1 00:01:04,708 --> 00:01:06,000 ‫أطلب المساعدة.‬ 2 00:01:06,916 --> 00:01:10,250 ‫حميت الطفلة من الصدمة،‬ ‫لكنها تحتاج إلى رعاية.‬ 3 00:01:38,791 --> 00:01:39,666 ‫فعلتها!‬ 4 00:03:07,000 --> 00:03:07,833 ‫توقّفي!‬ 5 00:03:07,833 --> 00:03:09,875 ‫النار خطرة.‬ 6 00:03:50,416 --> 00:03:55,375 ‫حددت برمجتي أن هذا وقت للتدريس التربوي.‬ 7 00:03:59,041 --> 00:04:01,125 ‫الكلمة التالية هي "عائلة".‬ 8 00:04:01,125 --> 00:04:04,208 ‫عائلة. أيمكنك قول "عائلة"؟‬ 9 00:04:04,958 --> 00:04:06,583 ‫"عائلة".‬ 10 00:04:08,000 --> 00:04:09,541 ‫عائلة.‬ 11 00:04:45,625 --> 00:04:47,416 ‫أنا نار!‬ 12 00:04:47,416 --> 00:04:49,750 ‫أنا خطرة!‬ 13 00:04:53,583 --> 00:04:55,500 ‫هذا خلل تطوري.‬ 14 00:04:55,500 --> 00:04:58,041 ‫يجب تعديل أساليب تقديم الرعاية.‬ 15 00:05:12,291 --> 00:05:13,250 ‫"هيت ويف"!‬ 16 00:05:16,416 --> 00:05:18,125 ‫"هيت ويف"!‬ 17 00:05:25,791 --> 00:05:28,000 ‫لماذا تخزنين هذا البطيخ؟‬ 18 00:05:28,000 --> 00:05:30,541 ‫مؤن. أسر الأشرار "هيت ويف".‬ 19 00:05:30,541 --> 00:05:32,083 ‫سأستعيده.‬ 20 00:05:32,083 --> 00:05:34,333 ‫تحذير. يجب ألّا تذهبي.‬ 21 00:05:34,333 --> 00:05:36,250 ‫هذا ليس آمنًا.‬ 22 00:05:36,250 --> 00:05:40,333 ‫"هيت ويف" عائلتي. سأنقذ عائلتي.‬ 23 00:05:40,333 --> 00:05:42,208 ‫لكن سيكون هناك خطر.‬ 24 00:05:42,208 --> 00:05:43,333 ‫أجل.‬ 25 00:05:43,333 --> 00:05:45,166 ‫سأكون الخطر.‬ 26 00:05:57,250 --> 00:06:00,041 ‫"ضائعون في المجهول وثمة الكثير لنراه‬ 27 00:06:00,041 --> 00:06:02,208 ‫سننهض معًا!‬ 28 00:06:02,208 --> 00:06:03,291 ‫أجل‬ 29 00:06:03,291 --> 00:06:06,291 ‫نحن نقاتل‬ 30 00:06:06,291 --> 00:06:09,458 ‫فلتكن نينجا من أجل الحق"‬ 31 00:06:09,458 --> 00:06:12,041 ‫"Lego نينجاغو: صعود التنانين"‬ 32 00:06:13,375 --> 00:06:15,666 {\an8}‫قلت ارجعوا إلى تلك الزنازين!‬ 33 00:06:19,583 --> 00:06:21,500 ‫أتحداك أن تجبرهم!‬ 34 00:06:21,500 --> 00:06:22,666 ‫تتحدينهم؟‬ 35 00:06:22,666 --> 00:06:25,291 ‫اسمعي، لا نريد القتال في هذا المكان الضيق.‬ 36 00:06:25,291 --> 00:06:27,000 ‫من قال إننا لا نريد القتال؟‬ 37 00:06:27,000 --> 00:06:29,750 ‫لديّ تحقيق هوية مزور لمواطن من "إمبريام".‬ 38 00:06:29,750 --> 00:06:32,250 ‫قد أتمكن من إقناعهم بتركنا.‬ 39 00:06:32,250 --> 00:06:33,958 ‫إقناع؟ هذا مقرف.‬ 40 00:06:33,958 --> 00:06:35,250 ‫قتال!‬ 41 00:06:40,333 --> 00:06:43,291 ‫حسنًا. إذًا، السيطرة على الانفعالات‬ ‫ليست من اختصاصها.‬ 42 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 ‫شكرًا.‬ 43 00:06:58,041 --> 00:06:59,458 ‫لدينا مخرج جديد!‬ 44 00:07:01,708 --> 00:07:03,791 ‫"هيت ويف"! هيا!‬ 45 00:07:08,416 --> 00:07:09,541 ‫انتظروني!‬ 46 00:07:12,833 --> 00:07:14,375 ‫ارجعوا!‬ 47 00:07:22,625 --> 00:07:24,541 ‫لا! ما زال الحاجز الكهربائي...‬ 48 00:07:26,291 --> 00:07:27,500 ‫نشطًا.‬ 49 00:07:27,500 --> 00:07:28,416 ‫هذا مؤلم.‬ 50 00:07:32,041 --> 00:07:35,958 ‫تحررنا من أقفاصنا،‬ ‫لكننا ما زلنا عالقين في المنزل الكبير.‬ 51 00:07:35,958 --> 00:07:37,791 ‫"منزل كبير"؟‬ 52 00:07:37,791 --> 00:07:40,458 ‫المنزل الكبير الذي يضم منازل كثيرة.‬ 53 00:07:41,041 --> 00:07:42,500 ‫أتقصدين المدينة؟‬ 54 00:07:42,500 --> 00:07:45,625 ‫تلك هي الكلمة. كيف نخرج من المدينة؟‬ 55 00:07:45,625 --> 00:07:49,208 ‫نتسلل عبر أنفاق النفايات،‬ ‫لكنها أصغر من أن تسع التنانين.‬ 56 00:07:49,208 --> 00:07:51,500 ‫فلا مهرب إلا عبر البوابة الرئيسية،‬ 57 00:07:51,500 --> 00:07:53,000 ‫ولن يكون الأمر سهلًا.‬ 58 00:07:58,125 --> 00:08:01,916 ‫لا أصدّق أنك كنت تخفي تنينًا قذرًا‬ 59 00:08:01,916 --> 00:08:03,916 ‫طوال هذا الوقت يا "فلورتايل".‬ 60 00:08:03,916 --> 00:08:08,000 ‫أي مواطن محترم من "إمبريام"‬ ‫قد يحب التنانين؟‬ 61 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 ‫لستُ من "إمبريام".‬ 62 00:08:11,416 --> 00:08:13,250 ‫غريب؟‬ 63 00:08:13,250 --> 00:08:15,791 ‫واستمعنا إلى تعاليمك.‬ 64 00:08:15,791 --> 00:08:17,916 ‫أشعر بالخجل.‬ 65 00:08:17,916 --> 00:08:19,958 ‫لقد شوّهتنا!‬ 66 00:08:19,958 --> 00:08:23,166 ‫أمام صورة الإمبراطورة نفسها!‬ 67 00:08:23,166 --> 00:08:25,083 ‫تحيا الإمبراطورة الطيبة!‬ 68 00:08:25,083 --> 00:08:26,833 ‫تحيا هذه!‬ 69 00:08:29,416 --> 00:08:31,416 ‫التنانين طليقة في المدينة؟‬ 70 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 ‫هل أنت من فعل هذا يا "فلورتايل"؟‬ 71 00:08:39,708 --> 00:08:40,875 ‫ابحثوا عنهما!‬ 72 00:08:40,875 --> 00:08:42,958 ‫لا يمكن أن يكونا قد ابتعدا.‬ 73 00:08:49,625 --> 00:08:53,000 ‫يجب أن نصنع تشكيلًا بهؤلاء التنانين.