1 00:01:04,833 --> 00:01:06,000 ‎Yêu cầu hỗ trợ. 2 00:01:06,916 --> 00:01:10,250 ‎Đã bảo vệ đứa trẻ khỏi va chạm, ‎nhưng cần được chăm sóc. 3 00:01:38,791 --> 00:01:39,666 ‎Tèn ten! 4 00:03:07,000 --> 00:03:07,833 ‎Dừng lại! 5 00:03:07,833 --> 00:03:09,875 ‎Lửa rất nguy hiểm. 6 00:03:50,416 --> 00:03:55,375 ‎Chương trình của tôi chỉ định ‎đã đến lúc để hướng dẫn giáo dục. 7 00:03:59,041 --> 00:04:01,125 ‎Từ tiếp theo là "gia đình". 8 00:04:01,125 --> 00:04:04,208 ‎Gia đình. Cô nói từ "gia đình" nhé? 9 00:04:04,958 --> 00:04:06,583 ‎"Gia đình". 10 00:04:08,000 --> 00:04:09,541 ‎Gia đình. 11 00:04:45,625 --> 00:04:47,416 ‎Mình là lửa. 12 00:04:47,416 --> 00:04:49,750 ‎Mình rất nguy hiểm! 13 00:04:53,500 --> 00:04:58,041 ‎Một phát triển bất thường. ‎Cần điều chỉnh kỹ thuật chăm sóc. 14 00:05:12,291 --> 00:05:13,250 ‎Heatwave! 15 00:05:16,416 --> 00:05:18,000 ‎Heatwave! 16 00:05:25,791 --> 00:05:28,000 ‎Sao cô lại trữ chỗ dưa này? 17 00:05:28,000 --> 00:05:32,083 ‎Quân nhu. Kẻ xấu đã bắt Heatwave. ‎Tôi sẽ cứu ông ấy. 18 00:05:32,083 --> 00:05:34,333 ‎Cảnh báo. Cô không nên đi. 19 00:05:34,333 --> 00:05:36,250 ‎Không an toàn đâu. 20 00:05:36,250 --> 00:05:40,333 ‎Heatwave là gia đình tôi. ‎Tôi sẽ cứu gia đình mình. 21 00:05:40,333 --> 00:05:42,208 ‎Nhưng sẽ có nguy hiểm. 22 00:05:42,208 --> 00:05:45,166 ‎Phải. Tôi sẽ là mối nguy hiểm. 23 00:05:57,250 --> 00:06:02,375 ‎Lạc nơi vô định, quá nhiều thứ xấu xa ‎Cùng nhau ta trỗi dậy! 24 00:06:02,375 --> 00:06:03,291 ‎Phải 25 00:06:03,291 --> 00:06:06,291 ‎Ta chiến đấu 26 00:06:06,291 --> 00:06:09,458 ‎Là một Ninja vì lẽ phải 27 00:06:09,458 --> 00:06:12,041 ‎LEGO NINJAGO: NHỮNG CON RỒNG TRỖI DẬY 28 00:06:13,375 --> 00:06:15,666 {\an8}‎Ta bảo: Quay lại phòng giam! 29 00:06:19,583 --> 00:06:21,500 ‎Ép họ đi! Thách đấy! 30 00:06:21,500 --> 00:06:25,291 ‎Thách họ? Ta không muốn ‎đánh ở chỗ hẹp đâu. 31 00:06:25,291 --> 00:06:29,750 ‎- Ai bảo không muốn đánh? ‎- Tôi có căn cước Imperium giả. 32 00:06:29,750 --> 00:06:32,500 ‎Có lẽ tôi nói được họ để ta đi. 33 00:06:32,500 --> 00:06:34,041 ‎Nói? Ọe. 34 00:06:34,041 --> 00:06:35,250 ‎Chiến đấu! 35 00:06:40,333 --> 00:06:43,291 ‎Rồi. Cô ấy kiểm soát xung lực kém. 36 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 ‎Cảm ơn. 37 00:06:58,041 --> 00:06:59,458 ‎Có lối thoát mới! 38 