1 00:00:12,208 --> 00:00:13,208 ‫الإخلاص!‬ 2 00:00:15,083 --> 00:00:16,250 {\an8}‫البسالة!‬ 3 00:00:17,958 --> 00:00:19,000 ‫الشجاعة!‬ 4 00:00:19,000 --> 00:00:23,875 ‫هذه ليست أفضل كلمات تصفني وحدي "رابتن"،‬ 5 00:00:23,875 --> 00:00:25,625 ‫بل وتصف أيضًا أبتاعي.‬ 6 00:00:25,625 --> 00:00:26,833 ‫أتعابي...‬ 7 00:00:26,833 --> 00:00:28,791 ‫مرؤوسيّ!‬ 8 00:00:28,791 --> 00:00:31,333 ‫مخالب "إمبريام".‬ 9 00:00:35,583 --> 00:00:38,666 ‫أفضل الصيادين الذين عرفتهم مملكتنا،‬ 10 00:00:38,666 --> 00:00:42,250 ‫الذين يوفّرون طاقة تنانين نظيفة وآمنة‬ 11 00:00:42,250 --> 00:00:44,791 ‫لبقية حيواتنا!‬ 12 00:00:46,166 --> 00:00:51,250 ‫النضال من أجل أسلوب حياة "إمبريام"‬ ‫هو معنى البطولة.‬ 13 00:00:52,125 --> 00:00:53,750 ‫هذا كلام "رابتن"،‬ 14 00:00:53,750 --> 00:00:56,000 ‫وصديقتي العزيزة هذه توافقني الرأي.‬ 15 00:00:56,000 --> 00:00:58,166 ‫"إمبريام" والتنانين‬ 16 00:00:58,166 --> 00:01:00,000 ‫يصنعون مستقبلًا أفضل،‬ 17 00:01:00,000 --> 00:01:02,750 ‫معًا كأصدقاء.‬ 18 00:01:09,291 --> 00:01:10,708 ‫أوقفوا ذاك التنين البشع!‬ 19 00:01:18,083 --> 00:01:19,708 ‫يجب أن نتملّص منهم يا "ريو".‬ 20 00:01:27,166 --> 00:01:31,750 ‫يجب أن نمسك بذاك الشيء‬ ‫قبل أن يلوث شوارعنا برائحة التنين الكريهة!‬ 21 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 ‫تشبّث يا صديقي!‬ 22 00:01:57,458 --> 00:01:58,375 ‫"ريو"!‬ 23 00:02:01,666 --> 00:02:02,833 ‫أين ذهبا؟‬ 24 00:02:06,625 --> 00:02:07,583 ‫الحقا بهما!‬ 25 00:02:10,083 --> 00:02:11,625 ‫اتركني!‬ 26 00:02:16,541 --> 00:02:17,375 ‫مرحى!‬ 27 00:02:18,833 --> 00:02:19,708 ‫بئسًا.‬ 28 00:02:21,833 --> 00:02:24,708 ‫"ضائعون في المجهول وثمة الكثير لنراه‬ 29 00:02:24,708 --> 00:02:26,791 ‫سننهض معًا!‬ 30 00:02:26,791 --> 00:02:27,875 ‫أجل‬ 31 00:02:27,875 --> 00:02:30,875 ‫نحن نقاتل‬ 32 00:02:30,875 --> 00:02:34,041 ‫فلتكن نينجا من أجل الحق"‬ 33 00:02:34,041 --> 00:02:36,625 ‫"Lego نينجاغو: صعود التنانين"‬ 34 00:02:37,250 --> 00:02:40,125 {\an8}‫"وحوش بلهاء"‬ 35 00:02:40,875 --> 00:02:42,583 ‫أين ذهب الدكتور "فلورتايل"؟‬ 36 00:02:42,583 --> 00:02:45,666 ‫فيم كان بحث الدكتوراه الخاص به؟‬ ‫الاختفاء بلا أثر؟‬ 37 00:02:45,666 --> 00:02:46,791 ‫أشكّ في ذلك.‬ 38 00:02:46,791 --> 00:02:50,291 ‫عدد المتخصصين المرخصين في الاختفاء‬ ‫في "إمبريام" قليل جدًا.‬ 39 00:02:50,833 --> 00:02:54,375 ‫هيا. لنبحث عنهما‬ ‫في متجر حشوات الأكتاف الجديدة.‬ 40 00:02:55,250 --> 00:02:59,000 ‫مهلًا، هل تحاول‬ ‫شراء حشوات أكتاف جديدة لنفسك؟‬ 41 00:02:59,000 --> 00:03:01,666 ‫أخدم احتياجات "إمبريام" الأمنية.‬ 42 00:03:01,666 --> 00:03:05,250 ‫إن تمكنت من شراء شيء لكتفيّ في أثناء ذلك،‬ ‫فما الضير في ذلك؟‬ 43 00:03:08,083 --> 00:03:11,375 ‫فلنلزم مكاننا.‬ ‫ما إن تهدأ الأوضاع سنبحث عن الآخرين.‬ 44 00:03:11,375 --> 00:03:13,166 ‫حان وقت إبقاء المدينة نظيفة!‬ 45 00:03:13,166 --> 00:03:15,541 ‫يتعلق الأمر باحترام المجتمع.‬ 46 00:03:19,166 --> 00:03:21,416 ‫"أحب الدراسة في المدرسة‬ 47 00:03:21,416 --> 00:03:23,708 ‫لكن حماية الأبرياء أمر رائع أيضًا‬ 48 00:03:23,708 --> 00:03:24,958 ‫قولوا رأيكم‬ 49 00:03:24,958 --> 00:03:26,416 ‫واحد، اثنان"‬ 50 00:03:27,458 --> 00:03:29,416 ‫أجل، أنا أيضًا لا أفهم.