‬ 74 00:08:53,000 --> 00:08:55,166 ‫"تشكيل؟"‬ 75 00:09:06,875 --> 00:09:11,000 ‫إنهم يسببون أضرارًا كثيرة!‬ ‫يجب أن نسيطر عليهم!‬ 76 00:09:11,583 --> 00:09:14,041 ‫لا سيطرة. التنانين حرة.‬ 77 00:09:14,041 --> 00:09:16,166 ‫الهروب هو كلّ ما يهم!‬ 78 00:09:16,166 --> 00:09:19,791 ‫لكن قد يؤذون الأبرياء. هذا خطر جدًا.‬ 79 00:09:19,791 --> 00:09:22,791 ‫أنا الخطر!‬ 80 00:09:26,333 --> 00:09:30,625 ‫التنانين التي تحاول الهروب‬ ‫ملك لـ"إمبريام".‬ 81 00:09:30,625 --> 00:09:33,666 ‫مصدر مهم لمملكتنا العظيمة.‬ 82 00:09:33,666 --> 00:09:35,875 ‫إزالتها من أرضنا‬ 83 00:09:35,875 --> 00:09:39,625 ‫إهانة لكل معتقداتنا!‬ 84 00:09:40,291 --> 00:09:43,666 ‫ونحن لن نُهان...‬ 85 00:09:56,125 --> 00:09:59,333 ‫سيد "راس"! مرحبًا. كيف الحال؟‬ 86 00:09:59,333 --> 00:10:02,333 ‫كل شيء على ما يُرام هنا.‬ ‫لا أعرف ما قد سمعته.‬ 87 00:10:03,875 --> 00:10:07,666 ‫أحضر مخالب "إمبريام"‬ ‫إلى مختبر الأنظمة المتطورة حالًا!‬ 88 00:10:07,666 --> 00:10:11,291 ‫لكن لدينا أوامر بحل مشكلة التنانين.‬ 89 00:10:13,041 --> 00:10:15,541 ‫والوضع جيد جدًا حتى الآن بصراحة.‬ 90 00:10:16,833 --> 00:10:18,458 ‫قلتُ حالًا!‬ 91 00:10:21,916 --> 00:10:25,625 ‫يا مخالب! أمرنا السيد "راس"‬ ‫بالذهاب إلى مختبر الأنظمة المتطورة!‬ 92 00:10:25,625 --> 00:10:28,083 ‫كما أمرنا‬ 93 00:10:28,083 --> 00:10:32,458 ‫بألّا نذكر ما حدث في الشوارع، أبدًا. هيا!‬ 94 00:10:32,458 --> 00:10:33,958 ‫شكرًا يا "جوردانا".‬ 95 00:10:36,125 --> 00:10:38,000 ‫تأكيد إيجابي أيتها الإمبراطورة.‬ 96 00:10:38,000 --> 00:10:39,416 ‫وأخيرًا.‬ 97 00:10:39,416 --> 00:10:41,791 ‫والآن أروا هذه التنانين ما يحدث‬ 98 00:10:41,791 --> 00:10:43,958 ‫حين تحاول أن تعصيني.‬ 99 00:10:43,958 --> 00:10:45,250 ‫بأمرك.‬ 100 00:10:50,458 --> 00:10:51,958 ‫استدعيتنا يا سيدي.‬ 101 00:10:51,958 --> 00:10:53,541 ‫حان الوقت.‬ 102 00:10:53,541 --> 00:10:54,750 ‫اركبوا!‬ 103 00:11:20,583 --> 00:11:24,000 ‫سأسحقك وأسحق كلّ معتقداتك يا عدوّي!‬ 104 00:11:25,416 --> 00:11:28,583 ‫بربك أيها الحاسوب!‬ ‫لا يُفترض بك أن تكون صعبًا هكذا.‬ 105 00:11:28,583 --> 00:11:32,875 ‫هذا وقت استرخائي مكافأةً‬ ‫لإيقافي زلزال الاندماج صباح اليوم بمفردي.‬ 106 00:11:32,875 --> 00:11:34,625 ‫أستحق الاسترخاء...