1 00:00:12,208 --> 00:00:13,208 Trung thành! 2 00:00:15,083 --> 00:00:16,250 {\an8}Dũng cảm! 3 00:00:17,958 --> 00:00:19,000 Can đảm! 4 00:00:19,000 --> 00:00:23,875 Những từ đó không chỉ để miêu tả con người tôi, Rapton, 5 00:00:23,875 --> 00:00:26,625 mà cả "cấp rưới" của tôi. Cấp... 6 00:00:27,750 --> 00:00:28,791 Thuộc hạ! 7 00:00:28,791 --> 00:00:31,333 Vuốt của Imperium. 8 00:00:35,583 --> 00:00:42,375 Những thợ săn giỏi nhất lịch sử đất nước, đảm bảo có năng lượng rồng sạch, an toàn 9 00:00:42,375 --> 00:00:44,583 tới tận cùng thời gian! 10 00:00:46,125 --> 00:00:51,625 Chiến đấu vì lối sống của Imperium là định nghĩa của chủ nghĩa anh hùng. 11 00:00:52,250 --> 00:00:56,000 Rapton nói vậy, và bạn thân tôi đây cũng đồng ý. 12 00:00:56,000 --> 00:00:58,166 Imperium và rồng, 13 00:00:58,166 --> 00:01:02,750 những người bạn cùng xây dựng một tương lai tốt đẹp hơn. 14 00:01:09,291 --> 00:01:11,291 Cản con rồng ghê tởm lại! 15 00:01:18,083 --> 00:01:20,125 Phải cắt đuôi chúng, Riyu. 16 00:01:27,166 --> 00:01:31,750 Nhốt nó trước khi nó đầu độc các phố với mùi hôi của rồng! 17 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 Bám chắc vào! 18 00:01:57,458 --> 00:01:58,791 Riyu! 19 00:02:01,666 --> 00:02:02,833 Chúng đâu rồi? 20 00:02:06,625 --> 00:02:07,583 Đuổi theo! 21 00:02:10,083 --> 00:02:11,625 Thả ra! 22 00:02:16,541 --> 00:02:17,375 Tuyệt! 23 00:02:18,958 --> 00:02:20,125 Ôi thôi. 24 00:02:21,833 --> 00:02:26,958 Lạc nơi vô định, quá nhiều thứ xấu xa Cùng nhau ta trỗi dậy! 25 00:02:26,958 --> 00:02:27,875 Phải 26 00:02:27,875 --> 00:02:30,875 Ta chiến đấu 27 00:02:30,875 --> 00:02:34,041 Là một Ninja vì lẽ phải 28 00:02:34,041 --> 00:02:36,625 LEGO NINJAGO: NHỮNG CON RỒNG TRỖI DẬY 29 00:02:37,250 --> 00:02:40,125 {\an8}NHỮNG CON QUÁI VẬT VÔ TRI 30 00:02:40,875 --> 00:02:42,750 Tiến sĩ Sàn đâu rồi? 31 00:02:42,750 --> 00:02:45,666 Gã ngành gì nhỉ? "Lặn mất tăm" à? 32 00:02:45,666 --> 00:02:50,291 Chưa chắc. Imperium có rất ít nhà lặn mất tăm có chứng nhận. 33 00:02:50,916 --> 00:02:54,458 Đi nào. Ra cửa hàng đệm vai mới tìm chúng thôi. 34 00:02:55,250 --> 00:02:59,000 Đợi đã. Anh kiếm cớ đi mua đệm vai mới chứ gì? 35 00:02:59,000 --> 00:03:05,250 Tôi phục vụ nhu cầu an ninh của Imperium. Có đeo đệm vai xịn tí thì có sao? 36 00:03:08,083 --> 00:03:11,375 Ở im. Chờ lắng xuống thì đi tìm mọi người. 