1
00:01:04,833 --> 00:01:06,000
Yêu cầu hỗ trợ.
2
00:01:06,916 --> 00:01:10,250
Đã bảo vệ đứa trẻ khỏi va chạm,
nhưng cần được chăm sóc.
3
00:01:38,791 --> 00:01:39,666
Tèn ten!
4
00:03:07,000 --> 00:03:07,833
Dừng lại!
5
00:03:07,833 --> 00:03:09,875
Lửa rất nguy hiểm.
6
00:03:50,416 --> 00:03:55,375
Chương trình của tôi chỉ định
đã đến lúc để hướng dẫn giáo dục.
7
00:03:59,041 --> 00:04:01,125
Từ tiếp theo là "gia đình".
8
00:04:01,125 --> 00:04:04,208
Gia đình. Cô nói từ "gia đình" nhé?
9
00:04:04,958 --> 00:04:06,583
"Gia đình".
10
00:04:08,000 --> 00:04:09,541
Gia đình.
11
00:04:45,625 --> 00:04:47,416
Mình là lửa.
12
00:04:47,416 --> 00:04:49,750
Mình rất nguy hiểm!
13
00:04:53,500 --> 00:04:58,041
Một phát triển bất thường.
Cần điều chỉnh kỹ thuật chăm sóc.
14
00:05:12,291 --> 00:05:13,250
Heatwave!
15
00:05:16,416 --> 00:05:18,000
Heatwave!
16
00:05:25,791 --> 00:05:28,000
Sao cô lại trữ chỗ dưa này?
17
00:05:28,000 --> 00:05:32,083
Quân nhu. Kẻ xấu đã bắt Heatwave.
Tôi sẽ cứu ông ấy.
18
00:05:32,083 --> 00:05:34,333
Cảnh báo. Cô không nên đi.
19
00:05:34,333 --> 00:05:36,250
Không an toàn đâu.
20
00:05:36,250 --> 00:05:40,333
Heatwave là gia đình tôi.
Tôi sẽ cứu gia đình mình.
21
00:05:40,333 --> 00:05:42,208
Nhưng sẽ có nguy hiểm.
22
00:05:42,208 --> 00:05:45,166
Phải. Tôi sẽ là mối nguy hiểm.
23
00:05:57,250 --> 00:06:02,375
Lạc nơi vô định, quá nhiều thứ xấu xa
Cùng nhau ta trỗi dậy!
24
00:06:02,375 --> 00:06:03,291
Phải
25
00:06:03,291 --> 00:06:06,291
Ta chiến đấu
26
00:06:06,291 --> 00:06:09,458
Là một Ninja vì lẽ phải
27
00:06:09,458 --> 00:06:12,041
LEGO NINJAGO: NHỮNG CON RỒNG TRỖI DẬY
28
00:06:13,375 --> 00:06:15,666
{\an8}Ta bảo: Quay lại phòng giam!
29
00:06:19,583 --> 00:06:21,500
Ép họ đi! Thách đấy!
30
00:06:21,500 --> 00:06:25,291
Thách họ? Ta không muốn
đánh ở chỗ hẹp đâu.
31
00:06:25,291 --> 00:06:29,750
- Ai bảo không muốn đánh?
- Tôi có căn cước Imperium giả.
32
00:06:29,750 --> 00:06:32,500
Có lẽ tôi nói được họ để ta đi.
33
00:06:32,500 --> 00:06:34,041
Nói? Ọe.
34
00:06:34,041 --> 00:06:35,250
Chiến đấu!
35
00:06:40,333 --> 00:06:43,291
Rồi. Cô ấy kiểm soát xung lực kém.
36
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Cảm ơn.
37
00:06:58,041 --> 00:06:59,458
Có lối thoát mới!
38
00:07:01,708 --> 00:07:03,791
Heatwave! Đi nào!
39
00:07:07,916 --> 00:07:09,125
Đợi tôi với!
40
00:07:12,833 --> 00:07:14,375
Quay lại đây!
41
00:07:22,625 --> 00:07:24,750
Không! Hàng rào điện vẫn...
42
00:07:26,291 --> 00:07:27,500
hoạt động.
43
00:07:27,500 --> 00:07:28,416
Ui da.
44
00:07:32,000 --> 00:07:35,958
Đã thoát khỏi lồng,
mà ta vẫn bị nhốt trong nhà lớn.
45
00:07:35,958 --> 00:07:37,791
"Nhà lớn"?
