלנו?‬ 199 00:12:45,791 --> 00:12:48,250 ‫סלחו לי. מה כל זה?‬ 200 00:12:48,250 --> 00:12:51,375 ‫כך השכונה שלנו זוכרת את הגיבורים שלנו.‬ 201 00:12:51,375 --> 00:12:52,708 ‫הנינג'ות.‬ 202 00:12:52,708 --> 00:12:54,750 ‫יש אוהל כזה כל שנה.‬ 203 00:12:54,750 --> 00:12:56,250 ‫לפני הרבה זמן,‬ 204 00:12:56,250 --> 00:12:59,041 ‫הנינג'ות הגנו על כל העיר.‬ 205 00:12:59,041 --> 00:13:01,208 ‫והם נהנו לעשות את זה.‬ 206 00:13:02,041 --> 00:13:05,875 ‫ואז הם סיכנו את חייהם‬ ‫כדי להציל אנשים בהתמזגות.‬ 207 00:13:05,875 --> 00:13:08,583 ‫איש לא יודע איפה הם עכשיו.‬ 208 00:13:08,583 --> 00:13:12,083 ‫יש אנשים שחושבים שהם אבדו לנצח.‬ 209 00:13:12,083 --> 00:13:14,666 ‫לא, אני חושב שהם יחזרו יום אחד.‬ 210 00:13:14,666 --> 00:13:16,666 ‫"נינג'ה לא מוותר", נכון?‬ 211 00:13:16,666 --> 00:13:19,000 ‫העולם השתנה מאוד.‬ 212 00:13:19,666 --> 00:13:20,916 ‫לא ידעתי שאנחנו...‬ 213 00:13:22,208 --> 00:13:25,166 ‫שעדיין זוכרים כך את הנינג'ות.‬ 214 00:13:25,166 --> 00:13:26,458 ‫ברור שכן.‬ 215 00:13:26,458 --> 00:13:29,375 ‫הם מייצגים תקווה. מי לא צריך תקווה?‬ 216 00:13:30,958 --> 00:13:34,708 ‫אתה יודע, אתה דומה קצת לאחד מהם.‬ 217 00:13:34,708 --> 00:13:38,583 ‫כן, אמרו לי שאני דומה קצת לנינג'ה הירוק.‬ 218 00:13:38,583 --> 00:13:42,375 ‫לא, אתה דומה יותר למורה שלהם, מאסטר וו.‬ 219 00:13:42,375 --> 00:13:43,500 ‫בגלל הזקן.‬ 220 00:13:48,000 --> 00:13:52,083 ‫בטוח שקריל אמרה שצריך להביא לכאן את הכופר?‬ 221 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 ‫כן. תתחיל לחפש סימנים.‬ 222 00:13:58,916 --> 00:14:00,125 ‫מה מצאת, ראיו?‬ 223 00:14:01,291 --> 00:14:05,125 ‫ידית פח אשפה נסתרת? כן, זה נחשב לסימן.‬ 224 00:14:10,166 --> 00:14:11,166 ‫רואה?‬ 225 00:14:11,166 --> 00:14:15,166 ‫מנגנון פועל טוב‬ ‫כשגלגלי השיניים שלו מתוחזקים.‬ 226 00:14:15,750 --> 00:14:17,625 ‫זה הזמן להתגנבות.‬ 227 00:14:17,625 --> 00:14:20,375 ‫אמרתי לך שזה יהיה אימון טוב.‬ 228 00:14:23,833 --> 00:14:25,375 ‫לעולם לא אמצא אותם.‬ 229 00:14:29,250 --> 00:14:30,916 ‫זה מוכר.‬ 230 00:14:30,916 --> 00:14:35,416 ‫לא. אין מצב שהם מתרוצצים‬ ‫עם שטיח המדיטציה שלי.‬ 231 00:14:37,875 --> 00:14:40,666 ‫הם מתרוצצים עם שטיח המדיטציה שלי!‬ 232 00:14:42,958 --> 00:14:45,750 ‫זה בהחלט נראה כמו מקום של רעים.‬ 233 00:14:47,333 --> 00:14:50,208 ‫גם לפי הריח.‬ ‫-מה זה היה?‬ 234 00:14:56,375 --> 00:14:59,208 ‫הם מרוקנים או משהו.‬ 235 00:14:59,208 --> 00:15:01,166 ‫למה לעשות דבר כזה?‬ 236 00:15:01,166 --> 00:15:03,625 ‫בשביל הבידור, כמובן!‬ 237 00:15:08,541 --> 00:15:09,750 ‫דוראמה?‬ 238 00:15:09,750 --> 00:15:11,666 ‫איש הזיקוקים?‬ 239 00:15:11,666 --> 00:15:14,250 ‫אתה נערץ! אתה לא יכול להיות נבל.‬ 240 00:15:14,250 --> 00:15:16,208 ‫אל תלהק אותי!‬ 241 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 ‫אני יכול להצטיין בתפקיד הנבל.‬ 242 00:15:19,083 --> 00:15:21,666 ‫תשמע, הכניסה הייתה מעולה,‬ 243 00:15:21,666 --> 00:15:25,833 ‫אבל לא תוכל להמשיך‬ ‫לחטוף עכברושים בתמורה לכופר.