37 00:03:11,375 --> 00:03:15,541 - Dọn dẹp thành phố nào! - Để tôn trọng cộng đồng. 38 00:03:19,166 --> 00:03:21,416 Tớ thích học ở trường 39 00:03:21,416 --> 00:03:23,708 Mà bảo vệ ai vô tội cũng sướng 40 00:03:23,708 --> 00:03:24,958 Hô vang nào 41 00:03:24,958 --> 00:03:26,416 Một, hai! 42 00:03:27,458 --> 00:03:29,416 Ừ, tớ cũng không hiểu. 43 00:03:30,666 --> 00:03:32,041 Hô vang nào 44 00:03:32,041 --> 00:03:32,958 Ba... 45 00:03:40,708 --> 00:03:41,583 Đợi đấy! 46 00:03:43,458 --> 00:03:44,458 Bám chắc! 47 00:03:51,875 --> 00:03:52,875 Bắt được rồi! 48 00:03:53,750 --> 00:03:55,541 Thật tuyệt vời! 49 00:03:55,541 --> 00:03:58,750 Chưa thấy chiêu nào ngầu thế! 50 00:03:58,750 --> 00:04:00,250 Anh là ai? 51 00:04:00,750 --> 00:04:02,291 Anh là Sàn. 52 00:04:02,291 --> 00:04:04,041 Chụp Đèn Sàn. 53 00:04:06,750 --> 00:04:11,916 Em thấy khoái anh rồi đó, Chụp Đèn. Em là Percival Tartigrade, 54 00:04:11,916 --> 00:04:13,791 thủ lĩnh của đội này. 55 00:04:13,791 --> 00:04:17,208 Lực lượng Thiếu niên Bảo vệ Imperium. 56 00:04:17,791 --> 00:04:21,416 - Các em là nhóm nhạc hay gì đó hả? - Vâng! 57 00:04:21,416 --> 00:04:26,666 Trừ việc thay vì tập nhạc, bọn em tập tuân thủ pháp luật và trật tự. 58 00:04:26,666 --> 00:04:32,291 Bọn em đã thề long trọng chỉ làm điều hay, lẽ phải. Và điều hay bây giờ 59 00:04:32,291 --> 00:04:37,166 là cầu xin anh vào hội! Bọn em cần anh dạy mấy chiêu chất đó 60 00:04:37,166 --> 00:04:39,166 để được ngầu như anh! 61 00:04:39,958 --> 00:04:44,000 Để anh làm rõ đã. Mấy đứa nghĩ anh ngầu à? 62 00:04:44,000 --> 00:04:48,125 Ngầu nhất! Xin anh dạy kỹ năng của anh cho bọn em. 63 00:04:48,125 --> 00:04:49,625 Ừ, rồi. 64 00:04:50,541 --> 00:04:51,458 Chắc được? 65 00:04:59,666 --> 00:05:02,250 Ăn lửa đi, kẻ xấu! 66 00:05:02,250 --> 00:05:04,875 Bị Wyldfyre hạ gục này! 67 00:05:06,208 --> 00:05:07,291 "Kẻ xấu"? 68 00:05:07,291 --> 00:05:11,208 - Không, từ từ. Tôi cải trang thôi! - Cải trang à? 69 00:05:11,208 --> 00:05:13,541 Tôi vẫn thấy được anh, đồ gà! 70 00:05:14,250 --> 00:05:19,666 - Nếu là kẻ thù, sao tôi lại thả cô? - Anh không biết thì sao tôi biết? 71 00:05:19,666 --> 00:05:23,000 Tuyệt. Mà cô đâu thể là Nguyên Tố Sư Lửa. 72 00:05:23,000 --> 00:05:27,708 - Chỉ có một, và cô không phải cậu ấy. - Lảm nhảm gì vậy? 73 00:05:27,708 --> 00:05:32,041 Đáp án: Không quan tâm. Thả gia đình tôi ra! 74 00:05:35,625 --> 00:05:41,833 Họ bắt gia đình cô? Nghe này, tôi không liên quan Imperium. Hai ta cùng phe! 75 00:05:48,041 --> 00:05:50,791 Đôi khi mình đánh nhau quá giỏi. 76 00:06:00,250 --> 00:06:02,291 Lửa của anh có màu lạ quá. 77 00:06:02,291 --> 00:06:03,375 Đang ốm hả? 78 00:06:03,375 --> 00:06:06,250 Không phải lửa. Tôi là Ninja Xanh. 79 00:06:06,250 --> 00:06:07,750 "Ninja Xanh"? 