00:07:01,708 --> 00:07:03,791 ‎Heatwave! Đi nào! 39 00:07:07,916 --> 00:07:09,125 ‎Đợi tôi với! 40 00:07:12,833 --> 00:07:14,375 ‎Quay lại đây! 41 00:07:22,625 --> 00:07:24,750 ‎Không! Hàng rào điện vẫn... 42 00:07:26,291 --> 00:07:27,500 ‎hoạt động. 43 00:07:27,500 --> 00:07:28,416 ‎Ui da. 44 00:07:32,000 --> 00:07:35,958 ‎Đã thoát khỏi lồng, ‎mà ta vẫn bị nhốt trong nhà lớn. 45 00:07:35,958 --> 00:07:37,791 ‎"Nhà lớn"? 46 00:07:37,791 --> 00:07:40,458 ‎Ngôi nhà lớn gồm nhiều ngôi nhà. 47 00:07:41,041 --> 00:07:42,500 ‎Ý cô là thành phố? 48 00:07:42,500 --> 00:07:45,625 ‎Chính nó. Ta ra khỏi thành phố kiểu gì? 49 00:07:45,625 --> 00:07:49,208 ‎Bọn tôi đã lẻn qua cống, ‎mà chúng quá nhỏ cho rồng. 50 00:07:49,208 --> 00:07:53,000 ‎Lối ra duy nhất là qua cổng chính. ‎Sẽ khó đấy. 51 00:07:58,125 --> 00:08:01,958 ‎Không tin nổi ‎anh đã giấu một con rồng bẩn thỉu 52 00:08:01,958 --> 00:08:03,916 ‎suốt thời gian qua, Sàn. 53 00:08:03,916 --> 00:08:10,000 ‎- Dân Imperium tự trọng nào lại yêu rồng? ‎- Anh không phải dân Imperium. 54 00:08:11,416 --> 00:08:13,333 ‎Một kẻ ngoại đạo? 55 00:08:13,333 --> 00:08:15,791 ‎Và bọn tôi đã nghe anh dạy. 56 00:08:15,791 --> 00:08:20,041 ‎Xấu hổ quá. Anh đã làm nhơ nhuốc bọn tôi! 57 00:08:20,041 --> 00:08:23,166 ‎Ngay trước mặt ảnh của Nữ hoàng! 58 00:08:23,166 --> 00:08:25,083 ‎Nữ hoàng Tốt vạn tuế! 59 00:08:25,083 --> 00:08:26,833 ‎Vạn cái này này! 60 00:08:29,416 --> 00:08:32,000 ‎Lũ rồng chạy rông khắp thành phố? 61 00:08:35,000 --> 00:08:36,875 ‎Do anh phải không, Sàn? 62 00:08:39,708 --> 00:08:40,875 ‎Tìm chúng! 63 00:08:40,875 --> 00:08:42,958 ‎Chúng chưa đi xa được đâu. 64 00:08:49,750 --> 00:08:53,000 ‎Phải đưa hội rồng vào một đội hình gì đó. 65 00:08:53,000 --> 00:08:55,166 ‎"Đội hình"? 66 00:09:06,958 --> 00:09:11,000 ‎Họ gây ra quá nhiều thiệt hại! ‎Phải kiểm soát họ! 67 00:09:11,583 --> 00:09:14,041 ‎Không kiểm soát. Rồng tự do mà. 68 00:09:14,041 --> 00:09:16,166 ‎Trốn thoát mới quan trọng! 69 00:09:16,166 --> 00:09:19,791 ‎Người vô tội có thể bị thương. ‎Quá nguy hiểm. 70 00:09:19,791 --> 00:09:22,791 ‎Tôi nguy hiểm mà! 71 00:09:26,333 --> 00:09:30,625 ‎Những con rồng đang cố trốn thoát ‎là tài sản Imperium. 