1
00:00:16,958 --> 00:00:20,875
Teď se musíš soustředit
a napojit se na každý cíl.
2
00:00:21,666 --> 00:00:24,625
Ale, mistře Wu, lítají moc rychle!
3
00:00:24,625 --> 00:00:25,666
Soustřeď se.
4
00:00:49,083 --> 00:00:50,666
Trefil jsem něco?
5
00:00:56,000 --> 00:00:57,375
Zkus to znovu.
6
00:01:03,250 --> 00:01:07,125
Radši se ani nebudu dívat.
Netrefil jsem nic, že?
7
00:01:10,041 --> 00:01:11,458
Tohle vážně nejde!
8
00:01:11,458 --> 00:01:14,916
Déšť, hromy. Neslyším ani svoje myšlenky.
9
00:01:14,916 --> 00:01:17,083
Jak mám trefit pohyblivý cíl?
10
00:01:18,416 --> 00:01:22,083
A to právě je poselství dnešní lekce.
11
00:01:22,083 --> 00:01:24,250
Je snadné zasáhnout cíl,
12
00:01:24,250 --> 00:01:27,666
pokud je prostředí
právě takové, jaké chceš.
13
00:01:28,833 --> 00:01:32,291
Ale to se téměř nikdy nestane.
14
00:01:32,291 --> 00:01:35,541
V životě nastanou chvíle zmatku,
15
00:01:35,541 --> 00:01:38,791
kdy všechno kolem bude jako zuřící bouře.
16
00:01:41,000 --> 00:01:45,166
Ty musíš najít způsob,
jak ten zmatek vytěsnit.
17
00:01:45,791 --> 00:01:47,708
Ale jak to mám udělat?
18
00:01:47,708 --> 00:01:51,333
Pokud nenacházíš klid mimo sebe,
19
00:01:51,958 --> 00:01:55,333
musíš ho hledat uvnitř.
20
00:01:58,666 --> 00:02:02,166
Najdi svůj vnitřní klid, svou rovnováhu,
21
00:02:02,166 --> 00:02:05,000
a vnější zmatek zmizí.
22
00:02:38,416 --> 00:02:41,291
V dálkách ztracení, zvědaví jsme,
23
00:02:41,291 --> 00:02:43,583
věř nám, je čas náš!
24
00:02:43,583 --> 00:02:44,500
Je!
25
00:02:44,500 --> 00:02:47,583
Boj vzplál,
26
00:02:47,583 --> 00:02:50,625
nindžou buď, buď nás všech ideál.
27
00:02:50,625 --> 00:02:53,208
LEGO NINJAGO: DRAČÍ POVSTÁNÍ
28
00:02:54,041 --> 00:02:57,083
{\an8}VNITŘNÍ KLID
29
00:03:05,083 --> 00:03:06,916
Snad toho Riyua najdou.
30
00:03:06,916 --> 00:03:09,208
Pokud ne, nepřežijeme to.
31
00:03:17,958 --> 00:03:20,541
Riyu! Haló?
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,958
Kde jsi, Riyu?
33
00:03:24,291 --> 00:03:25,250
Stůj, Soro.
34
00:03:26,000 --> 00:03:29,250
Počkej, ten drak se jmenuje jako ty?
35
00:03:29,250 --> 00:03:30,458
Jak to?
36
00:03:31,125 --> 00:03:32,375
To je na dlouho.
37
00:03:32,375 --> 00:03:37,791
Naposledy jsi ho viděl
při útěku před Klubem snaživců?
38
00:03:38,500 --> 00:03:41,458
Útvarem mladistvých ochránců Impéria.
39
00:03:41,458 --> 00:03:43,625
Doufám, že ho nenašli.
40
00:03:43,625 --> 00:03:46,375
Všichni chtěli být Drápy Impéria.
41
00:03:46,375 --> 00:03:48,416
Toužili ho chytit.
42
00:03:48,416 --> 00:03:52,375
Kdyby ho chytili, museli by to ohlásit.
43
00:03:52,375 --> 00:03:56,166
Což by bylo zlé,
ale aspoň bychom věděli, kde je.
44
00:03:56,166 --> 00:04:00,416
Chceš se jim nabourat do záznamů?
To ale musíme zpátky...
