1 00:00:19,041 --> 00:00:20,250 ‫لا تدعوه يهرب!‬ 2 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 ‫أيها الأحمق، انتبه...‬ 3 00:00:34,708 --> 00:00:35,958 ‫الحقوا به!‬ 4 00:00:37,791 --> 00:00:38,875 ‫سأقطع الطريق عليه.‬ 5 00:00:43,541 --> 00:00:44,958 ‫متنفس العاصفة.‬ 6 00:00:47,916 --> 00:00:48,875 ‫ثبّتوا الوحش.‬ 7 00:00:51,041 --> 00:00:52,083 ‫أفسحوا الطريق لي!‬ 8 00:00:55,375 --> 00:00:57,125 ‫هل قاطعنا شيئًا؟‬ 9 00:01:05,458 --> 00:01:06,708 ‫أطلقوا الطائرات الآلية!‬ 10 00:01:14,708 --> 00:01:16,833 ‫فلنحرر ذلك التنين!‬ 11 00:01:24,250 --> 00:01:25,291 ‫أحسنت يا فتى.‬ 12 00:01:25,291 --> 00:01:26,208 ‫أنت...‬ 13 00:01:27,125 --> 00:01:28,833 ‫عليك أن تحسّن ذلك.‬ 14 00:01:40,333 --> 00:01:41,458 ‫لا بأس.‬ 15 00:01:57,208 --> 00:01:59,291 ‫إنها مجرد صورة ثلاثية الأبعاد.‬ 16 00:01:59,291 --> 00:02:00,958 ‫لا، ليست كذلك.‬ 17 00:02:24,750 --> 00:02:26,750 ‫هل هذا الشيء لا يُدمر؟‬ 18 00:02:26,750 --> 00:02:29,166 ‫هذا ظلم يا صديقي!‬ 19 00:02:30,666 --> 00:02:32,166 ‫ما هذا أصلًا؟‬ 20 00:02:32,166 --> 00:02:36,875 ‫إنه "فوتاك". وحش تقني مسلّح رقمي الصنع‬ ‫مكون من الضوء الصلب.‬ 21 00:02:38,250 --> 00:02:39,666 ‫كيف تعرفين هذا؟‬ 22 00:02:39,666 --> 00:02:43,250 ‫لأنني حين كنت أعيش في "إمبريام" اخترعته.‬ 23 00:02:45,000 --> 00:02:47,875 ‫"ضائعون في المجهول وثمة الكثير لنراه‬ 24 00:02:47,875 --> 00:02:50,000 ‫سننهض معًا!‬ 25 00:02:50,000 --> 00:02:51,125 ‫أجل‬ 26 00:02:51,125 --> 00:02:54,041 ‫نحن نقاتل‬ 27 00:02:54,041 --> 00:02:57,208 ‫فلتكن نينجا من أجل الحق"‬ 28 00:02:57,208 --> 00:02:59,791 ‫"Lego نينجاغو: صعود التنانين"‬ 29 00:03:00,583 --> 00:03:03,291 {\an8}‫"العودة إلى (إمبريام)"‬ 30 00:03:26,916 --> 00:03:29,458 ‫أسمّيه الـ"فوتاك"!‬ 31 00:03:29,458 --> 00:03:30,958 ‫هذا مجرد نموذج أوليّ.‬ 32 00:03:30,958 --> 00:03:32,708 ‫- عندما أنتهي...‬ ‫- "آنا"،‬ 33 00:03:32,708 --> 00:03:38,250 ‫هذا بالفعل أكثر تقدمًا بكثير‬ ‫من أيّ من مشاريع معرض العلوم الأخرى.‬ 34 00:03:38,250 --> 00:03:41,875 ‫هل هذا ضوء صلب؟‬ 35 00:03:41,875 --> 00:03:43,333 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 36 00:03:43,333 --> 00:03:46,291 ‫جمّعته معًا فحسب بينما كنت أستشعر ما سينجح،‬ 37 00:03:46,291 --> 00:03:48,083 ‫وبقيت مستيقظة حتى منتصف الليل‬ 38 00:03:48,083 --> 00:03:51,375 ‫طوال الـ8 أسابيع الأخيرة أبحث‬ ‫في تصاميمي وأحسّنها حتى أتقنته.‬ 39 00:03:51,375 --> 00:03:53,166 ‫أتريد رؤية خططي للإصدار التالي؟‬ 40 00:03:53,166 --> 00:03:55,083 ‫رغم أن هذا مثير للغاية،‬ 41 00:03:55,083 --> 00:03:58,125 ‫فإن علينا ألّا ننحرف عن المناهج المقررة،‬ 42 00:03:58,125 --> 00:04:01,791 ‫كما اقتضى مرسوم الإمبراطورة "بياتريكس".