1
00:00:12,208 --> 00:00:13,208
Trung thành!
2
00:00:15,083 --> 00:00:16,250
{\an8}Dũng cảm!
3
00:00:17,958 --> 00:00:19,000
Can đảm!
4
00:00:19,000 --> 00:00:23,875
Những từ đó không chỉ
để miêu tả con người tôi, Rapton,
5
00:00:23,875 --> 00:00:26,625
mà cả "cấp rưới" của tôi. Cấp...
6
00:00:27,750 --> 00:00:28,791
Thuộc hạ!
7
00:00:28,791 --> 00:00:31,333
Vuốt của Imperium.
8
00:00:35,583 --> 00:00:42,375
Những thợ săn giỏi nhất lịch sử đất nước,
đảm bảo có năng lượng rồng sạch, an toàn
9
00:00:42,375 --> 00:00:44,583
tới tận cùng thời gian!
10
00:00:46,125 --> 00:00:51,625
Chiến đấu vì lối sống của Imperium
là định nghĩa của chủ nghĩa anh hùng.
11
00:00:52,250 --> 00:00:56,000
Rapton nói vậy,
và bạn thân tôi đây cũng đồng ý.
12
00:00:56,000 --> 00:00:58,166
Imperium và rồng,
13
00:00:58,166 --> 00:01:02,750
những người bạn
cùng xây dựng một tương lai tốt đẹp hơn.
14
00:01:09,291 --> 00:01:11,291
Cản con rồng ghê tởm lại!
15
00:01:18,083 --> 00:01:20,125
Phải cắt đuôi chúng, Riyu.
16
00:01:27,166 --> 00:01:31,750
Nhốt nó trước khi nó đầu độc các phố
với mùi hôi của rồng!
17
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
Bám chắc vào!
18
00:01:57,458 --> 00:01:58,791
Riyu!
19
00:02:01,666 --> 00:02:02,833
Chúng đâu rồi?
20
00:02:06,625 --> 00:02:07,583
Đuổi theo!
21
00:02:10,083 --> 00:02:11,625
Thả ra!
22
00:02:16,541 --> 00:02:17,375
Tuyệt!
23
00:02:18,958 --> 00:02:20,125
Ôi thôi.
24
00:02:21,833 --> 00:02:26,958
Lạc nơi vô định, quá nhiều thứ xấu xa
Cùng nhau ta trỗi dậy!
25
00:02:26,958 --> 00:02:27,875
Phải
26
00:02:27,875 --> 00:02:30,875
Ta chiến đấu
27
00:02:30,875 --> 00:02:34,041
Là một Ninja vì lẽ phải
28
00:02:34,041 --> 00:02:36,625
LEGO NINJAGO: NHỮNG CON RỒNG TRỖI DẬY
29
00:02:37,250 --> 00:02:40,125
{\an8}NHỮNG CON QUÁI VẬT VÔ TRI
30
00:02:40,875 --> 00:02:42,750
Tiến sĩ Sàn đâu rồi?
31
00:02:42,750 --> 00:02:45,666
Gã ngành gì nhỉ? "Lặn mất tăm" à?
32
00:02:45,666 --> 00:02:50,291
Chưa chắc. Imperium có rất ít
nhà lặn mất tăm có chứng nhận.
33
00:02:50,916 --> 00:02:54,458
Đi nào. Ra cửa hàng đệm vai mới
tìm chúng thôi.
34
00:02:55,250 --> 00:02:59,000
Đợi đã. Anh kiếm cớ
đi mua đệm vai mới chứ gì?
35
00:02:59,000 --> 00:03:05,250
Tôi phục vụ nhu cầu an ninh của Imperium.
Có đeo đệm vai xịn tí thì có sao?
36
00:03:08,083 --> 00:03:11,375
Ở im. Chờ lắng xuống thì đi tìm mọi người.
37
00:03:11,375 --> 00:03:15,541
- Dọn dẹp thành phố nào!
- Để tôn trọng cộng đồng.