‬ 51 00:03:30,666 --> 00:03:32,041 ‫"قولوا رأيكم‬ 52 00:03:32,041 --> 00:03:32,958 ‫ثلاثة..."‬ 53 00:03:40,708 --> 00:03:41,583 ‫اصمدا!‬ 54 00:03:43,458 --> 00:03:44,458 ‫تشبّثا بي!‬ 55 00:03:51,875 --> 00:03:52,791 ‫أمسكتك!‬ 56 00:03:53,750 --> 00:03:55,458 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 57 00:03:55,458 --> 00:03:58,750 ‫كانت تلك أروع حركات على الإطلاق!‬ 58 00:03:58,750 --> 00:04:00,250 ‫من أنت؟‬ 59 00:04:00,250 --> 00:04:02,291 ‫اسمي "فلورتايل".‬ 60 00:04:02,291 --> 00:04:04,041 ‫"لامبشيد فلورتايل".‬ 61 00:04:06,750 --> 00:04:09,708 ‫يعجبني مظهرك وشخصيتك يا "لامبشيد".‬ 62 00:04:09,708 --> 00:04:13,791 ‫أنا "بيرسيفال تارتيغريد"،‬ ‫وأنا قائد هذه الفرقة.‬ 63 00:04:13,791 --> 00:04:16,791 ‫فرقة المراهقين لحماية "إمبريام".‬ 64 00:04:17,791 --> 00:04:20,291 ‫هل أنتم كفرقة موسيقية أو ما شابه؟‬ 65 00:04:20,291 --> 00:04:21,416 ‫نعم!‬ 66 00:04:21,416 --> 00:04:23,625 ‫لكن بدلًا من التدرب على الموسيقى،‬ 67 00:04:23,625 --> 00:04:26,666 ‫نتدرب على طاعة القانون والنظام.‬ 68 00:04:26,666 --> 00:04:30,541 ‫نتعهد بفعل الحق والخير.‬ 69 00:04:30,541 --> 00:04:32,291 ‫وأحقّ شيء نفعله الآن‬ 70 00:04:32,291 --> 00:04:34,666 ‫أن نتوسل إليك لتصبح عضونا الجديد!‬ 71 00:04:34,666 --> 00:04:37,166 ‫نريدك أن تعلّمنا تلك الحركات الجميلة‬ 72 00:04:37,166 --> 00:04:39,166 ‫كي نكون رائعين مثلك!‬ 73 00:04:39,750 --> 00:04:41,000 ‫دعوني أستوضح الأمر،‬ 74 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 ‫ترون جميعًا أنني رائع؟‬ 75 00:04:44,000 --> 00:04:46,041 ‫بل الأروع!‬ 76 00:04:46,041 --> 00:04:48,125 ‫أرجوك أن تعلّمنا مهاراتك.‬ 77 00:04:48,125 --> 00:04:49,625 ‫حسنًا.‬ 78 00:04:50,541 --> 00:04:51,458 ‫أظن؟‬ 79 00:04:59,458 --> 00:05:02,250 ‫كل لهبًا أيها الشرير!‬ 80 00:05:02,250 --> 00:05:04,875 ‫فلتمدرك "وايلد فاير"!‬ 81 00:05:06,208 --> 00:05:07,291 ‫"شرير"؟‬ 82 00:05:07,291 --> 00:05:09,833 ‫لا، انتظري. هذا مجرد تنكّر!‬ 83 00:05:09,833 --> 00:05:11,208 ‫تنكّر؟‬ 84 00:05:11,208 --> 00:05:13,458 ‫ما زلت أراك أيها الفاشل!‬ 85 00:05:14,125 --> 00:05:17,125 ‫لو كنت عدوّك، فلماذا أخرجتك من زنزانتك؟‬ 86 00:05:17,125 --> 00:05:19,666 ‫إن كنت لا تعرف، فكيف أعرف؟‬ 87 00:05:19,666 --> 00:05:23,000 ‫مذهل، لكن لا يمكن أن تكوني سيدة النار.‬ 88 00:05:23,000 --> 00:05:25,625 ‫لم يعش سيدا نار في زمن واحد من قبل،‬ ‫وأنت لست السيد.‬ 89 00:05:25,625 --> 00:05:27,708 ‫عم تتحدث أصلًا؟‬ 90 00:05:27,708 --> 00:05:29,625 ‫في الواقع، لا أهتم!‬ 91 00:05:29,625 --> 00:05:32,041 ‫أطلق سراح عائلتي فحسب!‬ 92 00:05:35,625 --> 00:05:39,041 ‫أخذوا عائلتك؟‬ ‫اسمعي، لا علاقة لي بـ"إمبريام".‬ 93 00:05:39,041 --> 00:05:41,833 ‫كلانا لديه العدوّ نفسه!‬ 94 00:05:48,041 --> 00:05:50,791 ‫أحيانًا ما أكون بارعة‬ ‫في القتال أكثر من اللازم.‬ 95 00:06:00,250 --> 00:06:02,291 ‫لون نارك غريب.‬ 96 00:06:02,291 --> 00:06:03,375 ‫هل أنت مريض؟‬ 97 00:06:03,375 --> 00:06:04,958 ‫ليست نارًا.