1 00:00:16,958 --> 00:00:20,875 ‫الآن عليك التركيز والارتباط بكل هدف.‬ 2 00:00:21,666 --> 00:00:24,625 ‫لكنها تتحرك بسرعة كبيرة أيها المعلّم "وو"!‬ 3 00:00:24,625 --> 00:00:25,583 ‫ركّز.‬ 4 00:00:49,083 --> 00:00:50,250 ‫هل أصبت أيّ هدف؟‬ 5 00:00:52,833 --> 00:00:53,833 ‫لا!‬ 6 00:00:56,000 --> 00:00:57,375 ‫حاول ثانيةً.‬ 7 00:01:03,166 --> 00:01:07,125 ‫لن أتعب نفسي بالنظر حتى.‬ ‫لم أُصب أيًا منها، صحيح؟‬ 8 00:01:10,041 --> 00:01:11,416 ‫هذا مستحيل!‬ 9 00:01:11,416 --> 00:01:14,916 ‫المطر والرعد!‬ ‫لا أستطيع حتى سماع صوت أفكاري،‬ 10 00:01:14,916 --> 00:01:17,083 ‫فكيف أصيب أهدافًا متحركة؟‬ 11 00:01:18,416 --> 00:01:22,083 ‫هذا هو الدرس يا ابن أخي الصغير.‬ 12 00:01:22,666 --> 00:01:24,250 ‫إصابة الأهداف سهلة‬ 13 00:01:24,250 --> 00:01:27,500 ‫حين تكون البيئة كما تريدها.‬ 14 00:01:28,833 --> 00:01:32,291 ‫لكن هذا لا يحدث أبدًا.‬ 15 00:01:32,291 --> 00:01:35,541 ‫في الحياة، ستمرّ بأوقات من الفوضى‬ 16 00:01:35,541 --> 00:01:38,666 ‫يكون فيها كل ما حولك عاصفًا مستعرًا.‬ 17 00:01:40,958 --> 00:01:45,166 ‫الهدف هو أن تجد طريقة لضبط الفوضى.‬ 18 00:01:45,750 --> 00:01:47,708 ‫لكن كيف أفعل ذلك يا عمي؟‬ 19 00:01:48,291 --> 00:01:51,833 ‫عندما لا يُوجد هدوء خارجي،‬ 20 00:01:51,833 --> 00:01:55,333 ‫يجب أن تجد الهدوء الداخلي.‬ 21 00:01:58,666 --> 00:02:02,125 ‫إن وجدت سلامك الداخلي وتوازنك،‬ 22 00:02:02,125 --> 00:02:05,000 ‫فستزول الفوضى الخارجية.‬ 23 00:02:38,416 --> 00:02:41,291 ‫"ضائعون في المجهول وثمة الكثير لنراه‬ 24 00:02:41,291 --> 00:02:43,583 ‫سننهض معًا!‬ 25 00:02:43,583 --> 00:02:44,500 ‫أجل‬ 26 00:02:44,500 --> 00:02:47,583 ‫نحن نقاتل‬ 27 00:02:47,583 --> 00:02:50,625 ‫فلتكن نينجا من أجل الحق"‬ 28 00:02:50,625 --> 00:02:53,208 ‫"Lego نينجاغو: صعود التنانين"‬ 29 00:02:54,041 --> 00:02:57,083 {\an8}‫"الهدوء الداخلي"‬ 30 00:03:05,083 --> 00:03:09,208 ‫يُستحسن أن يجد "آرين" و"سورا" "ريو".‬ ‫لأنهما إن لم يجداه، فلن ننجو.‬ 31 00:03:17,958 --> 00:03:20,458 ‫"ريو"؟ مرحبًا؟‬ 32 00:03:20,458 --> 00:03:21,958 ‫أين أنت يا "ريو"؟‬ 33 00:03:24,291 --> 00:03:25,291 ‫انتظري يا "سورا".‬ 34 00:03:25,916 --> 00:03:29,125 ‫مهلًا، تحمل هذه التنينة اسمك نفسه؟‬ 35 00:03:29,125 --> 00:03:30,458 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 36 00:03:31,125 --> 00:03:32,250 ‫قصة طويلة.