1 00:00:19,166 --> 00:00:21,375 Dậy và tỏa sáng! Tập nào! 2 00:00:21,375 --> 00:00:27,375 Cái gì? Không phải mơ ư. Nay thực sự là ngày luyện Ninja đầu tiên của mình! 3 00:00:27,958 --> 00:00:29,875 Tuyệt! Cực tuyệt vời! 4 00:00:31,125 --> 00:00:33,041 Mới bảnh mắt mà. 5 00:00:33,041 --> 00:00:38,666 Ừ. Anh tưởng sẽ để hai em ngủ nướng tuần đầu cơ. Mười phút nữa gặp ở sân. 6 00:00:39,250 --> 00:00:40,541 "Ngủ nướng"? 7 00:00:49,583 --> 00:00:51,875 Sao lên tận đây để luyện ạ? 8 00:00:51,875 --> 00:00:56,125 Ta thành Ninja để giúp người. Nên có người ở quanh chứ? 9 00:00:56,125 --> 00:00:58,083 Như ở Crossroads ấy? 10 00:00:58,083 --> 00:01:02,166 Cậu chỉ muốn tới Lễ hội Crossroads, đúng không? 11 00:01:02,166 --> 00:01:05,166 Ừ! Cậu thì không? Ta đâu lỡ lần nào. 12 00:01:05,166 --> 00:01:06,333 Đúng vậy. 13 00:01:06,333 --> 00:01:10,666 Và năm nay tớ quyết thắng cuộc thi nướng bánh. 14 00:01:10,666 --> 00:01:16,458 Lần nào Grab-Barg cũng thắng. Cả năm nay tớ đã làm công thức cho chuẩn rồi. 15 00:01:17,625 --> 00:01:21,250 - Hỏi Lloyd xem ta đi được không. - Đi đâu? 16 00:01:21,916 --> 00:01:26,875 Lễ hội Crossroads, nơi mọi người từ các vùng hợp nhất tôn vinh truyền thống. 17 00:01:26,875 --> 00:01:32,208 Cả đống đồ ăn, trò chơi, cả trình diễn pháo hoa bởi thiên tài Dorama. 18 00:01:32,208 --> 00:01:34,833 Cùng cuộc thi nướng bánh nữa ạ. 19 00:01:34,833 --> 00:01:36,000 Siêu vui! 20 00:01:36,000 --> 00:01:42,291 Nghe vui thật. Mà cũng có vẻ là sự phân tâm khỏi thứ gì đó còn thú vị hơn, 21 00:01:42,291 --> 00:01:43,208 tập luyện! 22 00:01:44,333 --> 00:01:46,083 Phải tập với gì đây ạ? 23 00:01:46,083 --> 00:01:47,416 Ở đây đâu có gì. 24 00:01:48,000 --> 00:01:52,875 Để là Ninja, phải nhìn thấy tiềm năng mà người khác không thấy. 25 00:01:59,291 --> 00:02:00,125 Cái gì? 26 00:02:00,125 --> 00:02:04,750 Sư phụ Wu làm luôn được mà! Đó là một tiết lộ lớn, ấn tượng! 27 00:02:04,750 --> 00:02:07,125 Có vẻ máy móc không được bảo trì. 28 00:02:07,125 --> 00:02:11,041 Nếu rác vào bánh răng, nó phá mọi thứ. Anh lau chúng khi nào? 29 00:02:12,708 --> 00:02:14,666 Lẽ ra anh phải làm thế? 30 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 Có lẽ nếu anh... 31 00:02:19,500 --> 00:02:21,666 Vòng đua huấn luyện! 32 00:02:23,666 --> 00:02:25,916 Tuyệt quá! 33 00:02:25,916 --> 00:02:27,500 Một điều nữa. 34 00:02:28,500 --> 00:02:32,583 Cả hai phải xong vòng đua trước khi anh uống hết trà. 35 00:02:35,083 --> 00:02:38,750 Làm cháy trà rồi. Anh còn không biết có vụ đó. 36 00:02:38,750 --> 00:02:42,416 Sao uống nổi. Giờ anh tính giờ cả hai thế nào? 37 00:02:42,416 --> 00:02:45,375 Sao anh dùng đồ uống nóng để hẹn giờ? 38 00:02:45,375 --> 00:02:51,750 Anh đã có một người thầy giỏi nhất. Bác của anh, Sư phụ Wu. Ông ấy làm thế. 39 00:02:53,375 --> 00:02:56,625 Là thầy cả hai, anh muốn làm mọi thứ y hệt. 40 00:02:56,625 --> 00:03:02,500 Nên anh tới đây, quỳ trên thảm thiền cũ ông ấy thích, nghĩ sao để như ông. 41 00:03:02,500 --> 00:03:04,750 Anh nuôi râu cũng vì thế. 42 00:03:04,750 --> 00:03:06,916 - Râu? - Xa quá sao mà thấy. 43 00:03:07,625 --> 00:03:09,708 Vẫn chưa thấy... 44 00:03:09,708 --> 00:03:10,708 Gần hơn đi. 45 00:03:11,875 --> 00:03:13,541 Gần hơn nữa... 46 00:03:16,041 --> 00:03:21,291 - Hình như em thấy gì đó rồi. - Tin đi, có đó. Tập luyện đi nào! 47 00:03:22,916 --> 00:03:25,750 Cái này luyện thành Ninja thế nào? 48 00:03:25,750 --> 00:03:30,125 Ý là, ở đời thực, tụi em sẽ phải chạy trên đường toàn chướng ngại lạ? 49 00:03:30,125 --> 00:03:35,583 Ồ, nhiều hơn em nghĩ đó. Bắt đầu đi. Nay ta nên xong tầm 100 vòng. 50 00:03:36,291 --> 00:03:37,125 Được rồi! 51 00:03:37,125 --> 00:03:42,416 Lạc nơi vô định, quá nhiều thứ xấu xa Cùng nhau ta trỗi dậy! 52 00:03:42,416 --> 00:03:43,541 Phải 53 00:03:43,541 --> 00:03:46,416 Ta chiến đấu 54 00:03:46,416 --> 00:03:49,416 Là một Ninja vì lẽ phải 55 00:03:49,416 --> 00:03:52,000 LEGO NINJAGO: NHỮNG CON RỒNG TRỖI DẬY 56 00:03:52,500 --> 00:03:55,458 {\an8}LỄ HỘI CROSSROADS 57 00:04:06,458 --> 00:04:07,791 Tiếp tục đi! 58 00:04:13,875 --> 00:04:15,000 Một lần nữa! 59 00:04:23,583 --> 00:04:25,875 Sora! Phải tập trung! 60 00:04:32,250 --> 00:04:35,000 Ninja phải luôn tỉnh táo mọi lúc! 61 00:04:35,000 --> 00:04:36,125 Em dậy rồi! 62 00:04:50,833 --> 00:04:55,625 Thiếu trà, anh thật không rõ hai em có làm thế đủ nhanh chưa. 63 00:04:56,125 --> 00:05:00,708 Mà chắc ngày đầu khá ổn đó. Nghỉ chút và ta sẽ bắt đầu lại vào bình minh! 64 00:05:06,166 --> 00:05:10,041 Thơm chứ, anh bạn? Tiếc là chả có giám khảo nếm nó. 65 00:05:14,458 --> 00:05:17,166 Nghĩ ngày nào cũng tập thế này à? 66 00:05:17,166 --> 00:05:19,416 Tớ cần nghỉ ngơi rồi. 67 00:05:20,666 --> 00:05:23,833 Nếu ta lẻn đến lễ hội thì sao? 68 00:05:23,833 --> 00:05:28,416 Dĩ nhiên tớ muốn đi, mà ta có cơ hội tập luyện thành Ninja. 69 00:05:28,416 --> 00:05:33,083 Do Ninja Xanh huyền thoại dạy. Tớ chả muốn làm hỏng chuyện. 70 00:05:33,083 --> 00:05:36,333 Anh ấy không phát hiện ra đâu. Ta sẽ về trước khi tối. 71 00:05:36,333 --> 00:05:41,083 Với cả, lẻn ra sẽ kiểm tra kỹ năng ẩn thân. Cả Lloyd cũng sẽ đồng ý. 72 00:05:42,458 --> 00:05:43,583 Tớ chịu thôi. 73 00:05:47,000 --> 00:05:50,791 Tớ thấy bánh có mùi đạt giải nhất đó. 74 00:05:50,791 --> 00:05:52,500 Đúng vậy, phải không? 