45
00:04:01,125 --> 00:04:02,375
Na stanici.
46
00:04:05,875 --> 00:04:08,250
Soro, běž pomoct ostatním.
47
00:04:10,125 --> 00:04:11,666
Dvě Sory.
48
00:04:11,666 --> 00:04:14,375
Tohle bude složité.
49
00:04:24,958 --> 00:04:27,458
Ta bitva vypadá dost hrozivě.
50
00:04:27,458 --> 00:04:31,416
Možná mě tam potřebují.
Ale draci mají ostré drápy.
51
00:04:31,416 --> 00:04:33,250
Co když mě poškrábou?
52
00:04:35,250 --> 00:04:37,875
Ne. Jsi strážce Impéria, Melvine.
53
00:04:37,875 --> 00:04:39,291
Rozhodně bys měl
54
00:04:39,916 --> 00:04:43,250
hlídat tady, daleko od všeho nepohodlí.
55
00:04:54,666 --> 00:04:55,541
Spí.
56
00:05:10,416 --> 00:05:15,083
Jsou tu všechny nedávné dračí úlovky,
ale Riyu nikde.
57
00:05:15,083 --> 00:05:16,458
Kde by mohl být?
58
00:05:18,958 --> 00:05:19,875
Haló?
59
00:05:19,875 --> 00:05:21,583
Pomůže mi někdo?
60
00:05:21,583 --> 00:05:23,833
Chytil jsem draka úplně sám!
61
00:05:23,833 --> 00:05:26,291
Draci útočí na hlavní bránu!
62
00:05:26,291 --> 00:05:27,291
Pojď!
63
00:05:28,083 --> 00:05:31,500
Myslím, že na císařovnu
by to udělalo dojem.
64
00:05:33,666 --> 00:05:34,625
Haló?
65
00:05:39,625 --> 00:05:41,625
Proč mě nikdo neposlouchá?
66
00:05:41,625 --> 00:05:44,666
Jenom chci udělat dojem na císařovnu.
67
00:05:49,250 --> 00:05:50,208
Vážně?
68
00:05:51,875 --> 00:05:52,833
Tak povídej.
69
00:05:53,875 --> 00:05:55,583
Sláva dobré císařovně!
70
00:06:02,833 --> 00:06:05,666
To se podívejme, cos mi to přivezl.
71
00:06:05,666 --> 00:06:07,875
Skvělá práce, chlapče.
72
00:06:13,708 --> 00:06:16,458
Rasi, mám něco, co musíš vidět.
73
00:06:16,458 --> 00:06:18,541
Okamžitě se hlas v paláci.
74
00:06:23,250 --> 00:06:27,250
Bylas v Obláčkové říši.
Jak ses octla po Klášterem?
75
00:06:27,250 --> 00:06:29,375
Nejsem pod Klášterem.
76
00:06:29,375 --> 00:06:33,833
Jsem pod Obláčkovou říší.
A ty bys tady být neměl!
77
00:06:33,833 --> 00:06:36,916
To určitě ne. Hrál jsem videohry a...
78
00:06:36,916 --> 00:06:38,458
- To je šok.
- Hej!
79
00:06:38,458 --> 00:06:43,625
Sám zastavuju Sloutřesení, to není hračka.
Potřeboval jsem relax.
80
00:06:43,625 --> 00:06:46,750
A pak jsem sledoval takový divný šepot.
81
00:06:46,750 --> 00:06:51,125
Já taky v archivech Obláčkové říše
slyšela divný šepot.
82
00:06:51,125 --> 00:06:52,833
Jako by mě to volalo.
83
00:06:52,833 --> 00:06:55,458
Ale bylo to nesrozumitelné, jako...
84
00:06:58,791 --> 00:06:59,625
U mě taky!
85
00:06:59,625 --> 00:07:03,833
Pak jsem viděl divného ducha.
Znal moje jméno.
86
00:07:03,833 --> 00:07:05,125
Já taky!
87
00:07:05,125 --> 00:07:08,333
Vedl mě do zvláštní chodby a skrz bránu.
88
00:07:08,333 --> 00:07:12,500
Já prošel tou samou branou,
ale byla pod Klášterem.
89
00:07:12,500 --> 00:07:14,541
Je to snad nějaký portál?