‬ 43 00:04:01,791 --> 00:04:04,458 ‫تحيا الإمبراطورة الطيبة!‬ 44 00:04:11,291 --> 00:04:14,375 ‫للمحافظة على أمن عائلتكم وإنتاجيتها،‬ 45 00:04:14,375 --> 00:04:17,583 ‫لا شيء يضاهي طاقة التنانين في "إمبريام".‬ 46 00:04:17,583 --> 00:04:21,708 ‫نظيفة وآمنة وقوية ولا تنتهي!‬ 47 00:04:21,708 --> 00:04:24,458 ‫كلّ هذا بفضل الإمبراطورة الطيبة.‬ 48 00:04:32,750 --> 00:04:36,833 ‫أتظن أن السيد "كونيغ" سيسمح لي بالبقاء‬ ‫ومواصلة العمل على جهاز "فوتاك"؟‬ 49 00:04:38,125 --> 00:04:40,916 ‫هذه ساعة الاستجمام المخصصة لنا.‬ 50 00:04:40,916 --> 00:04:43,791 ‫يجب أن نذهب للاستجمام.‬ 51 00:04:45,291 --> 00:04:46,666 ‫طبعًا!‬ 52 00:04:46,666 --> 00:04:49,375 ‫كلّ ما في الأمر‬ ‫أنني متحمسة للعودة إلى عملي،‬ 53 00:04:49,375 --> 00:04:51,916 ‫لكنني أحب الساعة المخصصة للاستجمام.‬ 54 00:04:51,916 --> 00:04:52,958 ‫وأنا أيضًا.‬ 55 00:04:52,958 --> 00:04:55,958 ‫نحن محظوظون جدًا لأن الإمبراطورة خصصتها.‬ 56 00:05:06,916 --> 00:05:11,000 ‫أعرف أن الجميع يحبون الإمبراطورة،‬ ‫لكن لولا اختراعاتك‬ 57 00:05:11,000 --> 00:05:13,708 ‫لكانت "إمبريام" نسيًا منسيًا‬ ‫يا دكتورة "لارو".‬ 58 00:05:13,708 --> 00:05:16,583 ‫طاقة نظيفة؟ وسائل نقل خالية من الكربون؟‬ 59 00:05:16,583 --> 00:05:18,666 ‫مركبات حوامة مضادة للجاذبية؟‬ 60 00:05:20,833 --> 00:05:23,000 ‫وأتعهّد بأنني ذات يوم‬ 61 00:05:23,000 --> 00:05:26,166 ‫سآتي للعمل تحت إشرافك‬ ‫في مختبر الأنظمة المتطورة.‬ 62 00:05:40,916 --> 00:05:42,208 ‫كما وعدت،‬ 63 00:05:42,208 --> 00:05:45,708 ‫الإصدار الثاني من "فوتاك" يغيّره تمامًا.‬ 64 00:05:45,708 --> 00:05:48,041 ‫هل ارتأيتم أن عرض الأضواء رائع؟‬ 65 00:05:50,750 --> 00:05:52,666 ‫- تأمّلوا!‬ ‫- أريد واحدة!‬ 66 00:05:54,083 --> 00:05:55,416 ‫ما أظرفها!‬ 67 00:05:55,416 --> 00:05:58,125 ‫ما رأيكم في حيوان من الضوء الصلب؟‬ 68 00:05:58,125 --> 00:06:00,500 ‫والسمكة ليست إلا البداية.‬ 69 00:06:01,541 --> 00:06:03,000 ‫هل أردتم يومًا جروًا خاصًا؟‬ 70 00:06:03,000 --> 00:06:05,416 ‫- ما أظرفه!‬ ‫- تأمّلوا الجرو!‬ 71 00:06:05,416 --> 00:06:08,833 ‫حيوان "فوتاك" محبوب ولا يحتاج إلى طعام‬ 72 00:06:08,833 --> 00:06:10,666 ‫ولا يسبب الحساسية.‬ 73 00:06:10,666 --> 00:06:11,833 ‫وأفضل ما في الأمر‬ 74 00:06:11,833 --> 00:06:14,583 ‫أن الضوء الصلب لا يتلف أبدًا.‬ 75 00:06:14,583 --> 00:06:17,750 ‫بل أن الضوء الصلب لا يمكن أن يُدمر،‬ 76 00:06:17,750 --> 00:06:19,666 ‫فلا يمكن أن يتأذى ولا يموت.‬ 77 00:06:19,666 --> 00:06:23,041 ‫إنه الرفيق الأمثل لأي شخص قد...‬ 78 00:06:23,041 --> 00:06:24,375 ‫يكون وحيدًا.‬ 79 00:06:26,250 --> 00:06:29,791 ‫لا حدود للجمال الذي يمكن لـ"فوتاك" صنعه.‬ 80 00:06:32,708 --> 00:06:34,500 ‫تهانينا يا "آنا".‬ 81 00:06:34,500 --> 00:06:39,625 ‫يصعب فهم مخططاتك، لكن نتائجك مذهلة.