‬ 37 00:03:32,250 --> 00:03:35,000 ‫إذًا، ألم تر "ريو" منذ انفصالكما‬ 38 00:03:35,000 --> 00:03:37,791 ‫بينما كنت تحاول الهروب‬ ‫من نادي طلاب "إمبريام" للشعور بالرضا؟‬ 39 00:03:38,500 --> 00:03:41,416 ‫فرقة المراهقين لحماية "إمبريام".‬ 40 00:03:41,416 --> 00:03:43,541 ‫آمل أنهم لم يجدوا الصغير.‬ 41 00:03:43,541 --> 00:03:46,250 ‫أرادوا جميعًا الانضمام إلى مخالب "إمبريام".‬ 42 00:03:46,250 --> 00:03:48,416 ‫لم يرغبوا في شيء إلا الإمساك به.‬ 43 00:03:48,416 --> 00:03:52,333 ‫إن أمسكوا به،‬ ‫فعليهم الإبلاغ عن ذلك في سجلات الأمن،‬ 44 00:03:52,333 --> 00:03:55,750 ‫وسيكون هذا سيئًا،‬ ‫لكن على الأقل سنعرف إلى أين أخذوا "ريو".‬ 45 00:03:56,250 --> 00:04:00,458 ‫أتريدين اختراق سجلات "إمبريام"؟‬ ‫لكن هذا يعني أن علينا العودة إلى...‬ 46 00:04:01,000 --> 00:04:02,416 ‫المركز الأمني.‬ 47 00:04:05,833 --> 00:04:08,250 ‫"سورا"، عودي وساعدي "لويد" والتنانين.‬ 48 00:04:10,000 --> 00:04:11,666 ‫اثنتان من "سورا".‬ 49 00:04:11,666 --> 00:04:14,375 ‫سيصبح الأمر معقدًا.‬ 50 00:04:25,541 --> 00:04:27,500 ‫تبدو تلك المعركة عنيفة جدًا.‬ 51 00:04:27,500 --> 00:04:31,416 ‫قد يحتاجون إلى مساعدتي.‬ ‫لكن مخالب التنانين هذه حادة.‬ 52 00:04:31,416 --> 00:04:33,250 ‫ماذا سأفعل إن خدشتني بشدة؟‬ 53 00:04:35,250 --> 00:04:37,791 ‫لا. أنت حارس من "إمبريام" يا "ملفين".‬ 54 00:04:37,791 --> 00:04:39,375 ‫ينبغي عليك بلا شك‬ 55 00:04:39,916 --> 00:04:43,250 ‫أن تبقي هنا وتحرس، بعيدًا عن أيّ إزعاج.‬ 56 00:04:54,625 --> 00:04:55,541 ‫إنه نائم.‬ 57 00:05:10,416 --> 00:05:15,083 ‫أرى كلّ التنانين التي أمسكوا بهم مؤخرًا،‬ ‫لكن كلها لا تتماشى مع أوصاف "ريو".‬ 58 00:05:15,083 --> 00:05:16,458 ‫أين عساه يكون؟‬ 59 00:05:18,875 --> 00:05:19,875 ‫مرحبًا؟‬ 60 00:05:19,875 --> 00:05:21,583 ‫هل يمكن لأحد أن يساعدني؟‬ 61 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 ‫أمسكت تنينًا بمفردي!‬ 62 00:05:23,833 --> 00:05:26,291 ‫التنانين تهاجم البوابة الرئيسية!‬ 63 00:05:26,291 --> 00:05:27,291 ‫هيا!‬ 64 00:05:28,083 --> 00:05:31,500 ‫أظن أن الإمبراطورة الطيبة ستُعجب بعملي.‬ 65 00:05:33,666 --> 00:05:34,625 ‫أتسمعانني؟‬ 66 00:05:39,541 --> 00:05:41,541 ‫لماذا لا يصغي إليّ أحد؟‬ 67 00:05:41,541 --> 00:05:44,250 ‫لا أريد إلا أن أبهر الإمبراطورة.‬ 68 00:05:49,250 --> 00:05:50,208 ‫حقًا؟‬ 69 00:05:51,833 --> 00:05:52,833 ‫أخبرني.‬ 70 00:05:53,541 --> 00:05:55,583 ‫تحيا الإمبراطورة الطيبة!‬ 71 00:06:02,833 --> 00:06:05,666 ‫تأمّل ما أحضرته إليّ.