1
00:00:19,166 --> 00:00:21,375
Dậy và tỏa sáng! Tập nào!
2
00:00:21,375 --> 00:00:27,375
Cái gì? Không phải mơ ư. Nay thực sự
là ngày luyện Ninja đầu tiên của mình!
3
00:00:27,958 --> 00:00:29,875
Tuyệt! Cực tuyệt vời!
4
00:00:31,125 --> 00:00:33,041
Mới bảnh mắt mà.
5
00:00:33,041 --> 00:00:38,666
Ừ. Anh tưởng sẽ để hai em ngủ nướng
tuần đầu cơ. Mười phút nữa gặp ở sân.
6
00:00:39,250 --> 00:00:40,541
"Ngủ nướng"?
7
00:00:49,583 --> 00:00:51,875
Sao lên tận đây để luyện ạ?
8
00:00:51,875 --> 00:00:56,125
Ta thành Ninja để giúp người.
Nên có người ở quanh chứ?
9
00:00:56,125 --> 00:00:58,083
Như ở Crossroads ấy?
10
00:00:58,083 --> 00:01:02,166
Cậu chỉ muốn tới
Lễ hội Crossroads, đúng không?
11
00:01:02,166 --> 00:01:05,166
Ừ! Cậu thì không? Ta đâu lỡ lần nào.
12
00:01:05,166 --> 00:01:06,333
Đúng vậy.
13
00:01:06,333 --> 00:01:10,666
Và năm nay
tớ quyết thắng cuộc thi nướng bánh.
14
00:01:10,666 --> 00:01:16,458
Lần nào Grab-Barg cũng thắng. Cả năm nay
tớ đã làm công thức cho chuẩn rồi.
15
00:01:17,625 --> 00:01:21,250
- Hỏi Lloyd xem ta đi được không.
- Đi đâu?
16
00:01:21,916 --> 00:01:26,875
Lễ hội Crossroads, nơi mọi người từ
các vùng hợp nhất tôn vinh truyền thống.
17
00:01:26,875 --> 00:01:32,208
Cả đống đồ ăn, trò chơi, cả trình diễn
pháo hoa bởi thiên tài Dorama.
18
00:01:32,208 --> 00:01:34,833
Cùng cuộc thi nướng bánh nữa ạ.
19
00:01:34,833 --> 00:01:36,000
Siêu vui!
20
00:01:36,000 --> 00:01:42,291
Nghe vui thật. Mà cũng có vẻ là
sự phân tâm khỏi thứ gì đó còn thú vị hơn,
21
00:01:42,291 --> 00:01:43,208
tập luyện!
22
00:01:44,333 --> 00:01:46,083
Phải tập với gì đây ạ?
23
00:01:46,083 --> 00:01:47,416
Ở đây đâu có gì.
24
00:01:48,000 --> 00:01:52,875
Để là Ninja, phải nhìn thấy tiềm năng
mà người khác không thấy.
25
00:01:59,291 --> 00:02:00,125
Cái gì?
26
00:02:00,125 --> 00:02:04,750
Sư phụ Wu làm luôn được mà!
Đó là một tiết lộ lớn, ấn tượng!
27
00:02:04,750 --> 00:02:07,125
Có vẻ máy móc không được bảo trì.
28
00:02:07,125 --> 00:02:11,041
Nếu rác vào bánh răng, nó phá mọi thứ.
Anh lau chúng khi nào?
29
00:02:12,708 --> 00:02:14,666
Lẽ ra anh phải làm thế?
30
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Có lẽ nếu anh...
31
00:02:19,500 --> 00:02:21,666
Vòng đua huấn luyện!
32
00:02:23,666 --> 00:02:25,916
Tuyệt quá!
33
00:02:25,916 --> 00:02:27,500
Một điều nữa.
34
00:02:28,500 --> 00:02:32,583
Cả hai phải xong vòng đua
trước khi anh uống hết trà.
35
00:02:35,083 --> 00:02:38,750
Làm cháy trà rồi.
Anh còn không biết có vụ đó.
36
00:02:38,750 --> 00:02:42,416
Sao uống nổi.
Giờ anh tính giờ cả hai thế nào?
37
00:02:42,416 --> 00:02:45,375
Sao anh dùng đồ uống nóng để hẹn giờ?
38
00:02:45,375 --> 00:02:51,750
Anh đã có một người thầy giỏi nhất.