‬ 82 00:06:39,625 --> 00:06:42,375 ‫تكنولوجيا الضوء الصلب الذي لا يُدمر خاصتك‬ 83 00:06:42,375 --> 00:06:45,125 ‫تستحق هذه وأكثر.‬ 84 00:06:45,833 --> 00:06:46,833 ‫مرحى!‬ 85 00:06:49,208 --> 00:06:50,666 ‫أحسنت يا "آنا"!‬ 86 00:07:09,541 --> 00:07:12,083 ‫يمكننا محاربته إن بقينا معًا. هيا!‬ 87 00:07:25,250 --> 00:07:26,708 ‫لا!‬ 88 00:07:28,458 --> 00:07:29,791 ‫هيا بنا!‬ 89 00:07:30,875 --> 00:07:33,791 ‫ذاك الـ"فوتاك" مذهل!‬ 90 00:07:44,375 --> 00:07:46,291 ‫رائع. ماذا سنفعل الآن؟‬ 91 00:07:46,291 --> 00:07:49,583 ‫لا أعرف ما ستفعلون،‬ ‫لكنني أعرف ما عليّ فعله.‬ 92 00:07:49,583 --> 00:07:51,625 ‫أنا صنعت ذاك الشيء،‬ 93 00:07:51,625 --> 00:07:53,791 ‫فيجب أن أكون من يدمّره.‬ 94 00:07:54,375 --> 00:07:55,916 ‫لكن كيف...؟‬ 95 00:07:55,916 --> 00:07:58,458 ‫يجب أن أعود إلى "إمبريام".‬ 96 00:08:02,916 --> 00:08:05,166 ‫نحن فخوران جدًا بك يا "آنا".‬ 97 00:08:05,750 --> 00:08:09,250 ‫- أعلم أننا لا نعرب عن ذلك كثيرًا...‬ ‫- لا تعربان أبدًا.‬ 98 00:08:09,833 --> 00:08:13,375 ‫...لكننا نرى الآن أن شغفك بدراستك‬ 99 00:08:13,375 --> 00:08:16,833 ‫لم يكن إلا في سبيل خدمة "إمبريام".‬ 100 00:08:17,500 --> 00:08:19,125 ‫تحيا الإمبراطورة الطيبة!‬ 101 00:08:19,125 --> 00:08:23,666 ‫بالطبع، لكنني كنت آمل‬ ‫أن أساعد شعب "إمبريام".‬ 102 00:08:23,666 --> 00:08:25,833 ‫- مثل الدكتورة "لارو"...‬ ‫- المعذرة.‬ 103 00:08:28,166 --> 00:08:31,416 ‫اسمي الدكتورة "لارو"‬ ‫من مختبر الأنظمة المتطورة.‬ 104 00:08:32,375 --> 00:08:35,791 ‫نعرفك بالطبع.‬ 105 00:08:35,791 --> 00:08:37,541 ‫ولا بد أنك "آنا".‬ 106 00:08:37,541 --> 00:08:38,916 ‫تعرفين اسمي.‬ 107 00:08:38,916 --> 00:08:41,708 ‫سمعت عن بعض تصميماتك.‬ 108 00:08:41,708 --> 00:08:43,416 ‫يبدو أنها...‬ 109 00:08:43,416 --> 00:08:45,041 ‫كيف أقولها؟‬ 110 00:08:45,041 --> 00:08:46,416 ‫غير تقليدية.‬ 111 00:08:46,416 --> 00:08:47,916 ‫غير تقليدية؟‬ 112 00:08:48,541 --> 00:08:51,458 ‫آمل أن تسامحيها. إنها مجرد طفلة.‬ 113 00:08:51,458 --> 00:08:54,458 ‫- لم تعرف ما كانت تفعله.‬ ‫- بل أظن أنها كانت تعرف.‬ 114 00:08:55,583 --> 00:08:57,458 ‫أظن أنك كنت تعرفين تمامًا.‬ 115 00:08:57,958 --> 00:09:01,125 ‫ويجب أن أقرّ بأنني أُعجبت بها كثيرًا.‬ 116 00:09:02,500 --> 00:09:05,125 ‫أريدك أن تأتي إلى مختبر الأنظمة المتطورة.‬ 117 00:09:05,125 --> 00:09:07,875 ‫أتريدينني أن أقوم بجولة في مختبرك؟‬ 118 00:09:07,875 --> 00:09:08,833 ‫لا.‬ 119 00:09:09,625 --> 00:09:11,875 ‫بل أريدك أن تعملي في مختبري.‬ 120 00:09:21,375 --> 00:09:24,041 ‫- "سورا"، لا يمكنني أن أدعك تذهبين...‬ ‫- المعذرة؟‬ 121 00:09:24,041 --> 00:09:25,000 ‫...بمفردك.‬ 122 00:09:25,000 --> 00:09:26,333 ‫نحن فريق.