90
00:07:14,541 --> 00:07:18,125
Pokud ano, poslal nás oba na stejné místo.
91
00:07:18,125 --> 00:07:19,083
Sem.
92
00:07:19,583 --> 00:07:21,625
Ať je to kdekoli.
93
00:07:22,416 --> 00:07:25,916
Vypadá to
jako nějaký zvláštní klášter, ne?
94
00:07:27,333 --> 00:07:29,291
Dračí slunce?
95
00:07:30,000 --> 00:07:31,916
Dračí energie?
96
00:07:38,083 --> 00:07:39,875
To je můj šeptavý duch.
97
00:07:40,375 --> 00:07:41,625
Můj taky.
98
00:07:54,875 --> 00:07:57,500
Vyžerte si to, ohňožrouti!
99
00:08:09,916 --> 00:08:12,083
To není fér!
100
00:08:19,833 --> 00:08:21,041
Wyldfyre!
101
00:08:25,916 --> 00:08:27,666
Pusť! Musím bojovat!
102
00:08:29,625 --> 00:08:31,916
Jo. A nemáš zač, mimochodem.
103
00:08:34,083 --> 00:08:37,791
Arine, Soro, hlaste se.
Potřebujeme dobré zprávy.
104
00:08:37,791 --> 00:08:40,166
Ale ne. Je to tak zlé?
105
00:08:41,166 --> 00:08:42,416
Je to tak zlé.
106
00:08:42,416 --> 00:08:47,000
Skenuju monitorovací síť a hledám Riyua.
107
00:08:47,000 --> 00:08:51,333
Pokud ho nenajdeš,
musíš to zvládnout sama, bez jiskry.
108
00:08:51,333 --> 00:08:54,291
Nikdy jsem to sama nedokázala.
109
00:08:54,291 --> 00:08:55,375
To přece víš.
110
00:08:55,375 --> 00:08:56,791
Soro, je to tvůj...
111
00:08:56,791 --> 00:08:59,875
Pravý potenciál, jo. Tos říkal mockrát.
112
00:08:59,875 --> 00:09:04,166
Ale co když není tak pravý, jak si myslíš?
113
00:09:04,833 --> 00:09:06,083
Zastav. Zpátky!
114
00:09:07,291 --> 00:09:08,333
Tam! Koukej!
115
00:09:09,625 --> 00:09:11,583
Co vidíte? Našli jste ho?
116
00:09:12,166 --> 00:09:15,791
Mám pro tebe dobrou zprávu.
Víme, kde Riyu je.
117
00:09:15,791 --> 00:09:17,541
Ale špatná zpráva je,
118
00:09:17,541 --> 00:09:19,958
že na horším místě být nemůže.
119
00:09:22,875 --> 00:09:25,666
Císařovnu jsi velmi potěšil.
120
00:09:25,666 --> 00:09:28,500
Vidím před tebou zářnou budoucnost.
121
00:09:28,500 --> 00:09:32,583
Tvé úsilí ve jménu Impéria
nebude zapomenuto.
122
00:09:32,583 --> 00:09:35,125
Sláva dobré císařovně!
123
00:09:36,208 --> 00:09:41,416
Tak tohle je ten dráček,
který je pro tvůj plán tak důležitý, Rasi?
124
00:09:41,416 --> 00:09:43,416
Ten, co ti tak zavařil?
125
00:09:43,416 --> 00:09:47,125
Nindžové vždycky všechno komplikují.
126
00:09:47,125 --> 00:09:48,250
To říkáš ty.
127
00:09:48,250 --> 00:09:52,291
A přesto mi ho přivezlo
děcko na vznášedle.
128
00:09:54,666 --> 00:09:57,916
Až tví přátelé uvidí, co ti provedu,
129
00:09:57,916 --> 00:10:00,416
zlomí to jejich morálku.
130
00:10:00,416 --> 00:10:04,625
Tahle rebelie skončí
a žádná už nikdy nevzplane.
131
00:10:05,583 --> 00:10:07,000
Zavolej LaRowovou.
132
00:10:07,000 --> 00:10:10,208
Ať sem přijde a vysaje mu energii.
133
00:10:10,708 --> 00:10:12,416
Úplně.