‬ 107 00:11:34,625 --> 00:11:35,583 ‫مهلًا!‬ 108 00:11:35,583 --> 00:11:37,875 ‫طفح الكيل. سأقضي عليك أيها الحاسوب.‬ 109 00:11:39,083 --> 00:11:41,125 ‫ما هذا؟ لا، لم أقصد أن تنسحب!‬ 110 00:11:41,125 --> 00:11:43,416 ‫بربك! آسف!‬ 111 00:11:43,416 --> 00:11:47,416 ‫اسمع، بعد رحيل الجميع،‬ ‫صرت صديقي الوحيد هنا أيها الحاسوب.‬ 112 00:11:50,000 --> 00:11:51,500 ‫هل انقطعت الكهرباء؟‬ 113 00:11:53,625 --> 00:11:55,375 ‫"لويد"؟ "سورا"؟‬ 114 00:11:56,083 --> 00:11:56,916 ‫مرحبًا؟‬ 115 00:11:57,958 --> 00:12:01,125 ‫اسمع! أيًا كنت يا من تُصدر تلك الأصوات،‬ ‫فأنا نينجا.‬ 116 00:12:01,125 --> 00:12:03,500 ‫هذا يعني أنني أستطيع أن أوسعك ضربًا.‬ 117 00:12:11,500 --> 00:12:12,500 ‫المصعد؟‬ 118 00:12:13,333 --> 00:12:14,291 ‫مرحبًا؟‬ 119 00:12:14,958 --> 00:12:16,166 ‫هل من أحد هنا؟‬ 120 00:12:16,166 --> 00:12:18,916 ‫إن كنت تحاول إخافتي، فقد فشلت.‬ 121 00:12:20,375 --> 00:12:22,750 ‫ربما كانت أصوات الرياح أو...‬ 122 00:13:01,291 --> 00:13:03,291 ‫جيد. شبح.‬ 123 00:13:03,291 --> 00:13:06,750 ‫لا شيء مرعب في أن أكون عالقًا وحدي‬ ‫في المعبد مع شبح.‬ 124 00:13:10,750 --> 00:13:13,625 ‫وباب غريب مقفل لم أره من قبل.‬ 125 00:13:13,625 --> 00:13:14,833 ‫رائع جدًا.‬ 126 00:13:19,625 --> 00:13:20,541 ‫"كاي".‬ 127 00:13:21,875 --> 00:13:23,208 ‫يعرف اسمي.‬ 128 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 ‫أنا مشهور بين الأشباح.‬ 129 00:13:28,708 --> 00:13:29,583 ‫انتظر يا شبح!‬ 130 00:13:29,583 --> 00:13:30,916 ‫ألا تريد صورة سيلفي؟‬ 131 00:13:36,000 --> 00:13:38,583 ‫"ريو"؟ إلى أين ذهبت يا صديقي؟‬ 132 00:13:39,458 --> 00:13:41,041 ‫لا أصدّق أنني فقدتك.‬ 133 00:13:55,083 --> 00:13:56,833 ‫هربت التنانين القذرة.‬ 134 00:13:56,833 --> 00:13:58,250 ‫هذا جنون!‬ 135 00:13:58,250 --> 00:14:00,291 ‫آمل أن تنقذنا الإمبراطورة!‬ 136 00:14:00,958 --> 00:14:03,416 ‫"ريو"!‬ 137 00:14:05,875 --> 00:14:08,916 ‫- "آرين"! ها أنت!‬ ‫- "لويد"!‬ 138 00:14:11,625 --> 00:14:13,708 ‫نار؟ هل "كاي" هنا أيضًا؟‬ 139 00:14:20,291 --> 00:14:22,041 ‫هل صبغ شعره؟‬ 140 00:14:22,041 --> 00:14:23,333 ‫هذه ليست "كاي".‬ 141 00:14:23,833 --> 00:14:25,250 ‫لقد فاتني الكثير.‬ 142 00:14:25,250 --> 00:14:28,208 ‫حسبت أنه لا يمكن أن يُوجد‬ ‫إلا سيد واحد لكل عنصر.