75 00:05:53,583 --> 00:05:55,166 Rồi. Tớ tham gia. 76 00:05:56,958 --> 00:05:59,291 Hẳn rồi, Riyu. Cậu có thể đến. 77 00:05:59,791 --> 00:06:05,416 Mà một chú rồng ở Crossroads sẽ bị chú ý nhiều, nên cậu cần cải trang. 78 00:06:05,916 --> 00:06:07,208 Tớ biết làm gì! 79 00:06:17,708 --> 00:06:22,333 Tớ không chắc trang phục "chó lông xù" này sẽ lừa được ai. 80 00:06:22,333 --> 00:06:26,541 Đến giờ lễ hội rồi. Mọi người sẽ quá phân tâm để nhìn kỹ nó. 81 00:06:33,916 --> 00:06:36,875 Chào mừng đến Lễ hội Crossroads, Riyu. 82 00:06:37,958 --> 00:06:42,291 Đến vung búa Munce truyền thống và kiểm tra sức mạnh đi! 83 00:06:46,291 --> 00:06:48,750 Quyến rũ người hay á, Mikloshe! 84 00:06:49,250 --> 00:06:50,541 Sora, nhìn kìa! 85 00:06:51,125 --> 00:06:55,875 - Mua kem ốc quế sữa rêu đi! Vừa ép đây! - Nào mọi người. 86 00:06:55,875 --> 00:07:00,458 Nhà vô địch Đua Máy Lobbo mua cho tất cả! Lobbo-lobbo! 87 00:07:03,750 --> 00:07:08,333 Lobbo thổi bay số tiền thưởng từ cuộc đua Thần Máy 5000 kìa. 88 00:07:14,000 --> 00:07:16,041 Nhìn kìa, lều của Dorama! 89 00:07:20,208 --> 00:07:24,333 Đừng lỡ tối nay! Màn diễn pháo hoa tuyệt nhất của tôi! 90 00:07:26,416 --> 00:07:30,625 Này. Đó là các mảnh của SA-Mark-One của chúng ta! 91 00:07:30,625 --> 00:07:34,958 Đội thu rác đã nhặt đống đổ nát và dùng nó để trưng bày. 92 00:07:34,958 --> 00:07:36,541 Thứ đó thuộc về ta. 93 00:07:36,541 --> 00:07:39,833 Tớ phải vào nộp bánh. Hạn chót là giờ! 94 00:07:44,750 --> 00:07:46,958 Arin và Sora! 95 00:07:46,958 --> 00:07:51,041 Biết sẽ gặp các nhóc quậy này trước hạn chót mà. 96 00:07:51,041 --> 00:07:55,458 Cậu sẽ không bỏ lỡ thứ lấp lánh đó, nhỉ, Bếp trưởng Arin? 97 00:07:55,458 --> 00:07:57,958 Năm của tôi đây, anh Frohicky. 98 00:07:59,458 --> 00:08:00,666 Này! Coi chừng! 99 00:08:02,250 --> 00:08:05,208 Sẵn sàng về nhì lần nữa chưa, nhóc? 100 00:08:05,208 --> 00:08:10,166 Vì cái bánh của cậu trông tệ như con chó kỳ quặc của cậu vậy. 101 00:08:17,041 --> 00:08:19,500 Coi chừng, Grab-Barg. Bọn tôi không... Hả? 102 00:08:22,500 --> 00:08:26,125 Báo động! Đây là kết thúc của Lobbo à? 103 00:08:26,125 --> 00:08:28,833 Lobbo-lobbo! 104 00:08:29,416 --> 00:08:30,500 Để tớ theo. 105 00:08:32,791 --> 00:08:34,125 - Theo tớ. - Theo? 106 00:08:34,125 --> 00:08:35,375 Theo thế nào? 107 00:08:40,500 --> 00:08:45,458 Riyu, sẽ mất hàng giờ để lắp ráp lại. Nếu muốn giúp Lobbo, phải... 108 00:08:59,791 --> 00:09:00,958 Đi nào. 109 00:09:04,958 --> 00:09:07,791 Anh thấy thứ hay nhất lễ hội rồi đó. 110 00:09:10,083 --> 00:09:12,208 Arin? Sora? 111 00:09:16,583 --> 00:09:21,750 Họ lẻn ra ngoài? Đùa mình? Ta không bao giờ làm thế với Sư phụ Wu! 112 00:09:22,458 --> 00:09:24,583 Nói dối đó. Ta sẽ làm vậy. 113 00:09:34,958 --> 00:09:38,750 Anh đây rồi, Lobbo. Nghe nói anh tiêu tiền của tôi. 114 00:09:38,750 --> 00:09:43,416 Không, Kreel. Lobbo đã tiêu tiền của Lobbo. Lobbo-lobbo. 