‬ 72 00:06:05,666 --> 00:06:07,875 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 73 00:06:13,708 --> 00:06:16,458 ‫يا "راس"، لديّ شيء عليك أن تراه.‬ 74 00:06:16,458 --> 00:06:18,416 ‫تعال إلى القصر فورًا.‬ 75 00:06:23,750 --> 00:06:27,291 ‫أنت كنت في مملكة "السحاب" يا "نيا".‬ ‫كيف وصلت إلى أسفل المعبد؟‬ 76 00:06:27,291 --> 00:06:29,125 ‫لستُ أسفل المعبد.‬ 77 00:06:29,125 --> 00:06:33,833 ‫أنا أسفل مملكة "السحاب"، حيث يجب ألّا تكون!‬ 78 00:06:33,833 --> 00:06:36,916 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ ‫كنت ألعب ألعاب الفيديو...‬ 79 00:06:36,916 --> 00:06:38,458 ‫- يا للمفاجأة.‬ ‫- اسمعي،‬ 80 00:06:38,458 --> 00:06:41,916 ‫إيقاف زلازل الاندماج بمفردي ليس سهلًا.‬ 81 00:06:41,916 --> 00:06:43,625 ‫احتجتُ إلى بعض رعاية الذات.‬ 82 00:06:43,625 --> 00:06:46,750 ‫المهم، سمعت همسات غريبة، فبدأت أتبعها.‬ 83 00:06:46,750 --> 00:06:51,041 ‫أنا أيضًا سمعتُ همسات غريبة‬ ‫في أرشيف مملكة "السحاب"،‬ 84 00:06:51,041 --> 00:06:52,833 ‫كأنها تناديني.‬ 85 00:06:52,833 --> 00:06:55,291 ‫لكنها كانت مجرد أصوات غير مفهومة، مثل...‬ 86 00:06:58,750 --> 00:06:59,625 ‫وأنا أيضًا!‬ 87 00:06:59,625 --> 00:07:01,583 ‫ثم رأيت شبحًا غريبًا.‬ 88 00:07:01,583 --> 00:07:03,833 ‫شبح يعرف اسمي.‬ 89 00:07:03,833 --> 00:07:05,041 ‫وأنا أيضًا!‬ 90 00:07:05,041 --> 00:07:08,333 ‫قادني عبر أروقة غريبة ثم عبر تلك البوابة.‬ 91 00:07:08,333 --> 00:07:12,541 ‫عبرت البوابة نفسها، لكنها كانت تحت المعبد.‬ 92 00:07:12,541 --> 00:07:14,500 ‫هل هذه بوابة؟‬ 93 00:07:14,500 --> 00:07:18,125 ‫إن كانت كذلك،‬ ‫فقد أرسلت كلينا إلى المكان نفسه.‬ 94 00:07:18,125 --> 00:07:19,375 ‫هنا.‬ 95 00:07:19,375 --> 00:07:21,625 ‫أينما كان هنا.‬ 96 00:07:22,416 --> 00:07:25,500 ‫يبدو كمعبد غريب، صحيح؟‬ 97 00:07:27,333 --> 00:07:29,291 ‫شمس تنين؟‬ 98 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 ‫طاقة تنين؟‬ 99 00:07:38,000 --> 00:07:39,625 ‫هذا شبحي الهامس.‬ 100 00:07:40,375 --> 00:07:41,625 ‫وأنا أيضًا.‬ 101 00:07:54,875 --> 00:07:57,500 ‫كلوا لهبًا يا حفنة من آكلي اللهب!‬ 102 00:08:09,916 --> 00:08:12,083 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 103 00:08:19,833 --> 00:08:21,041 ‫"وايلد فاير"!‬ 104 00:08:25,916 --> 00:08:27,666 ‫اتركني! يجب أن أقاتل!‬ 105 00:08:29,625 --> 00:08:31,916 ‫أجل. على الرحب بالمناسبة.