46
00:07:37,791 --> 00:07:40,458
Ngôi nhà lớn gồm nhiều ngôi nhà.
47
00:07:41,041 --> 00:07:42,500
Ý cô là thành phố?
48
00:07:42,500 --> 00:07:45,625
Chính nó. Ta ra khỏi thành phố kiểu gì?
49
00:07:45,625 --> 00:07:49,208
Bọn tôi đã lẻn qua cống,
mà chúng quá nhỏ cho rồng.
50
00:07:49,208 --> 00:07:53,000
Lối ra duy nhất là qua cổng chính.
Sẽ khó đấy.
51
00:07:58,125 --> 00:08:01,958
Không tin nổi
anh đã giấu một con rồng bẩn thỉu
52
00:08:01,958 --> 00:08:03,916
suốt thời gian qua, Sàn.
53
00:08:03,916 --> 00:08:10,000
- Dân Imperium tự trọng nào lại yêu rồng?
- Anh không phải dân Imperium.
54
00:08:11,416 --> 00:08:13,333
Một kẻ ngoại đạo?
55
00:08:13,333 --> 00:08:15,791
Và bọn tôi đã nghe anh dạy.
56
00:08:15,791 --> 00:08:20,041
Xấu hổ quá. Anh đã làm nhơ nhuốc bọn tôi!
57
00:08:20,041 --> 00:08:23,166
Ngay trước mặt ảnh của Nữ hoàng!
58
00:08:23,166 --> 00:08:25,083
Nữ hoàng Tốt vạn tuế!
59
00:08:25,083 --> 00:08:26,833
Vạn cái này này!
60
00:08:29,416 --> 00:08:32,000
Lũ rồng chạy rông khắp thành phố?
61
00:08:35,000 --> 00:08:36,875
Do anh phải không, Sàn?
62
00:08:39,708 --> 00:08:40,875
Tìm chúng!
63
00:08:40,875 --> 00:08:42,958
Chúng chưa đi xa được đâu.
64
00:08:49,750 --> 00:08:53,000
Phải đưa hội rồng vào một đội hình gì đó.
65
00:08:53,000 --> 00:08:55,166
"Đội hình"?
66
00:09:06,958 --> 00:09:11,000
Họ gây ra quá nhiều thiệt hại!
Phải kiểm soát họ!
67
00:09:11,583 --> 00:09:14,041
Không kiểm soát. Rồng tự do mà.
68
00:09:14,041 --> 00:09:16,166
Trốn thoát mới quan trọng!
69
00:09:16,166 --> 00:09:19,791
Người vô tội có thể bị thương.
Quá nguy hiểm.
70
00:09:19,791 --> 00:09:22,791
Tôi nguy hiểm mà!
71
00:09:26,333 --> 00:09:30,625
Những con rồng đang cố trốn thoát
là tài sản Imperium.
72
00:09:30,625 --> 00:09:33,666
Nguồn lực quan trọng
cho vương quốc vĩ đại của ta.
73
00:09:33,666 --> 00:09:39,625
Đem chúng ra khỏi vùng đất của ta
là sự sỉ nhục đối với mọi niềm tin của ta!
74
00:09:40,291 --> 00:09:43,666
Và chúng ta sẽ không để bị sỉ...
75
00:09:56,125 --> 00:10:02,333
Chúa tể Ras! Chào. Mọi chuyện thế nào?
Ở đây ổn cả. Không biết ông đã nghe gì.
76
00:10:03,875 --> 00:10:07,666
Đưa Vuốt của Imperium đến
Phòng thí nghiệm Hệ thống ngay!
77
00:10:07,666 --> 00:10:11,375
Nhưng chúng tôi có lệnh
ngăn chặn vụ việc rồng.
78
00:10:13,041 --> 00:10:15,958
Nói thật thì đang diễn ra khá tốt.
79
00:10:16,833 --> 00:10:18,333
Ta bảo đi ngay!
80
00:10:21,916 --> 00:10:24,041
Vuốt! Chúa tể Ras ra lệnh
81
00:10:24,041 --> 00:10:28,083
đến Phòng thí nghiệm Hệ thống Tiên tiến!
Và ông ấy cũng ra lệnh
82
00:10:28,083 --> 00:10:32,041
cấm nhắc đến
chuyện xảy ra trên con phố này. Đi!
83
00:10:32,541 --> 00:10:33,958
Cảm ơn, Jordana.