38
00:03:19,166 --> 00:03:21,416
Tớ thích học ở trường
39
00:03:21,416 --> 00:03:23,708
Mà bảo vệ ai vô tội cũng sướng
40
00:03:23,708 --> 00:03:24,958
Hô vang nào
41
00:03:24,958 --> 00:03:26,416
Một, hai!
42
00:03:27,458 --> 00:03:29,416
Ừ, tớ cũng không hiểu.
43
00:03:30,666 --> 00:03:32,041
Hô vang nào
44
00:03:32,041 --> 00:03:32,958
Ba...
45
00:03:40,708 --> 00:03:41,583
Đợi đấy!
46
00:03:43,458 --> 00:03:44,458
Bám chắc!
47
00:03:51,875 --> 00:03:52,875
Bắt được rồi!
48
00:03:53,750 --> 00:03:55,541
Thật tuyệt vời!
49
00:03:55,541 --> 00:03:58,750
Chưa thấy chiêu nào ngầu thế!
50
00:03:58,750 --> 00:04:00,250
Anh là ai?
51
00:04:00,750 --> 00:04:02,291
Anh là Sàn.
52
00:04:02,291 --> 00:04:04,041
Chụp Đèn Sàn.
53
00:04:06,750 --> 00:04:11,916
Em thấy khoái anh rồi đó, Chụp Đèn.
Em là Percival Tartigrade,
54
00:04:11,916 --> 00:04:13,791
thủ lĩnh của đội này.
55
00:04:13,791 --> 00:04:17,208
Lực lượng Thiếu niên Bảo vệ Imperium.
56
00:04:17,791 --> 00:04:21,416
- Các em là nhóm nhạc hay gì đó hả?
- Vâng!
57
00:04:21,416 --> 00:04:26,666
Trừ việc thay vì tập nhạc,
bọn em tập tuân thủ pháp luật và trật tự.
58
00:04:26,666 --> 00:04:32,291
Bọn em đã thề long trọng chỉ làm điều hay,
lẽ phải. Và điều hay bây giờ
59
00:04:32,291 --> 00:04:37,166
là cầu xin anh vào hội!
Bọn em cần anh dạy mấy chiêu chất đó
60
00:04:37,166 --> 00:04:39,166
để được ngầu như anh!
61
00:04:39,958 --> 00:04:44,000
Để anh làm rõ đã. Mấy đứa nghĩ anh ngầu à?
62
00:04:44,000 --> 00:04:48,125
Ngầu nhất! Xin anh
dạy kỹ năng của anh cho bọn em.
63
00:04:48,125 --> 00:04:49,625
Ừ, rồi.
64
00:04:50,541 --> 00:04:51,458
Chắc được?
65
00:04:59,666 --> 00:05:02,250
Ăn lửa đi, kẻ xấu!
66
00:05:02,250 --> 00:05:04,875
Bị Wyldfyre hạ gục này!
67
00:05:06,208 --> 00:05:07,291
"Kẻ xấu"?
68
00:05:07,291 --> 00:05:11,208
- Không, từ từ. Tôi cải trang thôi!
- Cải trang à?
69
00:05:11,208 --> 00:05:13,541
Tôi vẫn thấy được anh, đồ gà!
70
00:05:14,250 --> 00:05:19,666
- Nếu là kẻ thù, sao tôi lại thả cô?
- Anh không biết thì sao tôi biết?
71
00:05:19,666 --> 00:05:23,000
Tuyệt. Mà cô đâu thể là Nguyên Tố Sư Lửa.
72
00:05:23,000 --> 00:05:27,708
- Chỉ có một, và cô không phải cậu ấy.
- Lảm nhảm gì vậy?
73
00:05:27,708 --> 00:05:32,041
Đáp án: Không quan tâm.
Thả gia đình tôi ra!
74
00:05:35,625 --> 00:05:41,833
Họ bắt gia đình cô? Nghe này, tôi không
liên quan Imperium. Hai ta cùng phe!
