1 00:00:17,708 --> 00:00:18,625 ‫هيا!‬ 2 00:00:22,250 --> 00:00:25,000 ‫أيتها القوى الغريبة، لماذا لا تعملين الآن؟‬ 3 00:00:31,083 --> 00:00:33,708 ‫يمكنني فعل هذا. يمكنني أن أفعل هذا.‬ 4 00:00:47,458 --> 00:00:49,791 ‫شكرًا أيها المعلّم... أعني يا "لويد".‬ 5 00:00:49,791 --> 00:00:53,291 ‫اعتقدت أن بوسعي فعل ذلك، لكنني نسيت شيئًا،‬ 6 00:00:53,291 --> 00:00:56,291 ‫أنني أسوأ تلميذ في تاريخ التلاميذ.‬ 7 00:00:56,291 --> 00:00:59,083 ‫الأسوأ؟ ذكّرني بأن أحكي لك عن المرة‬ 8 00:00:59,083 --> 00:01:02,375 ‫التي تدرب فيها صديقي "جاي"، نينجا البرق‬ ‫في الجناح الجنوبي.‬ 9 00:01:02,375 --> 00:01:06,291 ‫- لا يُوجد جناح جنوبي في المعبد.‬ ‫- لم يعد موجودًا بعد أن تدرب فيه.‬ 10 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 ‫اسمع، لقد تعلمت نسخة‬ ‫من الـ"سبينجتسو" بنفسك.‬ 11 00:01:12,000 --> 00:01:13,375 ‫هذا غير مسبوق أصلًا.‬ 12 00:01:13,375 --> 00:01:16,500 ‫لكن عليك أن تنسى بعض ما علّمته لنفسك‬ 13 00:01:16,500 --> 00:01:19,458 ‫لتعيد تعلّم نهج أكثر توازنًا.‬ 14 00:01:19,458 --> 00:01:20,416 ‫حقًا؟‬ 15 00:01:21,125 --> 00:01:25,458 ‫أما أنا، فلا أحتاج إلى إعادة تعلّم شيء،‬ ‫لأنني لم أتعلّم شيئًا أصلًا.‬ 16 00:01:25,458 --> 00:01:27,625 ‫موضوع القوة العنصرية هذا صعب جدًا.‬ 17 00:01:27,625 --> 00:01:30,625 ‫استغرقت وقتًا طويلًا للاستفادة من إمكاناتي،‬ 18 00:01:30,625 --> 00:01:32,791 ‫لكنني حققت ذلك، وأنت ستحققينه أيضًا.‬ 19 00:01:32,791 --> 00:01:35,625 ‫لست متأكدة أصلًا من أن لديّ قوة عنصرية.‬ 20 00:01:35,625 --> 00:01:36,666 ‫قوة تكنولوجية؟‬ 21 00:01:36,666 --> 00:01:38,250 ‫أنا أيضًا لم أسمع بها،‬ 22 00:01:38,250 --> 00:01:40,750 ‫لكنني درست القوى العنصرية طوال حياتي.‬ 23 00:01:40,750 --> 00:01:44,125 ‫أؤكد لك أن القوة الحقيقية في داخلك.‬ 24 00:01:44,125 --> 00:01:46,625 ‫لا، أنا متأكدة من أنها قوى "ريو"‬ 25 00:01:46,625 --> 00:01:48,750 ‫وأنني أستعيرها فحسب مثلًا.‬ 26 00:01:48,750 --> 00:01:50,416 ‫رأيتني مع أم التنانين.‬ 27 00:01:50,416 --> 00:01:52,625 ‫كسرت حدود قواي.‬ 28 00:01:52,625 --> 00:01:55,791 ‫لا أعلم سبب تعزيز طاقة التنانين‬ ‫للقوى العنصرية،‬ 29 00:01:55,791 --> 00:01:58,458 ‫لكن تلك كانت قواي، لا قواها.‬ 30 00:01:58,458 --> 00:02:00,791 ‫إن كانت هذه القوة فيّ، فكيف لا أشعر بها؟‬ 31 00:02:00,791 --> 00:02:03,208 ‫كل سيد عناصر مختلف.‬ 32 00:02:03,208 --> 00:02:06,000 ‫كان "كول" يشعر بقوة الأرض في أحشائه.‬ 33 00:02:06,000 --> 00:02:09,083 ‫قالت "نيا" إن قوة الماء تتدفق في شرايينها.‬ 34 00:02:09,083 --> 00:02:11,500 ‫كان "زين" يشعر بقوة الجليد في ذهنه.