‬ 98 00:06:04,958 --> 00:06:06,250 ‫أنا النينجا الأخضر.‬ 99 00:06:06,250 --> 00:06:07,750 ‫"النينجا الأخضر"؟‬ 100 00:06:08,250 --> 00:06:09,333 ‫يبدو اسمًا مزيفًا.‬ 101 00:06:09,333 --> 00:06:11,833 ‫لستُ غبية! لا تحاول أن تخدعني‬ 102 00:06:11,833 --> 00:06:15,708 ‫درست كلّ وحدة تعلّم‬ ‫في بنك ذاكرة الآلي مقدم الرعاية إليّ!‬ 103 00:06:17,083 --> 00:06:18,958 ‫مستوى قوتك هائل،‬ 104 00:06:18,958 --> 00:06:21,666 ‫لكن هجماتك مشتتة تمامًا.‬ 105 00:06:21,666 --> 00:06:24,541 ‫- يمكنني مساعدتك على...‬ ‫- كفّ عن الكلام وقاتل!‬ 106 00:06:27,375 --> 00:06:29,458 ‫ماذا؟ سجينة هاربة!‬ 107 00:06:32,708 --> 00:06:34,083 ‫أنقذتني؟‬ 108 00:06:34,083 --> 00:06:36,416 ‫أخبرتك بأننا لدينا العدوّ نفسه.‬ 109 00:06:37,375 --> 00:06:39,708 ‫ربما لست كاذبًا أيها "النينجا الأخضر".‬ 110 00:06:40,333 --> 00:06:41,291 ‫ربما.‬ 111 00:06:41,291 --> 00:06:42,375 ‫ناديني بـ"لويد".‬ 112 00:06:46,916 --> 00:06:48,291 ‫كنت أنتظرك.‬ 113 00:06:51,083 --> 00:06:54,250 ‫قال "رابتن" إنه‬ ‫استخدم جهاز "فوتاك" خاصتك في القتال.‬ 114 00:06:54,250 --> 00:06:56,625 ‫كنت واثقة بأنك لن تقاومي العودة يا "آنا".‬ 115 00:06:56,625 --> 00:06:58,291 ‫أصبح اسمي "سورا".‬ 116 00:06:59,041 --> 00:07:01,708 ‫سمّيت نفسك تيمنًا بتلك التنينة؟‬ 117 00:07:01,708 --> 00:07:02,791 ‫هذا مقرف.‬ 118 00:07:02,791 --> 00:07:04,375 ‫أنا وهي متشابهتان.‬ 119 00:07:04,375 --> 00:07:07,125 ‫استخدمتنا كأداتين لتحقيق مصالحك.‬ 120 00:07:07,708 --> 00:07:09,916 ‫حسبتك عالمة يا "آنا".‬ 121 00:07:09,916 --> 00:07:12,125 ‫لا مجال للمشاعر في العلم.‬ 122 00:07:12,916 --> 00:07:13,958 ‫بعد الاندماج،‬ 123 00:07:13,958 --> 00:07:17,041 ‫أرادت الإمبراطورة استخدام الـ"فوتاك"‬ ‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 124 00:07:17,041 --> 00:07:19,083 ‫ثمة تنانين كثيرة جدًا نصطادها.‬ 125 00:07:19,083 --> 00:07:22,166 ‫لكننا لم نتمكن من تشغيل جهازك.‬ 126 00:07:22,166 --> 00:07:23,375 ‫حتى وقت قريب.‬ 127 00:07:23,375 --> 00:07:25,083 ‫أنا مندهشة من أنك استطعت.‬ 128 00:07:25,083 --> 00:07:28,583 ‫لم تكوني بارعة‬ ‫في البوزيترونات الكهروضوئية الغريبة قط.‬ 129 00:07:28,583 --> 00:07:31,583 ‫كنت بارعة أكثر في كونك شريرة حقيرة.‬ 130 00:07:32,500 --> 00:07:34,375 ‫أصبحت مشاكسة.‬ 131 00:07:34,375 --> 00:07:36,916 ‫أين تلك الصغيرة اللطيفة واسعة العينين‬ 132 00:07:36,916 --> 00:07:39,916 ‫التي كانت متحمسة‬ ‫لمجرد وجودها في مختبر علمي حقيقي؟‬ 133 00:07:39,916 --> 00:07:41,125 ‫لقد كبرت‬ 134 00:07:41,125 --> 00:07:43,166 ‫في شوارع مدينة غريبة،‬ 135 00:07:43,166 --> 00:07:47,458 ‫عندما اضطُرت إلى الهرب من أُسرتها‬ ‫التي حرّضتها عليها بطلتها السابقة.‬ 136 00:07:47,458 --> 00:07:48,833 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 137 00:07:48,833 --> 00:07:52,375 ‫صرت كبيرة بما يكفي الآن لتعرفي أن‬ ‫كل الأبطال يخيبون الآمال في النهاية.‬ 138 00:07:53,041 --> 00:07:54,333 ‫حتى النينجا.‬ 139 00:07:55,375 --> 00:07:57,666 ‫أعرف من كنت تتسكعين معهم.‬ 140 00:07:57,666 --> 00:08:00,291 ‫أحسبت أن تقارير مهمات المخالب لن تصل إليّ؟‬ 141 00:08:00,291 --> 00:08:02,083 ‫لماذا لم تأت إليّ إذًا؟