75
00:05:48,041 --> 00:05:50,791
Đôi khi mình đánh nhau quá giỏi.
76
00:06:00,250 --> 00:06:02,291
Lửa của anh có màu lạ quá.
77
00:06:02,291 --> 00:06:03,375
Đang ốm hả?
78
00:06:03,375 --> 00:06:06,250
Không phải lửa. Tôi là Ninja Xanh.
79
00:06:06,250 --> 00:06:07,750
"Ninja Xanh"?
80
00:06:08,250 --> 00:06:09,333
Nghe điêu lắm.
81
00:06:09,333 --> 00:06:15,708
Tôi đâu ngu! Đừng có bịp. Tôi học mọi khóa
trong bộ nhớ của rô bốt Caregiver rồi!
82
00:06:17,083 --> 00:06:21,666
Sức mạnh của cô rất khủng,
nhưng đánh đấm thì loạn cả lên.
83
00:06:21,666 --> 00:06:24,541
- Tôi có thể giúp cô...
- Im, đánh đi!
84
00:06:27,375 --> 00:06:29,458
Gì cơ? Tù nhân trốn thoát!
85
00:06:32,708 --> 00:06:34,208
Anh đã cứu tôi?
86
00:06:34,208 --> 00:06:36,416
Đã bảo rồi. Ta ở cùng phe.
87
00:06:37,375 --> 00:06:39,708
Có thể anh nói thật, "Ninja Xanh".
88
00:06:40,458 --> 00:06:42,500
- Có thể.
- Gọi tôi Lloyd.
89
00:06:46,916 --> 00:06:48,500
Tôi đợi cô mãi đấy.
90
00:06:51,083 --> 00:06:54,250
Rapton báo cáo đã xài Photac lúc ra trận.
91
00:06:54,250 --> 00:06:58,291
- Tôi biết cô muốn trở lại, Ana.
- Giờ tôi là Sora.
92
00:06:59,041 --> 00:07:01,791
Cô đặt tên mình theo tên con rồng?
93
00:07:01,791 --> 00:07:02,791
Kinh tởm.
94
00:07:02,791 --> 00:07:07,125
Bọn tôi giống nhau.
Hai con tốt mà bà dùng để trục lợi.
95
00:07:07,708 --> 00:07:12,416
Tưởng cô là nhà khoa học, Ana.
Khoa học đâu có chỗ cho ủy mị.
96
00:07:12,916 --> 00:07:13,958
Sau Hợp nhất,
97
00:07:13,958 --> 00:07:19,166
Nữ hoàng muốn xài Photac hơn bao giờ hết.
Thêm nhiều rồng để săn.
98
00:07:19,166 --> 00:07:23,375
Mà bọn tôi chưa kích hoạt được
thiết bị của cô. Cho tới gần đây.
99
00:07:23,375 --> 00:07:25,083
Bất ngờ là bà làm được.
100
00:07:25,083 --> 00:07:31,583
Positron quang điện ngoại lai đâu phải
thế mạnh của bà. Bà chuyên xấu tính hơn.
101
00:07:32,541 --> 00:07:34,166
Lớn rồi, cáu gắt ghê.
102
00:07:34,666 --> 00:07:39,916
Cô bé ngọt ngào, ngây thơ, háo hức
tới phòng thí nghiệm khoa học đâu?
103
00:07:39,916 --> 00:07:43,166
Đã lớn. Ở đường phố của thành phố xa lạ.
104
00:07:43,166 --> 00:07:47,458
Khi phải trốn khỏi gia đình
bị tiêm nhiễm bởi cựu anh hùng của mình.
105
00:07:47,458 --> 00:07:52,708
Xin lỗi. Giờ cô đã đủ lớn để biết
là mọi anh hùng đều gây thất vọng.
106
00:07:53,250 --> 00:07:54,333
Kể cả Ninja.
107
00:07:55,375 --> 00:08:00,291
Tôi biết hết về bạn của cô.
Nghĩ báo cáo của Vuốt không tới tôi?