‬ 35 00:02:14,291 --> 00:02:16,083 ‫ما الذي أقلق "ريو" هكذا؟‬ 36 00:02:23,500 --> 00:02:25,333 ‫لا أصدّق!‬ 37 00:02:25,333 --> 00:02:26,958 ‫ما هذا الذي أراه؟‬ 38 00:02:30,000 --> 00:02:33,666 ‫هذا منطاد "باونتي" القديم!‬ ‫أخذه "كاي" للبحث عن النينجا الآخرين.‬ 39 00:02:33,666 --> 00:02:35,875 ‫لا بد أن هذا يعني أن مهمته كانت ناجحة!‬ 40 00:02:37,333 --> 00:02:38,708 ‫احذروا!‬ 41 00:02:39,416 --> 00:02:42,250 ‫"ضائعون في المجهول وثمة الكثير لنراه‬ 42 00:02:42,250 --> 00:02:44,500 ‫سننهض معًا!‬ 43 00:02:44,500 --> 00:02:45,416 ‫أجل‬ 44 00:02:45,416 --> 00:02:48,375 ‫نحن نقاتل‬ 45 00:02:48,375 --> 00:02:51,625 ‫فلتكن نينجا من أجل الحق"‬ 46 00:02:51,625 --> 00:02:54,208 ‫"Lego نينجاغو: صعود التنانين"‬ 47 00:03:01,791 --> 00:03:04,750 {\an8}‫أظن أن مهمة "كاي" لم تنجح.‬ 48 00:03:06,291 --> 00:03:07,125 ‫هيا!‬ 49 00:03:10,875 --> 00:03:12,208 ‫أأنتم جادون؟‬ 50 00:03:16,708 --> 00:03:18,708 ‫"كاي"!‬ 51 00:03:20,625 --> 00:03:23,416 ‫خسائر معركة؟ فيم أقحم "كاي" نفسه؟‬ 52 00:03:23,416 --> 00:03:25,125 ‫انتبهوا يا رفاق!‬ 53 00:03:25,708 --> 00:03:27,416 ‫أنصحكم بأن تنبطحوا!‬ 54 00:03:29,083 --> 00:03:29,916 ‫مجرد فكرة،‬ 55 00:03:29,916 --> 00:03:32,250 ‫الأرجح أن علينا الابتعاد عن تلك الجبال.‬ 56 00:03:37,041 --> 00:03:39,208 ‫بئسًا! الدفة عالقة!‬ 57 00:03:42,291 --> 00:03:45,000 ‫لم يعد عمود التوجيه متصلًا بالدفة!‬ 58 00:03:45,000 --> 00:03:46,166 ‫هذا أمر سيئ، صحيح؟‬ 59 00:03:46,166 --> 00:03:49,083 ‫سيئ جدًا! أدواتي يا "ريو"!‬ 60 00:03:51,625 --> 00:03:52,625 ‫شكرًا.‬ 61 00:03:59,125 --> 00:04:01,041 ‫أسرعي يا "سورا"!‬ 62 00:04:02,125 --> 00:04:02,958 ‫جرّب ذلك.‬ 63 00:04:04,958 --> 00:04:05,791 ‫ماذا أجرّب؟‬ 64 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 ‫الآن!‬ 65 00:04:16,291 --> 00:04:20,250 ‫برفق. هكذا نقوده.‬ 66 00:04:26,750 --> 00:04:28,291 ‫هل ندوّن ملاحظات؟‬ 67 00:04:28,291 --> 00:04:30,166 ‫لن نتحدث عن هذا أبدًا.‬ 68 00:04:38,333 --> 00:04:41,041 ‫لا بد من وجود إشارة‬ ‫إلى المكان الذي جاء "باونتي" منه.‬ 69 00:04:41,041 --> 00:04:42,625 ‫علامات احتراق؟‬ 70 00:04:42,625 --> 00:04:44,666 ‫هل هاجم "كاي" منطاده؟‬ 71 00:04:44,666 --> 00:04:46,083 ‫هذا غير منطقي.‬ 72 00:04:50,375 --> 00:04:53,416 ‫أشك في أنه أحدث هذه الفجوة.‬ 73 00:04:53,916 --> 00:04:55,583 ‫ضرب شيء ضخم هذا المنطاد.‬ 74 00:04:56,791 --> 00:05:00,250 ‫ولماذا يوُجد ماء مسكوب هنا؟ ماء ونار؟‬ 75 00:05:00,750 --> 00:05:02,791 ‫هذه ملاحظات "كاي" بلا شك.