‬ 143 00:14:28,208 --> 00:14:30,500 ‫أجل، وأنا أيضًا، لكن هذا ما حدث.‬ 144 00:14:33,375 --> 00:14:35,708 ‫- أين "ريو"؟‬ ‫- انفصلنا.‬ 145 00:14:35,708 --> 00:14:38,750 ‫آمل أنه متجه إلى المجاري‬ ‫حيث يُفترض أن نقابل "سورا".‬ 146 00:14:40,125 --> 00:14:43,583 ‫لكن مهلًا! المجاري في الخلف!‬ ‫لماذا نسلك الطريق الخطأ؟‬ 147 00:14:43,583 --> 00:14:45,416 ‫سنخرج من البوابة الرئيسية.‬ 148 00:14:45,416 --> 00:14:48,750 ‫يجب أن أجد "ريو". قد يكون في مأزق.‬ 149 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 ‫أجل يا "رابتون"، قائد مخالب "إمبريام"،‬ 150 00:14:57,750 --> 00:15:01,000 ‫أمسكت بهذا التنين بمفردي.‬ 151 00:15:01,000 --> 00:15:02,375 ‫ما اسمي؟‬ 152 00:15:02,375 --> 00:15:04,375 ‫"بيرسيفال" يا سيدي.‬ 153 00:15:04,375 --> 00:15:05,583 ‫ماذا؟‬ 154 00:15:05,583 --> 00:15:10,208 ‫أتريد أن تعيّنني لأكون أصغر عضو‬ ‫في تاريخ مخالب "إمبريام"؟‬ 155 00:15:11,125 --> 00:15:12,291 ‫أنا موافق.‬ 156 00:15:13,833 --> 00:15:14,833 ‫اصمت!‬ 157 00:15:14,833 --> 00:15:18,125 ‫لا تريد أن تحرج نفسك أو تحرجني‬ 158 00:15:18,125 --> 00:15:20,625 ‫في قصر الإمبراطورة، صحيح؟‬ 159 00:15:38,208 --> 00:15:41,166 ‫ها هي! البوابة الرئيسية التي لن تكون سهلة!‬ 160 00:15:41,166 --> 00:15:43,333 ‫رائع! أخرجا هؤلاء التنانين من هنا!‬ 161 00:15:43,333 --> 00:15:44,458 ‫سأعود...‬ 162 00:15:46,500 --> 00:15:47,666 ‫لكي...‬ 163 00:15:55,291 --> 00:15:56,958 ‫هذه كبيرة.‬ 164 00:16:03,708 --> 00:16:06,666 ‫حسنًا، فلنجرب ثانيةً.‬ 165 00:16:08,625 --> 00:16:13,083 ‫هل شغّلت "سورا" المزيد‬ ‫من وحوش الـ"فوتاك" تلك؟‬ 166 00:16:13,083 --> 00:16:17,125 ‫في صف من تعمل، نحن أم "إمبريام"؟‬ 167 00:16:27,458 --> 00:16:30,416 ‫تأمّلي عظمة مخلوقات "فوتاك" خاصتنا.‬ 168 00:16:31,000 --> 00:16:32,375 ‫الأحلام تتحقق فعلًا.‬ 169 00:16:35,458 --> 00:16:38,416 ‫نبث الرعب في قلوب التنانين البرّية‬ 170 00:16:38,416 --> 00:16:40,666 ‫من خلال تكنولوجيا لا يمكن قهرها.‬ 171 00:16:40,666 --> 00:16:42,041 ‫اعذري مشاعري.‬ 172 00:16:42,041 --> 00:16:43,541 ‫هذا جميل جدًا...‬ 173 00:16:46,083 --> 00:16:47,708 ‫أنت غريبة الأطوار جدًا.‬ 174 00:16:49,500 --> 00:16:52,833 ‫لا أحد يتوقع هجومًا سريعًا من خلف الكواليس.‬ 175 00:16:57,333 --> 00:17:00,666 ‫في آخر مرة تبارزنا، كنتم أكثر مني عددًا.