‬ 106 00:08:34,041 --> 00:08:35,500 ‫"آرين"! "سورا"! أجيبا!‬ 107 00:08:35,500 --> 00:08:37,666 ‫نحتاج بشدة إلى خبر جيد هنا.‬ 108 00:08:37,666 --> 00:08:40,166 ‫بئسًا. هل الوضع بهذا السوء؟‬ 109 00:08:41,041 --> 00:08:42,416 ‫نعم.‬ 110 00:08:42,416 --> 00:08:47,000 ‫اخترقتُ شبكة مراقبة المدينة.‬ ‫نبحث فيها بأسرع ما يمكن عن "ريو".‬ 111 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 ‫إن لم تجدي "ريو"، فعليك فعل هذا بنفسك،‬ 112 00:08:50,000 --> 00:08:51,333 ‫من دون شرارة.‬ 113 00:08:51,333 --> 00:08:54,291 ‫لم أتمكن قط‬ ‫من استخدام القوة العنصرية بمفردي.‬ 114 00:08:54,291 --> 00:08:55,375 ‫تعرف ذلك.‬ 115 00:08:55,375 --> 00:08:56,708 ‫"سورا"، إنها...‬ 116 00:08:56,708 --> 00:08:59,750 ‫إمكاناتي الحقيقية. أجل.‬ ‫أخبرتني ملايين المرات.‬ 117 00:08:59,750 --> 00:09:04,166 ‫لكن أليس ممكنًا‬ ‫أن إمكاناتي ليست حقيقية كما تظن.‬ 118 00:09:04,750 --> 00:09:06,083 ‫توقّفي! انتظري! ارجعي!‬ 119 00:09:07,291 --> 00:09:08,333 ‫هناك! انظري!‬ 120 00:09:09,625 --> 00:09:11,500 ‫ماذا رأيتما؟ هل وجدتماه؟‬ 121 00:09:12,166 --> 00:09:15,791 ‫إليك الخبر الجيد الذي أردته.‬ ‫نعرف مكان "ريو".‬ 122 00:09:15,791 --> 00:09:17,541 ‫لكن الخبر السيئ‬ 123 00:09:17,541 --> 00:09:19,958 ‫أنه في أسوأ مكان في العالم.‬ 124 00:09:22,833 --> 00:09:25,666 ‫الإمبراطورة سعيدة.‬ 125 00:09:25,666 --> 00:09:28,500 ‫أرى مستقبلك مشرقًا يا "بيرسيفال" الشاب.‬ 126 00:09:28,500 --> 00:09:32,583 ‫لن تُنسى جهودك في سبيل "إمبريام".‬ 127 00:09:32,583 --> 00:09:35,125 ‫تحيا الإمبراطورة الطيبة!‬ 128 00:09:36,208 --> 00:09:41,375 ‫إذًا، أهذا هو التنين الصغير المهم جدًا‬ ‫في خطتك المهمة يا "راس"؟‬ 129 00:09:41,375 --> 00:09:43,416 ‫التنين الذي سبب لكم متاعب كثيرة؟‬ 130 00:09:43,416 --> 00:09:47,125 ‫يصعّب النينجا كلّ شيء.‬ 131 00:09:47,125 --> 00:09:48,250 ‫هذا ما تقوله،‬ 132 00:09:48,250 --> 00:09:52,291 ‫ومع ذلك، فقد أحضر طفل إليّ هذا الوحش‬ ‫على لوحه الحوام الذي يلعب به.‬ 133 00:09:54,166 --> 00:09:57,916 ‫عندما يرى أصدقاؤك ما سأفعله بك،‬ 134 00:09:57,916 --> 00:10:00,416 ‫سيحطم معنوياتهم.‬ 135 00:10:00,416 --> 00:10:04,958 ‫سينتهي هذا التمرد ولن يندلع غيره أبدًا.‬ 136 00:10:05,583 --> 00:10:06,916 ‫استدع الدكتورة "لارو".‬ 137 00:10:06,916 --> 00:10:10,583 ‫أخبرها بأن تأتي وتستنزف طاقة التنين.‬ 138 00:10:10,583 --> 00:10:12,416 ‫تمامًا.‬ 139 00:10:12,416 --> 00:10:14,083 ‫لا يمكنك فعل هذا الآن.