115 00:09:44,333 --> 00:09:48,875 Tôi đã thắng nếu con rồng đó không xuất hiện, anh biết thế. 116 00:09:48,875 --> 00:09:53,666 Số tiền thưởng đó thuộc về tôi, nên tôi sẽ lấy tiền của tôi. 117 00:09:53,666 --> 00:09:55,125 Đừng có hòng! 118 00:10:03,541 --> 00:10:08,750 Hai nhóc đi đâu vậy? Chả ai gặp từ khi cả hai chạy theo con rồng đó. 119 00:10:08,750 --> 00:10:11,625 Cảm ơn đã hỏi. Có vài chuyện tốt. 120 00:10:11,625 --> 00:10:14,416 - Bọn tôi gặp... - Ừ. Thôi. Tôi kệ. 121 00:10:14,416 --> 00:10:16,333 Nhưng giờ cậu đã ở đây, 122 00:10:16,333 --> 00:10:21,000 tôi có thể cùng lúc trả thù mọi kẻ phá cuộc đua của tôi. 123 00:10:21,000 --> 00:10:21,916 Bắt chúng! 124 00:10:39,541 --> 00:10:40,625 Xuống xe! 125 00:10:49,625 --> 00:10:50,958 Đưa tiền đây! 126 00:10:50,958 --> 00:10:52,666 Lobbo thách. Lobbo-lobbo. 127 00:11:01,833 --> 00:11:04,416 Thật tuyệt, xoay chúng như thế! 128 00:11:04,416 --> 00:11:07,291 Nhỉ? Như ta làm ở bài chướng ngại vật hôm nay. 129 00:11:07,791 --> 00:11:10,250 Từ, tớ đã học được gì đó từ huấn luyện? 130 00:11:11,541 --> 00:11:16,291 Lũ ngốc! Chả có gì giúp được tôi tới gần Targle quý giá cả! 131 00:11:16,958 --> 00:11:19,583 Chờ đã. "Targle quý giá" là gì? 132 00:11:19,583 --> 00:11:21,375 Không phải gì. Là ai! 133 00:11:21,375 --> 00:11:27,750 Tay sai chủ chốt của tôi. Bị kẻ bắt cóc bí ẩn đòi khoản tiền chuộc cực lớn bắt đi! 134 00:11:27,750 --> 00:11:33,000 Tôi đang cố lấy tiền của tôi từ Lobbo để cứu Targy. Phải cứu nó về! 135 00:11:33,000 --> 00:11:35,166 Cô quan tâm đầy tớ từ khi nào? 136 00:11:35,166 --> 00:11:37,750 Đâu phải đầy tớ. Đó là... 137 00:11:38,708 --> 00:11:40,416 bạn duy nhất của tôi. 138 00:11:41,458 --> 00:11:44,375 Cô có bạn ư? Thôi nào. 139 00:11:44,375 --> 00:11:47,208 Sora, nếu ai cần cứu, ta phải giúp. 140 00:11:47,208 --> 00:11:49,833 Dù là thuộc lũ ngốc của Kreel? 141 00:11:49,833 --> 00:11:50,875 Các tay sai. 142 00:11:51,583 --> 00:11:56,333 Ninja giúp mọi người. Và giờ ta là Ninja. Chà, đại khái vậy. 143 00:11:56,833 --> 00:12:00,625 Thế này đi? Bọn tôi lần ra Targle, cô để Lobbo đi. 144 00:12:00,625 --> 00:12:03,791 - Và thôi ăn cắp tiền anh ấy. - Tiền tôi. 145 00:12:03,791 --> 00:12:06,791 Mà thôi được. Tôi cần Targy trở về. 146 00:12:06,791 --> 00:12:12,208 Tìm nó và gã quả cầu kỳ lạ được tự do sống đời quả cầu kỳ lạ của hắn. 147 00:12:14,291 --> 00:12:15,166 Được. 148 00:12:20,333 --> 00:12:22,416 Xin lỗi, có thấy hai...? 149 00:12:23,375 --> 00:12:25,000 Đợi đã! Tôi đang tìm... 150 00:12:26,416 --> 00:12:29,916 Khoan! Lâu rồi mình không ở gần lắm người thế... 151 00:12:31,958 --> 00:12:34,041 Người ta luôn xô đẩy thế à? 152 00:12:41,958 --> 00:12:43,375 Hình của bọn mình? 153 00:12:45,791 --> 00:12:48,250 Xin lỗi. Cái gì đây? 154 00:12:48,250 --> 00:12:52,791 Cách để tưởng nhớ những anh hùng vĩ đại của ta. Ninja. 