134
00:10:12,416 --> 00:10:14,083
To ještě nemůžete.
135
00:10:14,083 --> 00:10:15,166
Můj plán pro...
136
00:10:16,958 --> 00:10:20,041
Jsem císařovna Beatrix Vespasian-Orus,
137
00:10:20,041 --> 00:10:23,750
absolutní vládce Impéria
a ochránce pravé cesty.
138
00:10:23,750 --> 00:10:28,791
Mně nebudou rozkazovat mí poddaní,
139
00:10:28,791 --> 00:10:32,333
a už vůbec ne cizinci.
140
00:10:32,833 --> 00:10:35,041
Tvoje plány nejsou nic.
141
00:10:35,041 --> 00:10:37,458
Tvoje myšlenky nejsou nic.
142
00:10:38,041 --> 00:10:41,958
Tady záleží jen a pouze na mé vůli.
143
00:10:44,750 --> 00:10:47,125
Sláva dobré císařovně!
144
00:10:47,125 --> 00:10:48,041
Dobrá.
145
00:10:48,041 --> 00:10:51,083
Zavolej LaRowovou. Vysajte toho draka.
146
00:11:00,708 --> 00:11:03,666
Takže ten duch nám chtěl ukázat tohle?
147
00:11:04,291 --> 00:11:05,166
Co je to?
148
00:11:05,166 --> 00:11:07,375
Fakt ošklivé umělecké dílo?
149
00:11:08,000 --> 00:11:09,125
Co já vím.
150
00:11:09,125 --> 00:11:11,250
Funkce jsou neaktivní.
151
00:11:11,250 --> 00:11:15,000
Můžu to zapojit, ať to dělá, co umí,
152
00:11:15,000 --> 00:11:17,708
ale co když to neumí nic dobrého?
153
00:11:18,458 --> 00:11:20,875
Musí povstat.
154
00:11:22,166 --> 00:11:23,708
- To byl...
- Mistr Wu?
155
00:11:24,500 --> 00:11:26,000
Znělo to jako on.
156
00:11:26,791 --> 00:11:30,583
To nedává smysl.
Co když je to všechno jen trik?
157
00:11:31,125 --> 00:11:33,583
Vím, jak to zjistíme.
158
00:11:35,875 --> 00:11:37,208
Asi máš pravdu.
159
00:11:51,333 --> 00:11:53,833
Líbí se ti moje nové vycpávky?
160
00:11:53,833 --> 00:11:55,083
Jo.
161
00:11:55,083 --> 00:11:59,250
Jsou stejné jako moje a všech ostatních.
Závidím ti.
162
00:12:00,000 --> 00:12:03,041
Většina stráží určitě bojuje s draky.
163
00:12:03,041 --> 00:12:07,000
Máme výcvik v plížení,
přes tyhle dva se dostaneme.
164
00:12:07,000 --> 00:12:09,333
Lloyd nás v plížení necvičil.
165
00:12:09,333 --> 00:12:12,291
Myslíš to, jak jsme se vyplížili na pouť.
166
00:12:12,291 --> 00:12:14,333
Byl to neformální výcvik.
167
00:12:21,625 --> 00:12:22,666
Co je to?
168
00:12:23,791 --> 00:12:26,083
Někdo se zjevně nic nenaučil.
169
00:12:29,666 --> 00:12:32,500
Jsi v pořádku? To vypadalo ošklivě.
170
00:12:32,500 --> 00:12:34,625
Jo, jsem.
171
00:12:34,625 --> 00:12:36,000
Díky.
172
00:12:36,000 --> 00:12:40,083
Jak se ti podařilo zakopnout?
Je to tu úplně hladké.
173
00:12:40,875 --> 00:12:45,875
Víte, tak ho naštvalo,
co říkali ti zlí lidi,
174
00:12:45,875 --> 00:12:47,583
že nekoukal pod nohy.
175
00:12:50,041 --> 00:12:51,916
Zlouni? Kde? Co říkali?
176
00:12:51,916 --> 00:12:55,916
O dvě ulice dál.
Prý mají stráže hrozné vycpávky,
177
00:12:55,916 --> 00:12:58,208
úplně jiné než ostatní.
178
00:12:58,958 --> 00:13:01,958
To říkali? Už chápu, že ho to naštvalo.