‬ 123 00:09:26,333 --> 00:09:28,916 ‫منذ الاندماج كنا معًا.‬ 124 00:09:29,541 --> 00:09:31,041 ‫نحن و"ريو".‬ 125 00:09:31,041 --> 00:09:32,500 ‫نحن نعمل معًا.‬ 126 00:09:32,500 --> 00:09:34,791 ‫سنأتي إلى "إمبريام" معك.‬ 127 00:09:34,791 --> 00:09:36,583 ‫لست مرتاحًا لهذا.‬ 128 00:09:36,583 --> 00:09:38,083 ‫كلاكما ما زال متدربًا.‬ 129 00:09:38,083 --> 00:09:40,458 ‫ومن يدري من ستقابلون في "إمبريام".‬ 130 00:09:40,458 --> 00:09:41,916 ‫يمكننا فعل هذا يا "لويد".‬ 131 00:09:41,916 --> 00:09:44,666 ‫لكمت نفسك صباح اليوم.‬ 132 00:09:45,916 --> 00:09:46,833 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 133 00:09:46,833 --> 00:09:49,291 ‫لكننا قطعنا شوطًا كبيرًا في تدريبنا!‬ 134 00:09:49,291 --> 00:09:52,000 ‫أوتتذكر ما أخبرتنا‬ ‫بأن المعلّم "وو" كان يقوله دائمًا؟‬ 135 00:09:53,041 --> 00:09:56,291 ‫"كفّوا عن لعب ألعاب الفيديو ونظّفوا غرفتكم."‬ 136 00:09:56,291 --> 00:09:58,583 ‫"النينجا يشحذ النينجا".‬ 137 00:09:58,583 --> 00:10:01,083 ‫نحن أقوى عندما نعمل معًا.‬ 138 00:10:02,875 --> 00:10:05,083 ‫لقد استغلّ كلام المعلّم "وو" ضدك بقسوة!‬ 139 00:10:05,083 --> 00:10:06,375 ‫فهمت قصدك يا "آرين".‬ 140 00:10:06,375 --> 00:10:08,416 ‫يمكنكم الذهاب، لكنني سآتي معكم.‬ 141 00:10:08,416 --> 00:10:10,916 ‫رائع! رحلة جماعية! سأحزم حقائبي.‬ 142 00:10:10,916 --> 00:10:14,250 ‫لا، نريدك أن تحمي المعبد و"نينجاغو".‬ 143 00:10:14,250 --> 00:10:18,375 ‫- ماذا سنفعل إن حدثت زلازل اندماج أخرى؟‬ ‫- حسنًا. استمتعوا وحدكم.‬ 144 00:10:18,375 --> 00:10:19,750 ‫هل سنذهب إذًا؟‬ 145 00:10:19,750 --> 00:10:21,875 ‫رغم اقتناعي بأن هذا خطأ،‬ 146 00:10:21,875 --> 00:10:22,791 ‫فإننا سنذهب.‬ 147 00:10:22,791 --> 00:10:23,708 ‫مرحى!‬ 148 00:10:23,708 --> 00:10:24,916 ‫"سنذهب إلى..."‬ 149 00:10:39,166 --> 00:10:41,166 ‫جرّب الدوائر الإلكترونية الجديدة.‬ 150 00:10:41,166 --> 00:10:42,875 ‫تحيا الإمبراطورة الطيبة.‬ 151 00:10:45,000 --> 00:10:47,708 ‫تنينة! تنينة حقيقية!‬ 152 00:10:47,708 --> 00:10:50,333 ‫لا أصدّق أن لديكم تنينة هنا في المختبر!‬ 153 00:10:50,333 --> 00:10:51,541 ‫هذا المكان...‬ 154 00:10:52,833 --> 00:10:54,375 ‫إنه سحري.‬ 155 00:10:55,708 --> 00:10:59,083 ‫آسفة. دعيني أعطّل حقل الحماية.‬ 156 00:10:59,083 --> 00:11:02,416 ‫تقبلت هذه التنينة دورها في مختبرنا‬ ‫قبل وقت طويل.‬ 157 00:11:02,416 --> 00:11:04,000 ‫لن تكون خطرة.‬ 158 00:11:11,291 --> 00:11:12,791 ‫ما ألطفك.‬ 159 00:11:12,791 --> 00:11:13,958 ‫ما اسمها؟‬ 160 00:11:13,958 --> 00:11:16,375 ‫محلّ البحث "152-9أ"،‬ 161 00:11:16,375 --> 00:11:20,541 ‫لكن بعض فنيي المختبر‬ ‫اعتادوا مناداتها بـ"سورا".‬ 162 00:11:20,541 --> 00:11:21,916 ‫"سورا"؟