‬ 140 00:10:14,083 --> 00:10:15,041 ‫خطتي...‬ 141 00:10:16,875 --> 00:10:20,166 ‫أنا الإمبراطورة "بياتريكس فسباسيان أوراس"،‬ 142 00:10:20,166 --> 00:10:23,750 ‫الحاكمة الوحيدة لـ"إمبريام"‬ ‫وحامية طريق الحق!‬ 143 00:10:23,750 --> 00:10:28,791 ‫لن يملي عليّ مرؤوسيّ‬ ‫ما يمكنني فعله وما لا يمكنني فعله،‬ 144 00:10:28,791 --> 00:10:32,750 ‫خاصةً الغرباء.‬ 145 00:10:32,750 --> 00:10:34,958 ‫خططك تافهة.‬ 146 00:10:34,958 --> 00:10:37,458 ‫أفكارك تافهة.‬ 147 00:10:38,041 --> 00:10:41,958 ‫لا شيء مهم إلا إرادتي.‬ 148 00:10:44,750 --> 00:10:47,125 ‫تحيا الإمبراطورة الطيبة.‬ 149 00:10:47,125 --> 00:10:48,041 ‫أحسنت.‬ 150 00:10:48,041 --> 00:10:50,958 ‫استدع الدكتورة "لارو". استنزفا التنين.‬ 151 00:11:00,708 --> 00:11:03,666 ‫إذًا أراد صديقنا الشبح الغريب أن نرى هذا؟‬ 152 00:11:04,250 --> 00:11:05,166 ‫ما هذا؟‬ 153 00:11:05,166 --> 00:11:07,375 ‫فن قبيح جدًا؟‬ 154 00:11:08,000 --> 00:11:09,125 ‫لا أعلم.‬ 155 00:11:09,125 --> 00:11:11,250 ‫وظائف الطاقة فيه لا تعمل.‬ 156 00:11:11,250 --> 00:11:15,000 ‫يمكنني توصيله حتى يفعل ما يفعله أيًا كان،‬ 157 00:11:15,000 --> 00:11:17,708 ‫لكن ماذا سنفعل إن كان ما تفعله ليس جيدًا؟‬ 158 00:11:18,458 --> 00:11:20,875 ‫يجب أن ينهض.‬ 159 00:11:22,083 --> 00:11:23,708 ‫- هل كان هذا...‬ ‫- المعلّم "وو"؟‬ 160 00:11:24,458 --> 00:11:26,000 ‫شعرت بأنه صوت المعلّم "وو".‬ 161 00:11:26,708 --> 00:11:30,583 ‫هذا ليس منطقيًا. ماذا سنفعل إن كان هذا فخًا؟‬ 162 00:11:31,125 --> 00:11:33,583 ‫ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬ 163 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 ‫أظن أنك محق.‬ 164 00:11:51,333 --> 00:11:53,833 ‫أخبريني، هل تعجبك حشوتا كتفيّ الجديدتين؟‬ 165 00:11:53,833 --> 00:11:55,083 ‫طبعًا.‬ 166 00:11:55,083 --> 00:11:59,250 ‫أحببت أنهما مطابقتين لحشوتي كتفيّ‬ ‫وحشوات أكتاف الجميع. أشعر بغيرة شديدة.‬ 167 00:12:00,000 --> 00:12:03,041 ‫لا بد أن معظم الحراس مشغولون‬ ‫بهروب التنانين.‬ 168 00:12:03,041 --> 00:12:07,000 ‫بتدريبات تخفّي النينجا،‬ ‫سيكون تجاوز هذين سهلًا جدًا.‬ 169 00:12:07,000 --> 00:12:09,291 ‫لم يدرّبنا "لويد" على التخفي.‬ 170 00:12:09,291 --> 00:12:12,333 ‫تقصدين المرة‬ ‫التي تسللنا فيها لحضور الكرنفال.‬ 171 00:12:12,333 --> 00:12:14,333 ‫كان تدريبًا غير رسمي.‬ 172 00:12:21,625 --> 00:12:22,666 ‫مهلًا! ما هذا؟‬ 173 00:12:23,666 --> 00:12:26,083 ‫لم تتعلم شيئًا من تدريب التخفي غير الرسمي.