1 00:00:16,958 --> 00:00:20,875 Teď se musíš soustředit a napojit se na každý cíl. 2 00:00:21,666 --> 00:00:24,625 Ale, mistře Wu, lítají moc rychle! 3 00:00:24,625 --> 00:00:25,666 Soustřeď se. 4 00:00:49,083 --> 00:00:50,666 Trefil jsem něco? 5 00:00:56,000 --> 00:00:57,375 Zkus to znovu. 6 00:01:03,250 --> 00:01:07,125 Radši se ani nebudu dívat. Netrefil jsem nic, že? 7 00:01:10,041 --> 00:01:11,458 Tohle vážně nejde! 8 00:01:11,458 --> 00:01:14,916 Déšť, hromy. Neslyším ani svoje myšlenky. 9 00:01:14,916 --> 00:01:17,083 Jak mám trefit pohyblivý cíl? 10 00:01:18,416 --> 00:01:22,083 A to právě je poselství dnešní lekce. 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,250 Je snadné zasáhnout cíl, 12 00:01:24,250 --> 00:01:27,666 pokud je prostředí právě takové, jaké chceš. 13 00:01:28,833 --> 00:01:32,291 Ale to se téměř nikdy nestane. 14 00:01:32,291 --> 00:01:35,541 V životě nastanou chvíle zmatku, 15 00:01:35,541 --> 00:01:38,791 kdy všechno kolem bude jako zuřící bouře. 16 00:01:41,000 --> 00:01:45,166 Ty musíš najít způsob, jak ten zmatek vytěsnit. 17 00:01:45,791 --> 00:01:47,708 Ale jak to mám udělat? 18 00:01:47,708 --> 00:01:51,333 Pokud nenacházíš klid mimo sebe, 19 00:01:51,958 --> 00:01:55,333 musíš ho hledat uvnitř. 20 00:01:58,666 --> 00:02:02,166 Najdi svůj vnitřní klid, svou rovnováhu, 21 00:02:02,166 --> 00:02:05,000 a vnější zmatek zmizí. 22 00:02:38,416 --> 00:02:41,291 V dálkách ztracení, zvědaví jsme, 23 00:02:41,291 --> 00:02:43,583 věř nám, je čas náš! 24 00:02:43,583 --> 00:02:44,500 Je! 25 00:02:44,500 --> 00:02:47,583 Boj vzplál, 26 00:02:47,583 --> 00:02:50,625 nindžou buď, buď nás všech ideál. 27 00:02:50,625 --> 00:02:53,208 LEGO NINJAGO: DRAČÍ POVSTÁNÍ 28 00:02:54,041 --> 00:02:57,083 {\an8}VNITŘNÍ KLID 29 00:03:05,083 --> 00:03:06,916 Snad toho Riyua najdou. 30 00:03:06,916 --> 00:03:09,208 Pokud ne, nepřežijeme to. 31 00:03:17,958 --> 00:03:20,541 Riyu! Haló? 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,958 Kde jsi, Riyu? 33 00:03:24,291 --> 00:03:25,250 Stůj, Soro. 34 00:03:26,000 --> 00:03:29,250 Počkej, ten drak se jmenuje jako ty? 35 00:03:29,250 --> 00:03:30,458 Jak to? 36 00:03:31,125 --> 00:03:32,375 To je na dlouho. 37 00:03:32,375 --> 00:03:37,791 Naposledy jsi ho viděl při útěku před Klubem snaživců? 38 00:03:38,500 --> 00:03:41,458 Útvarem mladistvých ochránců Impéria. 39 00:03:41,458 --> 00:03:43,625 Doufám, že ho nenašli. 40 00:03:43,625 --> 00:03:46,375 Všichni chtěli být Drápy Impéria. 41 00:03:46,375 --> 00:03:48,416 Toužili ho chytit. 42 00:03:48,416 --> 00:03:52,375 Kdyby ho chytili, museli by to ohlásit. 43 00:03:52,375 --> 00:03:56,166 Což by bylo zlé, ale aspoň bychom věděli, kde je. 44 00:03:56,166 --> 00:04:00,416 Chceš se jim nabourat do záznamů? To ale musíme zpátky... 45 00:04:01,125 --> 00:04:02,375 Na stanici. 