80 00:06:08,250 --> 00:06:09,333 Nghe điêu lắm. 81 00:06:09,333 --> 00:06:15,708 Tôi đâu ngu! Đừng có bịp. Tôi học mọi khóa trong bộ nhớ của rô bốt Caregiver rồi! 82 00:06:17,083 --> 00:06:21,666 Sức mạnh của cô rất khủng, nhưng đánh đấm thì loạn cả lên. 83 00:06:21,666 --> 00:06:24,541 - Tôi có thể giúp cô... - Im, đánh đi! 84 00:06:27,375 --> 00:06:29,458 Gì cơ? Tù nhân trốn thoát! 85 00:06:32,708 --> 00:06:34,208 Anh đã cứu tôi? 86 00:06:34,208 --> 00:06:36,416 Đã bảo rồi. Ta ở cùng phe. 87 00:06:37,375 --> 00:06:39,708 Có thể anh nói thật, "Ninja Xanh". 88 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 - Có thể. - Gọi tôi Lloyd. 89 00:06:46,916 --> 00:06:48,500 Tôi đợi cô mãi đấy. 90 00:06:51,083 --> 00:06:54,250 Rapton báo cáo đã xài Photac lúc ra trận. 91 00:06:54,250 --> 00:06:58,291 - Tôi biết cô muốn trở lại, Ana. - Giờ tôi là Sora. 92 00:06:59,041 --> 00:07:01,791 Cô đặt tên mình theo tên con rồng? 93 00:07:01,791 --> 00:07:02,791 Kinh tởm. 94 00:07:02,791 --> 00:07:07,125 Bọn tôi giống nhau. Hai con tốt mà bà dùng để trục lợi. 95 00:07:07,708 --> 00:07:12,416 Tưởng cô là nhà khoa học, Ana. Khoa học đâu có chỗ cho ủy mị. 96 00:07:12,916 --> 00:07:13,958 Sau Hợp nhất, 97 00:07:13,958 --> 00:07:19,166 Nữ hoàng muốn xài Photac hơn bao giờ hết. Thêm nhiều rồng để săn. 98 00:07:19,166 --> 00:07:23,375 Mà bọn tôi chưa kích hoạt được thiết bị của cô. Cho tới gần đây. 99 00:07:23,375 --> 00:07:25,083 Bất ngờ là bà làm được. 100 00:07:25,083 --> 00:07:31,583 Positron quang điện ngoại lai đâu phải thế mạnh của bà. Bà chuyên xấu tính hơn. 101 00:07:32,541 --> 00:07:34,166 Lớn rồi, cáu gắt ghê. 102 00:07:34,666 --> 00:07:39,916 Cô bé ngọt ngào, ngây thơ, háo hức tới phòng thí nghiệm khoa học đâu? 103 00:07:39,916 --> 00:07:43,166 Đã lớn. Ở đường phố của thành phố xa lạ. 104 00:07:43,166 --> 00:07:47,458 Khi phải trốn khỏi gia đình bị tiêm nhiễm bởi cựu anh hùng của mình. 105 00:07:47,458 --> 00:07:52,708 Xin lỗi. Giờ cô đã đủ lớn để biết là mọi anh hùng đều gây thất vọng. 106 00:07:53,250 --> 00:07:54,333 Kể cả Ninja. 