‬ 174 00:12:29,583 --> 00:12:32,375 ‫هل أنت بخير يا فتى؟ بدا كسقوط صعب.‬ 175 00:12:33,541 --> 00:12:34,625 ‫نعم.‬ 176 00:12:34,625 --> 00:12:36,000 ‫شكرًا.‬ 177 00:12:36,583 --> 00:12:39,666 ‫كيف تعثرت أصلًا؟ الأرض ملساء جدًا هنا.‬ 178 00:12:41,625 --> 00:12:45,833 ‫في الواقع، كان منزعجًا جدًا‬ ‫مما كان يقوله اللئيمون،‬ 179 00:12:45,833 --> 00:12:47,666 ‫فلم ينظر أمامه.‬ 180 00:12:50,041 --> 00:12:51,916 ‫لئيمون؟ أين؟ ماذا قالوا؟‬ 181 00:12:51,916 --> 00:12:53,125 ‫على بُعد شارعين.‬ 182 00:12:53,125 --> 00:12:55,750 ‫قالوا إن حشوات أكتاف حراس القصر قبيحة‬ 183 00:12:55,750 --> 00:12:58,208 ‫بدت مختلفة جدًا عن الآخرين.‬ 184 00:12:58,916 --> 00:13:01,916 ‫حقًا؟ لا عجب في أنه كان مستاء.‬ 185 00:13:01,916 --> 00:13:03,208 ‫سنتولى الأمر!‬ 186 00:13:04,250 --> 00:13:07,750 ‫لا تقلق يا فتى.‬ ‫سنجبرهم على دفع ثمن ذاك اللؤم!‬ 187 00:13:09,083 --> 00:13:10,250 ‫لا أصدّق أن هذا نجح.‬ 188 00:13:10,250 --> 00:13:13,750 ‫أحيانًا أنسى مدى غرابة موطني.‬ 189 00:13:14,291 --> 00:13:15,916 ‫كيف تعثرت أصلًا؟‬ 190 00:13:15,916 --> 00:13:17,791 ‫لا داعي لمناقشة حماقاتي.‬ 191 00:13:17,791 --> 00:13:20,375 ‫لكمتُ نفسي في وجهي يوم أمس، أتتذكرين؟‬ 192 00:13:26,708 --> 00:13:28,875 ‫ربما يجب أن نحاول التسلل عبر نافذة.‬ 193 00:13:28,875 --> 00:13:30,083 ‫فكرة سديدة.‬ 194 00:13:30,750 --> 00:13:31,708 ‫سنصعد!‬ 195 00:13:38,666 --> 00:13:40,875 ‫ها هو. فلنخرجه من هناك‬ 196 00:13:55,208 --> 00:13:56,041 ‫بئسًا!‬ 197 00:14:04,000 --> 00:14:06,541 ‫يا له من كائن صغير رائع.‬ 198 00:14:13,083 --> 00:14:16,791 ‫حان وقت تبرير ميزانية البحث‬ ‫يا دكتورة "لارو".‬ 199 00:14:19,416 --> 00:14:22,916 ‫الإمبراطورة الطيبة كريمة دائمًا مع العلم.‬ 200 00:14:24,666 --> 00:14:27,166 ‫لا أكون كذلك إلا حين يكون العلم كريمًا معي.‬ 201 00:14:28,041 --> 00:14:29,375 ‫تذكّري ذلك.‬ 202 00:15:02,625 --> 00:15:04,125 ‫والآن أيها التنين الصغير،‬ 203 00:15:04,125 --> 00:15:07,458 ‫حان الوقت لاستنزاف كل ذرة حياة فيك.‬ 204 00:15:10,625 --> 00:15:12,583 ‫"آرين"! "سورا"! كم تبقّى...؟‬ 205 00:15:32,875 --> 00:15:34,000 ‫"لويد"، أجب.‬ 206 00:15:34,000 --> 00:15:36,458 ‫نحن في القصر ونرى "ريو".‬ 207 00:15:36,458 --> 00:15:40,166 ‫لكن "راس" هنا، وتلك الإمبراطورة.‬ ‫لا نعرف كيف نتصرف.‬ 208 00:15:40,791 --> 00:15:43,625 ‫"لويد"؟ أتسمعني؟ "لويد"؟