‬ 176 00:17:00,666 --> 00:17:03,291 ‫ثلاثة نينجا ضد فنان مسرحي.‬ 177 00:17:03,291 --> 00:17:07,666 ‫رغم براعة تمثيلي،‬ ‫فقد كانت معركة غير متوازنة.‬ 178 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 ‫وضعتنا في غرفة مليئة بالفخاخ ودمية متوحشة!‬ 179 00:17:12,291 --> 00:17:14,208 ‫لم تكن معركة غير متوازنة مطلقًا.‬ 180 00:17:14,208 --> 00:17:17,000 ‫لا تتذكرين إلا السلبيات.‬ 181 00:17:19,041 --> 00:17:21,916 ‫لكن مواجهتنا الأخيرة كانت مجرد تجربة.‬ 182 00:17:21,916 --> 00:17:24,208 ‫هذا وقت العرض!‬ 183 00:17:47,541 --> 00:17:49,541 ‫سار ذلك بشكل أفضل مما تخيلت.‬ 184 00:18:01,625 --> 00:18:02,458 ‫هيا بنا!‬ 185 00:18:05,500 --> 00:18:07,958 ‫انتهى المشهد.‬ 186 00:18:10,875 --> 00:18:13,458 ‫بما أنني رجل لطيف جدًا...‬ 187 00:18:13,458 --> 00:18:15,333 ‫لطيف؟ أنت؟‬ 188 00:18:16,500 --> 00:18:18,041 ‫أتحدّث بسخرية!‬ 189 00:18:18,041 --> 00:18:19,708 ‫هذا منطقي،‬ 190 00:18:19,708 --> 00:18:22,125 ‫لأنك لم تتذكر عيد ميلادي قط،‬ 191 00:18:22,125 --> 00:18:23,958 ‫وكان أيّ رجل لطيف ليتذكره.‬ 192 00:18:25,625 --> 00:18:27,375 ‫كما كنت أقول،‬ 193 00:18:27,375 --> 00:18:29,541 ‫سأقدّم إليكم خيارًا.‬ 194 00:18:29,541 --> 00:18:32,666 ‫إما أن تعيدوا التنانين إلا زنازينها بسلام،‬ 195 00:18:32,666 --> 00:18:36,541 ‫وستحصلون أنتم النينجا‬ ‫على زنزانة جديدة رائعة لكم...‬ 196 00:18:39,083 --> 00:18:44,291 ‫وإما أن نجرب هذه الوحوش المقاتلة‬ ‫التي لا تُدمر‬ 197 00:18:44,291 --> 00:18:46,500 ‫هنا، حالًا.‬ 198 00:18:47,500 --> 00:18:49,541 ‫أعرف ما سأختاره.‬ 199 00:18:49,541 --> 00:18:51,458 ‫- ماذا ستختار؟‬ ‫- القتال!‬ 200 00:18:51,458 --> 00:18:54,666 ‫بربك، يجب أن نختار القتال متى نستطيع.‬ 201 00:18:56,916 --> 00:18:58,833 ‫- لا يمكننا أن نهزمهم.‬ ‫- صحيح.‬ 202 00:18:58,833 --> 00:19:01,000 ‫يجب أن نجد مخرجًا آخر من هذا.‬ 203 00:19:01,000 --> 00:19:03,291 ‫سمعنا خياريك...‬ 204 00:19:03,291 --> 00:19:05,125 ‫هل ستستسلم؟‬ 205 00:19:05,125 --> 00:19:07,583 ‫واضح أنك لم تعرفها بعد.‬ 206 00:19:07,583 --> 00:19:09,791 ‫...ونتفق معك!‬ 207 00:19:11,000 --> 00:19:13,416 ‫يجب أن نختار القتال دائمًا!‬ 208 00:19:17,958 --> 00:19:19,333 ‫لا، مهلًا!‬ 209 00:19:19,333 --> 00:19:21,416 ‫هذا سيئ، صحيح؟