108
00:08:00,291 --> 00:08:02,083
Vậy sao không tìm tôi?
109
00:08:02,083 --> 00:08:06,333
Tôi biết cô sẽ tự về.
Và vừa đúng lúc. Bọn tôi cần cô.
110
00:08:06,916 --> 00:08:13,083
Cô đã đúng, tôi không thể tự vận hành
được Photac. Một nhà tư vấn kỳ lạ đã giúp.
111
00:08:13,083 --> 00:08:17,041
Gã đã kích hoạt nguyên mẫu của cô,
còn tạo bản sao.
112
00:08:20,958 --> 00:08:22,500
- Không.
- Vấn đề.
113
00:08:23,000 --> 00:08:28,416
Bọn tôi chưa thể khởi động các
thiết bị mới này. Mà tôi biết ai có thể.
114
00:08:29,458 --> 00:08:30,875
Kích hoạt cho tôi.
115
00:08:33,041 --> 00:08:37,291
Bà đừng hòng dùng phát minh của tôi
hại rồng vô tội nữa.
116
00:08:38,208 --> 00:08:42,250
Tôi đoán cô có thể thấy vậy
nên đã tạo ít động lực.
117
00:08:42,750 --> 00:08:44,083
Một người bạn cũ.
118
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Sora!
119
00:08:46,916 --> 00:08:48,083
Dorama?
120
00:08:48,083 --> 00:08:49,916
Ông phải ngồi tù chứ!
121
00:08:50,708 --> 00:08:51,708
Đợi đã.
122
00:08:51,708 --> 00:08:55,958
Ông là "nhà tư vấn kỳ lạ"
kích hoạt Photac gốc của tôi?
123
00:08:55,958 --> 00:08:59,541
Sự thiên tài của ta
có thể được trải nghiệm theo nhiều cách.
124
00:08:59,541 --> 00:09:03,208
Nếu cô không làm theo lời Tiến sĩ LaRow,
125
00:09:03,208 --> 00:09:05,125
hậu quả sẽ
126
00:09:05,875 --> 00:09:07,708
vô cùng thú vị.
127
00:09:09,958 --> 00:09:10,791
Dừng lại!
128
00:09:11,333 --> 00:09:12,583
Đừng hại cậu ấy!
129
00:09:13,833 --> 00:09:17,916
Vậy cô sẵn sàng giúp tôi,
Nữ hoàng, và chính Imperium?
130
00:09:18,791 --> 00:09:23,291
- Đâu có lựa chọn nhỉ?
- Cô vẫn luôn là đứa trẻ thông minh.
131
00:09:28,375 --> 00:09:29,208
Xong.
132
00:09:30,166 --> 00:09:33,750
Xong á? Giờ nó có thể
hiện ra Quái vật Photac?
133
00:09:33,750 --> 00:09:34,916
Tự xem đi.
134
00:09:54,916 --> 00:09:58,916
Ta phải tìm cách ra khỏi đây.
Không thì tiêu mất.
135
00:10:01,708 --> 00:10:04,208
"Nếu Sự hợp nhất trở lại..."
136
00:10:04,916 --> 00:10:06,500
"Nguồn thứ năm..."
137
00:10:06,500 --> 00:10:12,666
"Đền Lõi Rồng". Thứ vớ vẩn gì đây?
Do ghi chú của Sư phụ Wu đã mất,
138
00:10:12,666 --> 00:10:15,041
chẳng thể hiểu nổi nó nói gì!
139
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
Nhập yêu cầu tìm?
140
00:10:16,833 --> 00:10:21,666
Phải! Lần trước tin nhờ ngươi
tìm thông tin về ngăn Động đất,
141
00:10:21,666 --> 00:10:25,833
bọn ta đã bị cả đống tơ dính trói.
Ừ, chuồn đi.
142
00:10:25,833 --> 00:10:30,041
Ta không muốn
bị dính vào nữa bởi... Dính vào?
143
00:10:30,875 --> 00:10:32,125
Không đời nào.