72 00:09:30,625 --> 00:09:33,666 ‎Nguồn lực quan trọng ‎cho vương quốc vĩ đại của ta. 73 00:09:33,666 --> 00:09:39,625 ‎Đem chúng ra khỏi vùng đất của ta ‎là sự sỉ nhục đối với mọi niềm tin của ta! 74 00:09:40,291 --> 00:09:43,666 ‎Và chúng ta sẽ không để bị sỉ... 75 00:09:56,125 --> 00:10:02,333 ‎Chúa tể Ras! Chào. Mọi chuyện thế nào? ‎Ở đây ổn cả. Không biết ông đã nghe gì. 76 00:10:03,875 --> 00:10:07,666 ‎Đưa Vuốt của Imperium đến ‎Phòng thí nghiệm Hệ thống ngay! 77 00:10:07,666 --> 00:10:11,375 ‎Nhưng chúng tôi có lệnh ‎ngăn chặn vụ việc rồng. 78 00:10:13,041 --> 00:10:15,958 ‎Nói thật thì đang diễn ra khá tốt. 79 00:10:16,833 --> 00:10:18,333 ‎Ta bảo đi ngay! 80 00:10:21,916 --> 00:10:24,041 ‎Vuốt! Chúa tể Ras ra lệnh 81 00:10:24,041 --> 00:10:28,083 ‎đến Phòng thí nghiệm Hệ thống Tiên tiến! ‎Và ông ấy cũng ra lệnh 82 00:10:28,083 --> 00:10:32,041 ‎cấm nhắc đến ‎chuyện xảy ra trên con phố này. Đi! 83 00:10:32,541 --> 00:10:33,958 ‎Cảm ơn, Jordana. 84 00:10:35,875 --> 00:10:38,208 ‎Xác nhận thành công, Nữ hoàng. 85 00:10:38,208 --> 00:10:44,083 ‎Đến lúc rồi. Giờ hãy cho lũ rồng thấy ‎chuyện gì sẽ xảy ra khi thách thức ta. 86 00:10:44,083 --> 00:10:45,250 ‎Tuân lệnh. 87 00:10:50,458 --> 00:10:54,750 ‎- Ông đã gọi chúng tôi. ‎- Đến giờ rồi. Lên thú cưỡi đi. 88 00:11:20,583 --> 00:11:24,000 ‎Ta sẽ nghiền nát ngươi ‎và mọi đức tin của ngươi, kẻ thù! 89 00:11:25,416 --> 00:11:28,583 ‎Nào, máy tính! Đừng làm khó nhau vậy. 90 00:11:28,583 --> 00:11:32,875 ‎Đây là giờ thư giãn ‎vì tự tay ngăn Động đất sáng nay. 91 00:11:32,875 --> 00:11:37,875 ‎Tôi đáng được thư giãn... Này! ‎Thế đấy. Cậu tiêu rồi, máy tính. 92 00:11:39,083 --> 00:11:43,416 ‎Cái quái...? Không, tôi đâu bảo từ bỏ! ‎Ôi thôi mà! Xin lỗi! 93 00:11:43,416 --> 00:11:47,833 ‎Này, bọn họ đi cả rồi, ‎tôi chỉ còn cậu là bạn, máy tính. 94 00:11:50,000 --> 00:11:51,500 ‎Ta bị mất điện à? 95 00:11:53,625 --> 00:11:55,375 ‎Lloyd? Sora à? 96 00:11:56,083 --> 00:11:56,916 ‎Xin chào? 97 00:11:58,041 --> 00:12:03,500 ‎Này! Gửi ai phát ra âm thanh, ‎tôi là Ninja. Nghĩa là tôi biết đánh đấm. 98 00:12:11,500 --> 00:12:12,500 ‎Thang máy ư? 99 00:12:13,458 --> 00:12:14,291 ‎Xin chào? 100 00:12:14,958 --> 00:12:16,166 ‎Có ai không? 