‬ 210 00:19:21,416 --> 00:19:23,000 ‫هذا فظيع!‬ 211 00:19:24,125 --> 00:19:27,666 ‫يا مخالب! اقضوا على هذه الحيوانات القذرة!‬ 212 00:19:46,958 --> 00:19:49,541 ‫أنا الخطر!‬ 213 00:19:54,583 --> 00:19:59,166 ‫لا أظن أنك تفهمين معنى "لا تُدمر".‬ 214 00:19:59,166 --> 00:20:01,666 ‫لا أظن أنك تفهم معنى "اخرس"!‬ 215 00:20:11,875 --> 00:20:15,250 ‫إن كانت لديك خطة بديلة،‬ ‫فالآن الوقت المناسب يا "لويد".‬ 216 00:20:15,250 --> 00:20:17,041 ‫بالكاد كانت لديّ خطة أساسية.‬ 217 00:20:18,458 --> 00:20:19,541 ‫"آرين"!‬ 218 00:20:31,166 --> 00:20:35,041 ‫لماذا فعلت هذا يا "سورا"؟‬ ‫شغّلت المزيد من الـ"فوتاك"؟‬ 219 00:20:35,041 --> 00:20:36,416 ‫أين كان عقلك؟‬ 220 00:20:36,416 --> 00:20:37,708 ‫أجل، حسنًا.‬ 221 00:20:37,708 --> 00:20:41,000 ‫أتفهّم سبب أن هذا قد يبدو‬ ‫كأنني فعلت أمرًا فظيعًا.‬ 222 00:20:41,000 --> 00:20:43,625 ‫قد يبدو؟ بل يبدو كذلك بلا شك.‬ 223 00:20:44,333 --> 00:20:47,875 ‫كانوا يعذبون هذه التنينة. كان عليّ فعل شيء.‬ 224 00:20:47,875 --> 00:20:48,916 ‫لكن لا تقلق،‬ 225 00:20:48,916 --> 00:20:51,500 ‫فقد صممت طريقة سرّية لإطفاء الـ"فوتاك"‬ 226 00:20:51,500 --> 00:20:52,958 ‫وستكون سهلة.‬ 227 00:21:00,916 --> 00:21:03,083 ‫إن كانت سهلة، فافعليها من فضلك.‬ 228 00:21:03,083 --> 00:21:06,666 ‫لا مشكلة. أحتاج إلى شرارة سريعة‬ ‫من "ريو" فحسب. أين هو؟‬ 229 00:21:08,875 --> 00:21:10,000 ‫ماذا؟‬ 230 00:21:10,000 --> 00:21:12,958 ‫"ريو" مفقود نوعًا ما.‬ 231 00:21:12,958 --> 00:21:14,333 ‫ماذا؟‬ 232 00:21:14,333 --> 00:21:16,041 ‫أنتما، ابحثا عن "ريو".‬ 233 00:21:16,041 --> 00:21:18,791 ‫أنا و"وايلدفاير" سنعطل الـ"فوتاك"‬ ‫حتى تجدانه.‬ 234 00:21:30,333 --> 00:21:32,500 ‫أصبح المعبد غريبًا حقًا، صحيح؟‬ 235 00:21:34,750 --> 00:21:35,666 ‫مرحبًا؟‬ 236 00:21:36,166 --> 00:21:38,208 ‫أيها الشيء المتوهج الهامس؟‬ 237 00:21:38,208 --> 00:21:40,083 ‫هل أنت هنا؟ من هنا؟‬ 238 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 ‫"نيا"؟‬ 239 00:21:42,791 --> 00:21:43,708 ‫"كاي"!‬ 240 00:21:44,791 --> 00:21:46,583 ‫كيف عدت إلى المعبد؟‬ 241 00:21:47,333 --> 00:21:48,500 ‫لم أعد.‬ 242 00:21:49,083 --> 00:21:52,166 ‫كيف وصلت أنت إلى أرشيف مملكة "السحاب"؟‬ 243 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