144
00:10:35,333 --> 00:10:36,416
Giống bản đồ.
145
00:10:37,083 --> 00:10:38,375
Mà dẫn tới đâu?
146
00:10:42,375 --> 00:10:44,416
Chưa thấy nơi nào như vậy.
147
00:10:47,083 --> 00:10:48,625
Như thế đó.
148
00:10:48,625 --> 00:10:51,166
Động tác uyển chuyển. Thấy chứ?
149
00:10:52,916 --> 00:10:55,333
Tốt lắm, mọi người.
150
00:10:55,333 --> 00:10:58,791
Ý là, khá tốt. Đại khái vậy.
151
00:10:58,791 --> 00:11:00,833
Giờ xem trò này nhé.
152
00:11:09,833 --> 00:11:13,750
Ôi. Xin lỗi. Anh hạ cánh lỗi.
Anh làm được tốt hơn.
153
00:11:13,750 --> 00:11:18,291
Tốt hơn thế? Anh là người
có các chiêu tuyệt nhất em biết!
154
00:11:19,916 --> 00:11:25,500
Thật ra anh không giỏi thế đâu.
Anh có sư phụ để chỉ ra lỗi sai của anh.
155
00:11:26,083 --> 00:11:30,583
Những thứ anh làm đã rất tuyệt rồi!
Anh đâu cần tập luyện!
156
00:11:31,708 --> 00:11:35,583
Mấy đứa tuyệt quá.
Nói về anh đủ rồi. Còn mấy đứa?
157
00:11:35,583 --> 00:11:38,375
Vụ ITPF này là sao?
158
00:11:38,375 --> 00:11:42,625
Bọn em chỉ tìm mọi cách
để giúp đỡ. Thường thôi.
159
00:11:42,625 --> 00:11:44,416
Nghe hay đấy.
160
00:11:45,125 --> 00:11:49,625
Từ khi bố mẹ anh mất tích,
anh cũng muốn giúp người.
161
00:11:49,625 --> 00:11:52,541
Anh nghĩ hệt như bọn em, Chụp Đèn.
162
00:11:52,541 --> 00:11:57,958
Vươn lên từ quá khứ tồi tệ,
và giúp thế giới hiện tại tốt đẹp hơn.
163
00:11:57,958 --> 00:11:59,250
Chà!
164
00:11:59,250 --> 00:12:02,583
Anh cảm thấy mình được thấu hiểu.
165
00:12:02,583 --> 00:12:06,083
Thật ra, bọn em mong, nếu đủ chăm,
166
00:12:06,083 --> 00:12:11,333
sẽ được vào nhóm vĩ đại nhất
từng đấu tranh với cái ác vì lẽ phải.
167
00:12:11,333 --> 00:12:13,958
Vuốt của Imperium!
168
00:12:18,333 --> 00:12:19,166
Khoan, hả?
169
00:12:19,166 --> 00:12:23,083
Nên bọn em làm vậy!
Bọn em mong có ngày là Vuốt.
170
00:12:23,083 --> 00:12:28,208
Những chiến binh anh hùng
giữ Imperium an toàn bằng cách săn rồng.
171
00:12:28,208 --> 00:12:29,125
Nhưng...
172
00:12:29,125 --> 00:12:33,166
Nhưng em nói em muốn bảo vệ và giúp đỡ.
173
00:12:33,166 --> 00:12:34,708
Chính xác.
174
00:12:34,708 --> 00:12:41,041
Bảo vệ Imperium khỏi rồng, giúp bằng cách
hút cạn năng lượng rồng cho vương quốc.
175
00:12:41,041 --> 00:12:46,000
Bọn em muốn làm thế giới tốt đẹp hơn,
hệt như Vuốt của Imperium.
176
00:12:46,000 --> 00:12:49,041
Vuốt của Imperium!
177
00:12:49,791 --> 00:12:51,791
Vuốt làm hại rồng mà!
178
00:12:51,791 --> 00:12:54,166
Đừng ngốc thế, Chụp Đèn.