‬ 76 00:05:02,791 --> 00:05:05,708 ‫يبدو أنه كان يرسم هذه الخريطة‬ ‫في أثناء سفره.‬ 77 00:05:05,708 --> 00:05:07,333 ‫ولم يصل إلا إلى هنا.‬ 78 00:05:07,333 --> 00:05:10,291 ‫هذا في الاتجاه الذي أتى منه المنطاد.‬ 79 00:05:10,291 --> 00:05:12,041 ‫علينا الذهاب إلى هناك إذًا.‬ 80 00:05:12,041 --> 00:05:14,625 ‫معرفة ما حدث لـ"كاي" على عاتقنا.‬ 81 00:05:16,000 --> 00:05:17,291 ‫جيد أن لدينا "باونتي" جديدًا.‬ 82 00:05:29,791 --> 00:05:33,333 ‫بما أن المنطاد القديم عاد من دون "كاي"،‬ 83 00:05:33,333 --> 00:05:34,958 ‫فهل يعني هذا أن "كاي"...؟‬ 84 00:05:35,750 --> 00:05:39,791 ‫ربما وقع في مشكلة وأعاد "باونتي"‬ ‫بالطيار الآلي لطلب المساعدة.‬ 85 00:05:39,791 --> 00:05:43,125 ‫لا بد أنها كانت مشكلة وخيمة‬ ‫لدرجة أن يتخلى عن منطاده.‬ 86 00:05:43,125 --> 00:05:45,875 ‫"كاي" بارع في العثور على المشكلات الوخيمة.‬ 87 00:05:45,875 --> 00:05:48,250 ‫وطبعًا التفسير الآخر وارد،‬ 88 00:05:48,250 --> 00:05:51,916 ‫ألا وهو أن هذا فخ محكم‬ ‫للإيقاع بنا وتدميرنا.‬ 89 00:05:52,666 --> 00:05:55,375 ‫طبعًا. ما احتمالية‬ ‫أن يتكبد أحد كلّ ذاك العناء؟‬ 90 00:05:56,083 --> 00:06:00,000 ‫من واقع خبرتي، نحو نصف المرات فخاخ كبيرة.‬ 91 00:06:01,708 --> 00:06:02,583 ‫حقًا؟‬ 92 00:06:03,166 --> 00:06:06,333 ‫لا. بل ثلثي المرات.‬ 93 00:06:08,916 --> 00:06:11,000 ‫يا للعجب.‬ 94 00:06:13,333 --> 00:06:16,208 ‫هذا سيقدّم عرضًا رائعًا.‬ 95 00:06:18,666 --> 00:06:22,291 ‫- أخبريني بما لديك.‬ ‫- هذا الذي وجدته غريب أطوار بلا شك.‬ 96 00:06:22,291 --> 00:06:25,750 ‫لا ينفكّ يدعوني‬ ‫إلى مسرحية غنائية ذاتية يمثّل فيها وحده.‬ 97 00:06:25,750 --> 00:06:27,750 ‫لكنه أعلم من أي شخص‬ 98 00:06:27,750 --> 00:06:30,666 ‫باستخراج الطاقة الغريبة واستغلالها.‬ 99 00:06:30,666 --> 00:06:32,500 ‫هل سينجح في تشغيل الـ"فوتاك"؟‬ 100 00:06:33,833 --> 00:06:34,833 ‫لست متأكدة.‬ 101 00:06:35,458 --> 00:06:39,083 ‫عندما أطرح سؤالًا، أتوقّع إجابة.‬ 102 00:06:39,083 --> 00:06:41,541 ‫مفهوم. تخميني؟‬ 103 00:06:41,541 --> 00:06:46,291 ‫سينجح في تشغيل هذا النموذج الأولي،‬ ‫أما إنتاج كميات منه، فلن ينجح في ذلك.‬ 104 00:06:46,291 --> 00:06:47,541 ‫ولم لا؟‬ 105 00:06:47,541 --> 00:06:50,375 ‫لأن ثمة شخصًا واحدًا يمكنه فعل ذلك‬ 106 00:06:50,375 --> 00:06:52,041 ‫وأنت تعرف من.‬ 107 00:07:01,291 --> 00:07:03,958 ‫يُفترض أن نكون قد وصلنا. أتريان شيئًا؟‬ 108 00:07:04,625 --> 00:07:06,541 ‫لا شيء في هذه الجهة سوى الطين.‬ 109 00:07:06,541 --> 00:07:07,500 ‫"سورا"؟