101 00:12:16,166 --> 00:12:18,916 ‎Nếu cố dọa tôi thì vô ích thôi. 102 00:12:20,375 --> 00:12:22,750 ‎Có lẽ đó chỉ là tiếng gió hay... 103 00:13:01,291 --> 00:13:06,750 ‎Ồ, hay. Một con ma. Kẹt trong Tu viện ‎với một con ma thì có gì mà sợ. 104 00:13:10,750 --> 00:13:15,250 ‎Và cánh cửa lạ bị khóa ‎mình chưa từng thấy. Tuyệt. Quá hay. 105 00:13:19,541 --> 00:13:20,541 ‎Kai. 106 00:13:21,875 --> 00:13:23,208 ‎Nó biết tên mình. 107 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 ‎Mình nổi tiếng với ma kìa. 108 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 ‎Đợi đã, ma! Không muốn ảnh tự sướng à? 109 00:13:36,000 --> 00:13:38,416 ‎Riyu? Cậu đi đâu rồi? 110 00:13:39,458 --> 00:13:41,500 ‎Không ngờ tớ lại mất cậu. 111 00:13:55,083 --> 00:13:58,250 ‎Lũ rồng bẩn thỉu đã trốn thoát. Điên rồi! 112 00:13:58,250 --> 00:14:00,375 ‎Xin Nữ hoàng cứu giúp! 113 00:14:00,958 --> 00:14:03,416 ‎Riyu! 114 00:14:05,875 --> 00:14:08,916 ‎- Arin! Em đây rồi. ‎- Lloyd! 115 00:14:11,625 --> 00:14:13,708 ‎Lửa ư? Kai cũng ở đây à? 116 00:14:20,291 --> 00:14:23,333 ‎- Anh ấy nhuộm tóc? ‎- Đó không phải Kai. 117 00:14:23,333 --> 00:14:28,208 ‎Lỡ nhiều quá. Tưởng chỉ có ‎một Nguyên tố Sư cho mỗi nguyên tố. 118 00:14:28,208 --> 00:14:30,500 ‎Anh cũng vậy. Mà thấy rồi đó. 119 00:14:33,375 --> 00:14:35,708 ‎- Riyu đâu? ‎- Bọn em bị tách ra. 120 00:14:35,708 --> 00:14:38,750 ‎Mong cậu ấy sẽ đến chỗ cống gặp Sora. 121 00:14:40,125 --> 00:14:43,583 ‎Mà khoan! Cống ở đó! ‎Sao ta lại đi sai đường? 122 00:14:43,583 --> 00:14:45,416 ‎Ta sẽ ra cổng chính. 123 00:14:45,416 --> 00:14:48,750 ‎Em phải tìm Riyu. Cậu ấy có thể gặp nguy. 124 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 ‎Vâng, Rapton, thủ lĩnh Vuốt của Imperium. 125 00:14:57,750 --> 00:15:01,000 ‎Tôi đã bắt con rồng này một mình ạ. 126 00:15:01,000 --> 00:15:02,375 ‎Tên tôi là gì ư? 127 00:15:02,375 --> 00:15:04,500 ‎Percival, thưa ngài. 128 00:15:04,500 --> 00:15:05,583 ‎Gì cơ? 129 00:15:05,583 --> 00:15:10,208 ‎Ông muốn thuê tôi ‎làm Vuốt của Imperium trẻ nhất sao? 130 00:15:11,125 --> 00:15:12,291 ‎Tôi chấp nhận. 131 00:15:13,833 --> 00:15:18,125 ‎Trật tự! Ngươi không muốn ‎làm xấu mặt mình, hay là ta, 132 00:15:18,125 --> 00:15:20,625 ‎ở cung điện của Nữ hoàng, nhỉ? 133 00:15:38,208 --> 00:15:41,166 ‎Đây rồi! Các cổng chính không dễ! 134 00:15:41,166 --> 00:15:44,708 ‎- Tuyệt! Đưa rồng rời đây! ‎- Em cần quay lại... 135 00:15:46,500 --> 00:15:47,666 ‎vì... 136 00:15:55,291 --> 00:15:56,958 ‎Chúng to quá. 137 00:16:03,708 --> 00:16:06,666 ‎Rồi, thử lại xem nhé. 138 00:16:08,625 --> 00:16:12,625 ‎Sora đã kích hoạt thêm Quái vật Photac à? 139 00:16:13,250 --> 00:16:17,125 ‎Em ấy theo phe ai vậy, ta hay Imperium? 