84
00:10:35,875 --> 00:10:38,208
Xác nhận thành công, Nữ hoàng.
85
00:10:38,208 --> 00:10:44,083
Đến lúc rồi. Giờ hãy cho lũ rồng thấy
chuyện gì sẽ xảy ra khi thách thức ta.
86
00:10:44,083 --> 00:10:45,250
Tuân lệnh.
87
00:10:50,458 --> 00:10:54,750
- Ông đã gọi chúng tôi.
- Đến giờ rồi. Lên thú cưỡi đi.
88
00:11:20,583 --> 00:11:24,000
Ta sẽ nghiền nát ngươi
và mọi đức tin của ngươi, kẻ thù!
89
00:11:25,416 --> 00:11:28,583
Nào, máy tính! Đừng làm khó nhau vậy.
90
00:11:28,583 --> 00:11:32,875
Đây là giờ thư giãn
vì tự tay ngăn Động đất sáng nay.
91
00:11:32,875 --> 00:11:37,875
Tôi đáng được thư giãn... Này!
Thế đấy. Cậu tiêu rồi, máy tính.
92
00:11:39,083 --> 00:11:43,416
Cái quái...? Không, tôi đâu bảo từ bỏ!
Ôi thôi mà! Xin lỗi!
93
00:11:43,416 --> 00:11:47,833
Này, bọn họ đi cả rồi,
tôi chỉ còn cậu là bạn, máy tính.
94
00:11:50,000 --> 00:11:51,500
Ta bị mất điện à?
95
00:11:53,625 --> 00:11:55,375
Lloyd? Sora à?
96
00:11:56,083 --> 00:11:56,916
Xin chào?
97
00:11:58,041 --> 00:12:03,500
Này! Gửi ai phát ra âm thanh,
tôi là Ninja. Nghĩa là tôi biết đánh đấm.
98
00:12:11,500 --> 00:12:12,500
Thang máy ư?
99
00:12:13,458 --> 00:12:14,291
Xin chào?
100
00:12:14,958 --> 00:12:16,166
Có ai không?
101
00:12:16,166 --> 00:12:18,916
Nếu cố dọa tôi thì vô ích thôi.
102
00:12:20,375 --> 00:12:22,750
Có lẽ đó chỉ là tiếng gió hay...
103
00:13:01,291 --> 00:13:06,750
Ồ, hay. Một con ma. Kẹt trong Tu viện
với một con ma thì có gì mà sợ.
104
00:13:10,750 --> 00:13:15,250
Và cánh cửa lạ bị khóa
mình chưa từng thấy. Tuyệt. Quá hay.
105
00:13:19,541 --> 00:13:20,541
Kai.
106
00:13:21,875 --> 00:13:23,208
Nó biết tên mình.
107
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Mình nổi tiếng với ma kìa.
108
00:13:28,708 --> 00:13:31,291
Đợi đã, ma! Không muốn ảnh tự sướng à?
109
00:13:36,000 --> 00:13:38,416
Riyu? Cậu đi đâu rồi?
110
00:13:39,458 --> 00:13:41,500
Không ngờ tớ lại mất cậu.
111
00:13:55,083 --> 00:13:58,250
Lũ rồng bẩn thỉu đã trốn thoát. Điên rồi!
112
00:13:58,250 --> 00:14:00,375
Xin Nữ hoàng cứu giúp!
113
00:14:00,958 --> 00:14:03,416
Riyu!
114
00:14:05,875 --> 00:14:08,916
- Arin! Em đây rồi.
- Lloyd!
115
00:14:11,625 --> 00:14:13,708
Lửa ư? Kai cũng ở đây à?
116
00:14:20,291 --> 00:14:23,333
- Anh ấy nhuộm tóc?
- Đó không phải Kai.
117
00:14:23,333 --> 00:14:28,208
Lỡ nhiều quá. Tưởng chỉ có
một Nguyên tố Sư cho mỗi nguyên tố.
118
00:14:28,208 --> 00:14:30,500
Anh cũng vậy. Mà thấy rồi đó.
119
00:14:33,375 --> 00:14:35,708
- Riyu đâu?
- Bọn em bị tách ra.
120
00:14:35,708 --> 00:14:38,750
Mong cậu ấy sẽ đến chỗ cống gặp Sora.
121
00:14:40,125 --> 00:14:43,583
Mà khoan! Cống ở đó!
Sao ta lại đi sai đường?