‬ 110 00:07:07,500 --> 00:07:11,291 ‫لا أرى إلا تنينين ضخمين‬ ‫في خضمّ معركة هائلة مع حجريين.‬ 111 00:07:22,000 --> 00:07:24,500 ‫"ريو" محق.‬ ‫هذان التنينان بحاجة إلى مساعدتنا!‬ 112 00:07:24,500 --> 00:07:25,916 ‫ماذا يهاجمهما؟‬ 113 00:07:25,916 --> 00:07:29,041 ‫سكان قرية "كراغ".‬ ‫وحوش صخرية من عالم "الجنون".‬ 114 00:07:32,666 --> 00:07:33,875 ‫سأشتبك!‬ 115 00:07:37,125 --> 00:07:38,125 ‫مهلًا!‬ 116 00:07:40,291 --> 00:07:41,333 ‫لقد غادر فحسب.‬ 117 00:07:41,333 --> 00:07:44,083 ‫يجب ألّا يدخل المرء معركة من دون خطة...‬ 118 00:07:46,625 --> 00:07:48,291 ‫أراك بالأسفل يا مدرّس!‬ 119 00:07:49,791 --> 00:07:52,958 ‫أليس الهدف‬ ‫من كونكما تلميذين أن تصغيا إلى مدرّسكما؟‬ 120 00:07:52,958 --> 00:07:55,250 ‫هل كنا متعبين هكذا للمعلّم "وو"؟‬ 121 00:07:55,916 --> 00:07:58,208 ‫مهلًا. نعم، كنا متعبين.‬ 122 00:08:10,083 --> 00:08:11,666 ‫تعبثون بالتنينين، صحيح؟‬ 123 00:08:18,916 --> 00:08:21,083 ‫علينا العبث بكم إذًا!‬ 124 00:08:32,958 --> 00:08:35,666 ‫رائع! منحنا التنينين فرصة للهرب!‬ 125 00:08:40,125 --> 00:08:42,875 ‫لا أحد يستطيع التحكم بالماء هكذا إلا...‬ 126 00:08:47,083 --> 00:08:49,166 ‫- "نيا"!‬ ‫- "لويد"؟‬ 127 00:08:49,166 --> 00:08:51,000 ‫- لم تساند العدوّ؟‬ ‫- لم تساندين العدوّ؟‬ 128 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 ‫- لا أسانده، بل أنت!‬ ‫- لا أسانده، بل أنت!‬ 129 00:08:58,916 --> 00:09:00,833 ‫أفترض أنهما يعرفان بعضهما بعضًا؟‬ 130 00:09:00,833 --> 00:09:03,750 ‫إنها "نيا". إحدى النينجا الأصليين.‬ 131 00:09:03,750 --> 00:09:05,750 ‫ألم تقرئي المخطوطات‬ ‫التي أعطاها لنا "لويد"؟‬ 132 00:09:06,416 --> 00:09:08,708 ‫أعطانا عددًا لا يُحصى من المخطوطات.‬ 133 00:09:11,916 --> 00:09:13,416 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 134 00:09:13,916 --> 00:09:16,416 ‫رغم أنك تقاتلين تنينين بريئين الآن.‬ 135 00:09:17,000 --> 00:09:18,166 ‫بريئان؟‬ 136 00:09:18,166 --> 00:09:21,208 ‫كان هذان التنينان يهاجمان قرية "كراغ".‬ 137 00:09:21,208 --> 00:09:26,125 ‫في الواقع، هذا يوضّح الموقف.‬ 138 00:09:26,125 --> 00:09:29,833 ‫أجل. من علّمك أن تهرع إلى قتال هكذا؟‬ 139 00:09:29,833 --> 00:09:31,625 ‫لم يكن المعلّم "وو" قطعًا.‬ 140 00:09:32,416 --> 00:09:33,291 ‫هل سمعتما؟‬ 141 00:09:33,291 --> 00:09:35,958 ‫هذا ما كنت أحاول قوله. لا تهرعا إلى...‬ 142 00:09:35,958 --> 00:09:39,875 ‫رأيتك بأم عيني تهرع‬ ‫وتمارس الـ"سبينجتسو" على أهل "كراغ".‬ 143 00:09:39,875 --> 00:09:42,208 ‫إذًا، ما أخبارك؟‬ 144 00:09:43,458 --> 00:09:44,916 ‫مرحبًا، أنا "نيا".