155 00:12:52,791 --> 00:12:54,750 Họ dựng lều này mỗi năm. 156 00:12:54,750 --> 00:12:56,250 Ngày xửa ngày xưa, 157 00:12:56,250 --> 00:12:59,125 các Ninja đã bảo vệ cả thành phố! 158 00:12:59,125 --> 00:13:01,208 Và họ rất vui khi làm thế! 159 00:13:02,041 --> 00:13:05,625 Rồi họ liều mạng để cứu người trong Hợp nhất. 160 00:13:06,125 --> 00:13:08,583 Giờ không ai biết họ ở đâu cả. 161 00:13:08,583 --> 00:13:14,666 - Một số người nghĩ họ đã ra đi mãi mãi. - Không, có ngày, họ sẽ quay lại. 162 00:13:14,666 --> 00:13:19,166 - "Ninja không bỏ cuộc" mà? - Thế giới đã khác quá nhiều. 163 00:13:19,666 --> 00:13:25,166 Anh không biết bọn anh... À, các Ninja còn được nhớ tới thế này. 164 00:13:25,166 --> 00:13:29,375 Hẳn rồi! Ninja đại diện hi vọng. Ai cũng cần hi vọng. 165 00:13:30,958 --> 00:13:34,708 Anh biết đấy, anh trông giống một trong số họ. 166 00:13:34,708 --> 00:13:38,583 Ừ, nghe bảo anh trông hơi giống Ninja Xanh. 167 00:13:38,583 --> 00:13:42,375 Không, trông anh giống thầy của họ, Sư phụ Wu. 168 00:13:42,375 --> 00:13:43,500 Do râu. 169 00:13:48,000 --> 00:13:52,083 Chắc chắn Kreel nói đây là chỗ để đặt tiền chuộc chứ? 170 00:13:52,083 --> 00:13:54,208 Ừ. Bắt đầu tìm đầu mối đi. 171 00:13:58,916 --> 00:14:00,250 Tìm gì thế, Riyu? 172 00:14:01,291 --> 00:14:05,125 Cần gạt thùng rác bị ẩn? Phải, đó là một đầu mối. 173 00:14:10,166 --> 00:14:11,166 Thấy chứ? 174 00:14:11,166 --> 00:14:15,166 Bánh răng được bảo trì, máy móc chạy mượt thế đó. 175 00:14:15,750 --> 00:14:17,625 Luyện kỹ năng ẩn thân nào. 176 00:14:17,625 --> 00:14:20,375 Đã bảo lẻn ra sẽ luyện làm Ninja tốt mà. 177 00:14:23,833 --> 00:14:25,375 Mơ mà tìm ra họ. 178 00:14:29,250 --> 00:14:35,416 Thấy quen quá. Không. Đời nào họ chạy khắp phố với tấm thảm thiền của mình. 179 00:14:37,875 --> 00:14:40,666 Họ chạy quanh phố với thảm thiền của mình! 180 00:14:42,958 --> 00:14:45,750 Trông như hang ổ của kẻ xấu ấy. 181 00:14:47,333 --> 00:14:50,208 - Mùi cũng giống. - Cái gì thế kia? 182 00:14:56,375 --> 00:15:00,791 Họ bị hút cạn hay gì đó. Sao có người lại làm thế? 183 00:15:01,333 --> 00:15:04,041 Để giải trí, tất nhiên! 184 00:15:08,541 --> 00:15:09,750 Dorama? 