1 00:00:16,958 --> 00:00:20,875 ‫עכשיו תתרכז ותפגע בכל מטרה.‬ 2 00:00:21,666 --> 00:00:24,625 ‫אבל מאסטר וו, זה מהיר מדי!‬ 3 00:00:24,625 --> 00:00:25,583 ‫תתרכז.‬ 4 00:00:49,083 --> 00:00:50,250 ‫הצלחתי לפגוע?‬ 5 00:00:56,000 --> 00:00:57,375 ‫תנסה שוב.‬ 6 00:01:03,166 --> 00:01:07,125 ‫לא אטרח להסתכל אפילו.‬ ‫פספסתי את כולן, נכון?‬ 7 00:01:10,041 --> 00:01:11,416 ‫זה בלתי אפשרי!‬ 8 00:01:11,416 --> 00:01:14,916 ‫הגשם, הרעמים.‬ ‫אני לא שומע את עצמי חושב אפילו.‬ 9 00:01:14,916 --> 00:01:17,083 ‫איך אפגע במטרות נעות?‬ 10 00:01:18,416 --> 00:01:22,083 ‫זהו בדיוק השיעור, אחייני הצעיר.‬ 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,250 ‫קל לפגוע במטרות‬ 12 00:01:24,250 --> 00:01:27,500 ‫כשהסביבה היא בדיוק כפי שרצית.‬ 13 00:01:28,833 --> 00:01:31,875 ‫אבל זאת לא המציאות כמעט אף פעם.‬ 14 00:01:32,375 --> 00:01:35,541 ‫בחיים, יהיו תקופות של כאוס,‬ 15 00:01:35,541 --> 00:01:38,666 ‫כשכל מה שמסביב הוא סערה משתוללת.‬ 16 00:01:40,958 --> 00:01:45,166 ‫המטרה היא למצוא דרך להתנתק מהכאוס.‬ 17 00:01:45,750 --> 00:01:47,708 ‫אבל איך עושים את זה, דוד?‬ 18 00:01:47,708 --> 00:01:51,416 ‫כשלא שקט בחוץ,‬ 19 00:01:51,916 --> 00:01:55,333 ‫אתה צריך למצוא את השקט שבפנים.‬ 20 00:01:58,666 --> 00:02:02,125 ‫תמצא את השלווה הפנימית שלך, את האיזון שלך,‬ 21 00:02:02,125 --> 00:02:05,000 ‫והכאוס שבחוץ ייעלם.‬ 22 00:02:38,416 --> 00:02:41,291 ‫"אבודים בלא נודע, יש הרבה מה לראות‬ 23 00:02:41,291 --> 00:02:43,583 ‫"יחד נקום!‬ 24 00:02:43,583 --> 00:02:44,500 ‫"כן‬ 25 00:02:44,500 --> 00:02:47,583 ‫"אנחנו נלחמים‬ 26 00:02:47,583 --> 00:02:50,625 ‫"להיות נינג'ה למען הצדק"‬ 27 00:02:50,625 --> 00:02:53,208 ‫- LEGO Ninjago: עליית הדרקונים -‬ 28 00:02:54,041 --> 00:02:57,083 {\an8}‫- השקט שבפנים -‬ 29 00:03:05,083 --> 00:03:09,208 ‫ארין וסורה חייבים למצוא את ראיו,‬ ‫כי אם לא, הלך עלינו.‬ 30 00:03:17,958 --> 00:03:20,458 ‫ראיו! הלו?‬ 31 00:03:20,458 --> 00:03:21,958 ‫איפה אתה, ראיו?‬ 32 00:03:24,291 --> 00:03:25,250 ‫עצרי, סורה.‬ 33 00:03:25,916 --> 00:03:29,125 ‫רגע, לדרקונית ולך יש אותו שם?‬ 34 00:03:29,125 --> 00:03:30,458 ‫איך זה?‬ 35 00:03:31,125 --> 00:03:32,250 ‫סיפור ארוך.‬ 36 00:03:32,250 --> 00:03:35,000 ‫אז לא ראית את ראיו מאז שנפרדתם‬ 37 00:03:35,000 --> 00:03:37,791 ‫כשנמלטת ממועדון הילדים הטובים?