‬ 244 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 ‫תשחרר אותם, או שנכריח אותך!‬ 245 00:15:28,416 --> 00:15:31,958 ‫בתיאטרון שלי, אני זה שקובע!‬ 246 00:15:59,291 --> 00:16:01,750 ‫בסדר, אני מודה. לויד צדק.‬ 247 00:16:01,750 --> 00:16:05,041 ‫יש מקום לאימוני המכשולים בחיים האמיתיים.‬ 248 00:16:08,833 --> 00:16:10,791 ‫למה דווקא עכברושים?‬ 249 00:16:10,791 --> 00:16:13,250 ‫כדי להעלות מופע טוב יותר!‬ 250 00:16:13,250 --> 00:16:16,125 ‫יש להם אנרגיה ייחודית שאני יכול לחלץ‬ 251 00:16:16,125 --> 00:16:20,625 ‫ולהפיק ממנה זיקוקים‬ ‫צבעוניים וססגוניים במיוחד.‬ 252 00:16:20,625 --> 00:16:24,625 ‫בגלל זה מופע הסיום שלי בפסטיבל‬ ‫כל כך מרהיב תמיד!‬ 253 00:16:31,750 --> 00:16:34,000 ‫אתה מרוקן את היצורים המסכנים‬ 254 00:16:34,000 --> 00:16:37,208 ‫רק כדי לשפר קצת את תצוגת הזיקוקים שלך?‬ 255 00:16:38,500 --> 00:16:39,750 ‫כמובן.‬ 256 00:16:39,750 --> 00:16:43,791 ‫אני אמנם הבדרן הנערץ ביותר בצומת,‬ 257 00:16:43,791 --> 00:16:46,125 ‫אבל ראיתם את הפסטיבל עכשיו.‬ 258 00:16:46,125 --> 00:16:51,291 ‫אנשים מממלכות שונות‬ ‫מציגים המון דברים אקזוטיים.‬ 259 00:16:51,291 --> 00:16:54,000 ‫לא אתן שיגברו עליי!‬ 260 00:16:54,666 --> 00:16:55,666 ‫סורה!‬ 261 00:16:55,666 --> 00:16:57,750 ‫אבל כולם אוהבים אותך כבר!‬ 262 00:16:57,750 --> 00:17:00,791 ‫ואני אוודא שכך זה יישאר.‬ 263 00:17:15,916 --> 00:17:17,625 ‫זה נגמר, דוראמה!‬ 264 00:17:17,625 --> 00:17:19,791 ‫עשה לי טובה!‬ 265 00:17:19,791 --> 00:17:24,500 ‫באמת חשבת שלא אארגן סיוע מהיציעים?‬ 266 00:17:30,666 --> 00:17:32,875 ‫זה ממש מטריד.‬ 267 00:17:44,625 --> 00:17:46,583 ‫תניח לתלמיד שלי!‬ 268 00:17:58,333 --> 00:18:00,583 ‫המופע הזה מבוטל.‬ 269 00:18:00,583 --> 00:18:01,708 ‫תיקון טעות.‬ 270 00:18:01,708 --> 00:18:04,666 ‫זה הזמן להדרן.‬ 271 00:18:07,708 --> 00:18:09,416 ‫זה כמו סיוט שהיה לי.‬ 272 00:18:09,416 --> 00:18:11,500 ‫לכל אחד היה סיוט כזה.‬ 273 00:18:12,583 --> 00:18:14,166 ‫סורה! לא!‬ 274 00:18:20,500 --> 00:18:21,833 ‫קשה לי לנשום!‬ 275 00:18:33,250 --> 00:18:34,458 ‫איך עשית את זה?‬ 276 00:18:34,458 --> 00:18:35,958 ‫אני לא יודע.‬ 277 00:18:35,958 --> 00:18:38,708 ‫העברת ספינג'יטסו לחפץ.‬ 278 00:18:38,708 --> 00:18:40,416 ‫זה לא הגיוני גם לי.‬ 279 00:18:42,875 --> 00:18:43,958 ‫גלגלי שיניים?‬ 280 00:18:45,708 --> 00:18:47,166 ‫אז אני אטפל בזה.‬ 281 00:18:59,458 --> 00:19:01,375 ‫איך ידעת לעשות את זה?‬ 282 00:19:01,375 --> 00:19:04,708 ‫הבוקר, מישהי אמרה לי שלכלוך בגלגלי השיניים‬ 283 00:19:04,708 --> 00:19:06,166 ‫יכול להרוס הכול.‬ 284 00:19:12,208 --> 00:19:13,083 ‫עצור!‬ 285 00:19:13,083 --> 00:19:17,666 ‫אסור שזאת תהיה המערכה האחרונה‬ ‫של הבדרן הכי גדול בצומת!‬ 286 00:19:17,666 --> 00:19:20,708 ‫לא, זה יהיה הערב האחרון‬ 287 00:19:20,708 --> 00:19:24,083 ‫כשנודיע לרשויות והם יחליטו מה לעשות בך.