107 00:07:55,375 --> 00:08:00,291 Tôi biết hết về bạn của cô. Nghĩ báo cáo của Vuốt không tới tôi? 108 00:08:00,291 --> 00:08:02,083 Vậy sao không tìm tôi? 109 00:08:02,083 --> 00:08:06,333 Tôi biết cô sẽ tự về. Và vừa đúng lúc. Bọn tôi cần cô. 110 00:08:06,916 --> 00:08:13,083 Cô đã đúng, tôi không thể tự vận hành được Photac. Một nhà tư vấn kỳ lạ đã giúp. 111 00:08:13,083 --> 00:08:17,041 Gã đã kích hoạt nguyên mẫu của cô, còn tạo bản sao. 112 00:08:20,958 --> 00:08:22,500 - Không. - Vấn đề. 113 00:08:23,000 --> 00:08:28,416 Bọn tôi chưa thể khởi động các thiết bị mới này. Mà tôi biết ai có thể. 114 00:08:29,458 --> 00:08:30,875 Kích hoạt cho tôi. 115 00:08:33,041 --> 00:08:37,291 Bà đừng hòng dùng phát minh của tôi hại rồng vô tội nữa. 116 00:08:38,208 --> 00:08:42,250 Tôi đoán cô có thể thấy vậy nên đã tạo ít động lực. 117 00:08:42,750 --> 00:08:44,083 Một người bạn cũ. 118 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 Sora! 119 00:08:46,916 --> 00:08:48,083 Dorama? 120 00:08:48,083 --> 00:08:49,916 Ông phải ngồi tù chứ! 121 00:08:50,708 --> 00:08:51,708 Đợi đã. 122 00:08:51,708 --> 00:08:55,958 Ông là "nhà tư vấn kỳ lạ" kích hoạt Photac gốc của tôi? 123 00:08:55,958 --> 00:08:59,541 Sự thiên tài của ta có thể được trải nghiệm theo nhiều cách. 124 00:08:59,541 --> 00:09:03,208 Nếu cô không làm theo lời Tiến sĩ LaRow, 125 00:09:03,208 --> 00:09:05,125 hậu quả sẽ 126 00:09:05,875 --> 00:09:07,708 vô cùng thú vị. 127 00:09:09,958 --> 00:09:10,791 Dừng lại! 128 00:09:11,333 --> 00:09:12,583 Đừng hại cậu ấy! 129 00:09:13,833 --> 00:09:17,916 Vậy cô sẵn sàng giúp tôi, Nữ hoàng, và chính Imperium? 130 00:09:18,791 --> 00:09:23,291 - Đâu có lựa chọn nhỉ? - Cô vẫn luôn là đứa trẻ thông minh. 131 00:09:28,375 --> 00:09:29,208 Xong. 132 00:09:30,166 --> 00:09:33,750 Xong á? Giờ nó có thể hiện ra Quái vật Photac? 133 00:09:33,750 --> 00:09:34,916 Tự xem đi. 134 00:09:54,916 --> 00:09:58,916 Ta phải tìm cách ra khỏi đây. Không thì tiêu mất. 135 00:10:01,708 --> 00:10:04,208 "Nếu Sự hợp nhất trở lại..." 136 00:10:04,916 --> 00:10:06,500 "Nguồn thứ năm..." 137 00:10:06,500 --> 00:10:12,666 "Đền Lõi Rồng". Thứ vớ vẩn gì đây? Do ghi chú của Sư phụ Wu đã mất, 138 00:10:12,666 --> 00:10:15,041 chẳng thể hiểu nổi nó nói gì! 139 00:10:15,041 --> 00:10:16,833 Nhập yêu cầu tìm? 140 00:10:16,833 --> 00:10:21,666 Phải! Lần trước tin nhờ ngươi tìm thông tin về ngăn Động đất, 141 00:10:21,666 --> 00:10:25,833 bọn ta đã bị cả đống tơ dính trói. Ừ, chuồn đi. 142 00:10:25,833 --> 00:10:30,041 Ta không muốn bị dính vào nữa bởi... Dính vào? 143 00:10:30,875 --> 00:10:32,125 Không đời nào. 144 00:10:35,333 --> 00:10:36,416 Giống bản đồ. 145 00:10:37,083 --> 00:10:38,375 Mà dẫn tới đâu? 146 00:10:42,375 --> 00:10:44,416 Chưa thấy nơi nào như vậy. 147 00:10:47,083 --> 00:10:48,625 Như thế đó. 148 00:10:48,625 --> 00:10:51,166 Động tác uyển chuyển. Thấy chứ? 149 00:10:52,916 --> 00:10:55,333 Tốt lắm, mọi người. 