46 00:04:05,875 --> 00:04:08,250 Soro, běž pomoct ostatním. 47 00:04:10,125 --> 00:04:11,666 Dvě Sory. 48 00:04:11,666 --> 00:04:14,375 Tohle bude složité. 49 00:04:24,958 --> 00:04:27,458 Ta bitva vypadá dost hrozivě. 50 00:04:27,458 --> 00:04:31,416 Možná mě tam potřebují. Ale draci mají ostré drápy. 51 00:04:31,416 --> 00:04:33,250 Co když mě poškrábou? 52 00:04:35,250 --> 00:04:37,875 Ne. Jsi strážce Impéria, Melvine. 53 00:04:37,875 --> 00:04:39,291 Rozhodně bys měl 54 00:04:39,916 --> 00:04:43,250 hlídat tady, daleko od všeho nepohodlí. 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,541 Spí. 56 00:05:10,416 --> 00:05:15,083 Jsou tu všechny nedávné dračí úlovky, ale Riyu nikde. 57 00:05:15,083 --> 00:05:16,458 Kde by mohl být? 58 00:05:18,958 --> 00:05:19,875 Haló? 59 00:05:19,875 --> 00:05:21,583 Pomůže mi někdo? 60 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 Chytil jsem draka úplně sám! 61 00:05:23,833 --> 00:05:26,291 Draci útočí na hlavní bránu! 62 00:05:26,291 --> 00:05:27,291 Pojď! 63 00:05:28,083 --> 00:05:31,500 Myslím, že na císařovnu by to udělalo dojem. 64 00:05:33,666 --> 00:05:34,625 Haló? 65 00:05:39,625 --> 00:05:41,625 Proč mě nikdo neposlouchá? 66 00:05:41,625 --> 00:05:44,666 Jenom chci udělat dojem na císařovnu. 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,208 Vážně? 68 00:05:51,875 --> 00:05:52,833 Tak povídej. 69 00:05:53,875 --> 00:05:55,583 Sláva dobré císařovně! 70 00:06:02,833 --> 00:06:05,666 To se podívejme, cos mi to přivezl. 71 00:06:05,666 --> 00:06:07,875 Skvělá práce, chlapče. 72 00:06:13,708 --> 00:06:16,458 Rasi, mám něco, co musíš vidět. 73 00:06:16,458 --> 00:06:18,541 Okamžitě se hlas v paláci. 74 00:06:23,250 --> 00:06:27,250 Bylas v Obláčkové říši. Jak ses octla po Klášterem? 75 00:06:27,250 --> 00:06:29,375 Nejsem pod Klášterem. 76 00:06:29,375 --> 00:06:33,833 Jsem pod Obláčkovou říší. A ty bys tady být neměl! 77 00:06:33,833 --> 00:06:36,916 To určitě ne. Hrál jsem videohry a... 78 00:06:36,916 --> 00:06:38,458 - To je šok. - Hej! 79 00:06:38,458 --> 00:06:43,625 Sám zastavuju Sloutřesení, to není hračka. Potřeboval jsem relax. 80 00:06:43,625 --> 00:06:46,750 A pak jsem sledoval takový divný šepot. 81 00:06:46,750 --> 00:06:51,125 Já taky v archivech Obláčkové říše slyšela divný šepot. 82 00:06:51,125 --> 00:06:52,833 Jako by mě to volalo. 83 00:06:52,833 --> 00:06:55,458 Ale bylo to nesrozumitelné, jako... 84 00:06:58,791 --> 00:06:59,625 U mě taky! 85 00:06:59,625 --> 00:07:03,833 Pak jsem viděl divného ducha. Znal moje jméno. 86 00:07:03,833 --> 00:07:05,125 Já taky! 87 00:07:05,125 --> 00:07:08,333 Vedl mě do zvláštní chodby a skrz bránu. 88 00:07:08,333 --> 00:07:12,500 Já prošel tou samou branou, ale byla pod Klášterem. 89 00:07:12,500 --> 00:07:14,541 Je to snad nějaký portál? 