‬ 288 00:19:27,083 --> 00:19:30,125 ‫טוב, לו היית נגיש רגשית יותר,‬ 289 00:19:30,125 --> 00:19:32,708 ‫אולי היא לא הייתה עוזבת אותך.‬ 290 00:19:33,583 --> 00:19:34,583 ‫לובו יודע.‬ 291 00:19:34,583 --> 00:19:37,666 ‫לובו מסתיר את רגשותיו האמיתיים של לובו.‬ 292 00:19:37,666 --> 00:19:38,791 ‫לובו-לובו.‬ 293 00:19:38,791 --> 00:19:42,875 ‫קריל, מישהו רוצה לראות אותך!‬ 294 00:19:44,750 --> 00:19:46,791 ‫טארגי! אתה בסדר!‬ 295 00:19:48,708 --> 00:19:50,083 ‫לובו, אתה חופשי.‬ 296 00:19:50,083 --> 00:19:54,208 ‫לובו תמיד היה חופשי, כאן.‬ 297 00:19:54,208 --> 00:19:55,208 ‫לובו-לובו.‬ 298 00:19:55,791 --> 00:19:58,041 ‫מאסטר... לויד.‬ 299 00:19:58,041 --> 00:20:01,041 ‫אנחנו מצטערים שחמקנו בלי רשות.‬ 300 00:20:01,041 --> 00:20:03,625 ‫ושלקחנו את השטיח שלך.‬ 301 00:20:04,833 --> 00:20:07,541 ‫טוב, גם אני מצטער.‬ 302 00:20:07,541 --> 00:20:09,666 ‫על שדחקתי בכם היום.‬ 303 00:20:09,666 --> 00:20:12,125 ‫לקחתי ברצינות את ההוראה,‬ 304 00:20:12,125 --> 00:20:14,708 ‫ושכחתי שזה יכול להיות גם כיף.‬ 305 00:20:14,708 --> 00:20:17,250 ‫כולנו חדשים בזה. אנחנו מבינים.‬ 306 00:20:17,833 --> 00:20:18,958 ‫אין בעיה.‬ 307 00:20:18,958 --> 00:20:22,458 ‫היי, אם נמהר, נספיק להגיע לתחרות המאפים.‬ 308 00:20:26,083 --> 00:20:28,958 ‫במקום הראשון...‬ 309 00:20:29,541 --> 00:20:33,750 ‫השף גראב-בארג! ברכותיי!‬ 310 00:20:36,291 --> 00:20:38,250 ‫לא פקפקתי לרגע.‬ 311 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 ‫ובמקום השני,‬ 312 00:20:44,458 --> 00:20:45,916 ‫ארין.‬ 313 00:20:46,458 --> 00:20:47,541 ‫מצטער, ילדון.‬ 314 00:20:47,541 --> 00:20:49,500 ‫אבל המאפה ממש טוב.‬ 315 00:20:51,791 --> 00:20:53,791 ‫אל תדאג. תנצח בשנה הבאה.‬ 316 00:20:53,791 --> 00:20:54,708 ‫בשנה הבאה?‬ 317 00:20:57,291 --> 00:21:00,708 ‫ברור. לא נחמיץ את פסטיבל הצומת הבא.‬ 318 00:21:00,708 --> 00:21:02,916 ‫והפסטיבל השנה עוד לא נגמר!‬ 319 00:21:02,916 --> 00:21:05,083 ‫יש עוד הרבה אוכל לטעום.‬ 320 00:21:05,083 --> 00:21:08,333 ‫ראיתי פטריות מסוכרות מממלכת לי.‬ 321 00:21:08,333 --> 00:21:12,875 ‫סיור נשנושים הוא הדבר הכי טוב‬ ‫לפני חידוש האימונים מחר.‬ 322 00:21:12,875 --> 00:21:14,458 ‫עם עלות השחר.‬ 323 00:21:22,708 --> 00:21:25,458 ‫וכך נכנסים משמאל לבמה‬ 324 00:21:25,458 --> 00:21:28,750 ‫אנשי הרשויות שהנינג'ות אמרו שיזעיקו.‬ 325 00:21:28,750 --> 00:21:29,958 ‫הבלים.‬ 326 00:21:29,958 --> 00:21:31,500 ‫כל כך שחוק.‬ 327 00:21:31,500 --> 00:21:32,708 ‫צפוי.‬ 328 00:21:32,708 --> 00:21:35,416 ‫הפנייה הזאת נחסמה.‬ 329 00:21:35,416 --> 00:21:37,833 ‫איש לא מגיע מהרשויות.‬ 330 00:21:37,833 --> 00:21:39,416 ‫אז מי אתה?‬ 331 00:21:42,000 --> 00:21:43,875 ‫הבוס החדש שלך.‬ 332 00:21:43,875 --> 00:21:45,750 ‫יש לי עבודה בשבילך.‬ 333 00:21:48,458 --> 00:21:51,000 ‫נותן חסות לאמנות שלי, מה?‬ 334 00:21:51,000 --> 00:21:53,541 ‫ידעתי שההצגה תימשך!‬ 335 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