140 00:16:27,458 --> 00:16:32,375 ‎Hãy nhìn sự hùng vĩ của sinh vật Photac. ‎Ước mơ thành thật mà. 141 00:16:35,458 --> 00:16:40,333 ‎Khơi dậy sợ hãi trong tim ‎lũ rồng hoang với công nghệ bất bại. 142 00:16:40,833 --> 00:16:43,666 ‎Xin lỗi, tôi hơi xúc động. Thật đẹp... 143 00:16:46,250 --> 00:16:47,708 ‎Bà đúng là dị hợm. 144 00:16:49,500 --> 00:16:52,916 ‎Không ai ngờ được ‎đòn tấn công từ hậu trường. 145 00:16:57,333 --> 00:17:00,666 ‎Lần trước đấu tay đôi, ‎ngươi có lợi thế về quân số. 146 00:17:00,666 --> 00:17:03,291 ‎Ba Ninja đấu với một nghệ sĩ. 147 00:17:03,291 --> 00:17:07,666 ‎Bất chấp tài diễn của ta, ‎đó là cuộc đánh bất cân sức. 148 00:17:09,208 --> 00:17:14,208 ‎Ông đưa bọn tôi vào căn phòng đầy bẫy ‎và con rối quái dị! Bất cân sức chỗ nào. 149 00:17:14,208 --> 00:17:17,000 ‎Ngươi chỉ nhớ điều tiêu cực. 150 00:17:18,541 --> 00:17:21,916 ‎Nhưng cuộc đối đầu trước chỉ là diễn tập. 151 00:17:21,916 --> 00:17:24,208 ‎Đây mới là giờ diễn! 152 00:17:47,750 --> 00:17:49,750 ‎Kết quả tốt hơn mình nghĩ. 153 00:18:01,625 --> 00:18:02,458 ‎Đi thôi! 154 00:18:05,666 --> 00:18:07,875 ‎Và... hết. 155 00:18:10,875 --> 00:18:13,541 ‎Vì ta là một người đàn ông tốt... 156 00:18:13,541 --> 00:18:15,208 ‎Tốt ư? Ông á? 157 00:18:16,541 --> 00:18:18,041 ‎Ta đang mỉa mai mà! 158 00:18:18,041 --> 00:18:23,958 ‎Ồ, hợp lý rồi, vì ông chưa từng nhớ ‎sinh nhật tôi, điều mà người tốt sẽ làm. 159 00:18:25,625 --> 00:18:29,541 ‎Như ta đang nói, ‎ta sẽ cho các ngươi một lựa chọn. 160 00:18:29,541 --> 00:18:36,416 ‎Đưa lũ rồng về phòng giam trong yên bình, ‎và Ninja có thể có phòng giam mới riêng. 161 00:18:39,083 --> 00:18:41,125 ‎Hoặc ta có thể thử nghiệm 162 00:18:41,125 --> 00:18:46,500 ‎những con thú chiến đấu hoàn toàn ‎không thể bị phá hủy ngay tại đây. 163 00:18:47,500 --> 00:18:50,833 ‎- Ta biết ta sẽ chọn gì rồi. ‎- Ông chọn gì? 164 00:18:50,833 --> 00:18:54,791 ‎Chiến đấu! Coi nào, ‎luôn chọn chiến đấu khi có thể. 165 00:18:56,916 --> 00:19:00,958 ‎- Đâu thể thắng họ. ‎- Ừ. Cần tìm cách khác để thoát. 