Bác của anh, Sư phụ Wu. Ông ấy làm thế.
39
00:02:53,375 --> 00:02:56,625
Là thầy cả hai,
anh muốn làm mọi thứ y hệt.
40
00:02:56,625 --> 00:03:02,500
Nên anh tới đây, quỳ trên thảm thiền
cũ ông ấy thích, nghĩ sao để như ông.
41
00:03:02,500 --> 00:03:04,750
Anh nuôi râu cũng vì thế.
42
00:03:04,750 --> 00:03:06,916
- Râu?
- Xa quá sao mà thấy.
43
00:03:07,625 --> 00:03:09,708
Vẫn chưa thấy...
44
00:03:09,708 --> 00:03:10,708
Gần hơn đi.
45
00:03:11,875 --> 00:03:13,541
Gần hơn nữa...
46
00:03:16,041 --> 00:03:21,291
- Hình như em thấy gì đó rồi.
- Tin đi, có đó. Tập luyện đi nào!
47
00:03:22,916 --> 00:03:25,750
Cái này luyện thành Ninja thế nào?
48
00:03:25,750 --> 00:03:30,125
Ý là, ở đời thực, tụi em sẽ phải
chạy trên đường toàn chướng ngại lạ?
49
00:03:30,125 --> 00:03:35,583
Ồ, nhiều hơn em nghĩ đó.
Bắt đầu đi. Nay ta nên xong tầm 100 vòng.
50
00:03:36,291 --> 00:03:37,125
Được rồi!
51
00:03:37,125 --> 00:03:42,416
Lạc nơi vô định, quá nhiều thứ xấu xa
Cùng nhau ta trỗi dậy!
52
00:03:42,416 --> 00:03:43,541
Phải
53
00:03:43,541 --> 00:03:46,416
Ta chiến đấu
54
00:03:46,416 --> 00:03:49,416
Là một Ninja vì lẽ phải
55
00:03:49,416 --> 00:03:52,000
LEGO NINJAGO: NHỮNG CON RỒNG TRỖI DẬY
56
00:03:52,500 --> 00:03:55,458
{\an8}LỄ HỘI CROSSROADS
57
00:04:06,458 --> 00:04:07,791
Tiếp tục đi!
58
00:04:13,875 --> 00:04:15,000
Một lần nữa!
59
00:04:23,583 --> 00:04:25,875
Sora! Phải tập trung!
60
00:04:32,250 --> 00:04:35,000
Ninja phải luôn tỉnh táo mọi lúc!
61
00:04:35,000 --> 00:04:36,125
Em dậy rồi!
62
00:04:50,833 --> 00:04:55,625
Thiếu trà, anh thật không rõ
hai em có làm thế đủ nhanh chưa.
63
00:04:56,125 --> 00:05:00,708
Mà chắc ngày đầu khá ổn đó. Nghỉ chút
và ta sẽ bắt đầu lại vào bình minh!
64
00:05:06,166 --> 00:05:10,041
Thơm chứ, anh bạn?
Tiếc là chả có giám khảo nếm nó.
65
00:05:14,458 --> 00:05:17,166
Nghĩ ngày nào cũng tập thế này à?
66
00:05:17,166 --> 00:05:19,416
Tớ cần nghỉ ngơi rồi.
67
00:05:20,666 --> 00:05:23,833
Nếu ta lẻn đến lễ hội thì sao?
68
00:05:23,833 --> 00:05:28,416
Dĩ nhiên tớ muốn đi,
mà ta có cơ hội tập luyện thành Ninja.
69
00:05:28,416 --> 00:05:33,083
Do Ninja Xanh huyền thoại dạy.
Tớ chả muốn làm hỏng chuyện.
70
00:05:33,083 --> 00:05:36,333
Anh ấy không phát hiện ra đâu.
Ta sẽ về trước khi tối.
71
00:05:36,333 --> 00:05:41,083
Với cả, lẻn ra sẽ kiểm tra kỹ năng
ẩn thân. Cả Lloyd cũng sẽ đồng ý.
72
00:05:42,458 --> 00:05:43,583
Tớ chịu thôi.
73
00:05:47,000 --> 00:05:50,791
Tớ thấy bánh có mùi đạt giải nhất đó.
74
00:05:50,791 --> 00:05:52,500
Đúng vậy, phải không?