‬ 142 00:08:02,083 --> 00:08:04,041 ‫كنت أعلم أنك ستعودين بنفسك،‬ 143 00:08:04,041 --> 00:08:05,333 ‫وفي الوقت المناسب.‬ 144 00:08:05,333 --> 00:08:06,333 ‫نحتاج إليك.‬ 145 00:08:06,875 --> 00:08:10,041 ‫أنت محقة‬ ‫في أنني لم أستطع تشغيل "فوتاك" بمفردي.‬ 146 00:08:10,041 --> 00:08:13,000 ‫حصلت على مساعدة مستشار غير تقليدي.‬ 147 00:08:13,000 --> 00:08:15,250 ‫شغّل نموذجك الأصلي،‬ 148 00:08:15,250 --> 00:08:16,875 ‫بل وصنع نسخًا منه.‬ 149 00:08:20,958 --> 00:08:22,875 ‫- لا.‬ ‫- لكن ثمة مشكلة واحدة.‬ 150 00:08:22,875 --> 00:08:26,166 ‫لم نتمكن من تشغيل هذه الأجهزة الجديدة،‬ 151 00:08:26,166 --> 00:08:28,416 ‫لكنني أعرف شخصًا يستطيع.‬ 152 00:08:29,458 --> 00:08:30,875 ‫شغّليها لي.‬ 153 00:08:33,041 --> 00:08:37,083 ‫لن أدعك تستخدمي اختراعي‬ ‫لإيذاء المزيد من التنانين الأبرياء أبدًا.‬ 154 00:08:38,208 --> 00:08:40,166 ‫توقعت أن يكون هذا ردك،‬ 155 00:08:40,166 --> 00:08:42,666 ‫لذلك أعددت حافزًا صغيرًا.‬ 156 00:08:42,666 --> 00:08:43,833 ‫صديقة قديمة.‬ 157 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 ‫"سورا"!‬ 158 00:08:46,916 --> 00:08:48,083 ‫"دوراما"؟‬ 159 00:08:48,083 --> 00:08:50,083 ‫يُفترض بك أن تكون في السجن!‬ 160 00:08:50,625 --> 00:08:51,708 ‫مهلًا.‬ 161 00:08:51,708 --> 00:08:55,958 ‫هل أنت "المستشار غير التقليدي"‬ ‫الذي شغّل الـ"فوتاك" الأصلي خاصتي؟‬ 162 00:08:55,958 --> 00:08:59,541 ‫يمكنك رؤية عبقريتي بأشكال عديدة.‬ 163 00:08:59,541 --> 00:09:03,208 ‫والآن، إن لم تنفّذي كلام الدكتورة "لارو"،‬ 164 00:09:03,208 --> 00:09:05,791 ‫فستكون العواقب‬ 165 00:09:05,791 --> 00:09:07,708 ‫مسلية جدًا.‬ 166 00:09:09,958 --> 00:09:10,791 ‫توقّف!‬ 167 00:09:11,333 --> 00:09:12,541 ‫لا تؤذها!‬ 168 00:09:13,833 --> 00:09:17,833 ‫أأنت مستعدة لمساعدتي‬ ‫ومساعدة الإمبراطورة و"إمبريام" نفسها؟‬ 169 00:09:18,791 --> 00:09:20,875 ‫ليس لديّ خيار، صحيح؟‬ 170 00:09:20,875 --> 00:09:23,125 ‫لطالما كنت طفلة ذكية.‬ 171 00:09:28,375 --> 00:09:29,291 ‫انتهيت.‬ 172 00:09:30,166 --> 00:09:31,291 ‫بهذه السرعة؟‬ 173 00:09:31,291 --> 00:09:33,750 ‫إذًا يمكن للجهاز إطلاق وحش "فوتاك" الآن؟‬ 174 00:09:33,750 --> 00:09:35,000 ‫جرّبي بنفسك.‬ 175 00:09:54,916 --> 00:09:57,416 ‫يجب أن نجد طريقة للهروب من هنا يا فتاة،‬ 176 00:09:57,416 --> 00:09:58,916 ‫وإلا قُضي علينا.‬ 177 00:10:01,708 --> 00:10:04,208 ‫"إذا عاد الالتحام..."‬ 178 00:10:04,916 --> 00:10:06,291 ‫"المصدر الخامس..."‬ 179 00:10:06,291 --> 00:10:08,916 ‫"معبد قلوب التنانين."‬ 180 00:10:09,750 --> 00:10:12,666 ‫ما هذا الهراء؟‬ ‫مع اختفاء ملاحظات المعلّم "وو"،‬ 181 00:10:12,666 --> 00:10:15,041 ‫لا أستطيع فهم أيّ شيء من هذا!‬ 182 00:10:15,041 --> 00:10:16,833 ‫إدخال كلمة البحث.‬ 183 00:10:16,833 --> 00:10:18,000 ‫أجل، صحيح!‬ 184 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 ‫في آخر مرة وثقنا بك للمساعدة في العثور‬ ‫على معلومات لإيقاف زلازل الاندماج،‬ 185 00:10:21,666 --> 00:10:24,208 ‫لففتنا في طن من حرير الديدان اللزج.‬ 186 00:10:24,208 --> 00:10:25,833 ‫أجل، اهربي.‬ 187 00:10:25,833 --> 00:10:28,416 ‫لا أريد أن أصبح ملتصقة ثانيةً بفعل...