166 00:19:00,958 --> 00:19:03,291 ‎Bọn này đã nghe các lựa chọn. 167 00:19:03,291 --> 00:19:05,125 ‎Cô ấy sẽ đầu hàng à? 168 00:19:05,125 --> 00:19:07,583 ‎Rõ ràng là em chưa gặp cô ấy. 169 00:19:07,583 --> 00:19:09,791 ‎Chúng tôi đồng ý với ông. 170 00:19:11,000 --> 00:19:13,416 ‎Luôn chọn phương án chiến đấu! 171 00:19:17,958 --> 00:19:19,083 ‎Không, chờ đã! 172 00:19:19,583 --> 00:19:21,416 ‎Thế này là tệ lắm nhỉ? 173 00:19:21,416 --> 00:19:23,000 ‎Rất kinh khủng! 174 00:19:24,125 --> 00:19:27,666 ‎Các Vuốt! Hạ những con vật bẩn thỉu này! 175 00:19:46,958 --> 00:19:49,541 ‎Tôi là mối nguy hiểm! 176 00:19:54,583 --> 00:19:59,166 ‎Ta không nghĩ ngươi hiểu ‎"hoàn toàn không thể bị phá hủy". 177 00:19:59,166 --> 00:20:01,666 ‎Tôi chả nghĩ ông hiểu từ "im!" 178 00:20:12,041 --> 00:20:17,125 ‎- Có kế hoạch B thì giờ làm đi, Lloyd. ‎- Anh còn chả có kế hoạch A! 179 00:20:18,458 --> 00:20:19,541 ‎Arin! 180 00:20:31,166 --> 00:20:35,041 ‎Sao lại làm thế, Sora? ‎Cậu kích hoạt thêm Photac à? 181 00:20:35,041 --> 00:20:36,416 ‎Cậu nghĩ gì vậy? 182 00:20:36,416 --> 00:20:41,000 ‎Rồi. Tớ hiểu sao việc này ‎trông có vẻ như tớ làm điều tệ. 183 00:20:41,000 --> 00:20:43,625 ‎Trông có vẻ? Chắc chắn rồi mà. 184 00:20:44,333 --> 00:20:47,875 ‎Họ đã tra tấn con rồng này. ‎Tớ phải làm gì đó. 185 00:20:47,875 --> 00:20:52,958 ‎Mà đừng lo. Tớ đã cài vào ‎cách bí mật để tắt Photac, sẽ dễ thôi. 186 00:21:00,916 --> 00:21:03,083 ‎Nếu dễ thì làm hộ anh cái. 187 00:21:03,083 --> 00:21:06,666 ‎Được. Chỉ cần một tia lửa từ Riyu. ‎Cậu ấy đâu? 188 00:21:08,875 --> 00:21:10,000 ‎Gì vậy? 189 00:21:10,000 --> 00:21:12,958 ‎Riyu kiểu, đang bị mất tích. 190 00:21:12,958 --> 00:21:14,333 ‎Cái gì? 191 00:21:14,333 --> 00:21:18,791 ‎Cả hai tìm Riyu. Anh và Wyldfyre ‎sẽ giữ chân lũ Photac đến lúc đó. 192 00:21:30,333 --> 00:21:32,500 ‎Tu viện vừa trở nên dị, nhỉ? 193 00:21:34,750 --> 00:21:35,666 ‎Xin chào? 194 00:21:36,166 --> 00:21:38,208 ‎Thứ phát sáng thì thầm ơi? 195 00:21:38,208 --> 00:21:40,083 ‎Ngươi ở đây à? Ai ở đó? 196 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 ‎Nya? 197 00:21:42,791 --> 00:21:43,708 ‎Kai! 198 00:21:44,791 --> 00:21:46,583 ‎Sao em về được Tu viện? 199 00:21:47,333 --> 00:21:48,500 ‎Em đã về đâu. 200 00:21:49,083 --> 00:21:52,458 ‎Sao anh đến được ‎kho lưu trữ Vương quốc Mây? 201 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‎Biên dịch: Frank G