179
00:12:54,166 --> 00:12:56,833
Đâu thể làm hại loài thú vô tri.
180
00:12:56,833 --> 00:13:00,666
Tưởng tượng bọn em sẽ làm gì
khi bắt được rồng?
181
00:13:00,666 --> 00:13:07,000
Bọn em sẽ tự tay nộp cho Chúa tể Ras.
Con rồng đó sẽ bị hút cạn thành cát bụi!
182
00:13:09,541 --> 00:13:11,041
Có gì trong đó?
183
00:13:11,041 --> 00:13:12,125
Không có gì.
184
00:13:12,750 --> 00:13:16,333
Không có gì đâu.
Để anh chỉ em vài chiêu nữa!
185
00:13:16,333 --> 00:13:19,166
Chờ chút đi. Kiểm tra nó trước đã.
186
00:13:28,708 --> 00:13:31,791
Theo tôi. Hầm chất thải bên đó.
Tôi đưa cô rời đây.
187
00:13:32,375 --> 00:13:34,333
Không! Phải cứu gia đình!
188
00:13:36,291 --> 00:13:37,833
Đợi đã!
189
00:13:42,458 --> 00:13:43,416
Chính nó!
190
00:13:49,375 --> 00:13:50,708
Để tôi thử xem.
191
00:13:53,625 --> 00:13:55,291
Lần nào cũng được.
192
00:13:57,791 --> 00:13:59,041
Lùi lại!
193
00:14:12,041 --> 00:14:14,333
Con cũng mừng lắm, Heatwave!
194
00:14:14,333 --> 00:14:18,916
Biết chú rồng này à?
Tuyệt. Mà ta vẫn cần cứu gia đình cậu.
195
00:14:18,916 --> 00:14:20,833
Gia đình tôi đây.
196
00:14:20,833 --> 00:14:22,125
Sau chú rồng à?
197
00:14:22,125 --> 00:14:26,833
Không. Heatwave là gia đình tôi.
Ông nuôi lớn tôi ở Wyldness.
198
00:14:26,833 --> 00:14:32,458
Cô được rồng nuôi lớn ở Wyldness?
Thực ra nó giải thích nhiều điều đấy.
199
00:14:39,708 --> 00:14:41,958
Tớ nhớ chính xác phải đi đâu.
200
00:14:43,208 --> 00:14:44,458
Lối này. Nào!
201
00:14:48,500 --> 00:14:54,041
Có lẽ tớ không nhớ chính xác.
Từ bé đã quay lại đây đâu. Đi lối khác đi.
202
00:14:56,916 --> 00:14:58,291
Lùi lại là được.
203
00:15:01,125 --> 00:15:06,375
Rồi. Giờ thì tớ đã nhớ ra đường rồi.
Qua đây là tới một căng tin lớn.
204
00:15:09,041 --> 00:15:11,375
Có thể tìm khoai tây nghiền...
205
00:15:11,875 --> 00:15:16,166
Khoan, sao mấy cái xe bay này
lại đỗ trong căng tin?
206
00:15:16,750 --> 00:15:21,625
Rồi, có lẽ không phải căng tin,
và tớ không nhớ đường tí nào.
207
00:15:21,625 --> 00:15:25,166
Đừng lo. Rồi sẽ có
đầy thời gian học các lối.
208
00:15:25,166 --> 00:15:28,666
Ít nhất là
từ những gì thấy qua phòng giam.
209
00:15:28,666 --> 00:15:29,916
Rapton.
210
00:15:29,916 --> 00:15:33,875
- Ông thật sự muốn tái đấu à?
- Để xem nào.
211
00:15:34,375 --> 00:15:37,250
Một bầy Vuốt tinh nhuệ của Imperium
212
00:15:37,250 --> 00:15:39,000
cùng Drone vũ khí
213
00:15:39,000 --> 00:15:43,791
đấu một con nhóc muốn làm Ninja
và một con rắn vườn cỡ lớn.