150 00:10:55,333 --> 00:10:58,791 Ý là, khá tốt. Đại khái vậy. 151 00:10:58,791 --> 00:11:00,833 Giờ xem trò này nhé. 152 00:11:09,833 --> 00:11:13,750 Ôi. Xin lỗi. Anh hạ cánh lỗi. Anh làm được tốt hơn. 153 00:11:13,750 --> 00:11:18,291 Tốt hơn thế? Anh là người có các chiêu tuyệt nhất em biết! 154 00:11:19,916 --> 00:11:25,500 Thật ra anh không giỏi thế đâu. Anh có sư phụ để chỉ ra lỗi sai của anh. 155 00:11:26,083 --> 00:11:30,583 Những thứ anh làm đã rất tuyệt rồi! Anh đâu cần tập luyện! 156 00:11:31,708 --> 00:11:35,583 Mấy đứa tuyệt quá. Nói về anh đủ rồi. Còn mấy đứa? 157 00:11:35,583 --> 00:11:38,375 Vụ ITPF này là sao? 158 00:11:38,375 --> 00:11:42,625 Bọn em chỉ tìm mọi cách để giúp đỡ. Thường thôi. 159 00:11:42,625 --> 00:11:44,416 Nghe hay đấy. 160 00:11:45,125 --> 00:11:49,625 Từ khi bố mẹ anh mất tích, anh cũng muốn giúp người. 161 00:11:49,625 --> 00:11:52,541 Anh nghĩ hệt như bọn em, Chụp Đèn. 162 00:11:52,541 --> 00:11:57,958 Vươn lên từ quá khứ tồi tệ, và giúp thế giới hiện tại tốt đẹp hơn. 163 00:11:57,958 --> 00:11:59,250 Chà! 164 00:11:59,250 --> 00:12:02,583 Anh cảm thấy mình được thấu hiểu. 165 00:12:02,583 --> 00:12:06,083 Thật ra, bọn em mong, nếu đủ chăm, 166 00:12:06,083 --> 00:12:11,333 sẽ được vào nhóm vĩ đại nhất từng đấu tranh với cái ác vì lẽ phải. 167 00:12:11,333 --> 00:12:13,958 Vuốt của Imperium! 168 00:12:18,333 --> 00:12:19,166 Khoan, hả? 169 00:12:19,166 --> 00:12:23,083 Nên bọn em làm vậy! Bọn em mong có ngày là Vuốt. 170 00:12:23,083 --> 00:12:28,208 Những chiến binh anh hùng giữ Imperium an toàn bằng cách săn rồng. 171 00:12:28,208 --> 00:12:29,125 Nhưng... 172 00:12:29,125 --> 00:12:33,166 Nhưng em nói em muốn bảo vệ và giúp đỡ. 173 00:12:33,166 --> 00:12:34,708 Chính xác. 174 00:12:34,708 --> 00:12:41,041 Bảo vệ Imperium khỏi rồng, giúp bằng cách hút cạn năng lượng rồng cho vương quốc. 175 00:12:41,041 --> 00:12:46,000 Bọn em muốn làm thế giới tốt đẹp hơn, hệt như Vuốt của Imperium. 176 00:12:46,000 --> 00:12:49,041 Vuốt của Imperium! 