122
00:14:43,583 --> 00:14:45,416
Ta sẽ ra cổng chính.
123
00:14:45,416 --> 00:14:48,750
Em phải tìm Riyu. Cậu ấy có thể gặp nguy.
124
00:14:53,041 --> 00:14:57,750
Vâng, Rapton, thủ lĩnh Vuốt của Imperium.
125
00:14:57,750 --> 00:15:01,000
Tôi đã bắt con rồng này một mình ạ.
126
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
Tên tôi là gì ư?
127
00:15:02,375 --> 00:15:04,500
Percival, thưa ngài.
128
00:15:04,500 --> 00:15:05,583
Gì cơ?
129
00:15:05,583 --> 00:15:10,208
Ông muốn thuê tôi
làm Vuốt của Imperium trẻ nhất sao?
130
00:15:11,125 --> 00:15:12,291
Tôi chấp nhận.
131
00:15:13,833 --> 00:15:18,125
Trật tự! Ngươi không muốn
làm xấu mặt mình, hay là ta,
132
00:15:18,125 --> 00:15:20,625
ở cung điện của Nữ hoàng, nhỉ?
133
00:15:38,208 --> 00:15:41,166
Đây rồi! Các cổng chính không dễ!
134
00:15:41,166 --> 00:15:44,708
- Tuyệt! Đưa rồng rời đây!
- Em cần quay lại...
135
00:15:46,500 --> 00:15:47,666
vì...
136
00:15:55,291 --> 00:15:56,958
Chúng to quá.
137
00:16:03,708 --> 00:16:06,666
Rồi, thử lại xem nhé.
138
00:16:08,625 --> 00:16:12,625
Sora đã kích hoạt thêm Quái vật Photac à?
139
00:16:13,250 --> 00:16:17,125
Em ấy theo phe ai vậy, ta hay Imperium?
140
00:16:27,458 --> 00:16:32,375
Hãy nhìn sự hùng vĩ của sinh vật Photac.
Ước mơ thành thật mà.
141
00:16:35,458 --> 00:16:40,333
Khơi dậy sợ hãi trong tim
lũ rồng hoang với công nghệ bất bại.
142
00:16:40,833 --> 00:16:43,666
Xin lỗi, tôi hơi xúc động. Thật đẹp...
143
00:16:46,250 --> 00:16:47,708
Bà đúng là dị hợm.
144
00:16:49,500 --> 00:16:52,916
Không ai ngờ được
đòn tấn công từ hậu trường.
145
00:16:57,333 --> 00:17:00,666
Lần trước đấu tay đôi,
ngươi có lợi thế về quân số.
146
00:17:00,666 --> 00:17:03,291
Ba Ninja đấu với một nghệ sĩ.
147
00:17:03,291 --> 00:17:07,666
Bất chấp tài diễn của ta,
đó là cuộc đánh bất cân sức.
148
00:17:09,208 --> 00:17:14,208
Ông đưa bọn tôi vào căn phòng đầy bẫy
và con rối quái dị! Bất cân sức chỗ nào.
149
00:17:14,208 --> 00:17:17,000
Ngươi chỉ nhớ điều tiêu cực.
150
00:17:18,541 --> 00:17:21,916
Nhưng cuộc đối đầu trước chỉ là diễn tập.
151
00:17:21,916 --> 00:17:24,208
Đây mới là giờ diễn!
152
00:17:47,750 --> 00:17:49,750
Kết quả tốt hơn mình nghĩ.
153
00:18:01,625 --> 00:18:02,458
Đi thôi!
154
00:18:05,666 --> 00:18:07,875
Và... hết.
155
00:18:10,875 --> 00:18:13,541
Vì ta là một người đàn ông tốt...
156
00:18:13,541 --> 00:18:15,208
Tốt ư? Ông á?
157
00:18:16,541 --> 00:18:18,041
Ta đang mỉa mai mà!
158
00:18:18,041 --> 00:18:23,958
Ồ, hợp lý rồi, vì ông chưa từng nhớ
sinh nhật tôi, điều mà người tốt sẽ làm.
159
00:18:25,625 --> 00:18:29,541
Như ta đang nói,
ta sẽ cho các ngươi một lựa chọn.
160
00:18:29,541 --> 00:18:36,416
Đưa lũ rồng về phòng giam trong yên bình,
và Ninja có thể có phòng giam mới riêng.