‬ 38 00:03:38,500 --> 00:03:41,416 ‫"נוער למען הגנת אימפריום".‬ 39 00:03:41,416 --> 00:03:43,541 ‫נקווה שהם לא מצאו אותו.‬ 40 00:03:43,541 --> 00:03:46,250 ‫הם חלמו להתקבל לטופרי האימפריום.‬ 41 00:03:46,250 --> 00:03:48,416 ‫הם רק רצו לתפוס אותו.‬ 42 00:03:48,416 --> 00:03:52,375 ‫אם הם הצליחו, זה יירשם ביומני האבטחה,‬ 43 00:03:52,375 --> 00:03:55,750 ‫וזה רע, אבל נדע לפחות לאן הם לקחו את ראיו.‬ 44 00:03:56,250 --> 00:04:00,458 ‫את רוצה לפרוץ ליומני אימפריום?‬ ‫אבל זה אומר לחזור...‬ 45 00:04:01,000 --> 00:04:02,416 ‫לתחנת האבטחה.‬ 46 00:04:05,666 --> 00:04:08,250 ‫סורה, לכי לעזור ללויד ולדרקונים.‬ 47 00:04:10,000 --> 00:04:11,666 ‫שתי סורה.‬ 48 00:04:11,666 --> 00:04:14,375 ‫זה יהיה מסובך.‬ 49 00:04:24,958 --> 00:04:27,500 ‫הקרב נראה אינטנסיבי מאוד.‬ 50 00:04:27,500 --> 00:04:31,416 ‫אולי יזדקקו לעזרתי,‬ ‫אבל טופרי הדרקונים האלו חדים.‬ 51 00:04:31,416 --> 00:04:33,250 ‫מה אם ישרטו אותי?‬ 52 00:04:35,250 --> 00:04:37,791 ‫לא. אתה שומר אימפריאני, מלווין.‬ 53 00:04:37,791 --> 00:04:39,375 ‫אתה חייב...‬ 54 00:04:39,916 --> 00:04:43,250 ‫להישאר כאן ולשמור, רחוק מכל אי נוחות שהיא.‬ 55 00:04:54,625 --> 00:04:55,541 ‫הוא ישן.‬ 56 00:05:10,416 --> 00:05:15,083 ‫אני רואה את הדרקונים האחרונים שנלכדו‬ ‫אבל לא נראה שראיו כאן.‬ 57 00:05:15,083 --> 00:05:16,458 ‫איפה הוא?‬ 58 00:05:18,875 --> 00:05:19,875 ‫הלו?‬ 59 00:05:19,875 --> 00:05:21,583 ‫מישהו יכול לעזור לי?‬ 60 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 ‫תפסתי דרקון לגמרי לבד!‬ 61 00:05:23,833 --> 00:05:26,291 ‫הדרקונים תוקפים את השער הראשי!‬ 62 00:05:26,291 --> 00:05:27,291 ‫קדימה!‬ 63 00:05:28,083 --> 00:05:31,500 ‫אני חושב שהקיסרית הטובה תתרשם ממני.‬ 64 00:05:33,666 --> 00:05:34,625 ‫הלו?‬ 65 00:05:39,541 --> 00:05:41,541 ‫למה אף אחד לא מקשיב לי?‬ 66 00:05:41,541 --> 00:05:44,250 ‫אני רק רוצה להרשים את הקיסרית.‬ 67 00:05:49,250 --> 00:05:50,208 ‫באמת?‬ 68 00:05:51,833 --> 00:05:52,833 ‫ספר לי.‬ 69 00:05:53,875 --> 00:05:55,583 ‫יחי הקיסרית הטובה!‬ 70 00:06:02,833 --> 00:06:05,666 ‫תראה מה הבאת לי.‬ 71 00:06:05,666 --> 00:06:07,875 ‫כל הכבוד, נערי.‬ 72 00:06:13,708 --> 00:06:16,458 ‫ראס, יש משהו שאתה צריך לראות.