‬ 145 00:09:45,416 --> 00:09:47,583 ‫أنا و"لويد" لنا تاريخ طويل‬ ‫إن لم تتبينا ذلك.‬ 146 00:09:47,583 --> 00:09:49,625 ‫- أنا "سورا".‬ ‫- وأنا "آرين".‬ 147 00:09:49,625 --> 00:09:50,916 ‫نحن تلميذا "لويد".‬ 148 00:09:51,500 --> 00:09:53,333 ‫يبدو أنني فوّت الكثير.‬ 149 00:09:53,333 --> 00:09:54,750 ‫هل "جاي" معكم؟‬ 150 00:09:56,291 --> 00:09:58,625 ‫لا تقلقي. إنه موجود في مكان ما.‬ 151 00:09:58,625 --> 00:09:59,875 ‫كلهم موجودون.‬ 152 00:10:02,333 --> 00:10:05,375 ‫اتبعوني. علينا إطلاع قائد قرية "كراغ"‬ ‫على المستجدات.‬ 153 00:10:17,375 --> 00:10:21,416 ‫النينجا "نيا"، بطلتنا المحبوبة.‬ 154 00:10:21,416 --> 00:10:23,958 ‫بمن أتيت إلى بوابتنا؟‬ 155 00:10:23,958 --> 00:10:27,833 ‫أيها الملك "كراغ نور"،‬ ‫هذا صديقي "لويد" وهذان تلميذاه.‬ 156 00:10:29,208 --> 00:10:31,750 ‫إنهم من النينجا مثلك.‬ 157 00:10:31,750 --> 00:10:34,333 ‫هل انضموا إلى صفوفنا إذًا؟‬ 158 00:10:35,541 --> 00:10:37,375 ‫في الواقع...‬ 159 00:10:37,375 --> 00:10:41,375 ‫لا. لقد حاربونا وأفسدوا كلّ شيء،‬ 160 00:10:41,375 --> 00:10:42,708 ‫لكنني قوّمتهم.‬ 161 00:10:42,708 --> 00:10:44,833 ‫فهمت.‬ 162 00:10:44,833 --> 00:10:47,541 ‫الجميع يخطئون.‬ 163 00:10:47,541 --> 00:10:52,375 ‫المهم هو تقبّل الآخرين بعيوبهم...‬ 164 00:10:53,875 --> 00:10:57,041 ‫ما سبب وجود ذاك الشيء الكريه هنا؟‬ 165 00:10:57,041 --> 00:10:59,833 ‫إنه صديقنا وزميلنا.‬ 166 00:10:59,833 --> 00:11:03,708 ‫أنتم حمقى لوثوقكم بمخلوق كهذا.‬ 167 00:11:03,708 --> 00:11:05,916 ‫التنانين غادرة،‬ 168 00:11:05,916 --> 00:11:09,041 ‫وليس مرحب بأي منها في هذه القرية.‬ 169 00:11:09,541 --> 00:11:12,250 ‫إن لم يدخل "ريو"، فلن ندخل.‬ 170 00:11:12,250 --> 00:11:16,666 ‫أيها الملك الحكيم، إن كان هذا المخلوق‬ ‫مسافرًا مع أصدقائي، فيمكنني أن أضمنه.‬ 171 00:11:18,375 --> 00:11:22,458 ‫النينجا "نيا" تدافع عنا في وقت الحاجة.‬ 172 00:11:22,458 --> 00:11:25,333 ‫بما أنها تضمن الوحش،‬ 173 00:11:25,333 --> 00:11:26,750 ‫فيمكنه الدخول.‬ 174 00:11:29,041 --> 00:11:30,666 ‫لكن يجب أن يحذر،‬ 175 00:11:30,666 --> 00:11:33,875 ‫فلن يغيب عن أنظارنا.‬ 176 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 ‫آسفة.‬ 177 00:11:44,875 --> 00:11:47,208 ‫أحيانًا ما يبالغ أهل "كراغ" كثيرًا.‬ 178 00:11:50,041 --> 00:11:53,375 ‫نرحب بكم يا أصدقاء النينجا "نيا"‬ 179 00:11:54,416 --> 00:11:57,791 ‫على وليمة أصلية لقرية "كراغ"!‬ 180 00:12:03,416 --> 00:12:05,666 ‫لطالما أردت أن آكل الطين!‬ 181 00:12:13,333 --> 00:12:16,000 ‫لا يمكن للتنانين القذرة أن تأكل هنا.