185 00:15:09,750 --> 00:15:14,250 Người làm pháo hoa ư? Ai cũng mến ông! Ông đâu thể xấu. 186 00:15:14,250 --> 00:15:19,083 Đừng định vai cho ta! Ta có thể là người xấu rất giỏi đó! 187 00:15:19,083 --> 00:15:21,666 Này, thừa nhận là lối vào tuyệt, 188 00:15:21,666 --> 00:15:25,833 mà trò bắt Chuột Chùy đòi tiền chuộc của ông hết rồi. 189 00:15:25,833 --> 00:15:31,958 - Thả họ ra, kẻo bọn tôi bắt ông làm đó! - Trong nhà hát của ta, ta quyết. 190 00:15:59,291 --> 00:16:05,041 Rồi, nhận. Lloyd nói đúng. Đời thực cũng cần dùng bài vượt chướng ngại vật. 191 00:16:08,833 --> 00:16:10,791 Sao là Chuột Chùy, đồ dị? 192 00:16:10,791 --> 00:16:16,041 Để có màn diễn tốt hơn! Chúng có năng lượng đặc biệt để ta hút 193 00:16:16,041 --> 00:16:20,625 và dùng để tạo ra pháo hoa rực rỡ sắc màu. 194 00:16:20,625 --> 00:16:24,625 Nên kết thúc lễ hội của ta luôn ngoạn mục thế! 195 00:16:31,750 --> 00:16:37,458 Ông hút cạn sinh vật tội nghiệp chỉ để làm màn diễn pháo hoa tốt hơn chút? 196 00:16:38,500 --> 00:16:39,750 Tất nhiên. 197 00:16:39,750 --> 00:16:43,833 Ta có thể là nghệ sĩ được tôn vinh nhất ở Crossroads, 198 00:16:43,833 --> 00:16:46,125 mà thấy lễ hội đó rồi đấy. 199 00:16:46,125 --> 00:16:51,291 Người đến từ rất nhiều cõi, mang đến rất nhiều cảnh tượng kỳ lạ. 200 00:16:51,291 --> 00:16:54,000 Ta sẽ không bị lấy đi hào quang! 201 00:16:54,666 --> 00:16:55,666 Sora! 202 00:16:55,666 --> 00:16:57,750 Mà người ta yêu ông rồi! 203 00:16:57,750 --> 00:17:00,791 Và ta định giữ nó như vậy. 204 00:17:15,916 --> 00:17:17,625 Kết thúc rồi, Dorama! 205 00:17:17,625 --> 00:17:19,791 Ôi cho xin đi! 206 00:17:19,791 --> 00:17:24,500 Thực sự nghĩ ta không có thế thân chờ trong cánh gà ư? 207 00:17:30,666 --> 00:17:32,875 Giờ thì cái đó thật đáng sợ. 208 00:17:44,625 --> 00:17:46,583 Để học trò của tôi yên! 209 00:17:58,333 --> 00:18:00,583 Màn biểu diễn này bị hủy. 210 00:18:00,583 --> 00:18:01,708 Sửa lại. 211 00:18:01,708 --> 00:18:04,666 Đến lúc diễn lại theo yêu cầu rồi. 212 00:18:07,708 --> 00:18:11,583 - Đúng cơn ác mộng anh có. - Ác mộng của mọi người. 213 00:18:12,583 --> 00:18:14,166 Sora! Không! 214 00:18:20,500 --> 00:18:21,833 Không thở được. 215 00:18:33,250 --> 00:18:34,458 Sao làm được? 216 00:18:34,458 --> 00:18:38,833 - Em không biết. - Em đã chuyển Spinjitzu sang vật thể. 217 00:18:38,833 --> 00:18:40,416 Em không hiểu nốt. 218 00:18:42,875 --> 00:18:44,125 Nó có bánh răng? 219 00:18:45,708 --> 00:18:47,250 Vậy anh có cái này. 220 00:18:59,458 --> 00:19:01,375 Sao anh biết làm thế? 221 00:19:01,375 --> 00:19:06,333 Sáng nay, có người nói khi rác vào bánh răng, nó sẽ phá mọi thứ. 222 00:19:12,208 --> 00:19:17,666 Dừng! Đây đâu thể là tiết mục cuối của nghệ sĩ vĩ đại nhất Crossroads. 