177 00:12:49,791 --> 00:12:51,791 Vuốt làm hại rồng mà! 178 00:12:51,791 --> 00:12:54,166 Đừng ngốc thế, Chụp Đèn. 179 00:12:54,166 --> 00:12:56,833 Đâu thể làm hại loài thú vô tri. 180 00:12:56,833 --> 00:13:00,666 Tưởng tượng bọn em sẽ làm gì khi bắt được rồng? 181 00:13:00,666 --> 00:13:07,000 Bọn em sẽ tự tay nộp cho Chúa tể Ras. Con rồng đó sẽ bị hút cạn thành cát bụi! 182 00:13:09,541 --> 00:13:11,041 Có gì trong đó? 183 00:13:11,041 --> 00:13:12,125 Không có gì. 184 00:13:12,750 --> 00:13:16,333 Không có gì đâu. Để anh chỉ em vài chiêu nữa! 185 00:13:16,333 --> 00:13:19,166 Chờ chút đi. Kiểm tra nó trước đã. 186 00:13:28,708 --> 00:13:31,791 Theo tôi. Hầm chất thải bên đó. Tôi đưa cô rời đây. 187 00:13:32,375 --> 00:13:34,333 Không! Phải cứu gia đình! 188 00:13:36,291 --> 00:13:37,833 Đợi đã! 189 00:13:42,458 --> 00:13:43,416 Chính nó! 190 00:13:49,375 --> 00:13:50,708 Để tôi thử xem. 191 00:13:53,625 --> 00:13:55,291 Lần nào cũng được. 192 00:13:57,791 --> 00:13:59,041 Lùi lại! 193 00:14:12,041 --> 00:14:14,333 Con cũng mừng lắm, Heatwave! 194 00:14:14,333 --> 00:14:18,916 Biết chú rồng này à? Tuyệt. Mà ta vẫn cần cứu gia đình cậu. 195 00:14:18,916 --> 00:14:20,833 Gia đình tôi đây. 196 00:14:20,833 --> 00:14:22,125 Sau chú rồng à? 197 00:14:22,125 --> 00:14:26,833 Không. Heatwave là gia đình tôi. Ông nuôi lớn tôi ở Wyldness. 198 00:14:26,833 --> 00:14:32,458 Cô được rồng nuôi lớn ở Wyldness? Thực ra nó giải thích nhiều điều đấy. 199 00:14:39,708 --> 00:14:41,958 Tớ nhớ chính xác phải đi đâu. 200 00:14:43,208 --> 00:14:44,458 Lối này. Nào! 201 00:14:48,500 --> 00:14:54,041 Có lẽ tớ không nhớ chính xác. Từ bé đã quay lại đây đâu. Đi lối khác đi. 202 00:14:56,916 --> 00:14:58,291 Lùi lại là được. 203 00:15:01,125 --> 00:15:06,375 Rồi. Giờ thì tớ đã nhớ ra đường rồi. Qua đây là tới một căng tin lớn. 204 00:15:09,041 --> 00:15:11,375 Có thể tìm khoai tây nghiền... 205 00:15:11,875 --> 00:15:16,166 Khoan, sao mấy cái xe bay này lại đỗ trong căng tin? 206 00:15:16,750 --> 00:15:21,625 Rồi, có lẽ không phải căng tin, và tớ không nhớ đường tí nào. 207 00:15:21,625 --> 00:15:25,166 Đừng lo. Rồi sẽ có đầy thời gian học các lối. 208 00:15:25,166 --> 00:15:28,666 Ít nhất là từ những gì thấy qua phòng giam. 209 00:15:28,666 --> 00:15:29,916 Rapton. 