179
00:13:01,958 --> 00:13:03,208
My to zařídíme!
180
00:13:04,250 --> 00:13:07,750
Neboj se, kluku!
Za takové zlé řeči zaplatí!
181
00:13:09,083 --> 00:13:13,750
- Ono to fakt zabralo.
- Někdy zapomínám, jak je to tu divné.
182
00:13:14,291 --> 00:13:15,916
O co jsi zakopl?
183
00:13:15,916 --> 00:13:20,833
Tak jsem nešika, no.
Včera jsem si vrazil do tváře, pamatuješ?
184
00:13:26,750 --> 00:13:30,250
- Možná to můžeme zkusit oknem.
- Dobrý nápad.
185
00:13:30,750 --> 00:13:31,625
Letíme!
186
00:13:38,750 --> 00:13:40,750
Tady je. Vysvobodíme ho.
187
00:13:55,208 --> 00:13:56,041
Ale ne!
188
00:14:04,000 --> 00:14:06,541
To je ale krásný exemplář.
189
00:14:13,083 --> 00:14:16,791
Teď můžete
obhájit svůj rozpočet, doktorko.
190
00:14:19,416 --> 00:14:22,916
Dobrá císařovna je k vědě vždy velkorysá.
191
00:14:24,666 --> 00:14:27,291
Jen když je věda velkorysá ke mně.
192
00:14:28,041 --> 00:14:29,375
To si pamatujte.
193
00:15:02,708 --> 00:15:04,208
A teď, dráčku,
194
00:15:04,208 --> 00:15:07,458
z tebe vysajeme život do poslední kapky.
195
00:15:10,625 --> 00:15:12,583
Arine. Soro. Jak dlouho...
196
00:15:32,791 --> 00:15:34,041
Lloyde, ozvi se.
197
00:15:34,041 --> 00:15:36,458
Jsme v paláci a vidíme Riyua.
198
00:15:36,458 --> 00:15:40,166
Ale je tu Ras a císařovna.
Nevíme, co dělat.
199
00:15:40,875 --> 00:15:43,541
Lloyde? Slyšíš mě? Lloyde?
200
00:15:59,041 --> 00:16:02,000
V životě nastanou chvíle zmatku,
201
00:16:02,000 --> 00:16:05,333
kdy všechno kolem bude jako zuřící bouře.
202
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
Pokud nenacházíš klid mimo sebe,
203
00:16:09,375 --> 00:16:12,750
musíš ho hledat uvnitř.
204
00:16:15,625 --> 00:16:17,750
Vnitřní klid...
205
00:16:27,416 --> 00:16:30,916
Arine, Soro. Já ty dva odtamtud vylákám.
206
00:16:30,916 --> 00:16:32,750
Pak jste na řadě.
207
00:16:32,750 --> 00:16:35,500
Vylákáš je? Dobře. Rozumíme.
208
00:16:37,958 --> 00:16:40,250
Vím, co dělat. Otoč to!
209
00:16:40,833 --> 00:16:43,125
Draci z boje neutíkají!
210
00:16:44,375 --> 00:16:47,750
Neutíkáme. Zaútočíme na císařovnin palác.
211
00:16:47,750 --> 00:16:50,500
Budeme bojovat v srdci Impéria!
212
00:16:51,250 --> 00:16:53,208
To je dobrý nápad!
213
00:17:04,541 --> 00:17:07,333
Kam běží? Co tam můžou chtít?
214
00:17:07,333 --> 00:17:11,541
Jsem snad dračí psycholog?
Koho to zajímá? Za nimi!
215
00:17:27,750 --> 00:17:29,833
Přímý útok na palác?
216
00:17:29,833 --> 00:17:32,125
To je nepřípustné!
217
00:17:42,208 --> 00:17:44,750
Hej! Mám tam kancelář!
218
00:17:45,541 --> 00:17:49,791
Co bude s mou sbírkou
porcelánových jednorožců?
219
00:17:51,291 --> 00:17:54,958
Co je? Jednorožci mají na hlavě roh.
220
00:17:54,958 --> 00:17:57,708
To je husťácké. Tak sklapněte!
221
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Nindžové! Jak se opovažujete
obléhat palác Impéria,
222
00:18:04,000 --> 00:18:06,125
sídlo mé moci?