75
00:05:53,583 --> 00:05:55,166
Rồi. Tớ tham gia.
76
00:05:56,958 --> 00:05:59,291
Hẳn rồi, Riyu. Cậu có thể đến.
77
00:05:59,791 --> 00:06:05,416
Mà một chú rồng ở Crossroads
sẽ bị chú ý nhiều, nên cậu cần cải trang.
78
00:06:05,916 --> 00:06:07,208
Tớ biết làm gì!
79
00:06:17,708 --> 00:06:22,333
Tớ không chắc trang phục
"chó lông xù" này sẽ lừa được ai.
80
00:06:22,333 --> 00:06:26,541
Đến giờ lễ hội rồi.
Mọi người sẽ quá phân tâm để nhìn kỹ nó.
81
00:06:33,916 --> 00:06:36,875
Chào mừng đến Lễ hội Crossroads, Riyu.
82
00:06:37,958 --> 00:06:42,291
Đến vung búa Munce truyền thống
và kiểm tra sức mạnh đi!
83
00:06:46,291 --> 00:06:48,750
Quyến rũ người hay á, Mikloshe!
84
00:06:49,250 --> 00:06:50,541
Sora, nhìn kìa!
85
00:06:51,125 --> 00:06:55,875
- Mua kem ốc quế sữa rêu đi! Vừa ép đây!
- Nào mọi người.
86
00:06:55,875 --> 00:07:00,458
Nhà vô địch Đua Máy Lobbo mua cho tất cả!
Lobbo-lobbo!
87
00:07:03,750 --> 00:07:08,333
Lobbo thổi bay số tiền thưởng
từ cuộc đua Thần Máy 5000 kìa.
88
00:07:14,000 --> 00:07:16,041
Nhìn kìa, lều của Dorama!
89
00:07:20,208 --> 00:07:24,333
Đừng lỡ tối nay!
Màn diễn pháo hoa tuyệt nhất của tôi!
90
00:07:26,416 --> 00:07:30,625
Này. Đó là các mảnh
của SA-Mark-One của chúng ta!
91
00:07:30,625 --> 00:07:34,958
Đội thu rác đã nhặt đống đổ nát
và dùng nó để trưng bày.
92
00:07:34,958 --> 00:07:36,541
Thứ đó thuộc về ta.
93
00:07:36,541 --> 00:07:39,833
Tớ phải vào nộp bánh. Hạn chót là giờ!
94
00:07:44,750 --> 00:07:46,958
Arin và Sora!
95
00:07:46,958 --> 00:07:51,041
Biết sẽ gặp các nhóc quậy này
trước hạn chót mà.
96
00:07:51,041 --> 00:07:55,458
Cậu sẽ không bỏ lỡ
thứ lấp lánh đó, nhỉ, Bếp trưởng Arin?
97
00:07:55,458 --> 00:07:57,958
Năm của tôi đây, anh Frohicky.
98
00:07:59,458 --> 00:08:00,666
Này! Coi chừng!
99
00:08:02,250 --> 00:08:05,208
Sẵn sàng về nhì lần nữa chưa, nhóc?
100
00:08:05,208 --> 00:08:10,166
Vì cái bánh của cậu
trông tệ như con chó kỳ quặc của cậu vậy.
101
00:08:17,041 --> 00:08:19,500
Coi chừng, Grab-Barg. Bọn tôi không... Hả?
102
00:08:22,500 --> 00:08:26,125
Báo động! Đây là kết thúc của Lobbo à?
103
00:08:26,125 --> 00:08:28,833
Lobbo-lobbo!
104
00:08:29,416 --> 00:08:30,500
Để tớ theo.
105
00:08:32,791 --> 00:08:34,125
- Theo tớ.
- Theo?
106
00:08:34,125 --> 00:08:35,375
Theo thế nào?
107
00:08:40,500 --> 00:08:45,458
Riyu, sẽ mất hàng giờ để lắp ráp lại.
Nếu muốn giúp Lobbo, phải...
108
00:08:59,791 --> 00:09:00,958
Đi nào.
109
00:09:04,958 --> 00:09:07,791
Anh thấy thứ hay nhất lễ hội rồi đó.
110
00:09:10,083 --> 00:09:12,208
Arin? Sora?
111
00:09:16,583 --> 00:09:21,750
Họ lẻn ra ngoài? Đùa mình?