‬ 188 00:10:28,416 --> 00:10:30,166 ‫ملتصقة؟‬ 189 00:10:30,875 --> 00:10:32,208 ‫مستحيل.‬ 190 00:10:35,166 --> 00:10:36,416 ‫يبدو أنها خريطة.‬ 191 00:10:37,083 --> 00:10:38,458 ‫لكن إلى أين؟‬ 192 00:10:42,375 --> 00:10:44,416 ‫لم أر مكانًا كهذا من قبل.‬ 193 00:10:47,083 --> 00:10:48,625 ‫هكذا.‬ 194 00:10:48,625 --> 00:10:51,166 ‫بحركات سلسة. أرأيتم؟‬ 195 00:10:52,916 --> 00:10:55,250 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 196 00:10:55,250 --> 00:10:58,791 ‫أعني، مستواكم رائع. نوعًا ما.‬ 197 00:10:58,791 --> 00:11:00,833 ‫والآن شاهدوا هذا.‬ 198 00:11:09,833 --> 00:11:12,708 ‫بئسًا. آسف. كان هبوطي مريعًا.‬ 199 00:11:12,708 --> 00:11:13,750 ‫لديّ ما هو أفضل.‬ 200 00:11:13,750 --> 00:11:15,375 ‫أفضل من ذلك؟‬ 201 00:11:15,375 --> 00:11:18,291 ‫لديك أفضل الحركات‬ ‫التي رأيناها على الإطلاق!‬ 202 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 ‫لست رائعًا هكذا فعلًا.‬ 203 00:11:22,208 --> 00:11:25,500 ‫لديّ معلّم يعلّمني‬ ‫كل الأشياء التي لا أفعلها بشكل صحيح.‬ 204 00:11:26,083 --> 00:11:29,083 ‫لكن الأشياء التي تفعلها مذهلة بالفعل!‬ 205 00:11:29,083 --> 00:11:30,583 ‫لست بحاجة إلى تدريب!‬ 206 00:11:31,708 --> 00:11:33,208 ‫أنتم الأروع.‬ 207 00:11:33,208 --> 00:11:35,375 ‫كفانا كلامًا عني. فلنتكلم عنكم.‬ 208 00:11:35,375 --> 00:11:38,375 ‫حدّثوني عن فرقة المراهقين لحماية "إمبريام".‬ 209 00:11:38,375 --> 00:11:41,708 ‫نبحث عن طرُق للمساعدة بأي شيء.‬ 210 00:11:41,708 --> 00:11:42,625 ‫أمر بسيط.‬ 211 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 ‫يعجبني ذلك.‬ 212 00:11:45,125 --> 00:11:47,083 ‫منذ أن اختفى والداي،‬ 213 00:11:47,583 --> 00:11:49,625 ‫أردت مساعدة الآخرين أيضًا.‬ 214 00:11:49,625 --> 00:11:52,541 ‫طريقة تفكيرك كطريقة تفكيرنا يا "لامبشيد".‬ 215 00:11:52,541 --> 00:11:55,000 ‫أن ننهض من أيّ أمر سيئ حدث في ماضينا،‬ 216 00:11:55,000 --> 00:11:57,958 ‫ونجعل العالم مكانًا أفضل‬ ‫في هذا المكان وهذا الزمان.‬ 217 00:11:59,333 --> 00:12:02,583 ‫أشعر بتقدير بالغ الآن.‬ 218 00:12:02,583 --> 00:12:06,083 ‫في الواقع، نأمل أننا إن عملنا بجد كاف،‬ 219 00:12:06,083 --> 00:12:09,541 ‫فسنتمكن من الانضمام‬ ‫إلى أعظم مجموعة حاربت من أجل الخير‬ 220 00:12:09,541 --> 00:12:11,333 ‫وضد قوى الشر.‬ 221 00:12:11,333 --> 00:12:13,958 ‫مخالب "إمبريام"!‬ 222 00:12:18,333 --> 00:12:19,166 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 223 00:12:19,166 --> 00:12:20,791 ‫لهذا نفعل كلّ هذا!‬ 224 00:12:20,791 --> 00:12:23,041 ‫نريد أن ننضم إلى المخالب ذات يوم.‬ 225 00:12:23,041 --> 00:12:26,083 ‫محاربون أبطال يحافظون على سلامة "إمبريام"‬ 226 00:12:26,083 --> 00:12:28,208 ‫باصطياد التنانين.‬ 227 00:12:28,208 --> 00:12:29,125 ‫لكنكم...‬ 228 00:12:29,125 --> 00:12:33,166 ‫لكنكم قلتم إنكم تريدون أن تحموا وتساعدوا.‬ 229 00:12:33,166 --> 00:12:34,708 ‫بالضبط.‬ 230 00:12:34,708 --> 00:12:37,333 ‫نحمي "إمبريام" من التنانين‬ 231 00:12:37,333 --> 00:12:41,000 ‫ونساعد باستنزاف قوة التنانين‬ ‫لتغذية المملكة بالطاقة.