‬ 73 00:06:16,458 --> 00:06:18,416 ‫תתייצב מיד בארמון.‬ 74 00:06:23,250 --> 00:06:27,166 ‫היית בממלכת הענן, ניה.‬ ‫איך הגעת אל מתחת למנזר?‬ 75 00:06:27,166 --> 00:06:29,125 ‫אני לא מתחת למנזר.‬ 76 00:06:29,125 --> 00:06:33,833 ‫אני מתחת לממלכת הענן,‬ ‫בדיוק במקום שאתה לא אמור להיות בו.‬ 77 00:06:33,833 --> 00:06:36,916 ‫לא, לא יכול להיות. שיחקתי במחשב ו...‬ 78 00:06:36,916 --> 00:06:38,458 ‫איזו הפתעה.‬ ‫-היי.‬ 79 00:06:38,458 --> 00:06:41,916 ‫לא קל לעצור לבד רעשי מיזוג.‬ 80 00:06:41,916 --> 00:06:43,625 ‫הייתי צריך לנוח.‬ 81 00:06:43,625 --> 00:06:46,750 ‫בכל אופן, עקבתי אחרי לחישות מוזרות.‬ 82 00:06:46,750 --> 00:06:51,041 ‫גם אני שמעתי לחישות מוזרות‬ ‫בארכיון ממלכת הענן.‬ 83 00:06:51,041 --> 00:06:52,833 ‫זה כאילו שקראו לי.‬ 84 00:06:52,833 --> 00:06:55,291 ‫אבל זה היה רק ג'יבריש, כמו...‬ 85 00:06:58,750 --> 00:06:59,625 ‫גם אצלי!‬ 86 00:06:59,625 --> 00:07:01,708 ‫ואז ראיתי רוח רפאים מוזרה.‬ 87 00:07:01,708 --> 00:07:03,833 ‫רוח רפאים שהכירה את שמי.‬ 88 00:07:03,833 --> 00:07:05,000 ‫אותו דבר!‬ 89 00:07:05,000 --> 00:07:08,333 ‫היא הובילה אותי במסדרונות מוזרים לשער הזה.‬ 90 00:07:08,333 --> 00:07:12,541 ‫עברתי באותו שער בעצמי,‬ ‫אבל הוא היה מתחת למנזר.‬ 91 00:07:12,541 --> 00:07:14,500 ‫זה סוג כלשהו של מעבר?‬ 92 00:07:14,500 --> 00:07:18,125 ‫אם כן, הוא שלח את שנינו לאותו מקום.‬ 93 00:07:18,125 --> 00:07:19,375 ‫לכאן.‬ 94 00:07:19,375 --> 00:07:21,625 ‫איפה שזה לא יהיה.‬ 95 00:07:22,416 --> 00:07:25,500 ‫זה נראה כמו איזה מנזר מוזר, נכון?‬ 96 00:07:27,333 --> 00:07:29,291 ‫שמש דרקון?‬ 97 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 ‫אנרגיית דרקון?‬ 98 00:07:38,000 --> 00:07:39,625 ‫זאת הרוח הלוחשת שלי.‬ 99 00:07:40,375 --> 00:07:41,625 ‫גם שלי.‬ 100 00:07:54,875 --> 00:07:57,500 ‫תאכלו להבה, חבורת אוכלי להבות!‬ 101 00:08:09,916 --> 00:08:12,083 ‫לא הוגן!‬ 102 00:08:19,833 --> 00:08:21,041 ‫ויילדפייר!‬ 103 00:08:25,875 --> 00:08:27,666 ‫עזוב! אני חייבת להילחם!‬ 104 00:08:29,625 --> 00:08:31,916 ‫כן. על לא דבר, דרך אגב.‬ 105 00:08:34,041 --> 00:08:35,500 ‫ארין, סורה, ענו.‬ 106 00:08:35,500 --> 00:08:37,750 ‫אנחנו ממש צריכים בשורה טובה.‬ 107 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 ‫אוי, לא. עד כדי כך רע?‬ 108 00:08:41,041 --> 00:08:42,416 ‫זה עד כדי כך רע.