210 00:15:29,916 --> 00:15:33,875 - Ông thật sự muốn tái đấu à? - Để xem nào. 211 00:15:34,375 --> 00:15:37,250 Một bầy Vuốt tinh nhuệ của Imperium 212 00:15:37,250 --> 00:15:39,000 cùng Drone vũ khí 213 00:15:39,000 --> 00:15:43,791 đấu một con nhóc muốn làm Ninja và một con rắn vườn cỡ lớn. 214 00:15:43,791 --> 00:15:46,291 Ừ, xác suất thắng cao đó. 215 00:15:46,291 --> 00:15:48,125 Vậy ông là đồ ngốc! 216 00:15:48,708 --> 00:15:51,666 Ngươi dám! Không ai gọi Rapton là đần! 217 00:15:52,166 --> 00:15:54,041 Chúa tể Ras gọi suốt mà. 218 00:15:54,041 --> 00:16:00,125 Rồi, một người! Một người gọi ta vậy. Mà hẳn không phải nhóc còi như ngươi! 219 00:16:00,125 --> 00:16:06,166 Tôi là Nguyên Tố Sư Công Nghệ. Nhớ con rô bốt tôi tạo ra trên cầu chứ? 220 00:16:10,625 --> 00:16:13,916 Và ở tàu? Nhớ vũ khí của ông bị sao chứ? 221 00:16:18,416 --> 00:16:23,833 Nhìn quanh đi. Thực sự muốn đấu với tôi ở một căn phòng đầy công nghệ? 222 00:16:23,833 --> 00:16:26,041 Nên làm gì với chúng đây? 223 00:16:26,041 --> 00:16:30,375 Sắp xếp lại các bộ phận của chúng thành một đàn ong máy? 224 00:16:31,041 --> 00:16:31,875 Tôi... 225 00:16:31,875 --> 00:16:33,583 Tôi không thích ong. 226 00:16:35,000 --> 00:16:38,541 Dĩ nhiên, ta có thể né vụ đó nếu ông né đường. 227 00:16:38,541 --> 00:16:43,833 Không rõ ngươi làm vậy kiểu gì. Có lẽ đúng là ngươi có sức mạnh. 228 00:16:43,833 --> 00:16:46,583 Hoặc có lẽ ngươi chỉ gặp may. 229 00:16:47,458 --> 00:16:51,250 Thế này đi. Dùng sức mạnh của ngươi lên Drone này. 230 00:16:51,250 --> 00:16:54,833 Gì cũng được. Đập nó. Biến nó thành ong. Tùy. 231 00:16:54,833 --> 00:17:00,291 Ngươi làm được thì bọn ta né. Ngươi và con rồng sẽ được tự do. Nhé? 232 00:17:04,250 --> 00:17:06,916 Ông chắc chưa? 233 00:17:06,916 --> 00:17:09,375 Drone xịn mà. Trông đắt đấy. 234 00:17:09,375 --> 00:17:10,583 Ta chắc. 235 00:17:11,750 --> 00:17:14,166 Được. Mà tôi không đền đâu nhé. 236 00:17:14,791 --> 00:17:19,666 Mày làm được, Sora, dù thiếu tia sáng của Riyu. Lloyd đã nói mà. 237 00:17:21,500 --> 00:17:23,750 Sức mạnh thực sự ở trong em. 238 00:17:34,541 --> 00:17:35,375 Thôi được! 239 00:17:36,416 --> 00:17:37,291 Bại lộ rồi. 240 00:17:37,291 --> 00:17:41,958 Cái đó thì giờ tôi chưa làm được, mà cái này thì được! 241 00:17:44,416 --> 00:17:47,000 Có nhiều cách để thành Ninja mà. 242 00:18:10,666 --> 00:18:11,708 Sora! 243 00:18:16,583 --> 00:18:19,666 Có vẻ ngươi cần chú ý tập luyện hơn. 244 00:18:19,666 --> 00:18:21,041 Nhóc Ninja. 