‬ 232 00:12:41,000 --> 00:12:43,500 ‫نريد أن نجعل العالم مكانًا أفضل‬ 233 00:12:43,500 --> 00:12:46,000 ‫كما تفعل مخالب "إمبريام" دائمًا.‬ 234 00:12:46,000 --> 00:12:49,041 ‫مخالب "إمبريام"!‬ 235 00:12:49,750 --> 00:12:51,791 ‫المخالب يؤذون التنانين!‬ 236 00:12:51,791 --> 00:12:54,166 ‫لا تكن سخيفًا يا "لامبشيد".‬ 237 00:12:54,166 --> 00:12:56,833 ‫لا يمكنك إيذاء وحش أبله.‬ 238 00:12:56,833 --> 00:13:00,666 ‫أتتخيل ما سنفعله‬ ‫إن تمكنّا يومًا من الإمساك بتنين؟‬ 239 00:13:00,666 --> 00:13:04,250 ‫كنا لنسلّمه إلى السيد "راس" بنفسه.‬ 240 00:13:04,250 --> 00:13:07,000 ‫كان ذاك التنين ليُستنزف حتى الموت!‬ 241 00:13:09,541 --> 00:13:11,041 ‫ما الذي هناك؟‬ 242 00:13:11,041 --> 00:13:12,125 ‫لا شيء.‬ 243 00:13:12,750 --> 00:13:14,083 ‫لا شيء بلا شك.‬ 244 00:13:14,625 --> 00:13:16,333 ‫دعوني أريكم حركات أكثر!‬ 245 00:13:16,333 --> 00:13:19,166 ‫بعد قليل. يُستحسن أن نتفقّد ذلك.‬ 246 00:13:28,750 --> 00:13:31,791 ‫اتبعيني. أنفاق النفايات بهذا الاتجاه.‬ ‫سأخرجك من هنا.‬ 247 00:13:32,375 --> 00:13:34,000 ‫كلا! عليّ إنقاذ عائلتي!‬ 248 00:13:36,291 --> 00:13:37,833 ‫مهلًا!‬ 249 00:13:42,458 --> 00:13:43,416 ‫هذه هي!‬ 250 00:13:49,375 --> 00:13:50,708 ‫دعيني أجرب.‬ 251 00:13:53,625 --> 00:13:55,291 ‫ينجح الأمر في كلّ مرة.‬ 252 00:13:58,333 --> 00:13:59,625 ‫ارجعي!‬ 253 00:14:11,916 --> 00:14:14,333 ‫تسرّني رؤيتك أيضًا يا "هيت ويف"!‬ 254 00:14:14,333 --> 00:14:16,541 ‫هل تعرفين هذا التنين؟‬ 255 00:14:16,541 --> 00:14:18,916 ‫رائع. لكن ما زال علينا إنقاذ عائلتك.‬ 256 00:14:18,916 --> 00:14:20,833 ‫عائلتي هنا.‬ 257 00:14:20,833 --> 00:14:22,125 ‫وراء التنين؟‬ 258 00:14:22,125 --> 00:14:25,000 ‫لا. "هيت ويف" هو عائلتي.‬ 259 00:14:25,000 --> 00:14:26,833 ‫ربّاني في "وايلدنس".‬ 260 00:14:26,833 --> 00:14:29,958 ‫ربّاك تنين في "وايلدنس"؟‬ 261 00:14:30,916 --> 00:14:32,458 ‫هذا يفسّر الكثير في الواقع.‬ 262 00:14:39,708 --> 00:14:41,958 ‫أتذكّر كليًا بالتأكيد إلى أين أذهب الآن.‬ 263 00:14:43,208 --> 00:14:44,458 ‫من هنا. هيا!‬ 264 00:14:48,500 --> 00:14:50,791 ‫ربما لا أتذكّر كليًا.‬ 265 00:14:50,791 --> 00:14:54,041 ‫لم آت إلى هنا منذ أن كنت طفلة.‬ ‫فلنجرب الاتجاه الآخر.‬ 266 00:14:56,916 --> 00:14:58,291 ‫ارجعي فحسب.‬ 267 00:15:01,041 --> 00:15:04,125 ‫حسنًا. الآن، أتذكّر الطريق تمامًا.‬ 268 00:15:04,125 --> 00:15:06,375 ‫ثمة مقصف كبير هنا.‬ 269 00:15:09,041 --> 00:15:11,791 ‫ربما نجد بطاطا مهروسة...‬ 270 00:15:11,791 --> 00:15:16,166 ‫مهلًا، لماذا وضعوا كلّ هذه المركبات الحوامة‬ ‫في المقصف؟‬ 271 00:15:16,750 --> 00:15:18,916 ‫حسنًا، ربما ليس مقصفًا،‬ 272 00:15:18,916 --> 00:15:21,625 ‫وأنا لا أتذكّر الطريق تمامًا.‬ 273 00:15:21,625 --> 00:15:25,166 ‫لا تقلقي. ستحظين بوقت كثير لحفظ المكان.‬ 274 00:15:25,166 --> 00:15:28,666 ‫على الأقل قدر ما ترين من زنزانتك.‬ 275 00:15:28,666 --> 00:15:29,916 ‫"رابتن"؟‬ 276 00:15:29,916 --> 00:15:32,000 ‫هل تريد حقًا إعادة المباراة؟‬ 277 00:15:32,000 --> 00:15:33,750 ‫لنر.‬ 278 00:15:34,500 --> 00:15:37,250 ‫مجموعة من مخالب "إمبريام" ذوي مهارات بالغة‬ 279 00:15:37,250 --> 00:15:39,000 ‫وطائراتهم الآلية المسلّحة‬ 280 00:15:39,000 --> 00:15:43,666 ‫ضد فتاة طامحة إلى أن تصبح نينجا‬ ‫وأفعى حدائق عفا عليها الزمن.