‬ 182 00:12:19,708 --> 00:12:24,166 ‫هذه أفضل وليمة في مملكة "الجنون".‬ 183 00:12:24,166 --> 00:12:28,333 ‫كنا نسمّي موطننا عالم "الجنون".‬ 184 00:12:29,166 --> 00:12:31,083 ‫لكن حدث طبعًا...‬ 185 00:12:31,666 --> 00:12:32,875 ‫الاندماج.‬ 186 00:12:32,875 --> 00:12:35,500 ‫"نيا"، هل أفقت هنا عندما حدث؟‬ 187 00:12:35,500 --> 00:12:36,750 ‫لا.‬ 188 00:12:38,708 --> 00:12:41,041 ‫حدث الكثير لي بعد الاندماج.‬ 189 00:12:41,041 --> 00:12:43,458 ‫لكن الوقت ليس مناسبًا لسرد تلك القصص.‬ 190 00:12:43,458 --> 00:12:46,333 ‫يكفيك أن تعلم أنني أفقت بمفردي‬ ‫في مكان بعيد عن هنا‬ 191 00:12:46,333 --> 00:12:48,916 ‫وبدأت أشقّ طريقي للعودة إلى "نينجاغو".‬ 192 00:12:49,958 --> 00:12:51,958 ‫وذات يوم، رأيت شيئًا.‬ 193 00:12:53,916 --> 00:12:56,625 ‫بعد الاندماج، انتهى المطاف بعالم "الجنون"‬ 194 00:12:56,625 --> 00:12:59,291 ‫إلى جوار العالم الذي أتى منه تنينا التراب.‬ 195 00:13:00,333 --> 00:13:02,458 ‫وجد التنينان حقلًا من طين قرية "كراغ"‬ 196 00:13:02,458 --> 00:13:05,458 ‫وحين أكلاه، منحهما قوى عظيمة،‬ 197 00:13:05,458 --> 00:13:07,875 ‫ما جعلهما أقوى وأشرس.‬ 198 00:13:13,750 --> 00:13:14,583 ‫"كاي"؟‬ 199 00:13:23,125 --> 00:13:28,416 ‫حقل الطين الذي تتحدث عنه النينجا "نيا"‬ ‫ليس طينًا عاديًا.‬ 200 00:13:28,416 --> 00:13:30,916 ‫إنها منطقة مقدسة.‬ 201 00:13:30,916 --> 00:13:34,125 ‫مقبرة لأسلافنا.‬ 202 00:13:37,666 --> 00:13:39,250 ‫هذا ليس مصدر هذا الطين.‬ 203 00:13:42,166 --> 00:13:44,666 ‫الطين الذي يسرقه التنينان‬ 204 00:13:44,666 --> 00:13:47,291 ‫هو مصدر طاقة حياتنا‬ 205 00:13:47,291 --> 00:13:49,625 ‫وجوهرنا نفسه.‬ 206 00:13:49,625 --> 00:13:53,416 ‫إذًا فهم يتلقون قوّتهم من مصدر خارجي؟‬ 207 00:13:54,708 --> 00:13:57,958 ‫لهذا ينهار أهل "كراغ" ويتفككون.‬ 208 00:13:59,916 --> 00:14:01,958 ‫التنينان يسرقان قوة حياتهم.‬ 209 00:14:04,541 --> 00:14:07,750 ‫بينما كان "كاي" يجوب العوالم،‬ ‫رأى هذا النزاع،‬ 210 00:14:07,750 --> 00:14:09,666 ‫وطبعًا شارك فيه.‬ 211 00:14:09,666 --> 00:14:10,958 ‫أهذه أنت يا "نيا"؟‬ 212 00:14:13,916 --> 00:14:16,208 ‫كنا واثقين بأن بوسعنا وضع حد لهذا.‬ 213 00:14:16,208 --> 00:14:18,000 ‫لهذا وضعنا خطة للمعركة.‬ 214 00:15:14,458 --> 00:15:15,541 ‫"كاي"!‬ 215 00:15:21,916 --> 00:15:23,583 ‫كنت بحاجة إلى المساعدة.‬ 216 00:15:25,125 --> 00:15:27,750 ‫أرسلت "باونتي" بالطيار الآلي نحو المعبد‬ 217 00:15:27,750 --> 00:15:29,625 ‫على أمل وجود شخص هناك.‬ 218 00:15:37,000 --> 00:15:38,833 ‫اختفى "كاي"؟