Ta không bao giờ làm thế với Sư phụ Wu!
112
00:09:22,458 --> 00:09:24,583
Nói dối đó. Ta sẽ làm vậy.
113
00:09:34,958 --> 00:09:38,750
Anh đây rồi, Lobbo.
Nghe nói anh tiêu tiền của tôi.
114
00:09:38,750 --> 00:09:43,416
Không, Kreel. Lobbo
đã tiêu tiền của Lobbo. Lobbo-lobbo.
115
00:09:44,333 --> 00:09:48,875
Tôi đã thắng nếu con rồng đó
không xuất hiện, anh biết thế.
116
00:09:48,875 --> 00:09:53,666
Số tiền thưởng đó thuộc về tôi,
nên tôi sẽ lấy tiền của tôi.
117
00:09:53,666 --> 00:09:55,125
Đừng có hòng!
118
00:10:03,541 --> 00:10:08,750
Hai nhóc đi đâu vậy? Chả ai gặp
từ khi cả hai chạy theo con rồng đó.
119
00:10:08,750 --> 00:10:11,625
Cảm ơn đã hỏi. Có vài chuyện tốt.
120
00:10:11,625 --> 00:10:14,416
- Bọn tôi gặp...
- Ừ. Thôi. Tôi kệ.
121
00:10:14,416 --> 00:10:16,333
Nhưng giờ cậu đã ở đây,
122
00:10:16,333 --> 00:10:21,000
tôi có thể cùng lúc
trả thù mọi kẻ phá cuộc đua của tôi.
123
00:10:21,000 --> 00:10:21,916
Bắt chúng!
124
00:10:39,541 --> 00:10:40,625
Xuống xe!
125
00:10:49,625 --> 00:10:50,958
Đưa tiền đây!
126
00:10:50,958 --> 00:10:52,666
Lobbo thách. Lobbo-lobbo.
127
00:11:01,833 --> 00:11:04,416
Thật tuyệt, xoay chúng như thế!
128
00:11:04,416 --> 00:11:07,291
Nhỉ? Như ta làm
ở bài chướng ngại vật hôm nay.
129
00:11:07,791 --> 00:11:10,250
Từ, tớ đã học được gì đó từ huấn luyện?
130
00:11:11,541 --> 00:11:16,291
Lũ ngốc! Chả có gì
giúp được tôi tới gần Targle quý giá cả!
131
00:11:16,958 --> 00:11:19,583
Chờ đã. "Targle quý giá" là gì?
132
00:11:19,583 --> 00:11:21,375
Không phải gì. Là ai!
133
00:11:21,375 --> 00:11:27,750
Tay sai chủ chốt của tôi. Bị kẻ bắt cóc
bí ẩn đòi khoản tiền chuộc cực lớn bắt đi!
134
00:11:27,750 --> 00:11:33,000
Tôi đang cố lấy tiền của tôi từ Lobbo
để cứu Targy. Phải cứu nó về!
135
00:11:33,000 --> 00:11:35,166
Cô quan tâm đầy tớ từ khi nào?
136
00:11:35,166 --> 00:11:37,750
Đâu phải đầy tớ. Đó là...
137
00:11:38,708 --> 00:11:40,416
bạn duy nhất của tôi.
138
00:11:41,458 --> 00:11:44,375
Cô có bạn ư? Thôi nào.
139
00:11:44,375 --> 00:11:47,208
Sora, nếu ai cần cứu, ta phải giúp.
140
00:11:47,208 --> 00:11:49,833
Dù là thuộc lũ ngốc của Kreel?
141
00:11:49,833 --> 00:11:50,875
Các tay sai.
142
00:11:51,583 --> 00:11:56,333
Ninja giúp mọi người.
Và giờ ta là Ninja. Chà, đại khái vậy.
143
00:11:56,833 --> 00:12:00,625
Thế này đi?
Bọn tôi lần ra Targle, cô để Lobbo đi.
144
00:12:00,625 --> 00:12:03,791
- Và thôi ăn cắp tiền anh ấy.
- Tiền tôi.
145
00:12:03,791 --> 00:12:06,791
Mà thôi được. Tôi cần Targy trở về.
146
00:12:06,791 --> 00:12:12,208
Tìm nó và gã quả cầu kỳ lạ được tự do
sống đời quả cầu kỳ lạ của hắn.