‬ 109 00:08:42,416 --> 00:08:47,000 ‫פרצתי למצלמות הרחוב‬ ‫ואנחנו סורקים כדי למצוא את ראיו.‬ 110 00:08:47,000 --> 00:08:50,083 ‫אם לא תמצאי את ראיו, תצטרכי להסתדר לבד,‬ 111 00:08:50,083 --> 00:08:51,333 ‫בלי ניצוץ.‬ 112 00:08:51,333 --> 00:08:54,291 ‫אף פעם לא הצלחתי להפעיל לבדי את הכוח.‬ 113 00:08:54,291 --> 00:08:56,708 ‫אתה יודע את זה.‬ ‫-סורה, זה...‬ 114 00:08:56,708 --> 00:08:59,791 ‫הפוטנציאל שלי. כן, אמרת כבר מיליון פעם.‬ 115 00:08:59,791 --> 00:09:04,166 ‫אבל מה אם זה לא כמו שאתה חושב?‬ 116 00:09:04,750 --> 00:09:06,083 ‫רגע, עצרי! לאחור!‬ 117 00:09:07,291 --> 00:09:08,333 ‫שם! תראי!‬ 118 00:09:09,625 --> 00:09:11,583 ‫מה אתם רואים? מצאתם אותו?‬ 119 00:09:12,166 --> 00:09:15,791 ‫הנה הבשורה הטובה. אנחנו יודעים איפה ראיו.‬ 120 00:09:15,791 --> 00:09:17,375 ‫אבל הבשורה הרעה היא‬ 121 00:09:17,375 --> 00:09:19,958 ‫שהוא במקום הכי גרוע שיכול להיות.‬ 122 00:09:22,833 --> 00:09:25,666 ‫הקיסרית מרוצה.‬ 123 00:09:25,666 --> 00:09:28,625 ‫אני צופה לך עתיד מזהיר, פרסיבל הצעיר.‬ 124 00:09:28,625 --> 00:09:32,583 ‫מאמציך למען אימפריום לא יישכחו.‬ 125 00:09:32,583 --> 00:09:35,125 ‫יחי הקיסרית הטובה!‬ 126 00:09:36,208 --> 00:09:41,250 ‫אז זה הדרקון הקטן שחיוני כל כך‬ ‫לתוכנית הגדולה שלך, ראס?‬ 127 00:09:41,250 --> 00:09:43,416 ‫זה שעשה לך כל כך הרבה צרות?‬ 128 00:09:43,416 --> 00:09:47,125 ‫הנינג'ות הופכים הכול לקשה יותר.‬ 129 00:09:47,125 --> 00:09:48,250 ‫כך אתה אומר,‬ 130 00:09:48,250 --> 00:09:52,291 ‫אבל ילד הביא לי את החיה‬ ‫על הוברבורד הצעצוע שלו.‬ 131 00:09:54,166 --> 00:09:57,916 ‫כשהחברים שלך יראו מה אעשה לך,‬ 132 00:09:57,916 --> 00:10:00,416 ‫זה ישבור את רוחם.‬ 133 00:10:00,416 --> 00:10:04,958 ‫ההתקוממות הזאת תיעצר‬ ‫ולא תהיה נוספת כמוה שוב.‬ 134 00:10:05,583 --> 00:10:06,916 ‫קרא לד"ר לארו.‬ 135 00:10:06,916 --> 00:10:10,583 ‫תגיד לה לבוא לפה ולרוקן את אנרגיית הדרקון.‬ 136 00:10:10,583 --> 00:10:12,416 ‫עד הסוף.‬ 137 00:10:12,416 --> 00:10:14,083 ‫עדיין לא.‬ 138 00:10:14,083 --> 00:10:15,125 ‫התוכנית שלי...‬ 139 00:10:16,875 --> 00:10:20,166 ‫אני הקיסרית ביאטריס וספסיאן-אורוס,‬ 140 00:10:20,166 --> 00:10:23,750 ‫השליטה הבלעדית של אימפריום‬ ‫ושומרת נתיב האמת.