90 00:07:14,541 --> 00:07:18,125 Pokud ano, poslal nás oba na stejné místo. 91 00:07:18,125 --> 00:07:19,083 Sem. 92 00:07:19,583 --> 00:07:21,625 Ať je to kdekoli. 93 00:07:22,416 --> 00:07:25,916 Vypadá to jako nějaký zvláštní klášter, ne? 94 00:07:27,333 --> 00:07:29,291 Dračí slunce? 95 00:07:30,000 --> 00:07:31,916 Dračí energie? 96 00:07:38,083 --> 00:07:39,875 To je můj šeptavý duch. 97 00:07:40,375 --> 00:07:41,625 Můj taky. 98 00:07:54,875 --> 00:07:57,500 Vyžerte si to, ohňožrouti! 99 00:08:09,916 --> 00:08:12,083 To není fér! 100 00:08:19,833 --> 00:08:21,041 Wyldfyre! 101 00:08:25,916 --> 00:08:27,666 Pusť! Musím bojovat! 102 00:08:29,625 --> 00:08:31,916 Jo. A nemáš zač, mimochodem. 103 00:08:34,083 --> 00:08:37,791 Arine, Soro, hlaste se. Potřebujeme dobré zprávy. 104 00:08:37,791 --> 00:08:40,166 Ale ne. Je to tak zlé? 105 00:08:41,166 --> 00:08:42,416 Je to tak zlé. 106 00:08:42,416 --> 00:08:47,000 Skenuju monitorovací síť a hledám Riyua. 107 00:08:47,000 --> 00:08:51,333 Pokud ho nenajdeš, musíš to zvládnout sama, bez jiskry. 108 00:08:51,333 --> 00:08:54,291 Nikdy jsem to sama nedokázala. 109 00:08:54,291 --> 00:08:55,375 To přece víš. 110 00:08:55,375 --> 00:08:56,791 Soro, je to tvůj... 111 00:08:56,791 --> 00:08:59,875 Pravý potenciál, jo. Tos říkal mockrát. 112 00:08:59,875 --> 00:09:04,166 Ale co když není tak pravý, jak si myslíš? 113 00:09:04,833 --> 00:09:06,083 Zastav. Zpátky! 114 00:09:07,291 --> 00:09:08,333 Tam! Koukej! 115 00:09:09,625 --> 00:09:11,583 Co vidíte? Našli jste ho? 116 00:09:12,166 --> 00:09:15,791 Mám pro tebe dobrou zprávu. Víme, kde Riyu je. 117 00:09:15,791 --> 00:09:17,541 Ale špatná zpráva je, 118 00:09:17,541 --> 00:09:19,958 že na horším místě být nemůže. 119 00:09:22,875 --> 00:09:25,666 Císařovnu jsi velmi potěšil. 120 00:09:25,666 --> 00:09:28,500 Vidím před tebou zářnou budoucnost. 121 00:09:28,500 --> 00:09:32,583 Tvé úsilí ve jménu Impéria nebude zapomenuto. 122 00:09:32,583 --> 00:09:35,125 Sláva dobré císařovně! 123 00:09:36,208 --> 00:09:41,416 Tak tohle je ten dráček, který je pro tvůj plán tak důležitý, Rasi? 124 00:09:41,416 --> 00:09:43,416 Ten, co ti tak zavařil? 125 00:09:43,416 --> 00:09:47,125 Nindžové vždycky všechno komplikují. 126 00:09:47,125 --> 00:09:48,250 To říkáš ty. 127 00:09:48,250 --> 00:09:52,291 A přesto mi ho přivezlo děcko na vznášedle. 128 00:09:54,666 --> 00:09:57,916 Až tví přátelé uvidí, co ti provedu, 129 00:09:57,916 --> 00:10:00,416 zlomí to jejich morálku. 130 00:10:00,416 --> 00:10:04,625 Tahle rebelie skončí a žádná už nikdy nevzplane. 131 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 Zavolej LaRowovou. 132 00:10:07,000 --> 00:10:10,208 Ať sem přijde a vysaje mu energii. 133 00:10:10,708 --> 00:10:12,416 Úplně. 134 00:10:12,416 --> 00:10:14,083 To ještě nemůžete. 