‬ 163 00:11:21,916 --> 00:11:24,666 ‫من لغة "إمبريام" القديمة‬ ‫التي تعني "يتيمة"؟‬ 164 00:11:24,666 --> 00:11:27,291 ‫هل حدث مكروه لعائلتك يا "سورا"؟‬ 165 00:11:29,833 --> 00:11:30,875 ‫تراجعي من فضلك.‬ 166 00:11:31,875 --> 00:11:35,958 ‫"آنا"، أقرّ بأنني أرى إمكانات كثيرة‬ ‫في جهازك للحيوانات الأليفة الرقمية،‬ 167 00:11:35,958 --> 00:11:39,458 ‫وإمكانات كثيرة فيك.‬ ‫تذكّرينني بنفسي قليلًا حين كنت في سنك.‬ 168 00:11:39,458 --> 00:11:40,375 ‫حقًا؟‬ 169 00:11:40,375 --> 00:11:41,625 ‫بتوجيهاتي،‬ 170 00:11:41,625 --> 00:11:45,250 ‫أرى أن بوسعنا‬ ‫جعل جهاز "فوتاك" البسيط خاصتك أقوى بكثير.‬ 171 00:11:45,250 --> 00:11:46,416 ‫لماذا...؟‬ 172 00:11:46,416 --> 00:11:48,750 ‫لماذا نجعله أقوى؟‬ 173 00:11:48,750 --> 00:11:52,583 ‫يا طفلتي، يمكن للـ"فوتاك"‬ ‫أن يكون أكثر من مجرد حيوان أليف.‬ 174 00:11:52,583 --> 00:11:53,750 ‫هل تسمحين لي؟‬ 175 00:11:58,458 --> 00:11:59,583 ‫ماذا تفعلين؟‬ 176 00:11:59,583 --> 00:12:02,208 ‫أعرض عليك إمكاناته.‬ 177 00:12:07,166 --> 00:12:08,500 ‫ماذا؟ لا!‬ 178 00:12:08,500 --> 00:12:09,458 ‫لا، توقّفي!‬ 179 00:12:09,958 --> 00:12:10,916 ‫انتظري.‬ 180 00:12:23,166 --> 00:12:24,500 ‫أنت تؤذينها!‬ 181 00:12:30,750 --> 00:12:32,083 ‫حقًا يا "آنا"؟‬ 182 00:12:32,083 --> 00:12:36,083 ‫لا بد أن فتاة‬ ‫بذكائك تعرف مصدر طاقة "إمبريام".‬ 183 00:12:36,083 --> 00:12:37,833 ‫تنانيننا توفّر الطاقة لبيوتنا‬ 184 00:12:37,833 --> 00:12:38,750 ‫ومدارسنا.‬ 185 00:12:38,750 --> 00:12:40,500 ‫طبعًا، فالجميع يعرفون ذلك.‬ 186 00:12:40,500 --> 00:12:44,250 ‫لكن قيل لنا طوال حياتنا إن طاقتنا آمنة!‬ 187 00:12:44,250 --> 00:12:45,750 ‫إنها آمنة.‬ 188 00:12:45,750 --> 00:12:46,791 ‫آمنة لنا.‬ 189 00:12:47,791 --> 00:12:51,083 ‫تخيّلي ما يمكننا فعله بجيش من هذه.‬ 190 00:12:51,083 --> 00:12:54,125 ‫كي تبقى "إمبريام" مملكة مجيدة كما هي،‬ 191 00:12:54,125 --> 00:12:55,500 ‫نحتاج إلى الطاقة.‬ 192 00:12:55,500 --> 00:12:57,958 ‫طاقة لا تمدّنا بها إلا التنانين.‬ 193 00:12:57,958 --> 00:12:59,291 ‫ماذا تقصدين؟‬ 194 00:12:59,291 --> 00:13:04,125 ‫يمكن لجيش لا يُدمر من الـ"فوتاك"‬ ‫أن يصطاد كلّ تنانين الكون.‬ 195 00:13:04,125 --> 00:13:07,416 ‫ستمدّ "إمبريام" بمصدر طاقة لا ينتهي.‬ 196 00:13:07,416 --> 00:13:09,666 ‫سيكون مجدنا لا مثيل له.‬ 197 00:13:09,666 --> 00:13:11,458 ‫لكن هذا ليس ما...‬ 198 00:13:11,458 --> 00:13:14,166 ‫هذا سبب إحضاري لك إلى هنا يا "آنا".‬ 199 00:13:14,166 --> 00:13:16,583 ‫هذا سبب‬ ‫إنشاء الإمبراطورة "بياتريكس" الطيبة‬ 200 00:13:16,583 --> 00:13:18,875 ‫لمختبر العلوم المتطورة.‬ 201 00:13:18,875 --> 00:13:21,333 ‫لا أريد المشاركة في هذا!‬ 202 00:13:21,333 --> 00:13:23,625 ‫أنت متوحشة بقدر...‬ 203 00:13:23,625 --> 00:13:25,041 ‫بقدر ذاك الشيء!