223 00:19:17,666 --> 00:19:18,583 Không, 224 00:19:18,583 --> 00:19:24,083 nó hẳn là đêm kết một khi bọn tôi gọi nhà chức trách để họ quyết làm gì với ông. 225 00:19:27,083 --> 00:19:32,625 Chà, nếu anh có mặt về cảm xúc hơn, có lẽ cô ấy đã không chia tay anh. 226 00:19:33,583 --> 00:19:34,583 Lobbo biết. 227 00:19:34,583 --> 00:19:37,583 Lobbo thường giấu cảm xúc thật. 228 00:19:37,583 --> 00:19:38,791 Lobbo-lobbo. 229 00:19:38,791 --> 00:19:42,875 Kreel, có người muốn gặp cô này! 230 00:19:44,750 --> 00:19:47,208 Targy! Cậu an toàn rồi! 231 00:19:48,708 --> 00:19:50,083 Lobbo, anh tự do. 232 00:19:50,083 --> 00:19:55,208 Lobbo luôn tự do ở đây mà. Lobbo-lobbo. 233 00:19:55,791 --> 00:19:58,041 Sư phụ... À, anh Lloyd. 234 00:19:58,041 --> 00:20:01,041 Xin lỗi đã lẻn đi mà không được phép. 235 00:20:01,041 --> 00:20:03,625 Và vì đã lấy tấm thảm của anh. 236 00:20:04,833 --> 00:20:09,458 Anh cũng xin lỗi. Vì nay đã thúc ép cả hai quá nhiều. 237 00:20:09,958 --> 00:20:14,708 Anh đã quá nghiêm túc với việc dạy, mà quên nó có thể vui nữa. 238 00:20:14,708 --> 00:20:17,416 Nó đều mới với ta. Bọn em hiểu mà. 239 00:20:17,958 --> 00:20:19,041 Không sao. 240 00:20:19,041 --> 00:20:22,541 Ê, nếu lẹ, vẫn có thể đến được cuộc thi bánh. 241 00:20:26,083 --> 00:20:28,958 Ở vị trí đầu tiên là... 242 00:20:29,541 --> 00:20:33,916 Bếp trưởng Grab-Barg! Chúc mừng! 243 00:20:36,291 --> 00:20:38,250 Chưa bao giờ nghi ngờ. 244 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 Và ở vị trí thứ hai, 245 00:20:44,458 --> 00:20:45,916 Arin. 246 00:20:46,458 --> 00:20:47,541 Xin lỗi, nhóc. 247 00:20:47,541 --> 00:20:49,500 Nhưng nó vẫn rất ngon. 248 00:20:51,791 --> 00:20:54,708 - Đừng lo. Năm sau em sẽ thắng. - Năm sau? 249 00:20:57,291 --> 00:21:00,791 Dĩ nhiên. Đâu thể bỏ lỡ Lễ hội Crossroads tới. 250 00:21:00,791 --> 00:21:05,083 Và lễ hội năm nay vẫn chưa hết! Còn nhiều đồ ăn để thử. 251 00:21:05,083 --> 00:21:08,333 Tớ đã để mắt đến nấm kẹo từ Cõi Lee. 252 00:21:08,333 --> 00:21:14,458 Một chuyến ăn nhẹ chính là cái ta cần trước buổi tập ngày mai. Lúc bảnh mắt. 253 00:21:22,708 --> 00:21:28,875 Và bước vào từ sân khấu bên trái, các nhà chức trách mà Ninja nói họ sẽ gọi. 254 00:21:28,875 --> 00:21:29,958 Tào lao. 255 00:21:29,958 --> 00:21:31,500 Chả có gì mới. 256 00:21:31,500 --> 00:21:32,708 Quá dễ đoán. 257 00:21:32,708 --> 00:21:37,916 Cuộc gọi đó đã bị chặn. Không có nhà chức trách nào đến đâu. 258 00:21:37,916 --> 00:21:39,416 Vậy ông là ai? 259 00:21:42,000 --> 00:21:43,958 Sếp mới của ngươi. 260 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 Ta có việc cho ngươi. 261 00:21:48,458 --> 00:21:53,625 Ông bầu cho nghệ thuật của tôi à? Biết buổi diễn của tôi sẽ còn mà. 262 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 Biên dịch: Frank G