223
00:18:06,125 --> 00:18:09,625
Jak se ty opovažuješ vysávat draky,
224
00:18:09,625 --> 00:18:11,791
jen aby sis mohla posvítit?
225
00:18:14,791 --> 00:18:18,333
Císařovna nemusí
nižším bytostem nic vysvětlovat.
226
00:18:18,333 --> 00:18:21,041
Do útoku! Nikoho nešetřete!
227
00:18:37,083 --> 00:18:39,041
Ochutnejte naše tesáky!
228
00:18:42,916 --> 00:18:46,083
Přestaň! Proč to děláš? Pomůže to něčemu?
229
00:18:46,875 --> 00:18:50,000
Nic jiného neumím. Inženýr jsi tu ty.
230
00:18:50,000 --> 00:18:53,333
Možná, ale bez tebe to nedodělám.
231
00:18:53,333 --> 00:18:55,916
Potřebuju to svařit tady a tady.
232
00:18:57,125 --> 00:18:58,416
To se mi líbí.
233
00:19:00,000 --> 00:19:03,458
Hotovo.
234
00:19:04,416 --> 00:19:07,125
Tak se podíváme, co chtěl mistr Wu,
235
00:19:07,125 --> 00:19:09,708
který snad nebyl trik, opravit.
236
00:19:13,833 --> 00:19:17,750
Vážně? Ten pitomý duch
nás sem hnal pro nic za nic?
237
00:19:22,041 --> 00:19:24,208
Ale ne. Co jsme to provedli?
238
00:19:46,958 --> 00:19:48,208
Zane?
239
00:19:48,208 --> 00:19:49,750
Přátelé.
240
00:19:49,750 --> 00:19:51,250
Kde to jsem?
241
00:19:51,250 --> 00:19:54,291
Naposledy jsme letěli do té bouře.
242
00:19:54,291 --> 00:19:55,375
Sloučení?
243
00:19:55,875 --> 00:19:57,916
Zane, to je několik let.
244
00:19:59,375 --> 00:20:02,708
Binární nouzové volání. Někdo má potíže.
245
00:20:07,875 --> 00:20:10,250
Příjem dat z této jednotky.
246
00:20:10,250 --> 00:20:12,500
Náš přítel nás potřebuje.
247
00:20:12,500 --> 00:20:16,708
Je načase, aby povstal klášter Impéria.
248
00:20:16,708 --> 00:20:19,083
Klášter Impéria?
249
00:20:19,083 --> 00:20:20,125
Držte se!
250
00:20:26,166 --> 00:20:27,916
Další pouliční drama?
251
00:20:27,916 --> 00:20:31,375
Jak má vědec
v těchhle podmínkách pracovat?
252
00:20:41,166 --> 00:20:42,333
Vetřelci!
253
00:20:42,333 --> 00:20:43,250
Konečně!
254
00:20:43,250 --> 00:20:45,750
Na tenhle den jsme obě čekaly.
255
00:20:45,750 --> 00:20:50,458
Máme šanci naši hořkou rivalitu
ukončit jednou provždy.
256
00:20:50,458 --> 00:20:51,416
Rivalitu?
257
00:20:51,416 --> 00:20:54,041
Se mnou? My se známe?
258
00:20:55,250 --> 00:20:56,916
Lloyde! Máme problém...
259
00:20:57,875 --> 00:21:00,833
Jaký problém? My jsme tu pod palbou!
260
00:21:00,833 --> 00:21:02,625
Jestli Sora nevypne...
261
00:21:02,625 --> 00:21:03,750
Komunikátor?
262
00:21:05,208 --> 00:21:06,125
Už ne.
263
00:21:13,291 --> 00:21:15,291
Arine. Soro. Ozvěte se.
264
00:21:26,916 --> 00:21:29,583
Neříkejte, že se to ještě zhorší.
265
00:21:43,500 --> 00:21:45,875
Co je ten divný dům?
266
00:21:46,375 --> 00:21:48,791
Netuším. Připrav se na cokoli.
267
00:21:52,541 --> 00:21:54,458
Nindžové se nevzdávají!
268
00:22:04,916 --> 00:22:07,916
Překlad titulků: Veronika Kubíčková