‬ 219 00:15:40,375 --> 00:15:41,916 ‫بحثت عنه في كلّ مكان.‬ 220 00:15:42,875 --> 00:15:46,000 ‫لا أريد أن أفقد الأمل،‬ ‫لكن التمسك بالأمل صعب.‬ 221 00:15:52,541 --> 00:15:54,458 ‫أتضور جوعًا.‬ 222 00:15:55,375 --> 00:15:57,791 ‫كم تبعُد قرية "كراغ" تلك؟‬ 223 00:15:57,791 --> 00:16:00,958 ‫أحتاج إلى حمام طيني بارد الآن‬ 224 00:16:00,958 --> 00:16:02,541 ‫وعشاء طيني.‬ 225 00:16:05,500 --> 00:16:06,333 ‫مرحى!‬ 226 00:16:06,333 --> 00:16:07,750 ‫إنه يوم سعدي!‬ 227 00:16:29,250 --> 00:16:30,125 ‫مرحبًا.‬ 228 00:16:30,125 --> 00:16:31,958 ‫اختفى "كاي" حقًا؟‬ 229 00:16:31,958 --> 00:16:33,833 ‫كان النينجا المفضل لديّ.‬ 230 00:16:34,916 --> 00:16:35,750 ‫في المركز الثاني.‬ 231 00:16:36,333 --> 00:16:38,875 ‫الأمل لا يتعلق بإنقاذ قرية "كراغ" فحسب.‬ 232 00:16:38,875 --> 00:16:42,500 ‫بل وبالقضاء على التنينين‬ ‫اللذين قضيا على أخي.‬ 233 00:16:44,458 --> 00:16:45,583 ‫يمكننا جميعًا أن نساعد.‬ 234 00:16:45,583 --> 00:16:48,250 ‫"سورا" و"آرين" يتدربان ليصبحا نينجا.‬ 235 00:16:48,250 --> 00:16:50,000 ‫تتمتع "سورا" بقوى عنصرية،‬ 236 00:16:50,000 --> 00:16:53,083 ‫وعلّم "آرين" نفسه شكلًا غريبًا‬ ‫من الـ"سبينجتسو".‬ 237 00:16:53,083 --> 00:16:55,416 ‫لا يمكن للمرء أن يعلّم نفسه الـ"سبينجتسو".‬ 238 00:16:55,416 --> 00:16:57,500 ‫أعرف، لكنه فعل ذلك.‬ 239 00:16:57,500 --> 00:17:01,208 ‫تلميذاي جديدان،‬ ‫لكنهما بارعان ومستعدان للقتال.‬ 240 00:17:01,208 --> 00:17:04,833 ‫كان "كاي" أخاك،‬ ‫لكنه كان أيضًا أحد أعز أصدقائي.‬ 241 00:17:05,500 --> 00:17:09,041 ‫كأنني أسمع صراخ "كاي" طلبًا للنجدة في رأسي.‬ 242 00:17:09,041 --> 00:17:10,791 ‫"نيا"؟ النجدة!‬ 243 00:17:11,375 --> 00:17:12,625 ‫لا تتخيل ذلك.‬ 244 00:17:20,916 --> 00:17:23,041 ‫"كاي"! ما زلت حيًا!‬ 245 00:17:23,041 --> 00:17:25,125 ‫ارتكبت خطأ فادحًا!‬ 246 00:17:25,875 --> 00:17:28,000 ‫أحضرت التنينين إلينا مباشرةً؟‬ 247 00:17:28,000 --> 00:17:29,416 ‫سأقتلك!‬ 248 00:17:29,416 --> 00:17:31,583 ‫حسنًا، تذكّري، لا تتعجلي.‬ 249 00:17:31,583 --> 00:17:33,750 ‫- نحتاج إلى خطة معركة...‬ ‫- انس كلّ ذلك!‬ 250 00:17:40,000 --> 00:17:41,666 ‫مرحبًا يا "لويد". متى أتيت؟‬ 251 00:17:41,666 --> 00:17:44,250 ‫ومن هذان الصغيران؟ هل تجالس الأطفال؟‬ 252 00:17:59,250 --> 00:18:00,166 ‫سأتولى أمر هذا.‬ 253 00:18:05,333 --> 00:18:06,958 ‫قلت إنني سأتولى أمره!‬ 254 00:18:06,958 --> 00:18:09,791 ‫لم أعرف عن أيهما تتحدث. كن دقيقًا.‬ 255 00:18:09,791 --> 00:18:12,333 ‫- "كاي"، تولّ أمر الذي على اليسار!‬ ‫- أيّ يسار؟