135 00:10:14,083 --> 00:10:15,166 Můj plán pro... 136 00:10:16,958 --> 00:10:20,041 Jsem císařovna Beatrix Vespasian-Orus, 137 00:10:20,041 --> 00:10:23,750 absolutní vládce Impéria a ochránce pravé cesty. 138 00:10:23,750 --> 00:10:28,791 Mně nebudou rozkazovat mí poddaní, 139 00:10:28,791 --> 00:10:32,333 a už vůbec ne cizinci. 140 00:10:32,833 --> 00:10:35,041 Tvoje plány nejsou nic. 141 00:10:35,041 --> 00:10:37,458 Tvoje myšlenky nejsou nic. 142 00:10:38,041 --> 00:10:41,958 Tady záleží jen a pouze na mé vůli. 143 00:10:44,750 --> 00:10:47,125 Sláva dobré císařovně! 144 00:10:47,125 --> 00:10:48,041 Dobrá. 145 00:10:48,041 --> 00:10:51,083 Zavolej LaRowovou. Vysajte toho draka. 146 00:11:00,708 --> 00:11:03,666 Takže ten duch nám chtěl ukázat tohle? 147 00:11:04,291 --> 00:11:05,166 Co je to? 148 00:11:05,166 --> 00:11:07,375 Fakt ošklivé umělecké dílo? 149 00:11:08,000 --> 00:11:09,125 Co já vím. 150 00:11:09,125 --> 00:11:11,250 Funkce jsou neaktivní. 151 00:11:11,250 --> 00:11:15,000 Můžu to zapojit, ať to dělá, co umí, 152 00:11:15,000 --> 00:11:17,708 ale co když to neumí nic dobrého? 153 00:11:18,458 --> 00:11:20,875 Musí povstat. 154 00:11:22,166 --> 00:11:23,708 - To byl... - Mistr Wu? 155 00:11:24,500 --> 00:11:26,000 Znělo to jako on. 156 00:11:26,791 --> 00:11:30,583 To nedává smysl. Co když je to všechno jen trik? 157 00:11:31,125 --> 00:11:33,583 Vím, jak to zjistíme. 158 00:11:35,875 --> 00:11:37,208 Asi máš pravdu. 159 00:11:51,333 --> 00:11:53,833 Líbí se ti moje nové vycpávky? 160 00:11:53,833 --> 00:11:55,083 Jo. 161 00:11:55,083 --> 00:11:59,250 Jsou stejné jako moje a všech ostatních. Závidím ti. 162 00:12:00,000 --> 00:12:03,041 Většina stráží určitě bojuje s draky. 163 00:12:03,041 --> 00:12:07,000 Máme výcvik v plížení, přes tyhle dva se dostaneme. 164 00:12:07,000 --> 00:12:09,333 Lloyd nás v plížení necvičil. 165 00:12:09,333 --> 00:12:12,291 Myslíš to, jak jsme se vyplížili na pouť. 166 00:12:12,291 --> 00:12:14,333 Byl to neformální výcvik. 167 00:12:21,625 --> 00:12:22,666 Co je to? 168 00:12:23,791 --> 00:12:26,083 Někdo se zjevně nic nenaučil. 169 00:12:29,666 --> 00:12:32,500 Jsi v pořádku? To vypadalo ošklivě. 170 00:12:32,500 --> 00:12:34,625 Jo, jsem. 171 00:12:34,625 --> 00:12:36,000 Díky. 172 00:12:36,000 --> 00:12:40,083 Jak se ti podařilo zakopnout? Je to tu úplně hladké. 173 00:12:40,875 --> 00:12:45,875 Víte, tak ho naštvalo, co říkali ti zlí lidi, 174 00:12:45,875 --> 00:12:47,583 že nekoukal pod nohy. 175 00:12:50,041 --> 00:12:51,916 Zlouni? Kde? Co říkali? 176 00:12:51,916 --> 00:12:55,916 O dvě ulice dál. Prý mají stráže hrozné vycpávky, 177 00:12:55,916 --> 00:12:58,208 úplně jiné než ostatní. 178 00:12:58,958 --> 00:13:01,958 To říkali? Už chápu, že ho to naštvalo. 179 00:13:01,958 --> 00:13:03,208 My to zařídíme! 