‬ 281 00:15:43,666 --> 00:15:46,291 ‫حسنًا، أرى أن فرصتنا لا بأس بها.‬ 282 00:15:46,291 --> 00:15:48,125 ‫أنت مغفل إذًا.‬ 283 00:15:48,708 --> 00:15:49,791 ‫كيف تجرئين؟‬ 284 00:15:49,791 --> 00:15:51,625 ‫لا أحد ينعت "رابتن" بالمغفل!‬ 285 00:15:51,625 --> 00:15:53,916 ‫ينعتك السيد "راس" بالمغفل طوال الوقت.‬ 286 00:15:53,916 --> 00:15:55,333 ‫حسنًا، شخص واحد!‬ 287 00:15:55,333 --> 00:15:57,541 ‫شخص واحد ينعتني بذلك،‬ 288 00:15:57,541 --> 00:16:00,125 ‫لكنه بالتأكيد ليس طفلة هزيلة مثلك!‬ 289 00:16:00,125 --> 00:16:03,583 ‫أنا سيدة عنصر التكنولوجيا.‬ 290 00:16:03,583 --> 00:16:06,166 ‫أتتذكر الآلي الذي صنعتُه على الجسر؟‬ 291 00:16:10,625 --> 00:16:11,708 ‫وعلى القطار،‬ 292 00:16:11,708 --> 00:16:13,916 ‫أتتذكر ما فعلته بأسلحتكم؟‬ 293 00:16:18,416 --> 00:16:19,750 ‫انظر حولك الآن.‬ 294 00:16:19,750 --> 00:16:23,833 ‫أتريد حقًا مواجهتي‬ ‫في غرفة مليئة بالتكنولوجيا؟‬ 295 00:16:23,833 --> 00:16:26,041 ‫ماذا أفعل بكل هذه؟‬ 296 00:16:26,041 --> 00:16:30,375 ‫هل أعيد تجميع أجزائها‬ ‫وأكوّن خشرمًا من النحل التكنولوجي اللادغ؟‬ 297 00:16:31,041 --> 00:16:31,875 ‫أنا...‬ 298 00:16:31,875 --> 00:16:33,666 ‫أنا لا أحب النحل.‬ 299 00:16:35,000 --> 00:16:38,541 ‫لكن بالطبع يمكننا تجنب كلّ ذلك‬ ‫إن ابتعدتم عن طريقنا.‬ 300 00:16:39,125 --> 00:16:41,125 ‫لا أعرف كيف فعلت تلك الأشياء.‬ 301 00:16:41,125 --> 00:16:43,750 ‫ربما لديك القوى التي تقولين إنها لديك،‬ 302 00:16:43,750 --> 00:16:46,583 ‫أو ربما حالفك الحظ.‬ 303 00:16:47,333 --> 00:16:48,416 ‫سأعقد معك اتفاقًا.‬ 304 00:16:48,416 --> 00:16:51,250 ‫استخدمي قواك لفعل شيء بهذه الطائرة الآلية.‬ 305 00:16:51,250 --> 00:16:54,833 ‫أي شيء. حطميها أو اجعليها نحلة. لا يهم.‬ 306 00:16:54,833 --> 00:16:57,875 ‫إن فعلت ذلك، فسنتنحى.‬ 307 00:16:57,875 --> 00:17:00,291 ‫ستكونان أنت والتنينة حرتين، اتفقنا؟‬ 308 00:17:04,250 --> 00:17:06,916 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 309 00:17:06,916 --> 00:17:09,375 ‫إنها طائرة آلية جميلة. تبدو باهظة الثمن.‬ 310 00:17:09,375 --> 00:17:10,583 ‫أنا متأكد.‬ 311 00:17:11,708 --> 00:17:14,166 ‫حسنًا، لكنني لن أدفع ثمنها.‬ 312 00:17:14,750 --> 00:17:16,250 ‫يمكنك فعلها يا "سورا"،‬ 313 00:17:16,250 --> 00:17:17,875 ‫حتى من دون شرارة "ريو".‬ 314 00:17:17,875 --> 00:17:19,375 ‫أخبرك "لويد".‬ 315 00:17:21,500 --> 00:17:23,750 ‫القوة الحقيقية في داخلك.‬ 316 00:17:34,541 --> 00:17:35,458 ‫حسنًا!‬ 317 00:17:36,375 --> 00:17:37,291 ‫لقد كشفتني.‬ 318 00:17:37,291 --> 00:17:39,666 ‫لا يمكنني فعل ذلك الآن،‬ 319 00:17:39,666 --> 00:17:41,958 ‫لكن يمكنني فعل هذا!‬ 320 00:17:44,416 --> 00:17:47,000 ‫ثمة أكثر من طريقة ليكون المرء نينجا.‬ 321 00:18:10,666 --> 00:18:11,708 ‫"سورا"!‬ 322 00:18:16,583 --> 00:18:19,666 ‫يبدو أن عليك التركيز أكثر في تدريباتك،‬ 323 00:18:19,666 --> 00:18:21,083 ‫أيتها النينجا الصغيرة.‬ 324 00:18:24,625 --> 00:18:26,708 ‫يا دكتورة "لارو"، أمسكنا بهما.‬ 325 00:18:32,291 --> 00:18:34,416 ‫فلنجرب ثانيةً يا "آنا".