‬ 141 00:10:23,750 --> 00:10:28,791 ‫לא אסכים שהכפופים לי‬ ‫יחליטו מה אני יכולה ולא יכולה לעשות,‬ 142 00:10:28,791 --> 00:10:32,750 ‫במיוחד לא זרים.‬ 143 00:10:32,750 --> 00:10:34,958 ‫התוכניות שלך חסרות ערך.‬ 144 00:10:34,958 --> 00:10:37,458 ‫המחשבות שלך חסרות ערך.‬ 145 00:10:38,041 --> 00:10:41,958 ‫הדבר הקובע היחיד הוא הרצון שלי.‬ 146 00:10:44,750 --> 00:10:47,125 ‫יחי הקיסרית הטובה.‬ 147 00:10:47,125 --> 00:10:48,041 ‫יפה.‬ 148 00:10:48,041 --> 00:10:50,958 ‫קרא לד"ר לארו. תרוקנו את הדרקון.‬ 149 00:11:00,708 --> 00:11:03,666 ‫אז הרוח המוזרה רצתה שנראה את זה?‬ 150 00:11:04,250 --> 00:11:05,166 ‫מה זה?‬ 151 00:11:05,166 --> 00:11:07,375 ‫אמנות ממש מכוערת?‬ 152 00:11:08,000 --> 00:11:09,125 ‫לא יודעת.‬ 153 00:11:09,125 --> 00:11:11,250 ‫זה לא מחובר.‬ 154 00:11:11,250 --> 00:11:15,000 ‫אני יכולה לחבר כדי שנראה מה זה עושה, אבל...‬ 155 00:11:15,000 --> 00:11:17,708 ‫מה אם זה לא משהו טוב?‬ 156 00:11:18,458 --> 00:11:20,875 ‫הוא חייב לקום.‬ 157 00:11:22,166 --> 00:11:23,708 ‫זה היה...?‬ ‫-מאסטר וו?‬ 158 00:11:24,375 --> 00:11:26,000 ‫זה נשמע כמו מאסטר וו.‬ 159 00:11:26,708 --> 00:11:30,583 ‫זה לא הגיוני. מה אם זה רק תכסיס?‬ 160 00:11:31,125 --> 00:11:33,583 ‫טוב, יש רק דרך אחת לגלות.‬ 161 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 ‫נראה לי שאתה צודק.‬ 162 00:11:51,333 --> 00:11:53,833 ‫היי, כריות הכתפיים שלי יפות?‬ 163 00:11:53,833 --> 00:11:55,083 ‫כן.‬ 164 00:11:55,083 --> 00:11:58,041 ‫טוב שהן זהות לשלי ולשל כל האחרים.‬ 165 00:11:58,041 --> 00:11:59,250 ‫אני מקנאה.‬ 166 00:12:00,000 --> 00:12:03,041 ‫רוב השומרים עסוקים בטח עם הדרקונים.‬ 167 00:12:03,041 --> 00:12:07,000 ‫התאמנו בהתגנבויות,‬ ‫אז בטח נצליח לעבור על פניהם.‬ 168 00:12:07,000 --> 00:12:09,291 ‫לויד לא אימן אותנו בהתגנבות.‬ 169 00:12:09,291 --> 00:12:12,416 ‫את מתכוונת לפעם שחמקנו לפסטיבל.‬ 170 00:12:12,416 --> 00:12:14,333 ‫זה היה אימון לא רשמי.‬ 171 00:12:21,625 --> 00:12:22,666 ‫היי! מה זה?‬ 172 00:12:23,666 --> 00:12:26,083 ‫מישהו לא למד כלום באימונים.‬ 173 00:12:29,583 --> 00:12:32,375 ‫אתה בסדר, ילד? זו נפילה לא נעימה.‬ 174 00:12:33,541 --> 00:12:34,625 ‫כן.‬ 175 00:12:35,125 --> 00:12:36,000 ‫תודה.‬ 176 00:12:36,000 --> 00:12:40,083 ‫למה נפלת? הקרקע כאן חלקה לגמרי.