180 00:13:04,250 --> 00:13:07,750 Neboj se, kluku! Za takové zlé řeči zaplatí! 181 00:13:09,083 --> 00:13:13,750 - Ono to fakt zabralo. - Někdy zapomínám, jak je to tu divné. 182 00:13:14,291 --> 00:13:15,916 O co jsi zakopl? 183 00:13:15,916 --> 00:13:20,833 Tak jsem nešika, no. Včera jsem si vrazil do tváře, pamatuješ? 184 00:13:26,750 --> 00:13:30,250 - Možná to můžeme zkusit oknem. - Dobrý nápad. 185 00:13:30,750 --> 00:13:31,625 Letíme! 186 00:13:38,750 --> 00:13:40,750 Tady je. Vysvobodíme ho. 187 00:13:55,208 --> 00:13:56,041 Ale ne! 188 00:14:04,000 --> 00:14:06,541 To je ale krásný exemplář. 189 00:14:13,083 --> 00:14:16,791 Teď můžete obhájit svůj rozpočet, doktorko. 190 00:14:19,416 --> 00:14:22,916 Dobrá císařovna je k vědě vždy velkorysá. 191 00:14:24,666 --> 00:14:27,291 Jen když je věda velkorysá ke mně. 192 00:14:28,041 --> 00:14:29,375 To si pamatujte. 193 00:15:02,708 --> 00:15:04,208 A teď, dráčku, 194 00:15:04,208 --> 00:15:07,458 z tebe vysajeme život do poslední kapky. 195 00:15:10,625 --> 00:15:12,583 Arine. Soro. Jak dlouho... 196 00:15:32,791 --> 00:15:34,041 Lloyde, ozvi se. 197 00:15:34,041 --> 00:15:36,458 Jsme v paláci a vidíme Riyua. 198 00:15:36,458 --> 00:15:40,166 Ale je tu Ras a císařovna. Nevíme, co dělat. 199 00:15:40,875 --> 00:15:43,541 Lloyde? Slyšíš mě? Lloyde? 200 00:15:59,041 --> 00:16:02,000 V životě nastanou chvíle zmatku, 201 00:16:02,000 --> 00:16:05,333 kdy všechno kolem bude jako zuřící bouře. 202 00:16:05,333 --> 00:16:08,875 Pokud nenacházíš klid mimo sebe, 203 00:16:09,375 --> 00:16:12,750 musíš ho hledat uvnitř. 204 00:16:15,625 --> 00:16:17,750 Vnitřní klid... 205 00:16:27,416 --> 00:16:30,916 Arine, Soro. Já ty dva odtamtud vylákám. 206 00:16:30,916 --> 00:16:32,750 Pak jste na řadě. 207 00:16:32,750 --> 00:16:35,500 Vylákáš je? Dobře. Rozumíme. 208 00:16:37,958 --> 00:16:40,250 Vím, co dělat. Otoč to! 209 00:16:40,833 --> 00:16:43,125 Draci z boje neutíkají! 210 00:16:44,375 --> 00:16:47,750 Neutíkáme. Zaútočíme na císařovnin palác. 211 00:16:47,750 --> 00:16:50,500 Budeme bojovat v srdci Impéria! 212 00:16:51,250 --> 00:16:53,208 To je dobrý nápad! 213 00:17:04,541 --> 00:17:07,333 Kam běží? Co tam můžou chtít? 214 00:17:07,333 --> 00:17:11,541 Jsem snad dračí psycholog? Koho to zajímá? Za nimi! 215 00:17:27,750 --> 00:17:29,833 Přímý útok na palác? 216 00:17:29,833 --> 00:17:32,125 To je nepřípustné! 217 00:17:42,208 --> 00:17:44,750 Hej! Mám tam kancelář! 218 00:17:45,541 --> 00:17:49,791 Co bude s mou sbírkou porcelánových jednorožců? 219 00:17:51,291 --> 00:17:54,958 Co je? Jednorožci mají na hlavě roh. 220 00:17:54,958 --> 00:17:57,708 To je husťácké. Tak sklapněte! 221 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Nindžové! Jak se opovažujete obléhat palác Impéria, 222 00:18:04,000 --> 00:18:06,125 sídlo mé moci? 223 00:18:06,125 --> 00:18:09,625 Jak se ty opovažuješ vysávat draky, 224 00:18:09,625 --> 00:18:11,791 jen aby sis mohla posvítit? 