214
00:15:43,791 --> 00:15:46,291
Ừ, xác suất thắng cao đó.
215
00:15:46,291 --> 00:15:48,125
Vậy ông là đồ ngốc!
216
00:15:48,708 --> 00:15:51,666
Ngươi dám! Không ai gọi Rapton là đần!
217
00:15:52,166 --> 00:15:54,041
Chúa tể Ras gọi suốt mà.
218
00:15:54,041 --> 00:16:00,125
Rồi, một người! Một người gọi ta vậy.
Mà hẳn không phải nhóc còi như ngươi!
219
00:16:00,125 --> 00:16:06,166
Tôi là Nguyên Tố Sư Công Nghệ.
Nhớ con rô bốt tôi tạo ra trên cầu chứ?
220
00:16:10,625 --> 00:16:13,916
Và ở tàu? Nhớ vũ khí của ông bị sao chứ?
221
00:16:18,416 --> 00:16:23,833
Nhìn quanh đi. Thực sự muốn đấu với tôi
ở một căn phòng đầy công nghệ?
222
00:16:23,833 --> 00:16:26,041
Nên làm gì với chúng đây?
223
00:16:26,041 --> 00:16:30,375
Sắp xếp lại các bộ phận của chúng
thành một đàn ong máy?
224
00:16:31,041 --> 00:16:31,875
Tôi...
225
00:16:31,875 --> 00:16:33,583
Tôi không thích ong.
226
00:16:35,000 --> 00:16:38,541
Dĩ nhiên, ta có thể né vụ đó
nếu ông né đường.
227
00:16:38,541 --> 00:16:43,833
Không rõ ngươi làm vậy kiểu gì.
Có lẽ đúng là ngươi có sức mạnh.
228
00:16:43,833 --> 00:16:46,583
Hoặc có lẽ ngươi chỉ gặp may.
229
00:16:47,458 --> 00:16:51,250
Thế này đi.
Dùng sức mạnh của ngươi lên Drone này.
230
00:16:51,250 --> 00:16:54,833
Gì cũng được. Đập nó.
Biến nó thành ong. Tùy.
231
00:16:54,833 --> 00:17:00,291
Ngươi làm được thì bọn ta né.
Ngươi và con rồng sẽ được tự do. Nhé?
232
00:17:04,250 --> 00:17:06,916
Ông chắc chưa?
233
00:17:06,916 --> 00:17:09,375
Drone xịn mà. Trông đắt đấy.
234
00:17:09,375 --> 00:17:10,583
Ta chắc.
235
00:17:11,750 --> 00:17:14,166
Được. Mà tôi không đền đâu nhé.
236
00:17:14,791 --> 00:17:19,666
Mày làm được, Sora, dù thiếu
tia sáng của Riyu. Lloyd đã nói mà.
237
00:17:21,500 --> 00:17:23,750
Sức mạnh thực sự ở trong em.
238
00:17:34,541 --> 00:17:35,375
Thôi được!
239
00:17:36,416 --> 00:17:37,291
Bại lộ rồi.
240
00:17:37,291 --> 00:17:41,958
Cái đó thì giờ tôi chưa làm được,
mà cái này thì được!
241
00:17:44,416 --> 00:17:47,000
Có nhiều cách để thành Ninja mà.
242
00:18:10,666 --> 00:18:11,708
Sora!
243
00:18:16,583 --> 00:18:19,666
Có vẻ ngươi cần chú ý tập luyện hơn.
244
00:18:19,666 --> 00:18:21,041
Nhóc Ninja.
245
00:18:24,625 --> 00:18:26,708
Tiến sĩ LaRow, đã bắt được.
246
00:18:32,291 --> 00:18:34,416
Thử lại nhé, Ana.
247
00:18:40,125 --> 00:18:41,333
Nếu tôi làm,
248
00:18:42,333 --> 00:18:43,666
bà không hút cậu ấy?
249
00:18:43,666 --> 00:18:47,375
Sai rồi! Bọn ta
sẽ hút năng lượng con rồng.