147
00:12:14,291 --> 00:12:15,166
Được.
148
00:12:20,333 --> 00:12:22,416
Xin lỗi, có thấy hai...?
149
00:12:23,375 --> 00:12:25,000
Đợi đã! Tôi đang tìm...
150
00:12:26,416 --> 00:12:29,916
Khoan! Lâu rồi
mình không ở gần lắm người thế...
151
00:12:31,958 --> 00:12:34,041
Người ta luôn xô đẩy thế à?
152
00:12:41,958 --> 00:12:43,375
Hình của bọn mình?
153
00:12:45,791 --> 00:12:48,250
Xin lỗi. Cái gì đây?
154
00:12:48,250 --> 00:12:52,791
Cách để tưởng nhớ
những anh hùng vĩ đại của ta. Ninja.
155
00:12:52,791 --> 00:12:54,750
Họ dựng lều này mỗi năm.
156
00:12:54,750 --> 00:12:56,250
Ngày xửa ngày xưa,
157
00:12:56,250 --> 00:12:59,125
các Ninja đã bảo vệ cả thành phố!
158
00:12:59,125 --> 00:13:01,208
Và họ rất vui khi làm thế!
159
00:13:02,041 --> 00:13:05,625
Rồi họ liều mạng
để cứu người trong Hợp nhất.
160
00:13:06,125 --> 00:13:08,583
Giờ không ai biết họ ở đâu cả.
161
00:13:08,583 --> 00:13:14,666
- Một số người nghĩ họ đã ra đi mãi mãi.
- Không, có ngày, họ sẽ quay lại.
162
00:13:14,666 --> 00:13:19,166
- "Ninja không bỏ cuộc" mà?
- Thế giới đã khác quá nhiều.
163
00:13:19,666 --> 00:13:25,166
Anh không biết bọn anh...
À, các Ninja còn được nhớ tới thế này.
164
00:13:25,166 --> 00:13:29,375
Hẳn rồi! Ninja đại diện hi vọng.
Ai cũng cần hi vọng.
165
00:13:30,958 --> 00:13:34,708
Anh biết đấy,
anh trông giống một trong số họ.
166
00:13:34,708 --> 00:13:38,583
Ừ, nghe bảo
anh trông hơi giống Ninja Xanh.
167
00:13:38,583 --> 00:13:42,375
Không, trông anh
giống thầy của họ, Sư phụ Wu.
168
00:13:42,375 --> 00:13:43,500
Do râu.
169
00:13:48,000 --> 00:13:52,083
Chắc chắn Kreel nói
đây là chỗ để đặt tiền chuộc chứ?
170
00:13:52,083 --> 00:13:54,208
Ừ. Bắt đầu tìm đầu mối đi.
171
00:13:58,916 --> 00:14:00,250
Tìm gì thế, Riyu?
172
00:14:01,291 --> 00:14:05,125
Cần gạt thùng rác bị ẩn?
Phải, đó là một đầu mối.
173
00:14:10,166 --> 00:14:11,166
Thấy chứ?
174
00:14:11,166 --> 00:14:15,166
Bánh răng được bảo trì,
máy móc chạy mượt thế đó.
175
00:14:15,750 --> 00:14:17,625
Luyện kỹ năng ẩn thân nào.
176
00:14:17,625 --> 00:14:20,375
Đã bảo lẻn ra sẽ luyện làm Ninja tốt mà.
177
00:14:23,833 --> 00:14:25,375
Mơ mà tìm ra họ.
178
00:14:29,250 --> 00:14:35,416
Thấy quen quá. Không. Đời nào họ
chạy khắp phố với tấm thảm thiền của mình.
179
00:14:37,875 --> 00:14:40,666
Họ chạy quanh phố với thảm thiền của mình!
180
00:14:42,958 --> 00:14:45,750
Trông như hang ổ của kẻ xấu ấy.
181
00:14:47,333 --> 00:14:50,208
- Mùi cũng giống.
- Cái gì thế kia?
182
00:14:56,375 --> 00:15:00,791
Họ bị hút cạn hay gì đó.
Sao có người lại làm thế?
183
00:15:01,333 --> 00:15:04,041
Để giải trí, tất nhiên!
184
00:15:08,541 --> 00:15:09,750
Dorama?