‬ 177 00:12:40,875 --> 00:12:45,833 ‫הוא נסער מאוד‬ ‫בגלל מה שהאנשים המרושעים ההם אמרו,‬ 178 00:12:45,833 --> 00:12:47,708 ‫ולא שם לב לדרך.‬ 179 00:12:49,916 --> 00:12:51,916 ‫מרושעים? איפה? מה הם אמרו?‬ 180 00:12:51,916 --> 00:12:53,166 ‫שני רחובות לשם.‬ 181 00:12:53,166 --> 00:12:55,791 ‫הם אמרו שלשומרים יש כריות מכוערות‬ 182 00:12:55,791 --> 00:12:58,208 ‫ושונות לגמרי משל כל השאר.‬ 183 00:12:58,916 --> 00:13:01,916 ‫כך הם אמרו? אין פלא שהוא כעס.‬ 184 00:13:01,916 --> 00:13:03,208 ‫אנחנו נטפל בזה!‬ 185 00:13:04,250 --> 00:13:07,750 ‫אל תדאג, ילד. הם ישלמו על הרשעות הזאת!‬ 186 00:13:09,000 --> 00:13:10,250 ‫מדהים שזה הצליח.‬ 187 00:13:10,250 --> 00:13:13,750 ‫לפעמים אני שוכחת כמה העיר שלי מוזרה.‬ 188 00:13:14,291 --> 00:13:15,916 ‫למה נפלת בכלל?‬ 189 00:13:15,916 --> 00:13:17,875 ‫לא נדבר על המגושמות שלי.‬ 190 00:13:17,875 --> 00:13:20,375 ‫חבטתי לעצמי בפנים אתמול, זוכרת?‬ 191 00:13:26,708 --> 00:13:28,875 ‫אולי כדאי להתגנב דרך חלון.‬ 192 00:13:28,875 --> 00:13:30,083 ‫רעיון טוב.‬ 193 00:13:30,750 --> 00:13:31,708 ‫עולים!‬ 194 00:13:38,666 --> 00:13:40,875 ‫הנה הוא. בוא נוציא אותו משם.‬ 195 00:13:55,208 --> 00:13:56,041 ‫אוי, לא!‬ 196 00:14:04,000 --> 00:14:06,541 ‫איזה יצור קטן ומקסים.‬ 197 00:14:13,083 --> 00:14:16,791 ‫זה הזמן להצדיק‬ ‫את תקציב המחקר שלך, ד"ר לארו.‬ 198 00:14:19,416 --> 00:14:22,916 ‫הקיסרית הטובה תמיד נדיבה למען המדע.‬ 199 00:14:24,666 --> 00:14:27,083 ‫רק כשהמדע נדיב כלפיי.‬ 200 00:14:28,041 --> 00:14:29,375 ‫תזכרי את זה.‬ 201 00:15:02,625 --> 00:15:04,083 ‫עכשיו, דרקון קטן,‬ 202 00:15:04,083 --> 00:15:07,458 ‫הגיע הזמן לרוקן את חייך עד הגרם האחרון.‬ 203 00:15:10,625 --> 00:15:12,583 ‫ארין, סורה, כמה זמן...?‬ 204 00:15:32,875 --> 00:15:34,000 ‫לויד, ענה.‬ 205 00:15:34,000 --> 00:15:36,458 ‫אנחנו בארמון ומצאנו את ראיו.‬ 206 00:15:36,458 --> 00:15:40,166 ‫אבל ראס כאן, והקיסרית.‬ ‫אנחנו לא יודעים מה לעשות.‬ 207 00:15:40,791 --> 00:15:43,625 ‫לויד, אתה שומע? לויד?‬ 208 00:15:59,041 --> 00:16:02,000 ‫בחיים, יהיו תקופות של כאוס,‬ 209 00:16:02,000 --> 00:16:05,333 ‫כשכל מה שמסביב הוא סערה משתוללת.‬ 210 00:16:05,333 --> 00:16:08,875 ‫כשלא שקט בחוץ,‬ 211 00:16:09,375 --> 00:16:12,750 ‫אתה צריך למצוא את השקט שבפנים.‬ 212 00:16:15,458 --> 00:16:17,750 ‫השקט שבפנים...