‬ 204 00:13:34,583 --> 00:13:36,666 ‫أمي! أبي! أحتاج إلى مساعدتكما!‬ 205 00:13:36,666 --> 00:13:38,958 ‫لا أستطيع العودة‬ ‫إلى مختبر الدكتورة "لارو".‬ 206 00:13:39,458 --> 00:13:41,541 ‫اتصلت بنا الدكتورة "لارو" قبل قليل.‬ 207 00:13:41,541 --> 00:13:44,125 ‫خاب ظننا فيك يا "آنا".‬ 208 00:13:44,125 --> 00:13:47,708 ‫لديك فرصة لمساعدة الإمبراطورة "بياتريكس".‬ 209 00:13:47,708 --> 00:13:49,125 ‫لمساعدة "إمبريام"!‬ 210 00:13:49,791 --> 00:13:51,625 ‫إنهم يعذبون التنانين!‬ 211 00:13:51,625 --> 00:13:54,291 ‫التنانين مجرد وحوش بلهاء يا "آنا".‬ 212 00:13:54,291 --> 00:13:55,416 ‫مجرد مصدر.‬ 213 00:13:55,416 --> 00:13:57,833 ‫لو رأيتما كيف يعذبون التنانين‬ 214 00:13:57,833 --> 00:14:00,000 ‫لأدركتما مقدار هذا الخطأ!‬ 215 00:14:00,000 --> 00:14:04,875 ‫أحقًا ستفضّلين مخلوقًا تافهًا على عائلتك؟‬ 216 00:14:05,458 --> 00:14:06,291 ‫أنا...‬ 217 00:14:06,291 --> 00:14:08,958 ‫نشعر بخزي لكونك ابنتنا!‬ 218 00:14:30,375 --> 00:14:31,583 ‫طاولة عملي!‬ 219 00:14:31,583 --> 00:14:36,083 ‫إن لم تسخّري دراساتك العلمية‬ ‫لدعم "إمبريام"...‬ 220 00:14:36,083 --> 00:14:38,416 ‫وكلّ مبادئنا...‬ 221 00:14:38,416 --> 00:14:41,750 ‫...فعليك أن تجدي هواية جديدة.‬ 222 00:14:43,916 --> 00:14:45,791 ‫آمنت بك!‬ 223 00:14:45,791 --> 00:14:48,416 ‫حسبتك تجعلين "إمبريام" مكانًا أفضل!‬ 224 00:14:48,416 --> 00:14:50,458 ‫لكلّ كائن حيّ!‬ 225 00:14:59,250 --> 00:15:01,833 ‫لا يمكننا دخول "إمبريام" ببساطة.‬ 226 00:15:01,833 --> 00:15:02,750 ‫ولم لا؟‬ 227 00:15:03,666 --> 00:15:05,791 ‫هكذا نذهب إلى معظم الأماكن.‬ 228 00:15:05,791 --> 00:15:08,333 ‫أظن أننا مجرمون مطلوبون هناك.‬ 229 00:15:08,333 --> 00:15:11,041 ‫أعرف شخصًا سُجن لأنه غنّى بلحن خطأ،‬ 230 00:15:11,041 --> 00:15:13,875 ‫فأظن أن محاربة صائدي المخالب باستمرار‬ 231 00:15:13,875 --> 00:15:16,416 ‫تضعنا على قائمة "ممنوع الدخول" لديهم.‬ 232 00:15:16,416 --> 00:15:19,791 ‫إنها مملكة مشددة الحراسة.‬ ‫ثمة حراس في كلّ نقطة تفتيش‬ 233 00:15:19,791 --> 00:15:22,208 ‫للتأكد من عدم دخول دخلاء.‬ 234 00:15:25,750 --> 00:15:29,000 ‫لكن من يتفقد ما يخرج من "إمبريام"؟‬ 235 00:15:29,916 --> 00:15:31,750 ‫النفايات. القمامة.‬ 236 00:15:31,750 --> 00:15:34,500 ‫لا بد أن ثمة نظام مجاري لا يتحققون منه.‬ 237 00:15:34,500 --> 00:15:36,250 ‫فكرة عبقرية يا "آرين"!‬ 238 00:15:36,250 --> 00:15:39,291 ‫أؤكد لكم أن المجاري لن تكون بها أي حراسة.‬ 239 00:15:41,500 --> 00:15:42,458 ‫كنت مخطئة!‬ 240 00:15:58,250 --> 00:16:01,750 ‫كما كنت آمل،‬ ‫قادنا هذا النفق مباشرةً إلى المركز الأمني.‬ 241 00:16:01,750 --> 00:16:04,208 ‫سأخترق النظام وأصنع لنا بطاقات هوية‬ 242 00:16:04,208 --> 00:16:06,375 ‫وأصرّح لنا بدخول مختبر الأنظمة المتطورة،‬ 243 00:16:06,375 --> 00:16:08,458 ‫وبسرعة، ندمّر الـ"فوتاك".