185
00:15:09,750 --> 00:15:14,250
Người làm pháo hoa ư?
Ai cũng mến ông! Ông đâu thể xấu.
186
00:15:14,250 --> 00:15:19,083
Đừng định vai cho ta!
Ta có thể là người xấu rất giỏi đó!
187
00:15:19,083 --> 00:15:21,666
Này, thừa nhận là lối vào tuyệt,
188
00:15:21,666 --> 00:15:25,833
mà trò bắt Chuột Chùy
đòi tiền chuộc của ông hết rồi.
189
00:15:25,833 --> 00:15:31,958
- Thả họ ra, kẻo bọn tôi bắt ông làm đó!
- Trong nhà hát của ta, ta quyết.
190
00:15:59,291 --> 00:16:05,041
Rồi, nhận. Lloyd nói đúng. Đời thực
cũng cần dùng bài vượt chướng ngại vật.
191
00:16:08,833 --> 00:16:10,791
Sao là Chuột Chùy, đồ dị?
192
00:16:10,791 --> 00:16:16,041
Để có màn diễn tốt hơn!
Chúng có năng lượng đặc biệt để ta hút
193
00:16:16,041 --> 00:16:20,625
và dùng để tạo ra pháo hoa rực rỡ sắc màu.
194
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Nên kết thúc lễ hội của ta
luôn ngoạn mục thế!
195
00:16:31,750 --> 00:16:37,458
Ông hút cạn sinh vật tội nghiệp
chỉ để làm màn diễn pháo hoa tốt hơn chút?
196
00:16:38,500 --> 00:16:39,750
Tất nhiên.
197
00:16:39,750 --> 00:16:43,833
Ta có thể là
nghệ sĩ được tôn vinh nhất ở Crossroads,
198
00:16:43,833 --> 00:16:46,125
mà thấy lễ hội đó rồi đấy.
199
00:16:46,125 --> 00:16:51,291
Người đến từ rất nhiều cõi,
mang đến rất nhiều cảnh tượng kỳ lạ.
200
00:16:51,291 --> 00:16:54,000
Ta sẽ không bị lấy đi hào quang!
201
00:16:54,666 --> 00:16:55,666
Sora!
202
00:16:55,666 --> 00:16:57,750
Mà người ta yêu ông rồi!
203
00:16:57,750 --> 00:17:00,791
Và ta định giữ nó như vậy.
204
00:17:15,916 --> 00:17:17,625
Kết thúc rồi, Dorama!
205
00:17:17,625 --> 00:17:19,791
Ôi cho xin đi!
206
00:17:19,791 --> 00:17:24,500
Thực sự nghĩ ta không có thế thân
chờ trong cánh gà ư?
207
00:17:30,666 --> 00:17:32,875
Giờ thì cái đó thật đáng sợ.
208
00:17:44,625 --> 00:17:46,583
Để học trò của tôi yên!
209
00:17:58,333 --> 00:18:00,583
Màn biểu diễn này bị hủy.
210
00:18:00,583 --> 00:18:01,708
Sửa lại.
211
00:18:01,708 --> 00:18:04,666
Đến lúc diễn lại theo yêu cầu rồi.
212
00:18:07,708 --> 00:18:11,583
- Đúng cơn ác mộng anh có.
- Ác mộng của mọi người.
213
00:18:12,583 --> 00:18:14,166
Sora! Không!
214
00:18:20,500 --> 00:18:21,833
Không thở được.
215
00:18:33,250 --> 00:18:34,458
Sao làm được?
216
00:18:34,458 --> 00:18:38,833
- Em không biết.
- Em đã chuyển Spinjitzu sang vật thể.
217
00:18:38,833 --> 00:18:40,416
Em không hiểu nốt.
218
00:18:42,875 --> 00:18:44,125
Nó có bánh răng?
219
00:18:45,708 --> 00:18:47,250
Vậy anh có cái này.
220
00:18:59,458 --> 00:19:01,375
Sao anh biết làm thế?
221
00:19:01,375 --> 00:19:06,333
Sáng nay, có người nói
khi rác vào bánh răng, nó sẽ phá mọi thứ.
222
00:19:12,208 --> 00:19:17,666
Dừng! Đây đâu thể là tiết mục cuối
của nghệ sĩ vĩ đại nhất Crossroads.