225 00:18:14,791 --> 00:18:18,333 Císařovna nemusí nižším bytostem nic vysvětlovat. 226 00:18:18,333 --> 00:18:21,041 Do útoku! Nikoho nešetřete! 227 00:18:37,083 --> 00:18:39,041 Ochutnejte naše tesáky! 228 00:18:42,916 --> 00:18:46,083 Přestaň! Proč to děláš? Pomůže to něčemu? 229 00:18:46,875 --> 00:18:50,000 Nic jiného neumím. Inženýr jsi tu ty. 230 00:18:50,000 --> 00:18:53,333 Možná, ale bez tebe to nedodělám. 231 00:18:53,333 --> 00:18:55,916 Potřebuju to svařit tady a tady. 232 00:18:57,125 --> 00:18:58,416 To se mi líbí. 233 00:19:00,000 --> 00:19:03,458 Hotovo. 234 00:19:04,416 --> 00:19:07,125 Tak se podíváme, co chtěl mistr Wu, 235 00:19:07,125 --> 00:19:09,708 který snad nebyl trik, opravit. 236 00:19:13,833 --> 00:19:17,750 Vážně? Ten pitomý duch nás sem hnal pro nic za nic? 237 00:19:22,041 --> 00:19:24,208 Ale ne. Co jsme to provedli? 238 00:19:46,958 --> 00:19:48,208 Zane? 239 00:19:48,208 --> 00:19:49,750 Přátelé. 240 00:19:49,750 --> 00:19:51,250 Kde to jsem? 241 00:19:51,250 --> 00:19:54,291 Naposledy jsme letěli do té bouře. 242 00:19:54,291 --> 00:19:55,375 Sloučení? 243 00:19:55,875 --> 00:19:57,916 Zane, to je několik let. 244 00:19:59,375 --> 00:20:02,708 Binární nouzové volání. Někdo má potíže. 245 00:20:07,875 --> 00:20:10,250 Příjem dat z této jednotky. 246 00:20:10,250 --> 00:20:12,500 Náš přítel nás potřebuje. 247 00:20:12,500 --> 00:20:16,708 Je načase, aby povstal klášter Impéria. 248 00:20:16,708 --> 00:20:19,083 Klášter Impéria? 249 00:20:19,083 --> 00:20:20,125 Držte se! 250 00:20:26,166 --> 00:20:27,916 Další pouliční drama? 251 00:20:27,916 --> 00:20:31,375 Jak má vědec v těchhle podmínkách pracovat? 252 00:20:41,166 --> 00:20:42,333 Vetřelci! 253 00:20:42,333 --> 00:20:43,250 Konečně! 254 00:20:43,250 --> 00:20:45,750 Na tenhle den jsme obě čekaly. 255 00:20:45,750 --> 00:20:50,458 Máme šanci naši hořkou rivalitu ukončit jednou provždy. 256 00:20:50,458 --> 00:20:51,416 Rivalitu? 257 00:20:51,416 --> 00:20:54,041 Se mnou? My se známe? 258 00:20:55,250 --> 00:20:56,916 Lloyde! Máme problém... 259 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 Jaký problém? My jsme tu pod palbou! 260 00:21:00,833 --> 00:21:02,625 Jestli Sora nevypne... 261 00:21:02,625 --> 00:21:03,750 Komunikátor? 262 00:21:05,208 --> 00:21:06,125 Už ne. 263 00:21:13,291 --> 00:21:15,291 Arine. Soro. Ozvěte se. 264 00:21:26,916 --> 00:21:29,583 Neříkejte, že se to ještě zhorší. 265 00:21:43,500 --> 00:21:45,875 Co je ten divný dům? 266 00:21:46,375 --> 00:21:48,791 Netuším. Připrav se na cokoli. 267 00:21:52,541 --> 00:21:54,458 Nindžové se nevzdávají! 268 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 Překlad titulků: Veronika Kubíčková