‬ 244 00:16:08,458 --> 00:16:09,500 ‫هيا!‬ 245 00:16:22,416 --> 00:16:25,291 ‫ثمة شخص قادم.‬ ‫أسرعا، أريد اسمين مزيفين لبطاقتي الهوية.‬ 246 00:16:26,625 --> 00:16:27,708 ‫اسمان مزيفان؟‬ 247 00:16:28,875 --> 00:16:29,833 ‫الدكتور...‬ 248 00:16:30,458 --> 00:16:32,333 ‫"لامبشيد...‬ 249 00:16:32,333 --> 00:16:33,583 ‫فلورتايل"!‬ 250 00:16:34,166 --> 00:16:36,625 ‫اسمك السري الدكتور "لامبشيد فلورتايل"؟‬ 251 00:16:37,208 --> 00:16:38,166 ‫نعم.‬ 252 00:16:38,166 --> 00:16:41,125 ‫سمّيني "دويلل دانماغار".‬ 253 00:16:41,125 --> 00:16:42,625 ‫بلامين؟‬ 254 00:16:42,625 --> 00:16:43,750 ‫طبعًا.‬ 255 00:16:51,333 --> 00:16:53,416 ‫"سورا"؟ هل استخدمت اسمك الحقيقي؟‬ 256 00:16:54,083 --> 00:16:55,041 ‫علينا الذهاب!‬ 257 00:17:05,791 --> 00:17:07,000 ‫ارتديا هذين بسرعة.‬ 258 00:17:07,583 --> 00:17:09,833 ‫يجب أن نبدو كمواطنين حقيقيين من "إمبريام".‬ 259 00:17:09,833 --> 00:17:11,916 ‫أنت مواطنة حقيقية من "إمبريام".‬ 260 00:17:11,916 --> 00:17:15,708 ‫يجب أن ننسجم معهم.‬ ‫هذا كلّ ما يهم أهل "إمبريام".‬ 261 00:17:17,041 --> 00:17:19,500 ‫طبعًا. التخفي مهم جدًا.‬ 262 00:17:20,125 --> 00:17:23,333 ‫كان في الخزانة،‬ ‫فأظن أن الإمبراطورة وافقت عليه.‬ 263 00:17:24,083 --> 00:17:25,791 ‫لم يكن ذوقها جيدًا قط.‬ 264 00:17:25,791 --> 00:17:28,541 ‫يا "ريو"، ربما علينا أن نخبئك هنا.‬ 265 00:17:32,833 --> 00:17:33,750 ‫ممتاز.‬ 266 00:17:34,250 --> 00:17:37,083 ‫حسنًا يا "لامبشيد". يبدو هذا طبيعيًا تمامًا.‬ 267 00:17:38,041 --> 00:17:39,708 ‫أظن أننا مستعدّون. هيا.‬ 268 00:17:44,625 --> 00:17:45,500 ‫توقّفوا!‬ 269 00:17:46,583 --> 00:17:48,750 ‫ما المشكلة أيها الضابط؟‬ 270 00:17:48,750 --> 00:17:51,000 ‫أريد رؤية بطاقات هوياتكم.‬ 271 00:17:55,208 --> 00:17:58,125 ‫حسنًا. يمكنك الذهاب يا سيد "فلورتايل".‬ 272 00:17:59,958 --> 00:18:01,708 ‫بل الدكتور "فلورتايل".‬ 273 00:18:01,708 --> 00:18:05,208 ‫وأنت أيضًا يا سيد "دانماغار".‬ 274 00:18:05,833 --> 00:18:08,083 ‫و"سورا"؟‬ 275 00:18:09,833 --> 00:18:10,833 ‫اسم غريب.‬ 276 00:18:11,333 --> 00:18:13,625 ‫لكن لا بأس. تحيا الإمبراطورة الطيبة!‬ 277 00:18:13,625 --> 00:18:14,875 ‫أجل، تحيا!‬ 278 00:18:16,791 --> 00:18:17,625 ‫توقّفوا!‬ 279 00:18:25,750 --> 00:18:29,125 ‫حسبتم أنكم ستفلتون بفعلتكم، صحيح؟‬ 280 00:18:29,125 --> 00:18:30,708 ‫أنا لم...‬ 281 00:18:30,708 --> 00:18:34,041 ‫لا ترتدون حشوة أكتاف في يوم ثلاثاء؟‬ 282 00:18:34,791 --> 00:18:38,083 ‫أمرت الإمبراطورة‬ ‫بأن حشوات الكتف زينة إلزامية‬ 283 00:18:38,083 --> 00:18:40,333 ‫لكل المواطنين ما عدا‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع!‬ 284 00:18:40,333 --> 00:18:43,125 ‫واليوم ليس عطلة نهاية الأسبوع.‬ 285 00:18:44,250 --> 00:18:45,500 ‫هذا جديد.‬ 286 00:18:46,000 --> 00:18:46,833 ‫وغريب.‬ 287 00:18:46,833 --> 00:18:49,708 ‫أنا مضطر إلى أخذكم إلى...‬ 288 00:18:50,291 --> 00:18:52,583 ‫منصة التشهير.‬ 289 00:18:53,958 --> 00:18:56,791 ‫ماذا تحملون هنا؟ أحجار ذهبية؟‬ 290 00:18:58,083 --> 00:18:59,791 ‫وزنها ثقيل.‬ 291 00:19:02,166 --> 00:19:04,583 ‫ما منصة التشهير؟‬ 292 00:19:04,583 --> 00:19:07,416 ‫أسوأ صورة عقاب في "إمبريام".‬ 293 00:19:07,416 --> 00:19:09,833 ‫أيّ شخص يبدي أيّ رأي معارض للإمبراطورة‬ 294 00:19:09,833 --> 00:19:13,166 ‫يُشهّر به علنًا في بث فيديو مباشر.‬ 295 00:19:13,166 --> 00:19:16,708 ‫لا يبدو هذا سيئًا جدًا.‬ ‫لقد تحملت سخرية "كاي" لسنوات.‬ 296 00:19:16,708 --> 00:19:18,458 ‫لا تفهم.‬ 297 00:19:18,458 --> 00:19:21,541 ‫يُذاع البث المباشر لكل من في "إمبريام".‬ 298 00:19:21,541 --> 00:19:24,625 ‫ستظهر وجوهنا على شاشات عملاقة‬ ‫في جميع أنحاء المدينة!‬ 299 00:19:24,625 --> 00:19:28,250 ‫صائدو المخالب‬ ‫وذلك الرجل النمر الغريب ووالداي.‬ 300 00:19:28,250 --> 00:19:30,583 ‫سيرانا الجميع. سنكون في ورطة!‬ 301 00:19:41,291 --> 00:19:42,875 ‫ماذا سنفعل؟‬ 302 00:19:42,875 --> 00:19:45,125 ‫لا أعرف. أنت الدكتور.‬ 303 00:19:45,125 --> 00:19:47,166 ‫نحتاج إلى إلهاء.‬ 304 00:19:51,458 --> 00:19:53,458 ‫تنين؟ أحتاج إلى دعم!‬ 305 00:19:54,458 --> 00:19:55,291 ‫أمسكوا به!‬ 306 00:19:57,958 --> 00:19:59,166 ‫سنحرص على سلامته.‬ 307 00:19:59,166 --> 00:20:01,458 ‫هذه فرصتك. اذهبي وأحضري الـ"فوتاك"!‬ 308 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 ‫حسنًا، لستُ الوحيد إذًا.‬ 309 00:20:25,291 --> 00:20:26,583 ‫"آرين"؟ "ريو"؟‬ 310 00:20:30,166 --> 00:20:32,583 ‫احذروا! السجينة الجديدة خطرة!‬ 311 00:20:32,583 --> 00:20:33,750 ‫سجينة؟‬ 312 00:20:34,291 --> 00:20:35,291 ‫"كاي"؟‬ 313 00:20:38,583 --> 00:20:41,416 ‫كان يُفترض بك أن تبقى في المعبد يا "كاي".‬ 314 00:20:43,666 --> 00:20:44,750 ‫لا تصغي إليّ أبدًا!‬ 315 00:20:45,333 --> 00:20:46,166 ‫لست "كاي".‬ 316 00:20:54,375 --> 00:20:57,041 ‫ليتني كنت في أيّ مكان غير هذا.‬ 317 00:21:10,291 --> 00:21:12,458 ‫ما ذاك المكان؟‬ 318 00:21:13,500 --> 00:21:16,708 ‫أعلم أنكما تتمنيان‬ ‫أن أكون مواطنة مطيعة يا أبي ويا أمي،‬ 319 00:21:17,208 --> 00:21:19,708 ‫لكنني لن أكون الابنة‬ ‫التي ترغبان فيها أبدًا،‬ 320 00:21:19,708 --> 00:21:22,250 ‫كما تريدني الإمبراطورة "بياتريكس".‬ 321 00:21:44,625 --> 00:21:45,916 ‫وجدتك!‬ 322 00:21:45,916 --> 00:21:48,208 ‫حان الوقت لأطفئك إلى الأبد.‬ 323 00:21:48,208 --> 00:21:50,791 ‫"آنا"، عود حميد.‬ 324 00:21:50,791 --> 00:21:52,583 ‫كنا ننتظرك.‬ 325 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