250
00:18:48,208 --> 00:18:50,541
Mà khi ngươi xong việc,
251
00:18:50,541 --> 00:18:52,625
bọn ta sẽ dừng lại.
252
00:18:53,375 --> 00:18:58,041
Và bây giờ, xin giới thiệu
điều mà các bạn đang chờ đợi!
253
00:18:58,041 --> 00:18:59,750
Một màn diễn siêu...
254
00:19:00,333 --> 00:19:01,375
Nhanh lên!
255
00:19:01,375 --> 00:19:02,291
...xịn.
256
00:19:04,000 --> 00:19:05,125
Diễn thôi nào.
257
00:19:09,666 --> 00:19:10,666
Không!
258
00:19:10,666 --> 00:19:14,000
Muốn dừng lại chứ gì? Bắt tay vào làm đi!
259
00:19:23,958 --> 00:19:25,416
Thêm rồng nữa?
260
00:19:26,916 --> 00:19:29,125
Chúng nhốt rồng đã bắt ở đây?
261
00:19:29,125 --> 00:19:32,750
Ừ. Trước khi hút cạn họ
để vương quốc có năng lượng.
262
00:19:32,750 --> 00:19:39,833
Rồi, nhiệm vụ mới. Ta tới cứu gia đình cô.
Và cứu mọi con rồng. Không chừa rồng nào!
263
00:19:42,750 --> 00:19:47,041
Tuyệt! Rồng không thể bị xích
hay bị nhốt sau song sắt.
264
00:19:59,833 --> 00:20:02,666
Tự do cho mọi loài rồng!
265
00:20:10,833 --> 00:20:14,125
Nhìn kìa! Ở đó có gì đấy tuyệt lắm!
266
00:20:16,458 --> 00:20:18,416
Sao? Đâu có gì.
267
00:20:18,416 --> 00:20:20,000
Có đấy.
268
00:20:20,000 --> 00:20:24,666
Thành phố xinh đẹp của Imperium.
Ngôi nhà rực rỡ của ta!
269
00:20:25,750 --> 00:20:28,000
Tớ hiểu ý Chụp Đèn rồi.
270
00:20:28,000 --> 00:20:30,291
Imperium thật tuyệt vời!
271
00:20:30,291 --> 00:20:32,166
Nữ hoàng Tốt vạn tuế!
272
00:20:33,791 --> 00:20:35,250
Không thể nào!
273
00:20:37,250 --> 00:20:43,458
Một con rồng? Chụp Đèn, anh đánh lạc hướng
để bọn em không thấy thứ xấu xa đó à?
274
00:20:49,125 --> 00:20:52,041
Cô về để phá hủy cỗ máy cô tạo ra.
275
00:20:52,041 --> 00:20:55,750
Giờ, thay vào đó,
cô càng làm Imperium mạnh lên.
276
00:20:56,416 --> 00:21:01,791
Thật thỏa mãn, Ana. Giờ cô đã nhận ra
mình không thể cản bọn tôi.
277
00:21:01,791 --> 00:21:04,958
Xong việc, sẽ không gì ngăn nổi Imperium
278
00:21:04,958 --> 00:21:08,666
săn mọi con rồng
ở các vùng đất được hợp nhất.
279
00:21:08,666 --> 00:21:10,666
Kể cả lũ Rồng Nguồn.
280
00:21:10,666 --> 00:21:12,083
Rồng Nguồn?
281
00:21:15,416 --> 00:21:18,166
Đừng làm đau cậu ấy nữa. Xong rồi.
282
00:21:18,833 --> 00:21:19,666
Chứng tỏ đi.
283
00:21:44,833 --> 00:21:46,083
Hoàn hảo.
284
00:21:46,083 --> 00:21:50,083
Imperium giờ đã hoàn toàn
không thể bị ngăn cản.
285
00:21:50,083 --> 00:21:51,500
Mình làm gì vậy?
286
00:22:04,916 --> 00:22:07,916
Biên dịch: Frank G