‬ 256 00:18:14,708 --> 00:18:18,083 ‫أهكذا يُفترض بالنينجا المدربين أن يكونوا؟‬ 257 00:18:18,083 --> 00:18:21,250 ‫مرّ وقت طويل على قتالهم جنبًا إلى جنب. هيا!‬ 258 00:18:24,416 --> 00:18:27,500 ‫يا صديقي،‬ ‫أعلم أن "لويد" يظن أن القوة في داخلي،‬ 259 00:18:27,500 --> 00:18:30,083 ‫لكنني متأكدة من أنني أتلقّاها منك.‬ 260 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 ‫لذا، هل يمكنك أن...‬ 261 00:18:34,583 --> 00:18:35,458 ‫مرحى!‬ 262 00:18:42,125 --> 00:18:44,625 ‫هذا ما أعتبره تحسينًا.‬ 263 00:18:50,791 --> 00:18:53,166 ‫من يريد توصيلة لهجوم جوي؟‬ 264 00:18:54,625 --> 00:18:55,833 ‫تعجبني هذه الفتاة.‬ 265 00:19:30,083 --> 00:19:32,208 ‫أفقد قوّتي.‬ 266 00:19:34,250 --> 00:19:35,333 ‫ارحلي من هنا!‬ 267 00:19:48,916 --> 00:19:51,250 ‫آسفة يا "لويد"، فقدتُ السيطرة.‬ 268 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 ‫الوضع في غاية السوء.‬ 269 00:20:11,000 --> 00:20:13,125 ‫هل انضم تنينكم إليهما؟‬ 270 00:20:16,041 --> 00:20:17,125 ‫علينا إيقافه!‬ 271 00:20:17,125 --> 00:20:19,500 ‫لا. قد لا يكون الأمر كما يبدو.‬ 272 00:20:20,833 --> 00:20:23,041 ‫إنه يفيض طاقتهما! انبطحوا!‬ 273 00:20:37,708 --> 00:20:38,750 ‫ماذا يجري؟‬ 274 00:20:38,750 --> 00:20:41,375 ‫الطاقة التي استنزفها تنينا التراب‬ 275 00:20:41,375 --> 00:20:44,875 ‫خرجت منهما وعادت إلى الحقل المقدس.‬ 276 00:20:52,625 --> 00:20:55,041 ‫قوة الحياة المقدسة!‬ 277 00:20:55,041 --> 00:20:57,750 ‫أنقذتنا النينجا "نيا" وأصدقاؤها!‬ 278 00:21:02,583 --> 00:21:03,666 ‫لسنا من أنقذكم،‬ 279 00:21:04,583 --> 00:21:05,583 ‫بل هو.‬ 280 00:21:07,000 --> 00:21:08,833 ‫تنين؟‬ 281 00:21:09,500 --> 00:21:11,625 ‫أنقذنا تنين؟‬ 282 00:21:11,625 --> 00:21:13,291 ‫لا يبدو بحال جيدة.‬ 283 00:21:19,791 --> 00:21:21,375 ‫صباح الخير يا فتى.‬ 284 00:21:21,916 --> 00:21:24,833 ‫استيقظ البطل العظيم!‬ 285 00:21:28,125 --> 00:21:31,041 ‫يمكن للتنين البطل أن يأكل كما يحلو له.‬ 286 00:21:32,416 --> 00:21:34,125 ‫وجدت طفلين صالحين يا "لويد"،‬ 287 00:21:34,125 --> 00:21:35,250 ‫وتنينًا صالحًا.‬ 288 00:21:35,250 --> 00:21:38,750 ‫ليت المعلّم "وو" كان هنا‬ ‫لتدريبهما بشكل صحيح.‬ 289 00:21:38,750 --> 00:21:41,166 ‫أرى أنهما يتعلمان الكثير منك يا "لويد".‬ 290 00:21:43,000 --> 00:21:45,958 ‫نتعلم؟ ربما "آرين" يتعلم.‬ 291 00:21:45,958 --> 00:21:48,541 ‫كدت أتسبب في تدمير "نيا" في تلك المعركة.‬ 292 00:21:51,250 --> 00:21:53,500 ‫أنت تهدر وقتك في تدريبي يا "لويد".‬ 293 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