‬ 209 00:15:59,041 --> 00:16:02,000 ‫في الحياة، ستمرّ بأوقات من الفوضى‬ 210 00:16:02,000 --> 00:16:05,333 ‫سيكون فيها كل ما حولك عاصفًا مستعرًا.‬ 211 00:16:05,333 --> 00:16:08,875 ‫عندما لا يُوجد هدوء خارجي،‬ 212 00:16:09,375 --> 00:16:12,750 ‫يجب أن تجد الهدوء الداخلي.‬ 213 00:16:15,458 --> 00:16:17,750 ‫الهدوء الداخلي...‬ 214 00:16:27,291 --> 00:16:30,916 ‫"آرين"، "سورا"،‬ ‫سأخرج "راس" والإمبراطورة من هناك.‬ 215 00:16:30,916 --> 00:16:32,750 ‫عندها، تحرّكا.‬ 216 00:16:32,750 --> 00:16:35,500 ‫حقًا؟ حسنًا، عُلم.‬ 217 00:16:37,958 --> 00:16:40,250 ‫أعرف ما علينا فعله! استديروا!‬ 218 00:16:40,833 --> 00:16:43,125 ‫التنانين لا يهربون من المعركة!‬ 219 00:16:44,375 --> 00:16:47,750 ‫لن نهرب. سنهاجم قصر الإمبراطورة.‬ 220 00:16:47,750 --> 00:16:50,500 ‫فلننقل هذه المعركة إلى قلب "إمبريام"!‬ 221 00:16:51,250 --> 00:16:53,291 ‫هذه فكرة سديدة!‬ 222 00:17:04,541 --> 00:17:07,333 ‫إلى أين يذهبون؟‬ ‫لماذا ذهبوا في ذاك الاتجاه؟‬ 223 00:17:07,333 --> 00:17:11,541 ‫ماذا تحسبني؟ عالم نفس تنانين؟‬ ‫من يكترث؟ طاردوهم فحسب!‬ 224 00:17:27,750 --> 00:17:29,833 ‫هجوم مباشر على القصر؟‬ 225 00:17:29,833 --> 00:17:32,125 ‫هذه الإهانة لا تُطاق!‬ 226 00:17:42,208 --> 00:17:44,750 ‫أنتم! لديّ مكتب في الداخل!‬ 227 00:17:45,541 --> 00:17:49,791 ‫ماذا سيحدث لمجموعتي من تماثيل‬ ‫الأحصنة وحيدة القرن الخزفية الرقيقة؟‬ 228 00:17:51,291 --> 00:17:54,958 ‫ماذا؟ الأحصنة وحيدة القرن‬ ‫لديها قرون على وجهها!‬ 229 00:17:54,958 --> 00:17:57,708 ‫إنها شديدة البأس، فاخرسوا!‬ 230 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 ‫أيها النينجا! كيف تجرؤون‬ ‫على محاصرة قصر "إمبريام"،‬ 231 00:18:04,000 --> 00:18:06,125 ‫مقر سُلطتي؟‬ 232 00:18:06,125 --> 00:18:09,666 ‫كيف تجرئين‬ ‫على معاملة هؤلاء التنانين كأشياء تُستنزف‬ 233 00:18:09,666 --> 00:18:11,791 ‫كي تظل لديكم كهرباء؟‬ 234 00:18:14,791 --> 00:18:18,333 ‫ليس على الإمبراطورة أن تبرر تصرفاتها‬ ‫لكائنات أقل شأنًا.‬ 235 00:18:18,333 --> 00:18:21,041 ‫هجوم! لا ترحموا أحدًا!‬ 236 00:18:37,041 --> 00:18:39,083 ‫تذوّقوا أنيابنا!‬ 237 00:18:42,833 --> 00:18:43,791 ‫توقّف!‬ 238 00:18:43,791 --> 00:18:46,083 ‫لماذا فعلت ذلك؟ كيف سيفيدنا ذلك؟‬ 239 00:18:46,791 --> 00:18:50,000 ‫لا أعرف طريقة أخرى. لست مهندسًا مثلك.‬ 240 00:18:50,000 --> 00:18:53,208 ‫ربما، لكن لا يمكنني إنهاء هذا من دونك.‬ 241 00:18:53,208 --> 00:18:55,916 ‫أريد لحامات موضعية هنا وهنا وهنا.