223
00:19:17,666 --> 00:19:18,583
Không,
224
00:19:18,583 --> 00:19:24,083
nó hẳn là đêm kết một khi bọn tôi gọi
nhà chức trách để họ quyết làm gì với ông.
225
00:19:27,083 --> 00:19:32,625
Chà, nếu anh có mặt về cảm xúc hơn,
có lẽ cô ấy đã không chia tay anh.
226
00:19:33,583 --> 00:19:34,583
Lobbo biết.
227
00:19:34,583 --> 00:19:37,583
Lobbo thường giấu cảm xúc thật.
228
00:19:37,583 --> 00:19:38,791
Lobbo-lobbo.
229
00:19:38,791 --> 00:19:42,875
Kreel, có người muốn gặp cô này!
230
00:19:44,750 --> 00:19:47,208
Targy! Cậu an toàn rồi!
231
00:19:48,708 --> 00:19:50,083
Lobbo, anh tự do.
232
00:19:50,083 --> 00:19:55,208
Lobbo luôn tự do ở đây mà. Lobbo-lobbo.
233
00:19:55,791 --> 00:19:58,041
Sư phụ... À, anh Lloyd.
234
00:19:58,041 --> 00:20:01,041
Xin lỗi đã lẻn đi mà không được phép.
235
00:20:01,041 --> 00:20:03,625
Và vì đã lấy tấm thảm của anh.
236
00:20:04,833 --> 00:20:09,458
Anh cũng xin lỗi.
Vì nay đã thúc ép cả hai quá nhiều.
237
00:20:09,958 --> 00:20:14,708
Anh đã quá nghiêm túc với việc dạy,
mà quên nó có thể vui nữa.
238
00:20:14,708 --> 00:20:17,416
Nó đều mới với ta. Bọn em hiểu mà.
239
00:20:17,958 --> 00:20:19,041
Không sao.
240
00:20:19,041 --> 00:20:22,541
Ê, nếu lẹ, vẫn có thể đến được
cuộc thi bánh.
241
00:20:26,083 --> 00:20:28,958
Ở vị trí đầu tiên là...
242
00:20:29,541 --> 00:20:33,916
Bếp trưởng Grab-Barg! Chúc mừng!
243
00:20:36,291 --> 00:20:38,250
Chưa bao giờ nghi ngờ.
244
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
Và ở vị trí thứ hai,
245
00:20:44,458 --> 00:20:45,916
Arin.
246
00:20:46,458 --> 00:20:47,541
Xin lỗi, nhóc.
247
00:20:47,541 --> 00:20:49,500
Nhưng nó vẫn rất ngon.
248
00:20:51,791 --> 00:20:54,708
- Đừng lo. Năm sau em sẽ thắng.
- Năm sau?
249
00:20:57,291 --> 00:21:00,791
Dĩ nhiên. Đâu thể
bỏ lỡ Lễ hội Crossroads tới.
250
00:21:00,791 --> 00:21:05,083
Và lễ hội năm nay vẫn chưa hết!
Còn nhiều đồ ăn để thử.
251
00:21:05,083 --> 00:21:08,333
Tớ đã để mắt đến nấm kẹo từ Cõi Lee.
252
00:21:08,333 --> 00:21:14,458
Một chuyến ăn nhẹ chính là cái ta cần
trước buổi tập ngày mai. Lúc bảnh mắt.
253
00:21:22,708 --> 00:21:28,875
Và bước vào từ sân khấu bên trái,
các nhà chức trách mà Ninja nói họ sẽ gọi.
254
00:21:28,875 --> 00:21:29,958
Tào lao.
255
00:21:29,958 --> 00:21:31,500
Chả có gì mới.
256
00:21:31,500 --> 00:21:32,708
Quá dễ đoán.
257
00:21:32,708 --> 00:21:37,916
Cuộc gọi đó đã bị chặn.
Không có nhà chức trách nào đến đâu.
258
00:21:37,916 --> 00:21:39,416
Vậy ông là ai?
259
00:21:42,000 --> 00:21:43,958
Sếp mới của ngươi.
260
00:21:43,958 --> 00:21:45,750
Ta có việc cho ngươi.
261
00:21:48,458 --> 00:21:53,625
Ông bầu cho nghệ thuật của tôi à?
Biết buổi diễn của tôi sẽ còn mà.
262
00:22:04,916 --> 00:22:07,916
Biên dịch: Frank G