161
00:18:39,083 --> 00:18:41,125
Hoặc ta có thể thử nghiệm
162
00:18:41,125 --> 00:18:46,500
những con thú chiến đấu hoàn toàn
không thể bị phá hủy ngay tại đây.
163
00:18:47,500 --> 00:18:50,833
- Ta biết ta sẽ chọn gì rồi.
- Ông chọn gì?
164
00:18:50,833 --> 00:18:54,791
Chiến đấu! Coi nào,
luôn chọn chiến đấu khi có thể.
165
00:18:56,916 --> 00:19:00,958
- Đâu thể thắng họ.
- Ừ. Cần tìm cách khác để thoát.
166
00:19:00,958 --> 00:19:03,291
Bọn này đã nghe các lựa chọn.
167
00:19:03,291 --> 00:19:05,125
Cô ấy sẽ đầu hàng à?
168
00:19:05,125 --> 00:19:07,583
Rõ ràng là em chưa gặp cô ấy.
169
00:19:07,583 --> 00:19:09,791
Chúng tôi đồng ý với ông.
170
00:19:11,000 --> 00:19:13,416
Luôn chọn phương án chiến đấu!
171
00:19:17,958 --> 00:19:19,083
Không, chờ đã!
172
00:19:19,583 --> 00:19:21,416
Thế này là tệ lắm nhỉ?
173
00:19:21,416 --> 00:19:23,000
Rất kinh khủng!
174
00:19:24,125 --> 00:19:27,666
Các Vuốt! Hạ những con vật bẩn thỉu này!
175
00:19:46,958 --> 00:19:49,541
Tôi là mối nguy hiểm!
176
00:19:54,583 --> 00:19:59,166
Ta không nghĩ ngươi hiểu
"hoàn toàn không thể bị phá hủy".
177
00:19:59,166 --> 00:20:01,666
Tôi chả nghĩ ông hiểu từ "im!"
178
00:20:12,041 --> 00:20:17,125
- Có kế hoạch B thì giờ làm đi, Lloyd.
- Anh còn chả có kế hoạch A!
179
00:20:18,458 --> 00:20:19,541
Arin!
180
00:20:31,166 --> 00:20:35,041
Sao lại làm thế, Sora?
Cậu kích hoạt thêm Photac à?
181
00:20:35,041 --> 00:20:36,416
Cậu nghĩ gì vậy?
182
00:20:36,416 --> 00:20:41,000
Rồi. Tớ hiểu sao việc này
trông có vẻ như tớ làm điều tệ.
183
00:20:41,000 --> 00:20:43,625
Trông có vẻ? Chắc chắn rồi mà.
184
00:20:44,333 --> 00:20:47,875
Họ đã tra tấn con rồng này.
Tớ phải làm gì đó.
185
00:20:47,875 --> 00:20:52,958
Mà đừng lo. Tớ đã cài vào
cách bí mật để tắt Photac, sẽ dễ thôi.
186
00:21:00,916 --> 00:21:03,083
Nếu dễ thì làm hộ anh cái.
187
00:21:03,083 --> 00:21:06,666
Được. Chỉ cần một tia lửa từ Riyu.
Cậu ấy đâu?
188
00:21:08,875 --> 00:21:10,000
Gì vậy?
189
00:21:10,000 --> 00:21:12,958
Riyu kiểu, đang bị mất tích.
190
00:21:12,958 --> 00:21:14,333
Cái gì?
191
00:21:14,333 --> 00:21:18,791
Cả hai tìm Riyu. Anh và Wyldfyre
sẽ giữ chân lũ Photac đến lúc đó.
192
00:21:30,333 --> 00:21:32,500
Tu viện vừa trở nên dị, nhỉ?
193
00:21:34,750 --> 00:21:35,666
Xin chào?
194
00:21:36,166 --> 00:21:38,208
Thứ phát sáng thì thầm ơi?
195
00:21:38,208 --> 00:21:40,083
Ngươi ở đây à? Ai ở đó?
196
00:21:41,791 --> 00:21:42,791
Nya?
197
00:21:42,791 --> 00:21:43,708
Kai!
198
00:21:44,791 --> 00:21:46,583
Sao em về được Tu viện?
199
00:21:47,333 --> 00:21:48,500
Em đã về đâu.
200
00:21:49,083 --> 00:21:52,458
Sao anh đến được
kho lưu trữ Vương quốc Mây?
201
00:22:04,916 --> 00:22:07,916
Biên dịch: Frank G