‬ 326 00:18:40,125 --> 00:18:41,333 ‫إذا فعلتُ هذا،‬ 327 00:18:42,166 --> 00:18:43,583 ‫أفلن تستنزفيها؟‬ 328 00:18:43,583 --> 00:18:44,916 ‫أخطأت!‬ 329 00:18:44,916 --> 00:18:47,375 ‫سنستنزف التنينة.‬ 330 00:18:48,208 --> 00:18:50,500 ‫لكن عندما تنهين مهمتك،‬ 331 00:18:50,500 --> 00:18:52,666 ‫سنتوقف عن استنزافها.‬ 332 00:18:53,375 --> 00:18:56,000 ‫والآن، أقدّم إليكم‬ 333 00:18:56,000 --> 00:18:58,041 ‫ما كنتم تنتظرونه جميعًا!‬ 334 00:18:58,041 --> 00:18:59,750 ‫سيكون حقًا عرضًا...‬ 335 00:19:00,333 --> 00:19:01,375 ‫انته من هذا!‬ 336 00:19:01,375 --> 00:19:02,291 ‫...مدهشًا.‬ 337 00:19:03,958 --> 00:19:05,125 ‫فلنبدأ العرض.‬ 338 00:19:09,666 --> 00:19:10,666 ‫لا!‬ 339 00:19:10,666 --> 00:19:12,333 ‫أتريدين أن ينتهي هذا؟‬ 340 00:19:12,333 --> 00:19:14,000 ‫أدّي عملك إذًا!‬ 341 00:19:23,958 --> 00:19:25,416 ‫المزيد من التنانين؟‬ 342 00:19:26,916 --> 00:19:29,125 ‫أهنا يحتجزون كلّ التنانين التي يصطادونها؟‬ 343 00:19:29,125 --> 00:19:32,750 ‫نعم، قبل أن يستنزفوها لمدّ مملكتهم بالطاقة.‬ 344 00:19:32,750 --> 00:19:36,416 ‫حسنًا، مهمة جديدة.‬ ‫لسنا هنا لتحرير عائلتك فحسب.‬ 345 00:19:36,416 --> 00:19:39,833 ‫نحن هنا لتحرير كلّ التنانين، بلا استثناء!‬ 346 00:19:42,750 --> 00:19:43,833 ‫مرحى!‬ 347 00:19:43,833 --> 00:19:47,041 ‫لا يمكن إبقاء التنانين مكبلة بالسلاسل‬ ‫ولا خلف القضبان.‬ 348 00:19:59,833 --> 00:20:02,666 ‫الحرية لكل التنانين!‬ 349 00:20:10,833 --> 00:20:14,125 ‫انظر! ثمة شيء رائع هناك!‬ 350 00:20:16,458 --> 00:20:18,416 ‫ماذا؟ لا يُوجد شيء.‬ 351 00:20:18,416 --> 00:20:20,000 ‫بلى.‬ 352 00:20:20,000 --> 00:20:22,708 ‫مدينة "إمبريام" الجميلة.‬ 353 00:20:22,708 --> 00:20:24,666 ‫موطننا المجيد!‬ 354 00:20:25,750 --> 00:20:28,000 ‫فهمت ما يحاول "لامبشيد" قوله.‬ 355 00:20:28,000 --> 00:20:30,208 ‫"إمبريام" رائعة فعلًا!‬ 356 00:20:30,208 --> 00:20:32,166 ‫تحيا الإمبراطورة الطيبة!‬ 357 00:20:33,791 --> 00:20:35,250 ‫لا أصدّق!‬ 358 00:20:37,250 --> 00:20:39,208 ‫تنين؟‬ 359 00:20:39,208 --> 00:20:43,458 ‫يا "لامبشيد"، هل كنت تحاول تشتيت انتباهنا‬ ‫عن إيجاد ذلك الشيء الشرير؟‬ 360 00:20:49,125 --> 00:20:52,041 ‫عدت لتدمير الآلة التي صنعتها.‬ 361 00:20:52,041 --> 00:20:55,750 ‫الآن بدلًا من ذلك، تعززين قوة "إمبريام".‬ 362 00:20:56,416 --> 00:20:58,625 ‫كم هذا مُرض يا "آنا".‬ 363 00:20:59,250 --> 00:21:01,791 ‫تدركين الآن أن ليس بوسعك أن تردعينا.‬ 364 00:21:01,791 --> 00:21:04,958 ‫حالما ينتهي هذا، لن يردع "إمبريام" شيء‬ 365 00:21:04,958 --> 00:21:08,666 ‫عن اصطياد كلّ تنين في الأراضي المندمجة.‬ 366 00:21:08,666 --> 00:21:10,666 ‫بما فيها تنانين المصدر.‬ 367 00:21:10,666 --> 00:21:12,083 ‫"تنانين المصدر"؟‬ 368 00:21:15,416 --> 00:21:16,791 ‫كفّا عن إيذائها.‬ 369 00:21:16,791 --> 00:21:18,166 ‫انتهيت.‬ 370 00:21:18,833 --> 00:21:19,666 ‫أثبتي ذلك.‬ 371 00:21:44,833 --> 00:21:46,083 ‫ممتاز.‬ 372 00:21:46,083 --> 00:21:50,083 ‫صارت "إمبريام" لا تُقهر.‬ 373 00:21:50,083 --> 00:21:51,500 ‫ما هذا الذي فعلتُه؟‬ 374 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