‬ 242 00:18:57,125 --> 00:18:58,416 ‫هذا هو الكلام.‬ 243 00:19:00,000 --> 00:19:03,875 ‫انتهيت وانتهيت وانتهيت.‬ 244 00:19:04,416 --> 00:19:07,083 ‫حسنًا. والآن فلنر ما أرادنا شبح السيد "وو"‬ 245 00:19:07,083 --> 00:19:09,708 ‫الذي نأمل أنه لم يكن فخًا أن نصلحه.‬ 246 00:19:13,750 --> 00:19:17,333 ‫حقًا؟ جاء ذاك الشبح الوغد بنا إلى هنا عبثًا؟‬ 247 00:19:22,041 --> 00:19:23,833 ‫بئسًا. ماذا فعلنا؟‬ 248 00:19:46,958 --> 00:19:48,208 ‫"زين"؟‬ 249 00:19:48,208 --> 00:19:49,750 ‫صديقاي.‬ 250 00:19:49,750 --> 00:19:51,208 ‫أين أنا؟‬ 251 00:19:51,208 --> 00:19:54,291 ‫آخر ما أتذكّره أننا كنا نطير‬ ‫نحو وميض العاصفة ذاك.‬ 252 00:19:54,291 --> 00:19:55,708 ‫الاندماج؟‬ 253 00:19:55,708 --> 00:19:57,916 ‫يا "زين"، كان ذلك قبل سنين.‬ 254 00:19:59,375 --> 00:20:02,708 ‫هذا نداء استغاثة ثنائي.‬ ‫لا بد من وجود مشكلة.‬ 255 00:20:08,375 --> 00:20:10,250 ‫نتلقى بيانات من هذه الوحدة.‬ 256 00:20:10,250 --> 00:20:12,500 ‫صديقنا بحاجة ماسّة إلينا.‬ 257 00:20:12,500 --> 00:20:16,708 ‫حان الوقت لنهضة معبد "إمبريام".‬ 258 00:20:16,708 --> 00:20:19,083 ‫معبد "إمبريام"؟‬ 259 00:20:19,083 --> 00:20:20,125 ‫تشبّثا!‬ 260 00:20:26,166 --> 00:20:27,916 ‫المزيد من الدراما في الشوارع؟‬ 261 00:20:27,916 --> 00:20:31,375 ‫كيف يمكن لعالمة أن تقدّم أفضل ما لديها‬ ‫في ظل هذه الظروف؟‬ 262 00:20:41,166 --> 00:20:42,333 ‫دخيلان!‬ 263 00:20:42,333 --> 00:20:43,250 ‫أخيرًا!‬ 264 00:20:43,250 --> 00:20:45,750 ‫اليوم الذي انتظرته كلتانا.‬ 265 00:20:45,750 --> 00:20:50,458 ‫فرصة لإنهاء صراعنا المرير نهائيًا.‬ 266 00:20:50,458 --> 00:20:51,416 ‫صراع؟‬ 267 00:20:51,416 --> 00:20:54,041 ‫معي؟ هل أعرفك؟‬ 268 00:20:55,250 --> 00:20:56,916 ‫"لويد"، أجب! مشكلة...‬ 269 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 ‫أيّ مشكلة؟ نحن في مأزق شديد هنا بالخارج!‬ 270 00:21:00,833 --> 00:21:02,625 ‫إن لم تطفئ "سورا"...‬ 271 00:21:02,625 --> 00:21:03,750 ‫جهاز اتصال؟‬ 272 00:21:05,125 --> 00:21:06,125 ‫لم يعد كذلك.‬ 273 00:21:13,291 --> 00:21:15,291 ‫"آرين"! "سورا"! أجيبا!‬ 274 00:21:26,916 --> 00:21:29,166 ‫لا تخبروني بأن الأوضاع ستسوء.‬ 275 00:21:44,000 --> 00:21:45,875 ‫ما هذا المنزل الغريب؟‬ 276 00:21:46,458 --> 00:21:48,791 ‫لا أعرف. استعدّي لأي شيء.‬ 277 00:21:52,541 --> 00:21:54,458 ‫النينجا لا يستسلمون أبدًا!‬ 278 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