245 00:18:24,625 --> 00:18:26,708 Tiến sĩ LaRow, đã bắt được. 246 00:18:32,291 --> 00:18:34,416 Thử lại nhé, Ana. 247 00:18:40,125 --> 00:18:41,333 Nếu tôi làm, 248 00:18:42,333 --> 00:18:43,666 bà không hút cậu ấy? 249 00:18:43,666 --> 00:18:47,375 Sai rồi! Bọn ta sẽ hút năng lượng con rồng. 250 00:18:48,208 --> 00:18:50,541 Mà khi ngươi xong việc, 251 00:18:50,541 --> 00:18:52,625 bọn ta sẽ dừng lại. 252 00:18:53,375 --> 00:18:58,041 Và bây giờ, xin giới thiệu điều mà các bạn đang chờ đợi! 253 00:18:58,041 --> 00:18:59,750 Một màn diễn siêu... 254 00:19:00,333 --> 00:19:01,375 Nhanh lên! 255 00:19:01,375 --> 00:19:02,291 ...xịn. 256 00:19:04,000 --> 00:19:05,125 Diễn thôi nào. 257 00:19:09,666 --> 00:19:10,666 Không! 258 00:19:10,666 --> 00:19:14,000 Muốn dừng lại chứ gì? Bắt tay vào làm đi! 259 00:19:23,958 --> 00:19:25,416 Thêm rồng nữa? 260 00:19:26,916 --> 00:19:29,125 Chúng nhốt rồng đã bắt ở đây? 261 00:19:29,125 --> 00:19:32,750 Ừ. Trước khi hút cạn họ để vương quốc có năng lượng. 262 00:19:32,750 --> 00:19:39,833 Rồi, nhiệm vụ mới. Ta tới cứu gia đình cô. Và cứu mọi con rồng. Không chừa rồng nào! 263 00:19:42,750 --> 00:19:47,041 Tuyệt! Rồng không thể bị xích hay bị nhốt sau song sắt. 264 00:19:59,833 --> 00:20:02,666 Tự do cho mọi loài rồng! 265 00:20:10,833 --> 00:20:14,125 Nhìn kìa! Ở đó có gì đấy tuyệt lắm! 266 00:20:16,458 --> 00:20:18,416 Sao? Đâu có gì. 267 00:20:18,416 --> 00:20:20,000 Có đấy. 268 00:20:20,000 --> 00:20:24,666 Thành phố xinh đẹp của Imperium. Ngôi nhà rực rỡ của ta! 269 00:20:25,750 --> 00:20:28,000 Tớ hiểu ý Chụp Đèn rồi. 270 00:20:28,000 --> 00:20:30,291 Imperium thật tuyệt vời! 271 00:20:30,291 --> 00:20:32,166 Nữ hoàng Tốt vạn tuế! 272 00:20:33,791 --> 00:20:35,250 Không thể nào! 273 00:20:37,250 --> 00:20:43,458 Một con rồng? Chụp Đèn, anh đánh lạc hướng để bọn em không thấy thứ xấu xa đó à? 274 00:20:49,125 --> 00:20:52,041 Cô về để phá hủy cỗ máy cô tạo ra. 275 00:20:52,041 --> 00:20:55,750 Giờ, thay vào đó, cô càng làm Imperium mạnh lên. 276 00:20:56,416 --> 00:21:01,791 Thật thỏa mãn, Ana. Giờ cô đã nhận ra mình không thể cản bọn tôi. 277 00:21:01,791 --> 00:21:04,958 Xong việc, sẽ không gì ngăn nổi Imperium 278 00:21:04,958 --> 00:21:08,666 săn mọi con rồng ở các vùng đất được hợp nhất. 279 00:21:08,666 --> 00:21:10,666 Kể cả lũ Rồng Nguồn. 280 00:21:10,666 --> 00:21:12,083 Rồng Nguồn? 281 00:21:15,416 --> 00:21:18,166 Đừng làm đau cậu ấy nữa. Xong rồi. 282 00:21:18,833 --> 00:21:19,666 Chứng tỏ đi. 283 00:21:44,833 --> 00:21:46,083 Hoàn hảo. 284 00:21:46,083 --> 00:21:50,083 Imperium giờ đã hoàn toàn không thể bị ngăn cản. 285 00:21:50,083 --> 00:21:51,500 Mình làm gì vậy? 286 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 Biên dịch: Frank G