‬ 213 00:16:27,291 --> 00:16:30,916 ‫ארין, סורה, אני אוציא משם‬ ‫את ראס ואת הקיסרית.‬ 214 00:16:30,916 --> 00:16:32,750 ‫ואז אתם תפעלו.‬ 215 00:16:32,750 --> 00:16:35,500 ‫באמת? בסדר. הבנתי.‬ 216 00:16:37,958 --> 00:16:40,250 ‫אני יודע מה לעשות. תסתובבו!‬ 217 00:16:40,833 --> 00:16:43,125 ‫הדרקונים לא בורחים מהקרב!‬ 218 00:16:44,375 --> 00:16:47,916 ‫אנחנו לא בורחים.‬ ‫אנחנו תוקפים את ארמון הקיסרית.‬ 219 00:16:47,916 --> 00:16:50,500 ‫נעביר את הקרב ללב האימפריום!‬ 220 00:16:51,250 --> 00:16:53,291 ‫זה רעיון טוב!‬ 221 00:17:04,541 --> 00:17:07,333 ‫לאן הם הולכים? מה יש להם שם?‬ 222 00:17:07,333 --> 00:17:11,541 ‫מה אני, פסיכולוג דרקונים?‬ ‫למי אכפת? אחריהם!‬ 223 00:17:27,750 --> 00:17:29,833 ‫תקיפה ישירה על הארמון?‬ 224 00:17:29,833 --> 00:17:32,125 ‫חוצפה כזאת היא בלתי נסבלת!‬ 225 00:17:42,208 --> 00:17:44,750 ‫היי! יש לי משרד שם!‬ 226 00:17:45,541 --> 00:17:49,791 ‫מה יקרה לאוסף פסלוני החד-קרן‬ ‫מחרסינה העדינים שלי?‬ 227 00:17:51,291 --> 00:17:54,958 ‫מה? לחדי-קרן יש קרן על הפנים.‬ 228 00:17:54,958 --> 00:17:57,708 ‫זה קשוח! אז תשתקו!‬ 229 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 ‫נינג'ה! איך אתה מעז‬ ‫לתקוף את ארמון אימפריום,‬ 230 00:18:04,000 --> 00:18:06,125 ‫מושב הכוח שלי?‬ 231 00:18:06,125 --> 00:18:09,833 ‫איך את מעזה להתייחס לדרקונים‬ ‫כמו למשאב שיש לרוקן‬ 232 00:18:09,833 --> 00:18:11,791 ‫רק כדי שתהיה לך תאורה?‬ 233 00:18:14,791 --> 00:18:18,333 ‫הקיסרית לא חייבת הסברים לנחותים ממנה!‬ 234 00:18:18,333 --> 00:18:21,041 ‫לתקוף! אל תחוסו על אף אחד!‬ 235 00:18:37,041 --> 00:18:39,083 ‫קבלו את הניבים שלנו!‬ 236 00:18:42,833 --> 00:18:46,083 ‫תפסיק! למה לעשות את זה? במה זה עוזר?‬ 237 00:18:46,666 --> 00:18:50,000 ‫זה כל מה שאני יודע לעשות.‬ ‫אני לא מהנדס כמוך.‬ 238 00:18:50,000 --> 00:18:53,208 ‫אולי לא, אבל לא אוכל לסיים את זה בלעדיך.‬ 239 00:18:53,208 --> 00:18:55,916 ‫אני צריכה שתרתך כאן, כאן, וכאן.‬ 240 00:18:57,125 --> 00:18:58,416 ‫עכשיו אני איתך.‬ 241 00:19:00,000 --> 00:19:03,875 ‫בוצע, בוצע, ו... בוצע.‬ 242 00:19:04,416 --> 00:19:07,083 ‫בסדר. בוא נראה מה רוחו של מאסטר וו‬ 243 00:19:07,083 --> 00:19:09,708 ‫רצתה שנתקן, ונקווה שזה לא תכסיס.‬ 244 00:19:13,750 --> 00:19:17,333 ‫ברצינות? הרוח המעצבנת גררה אותנו לכאן סתם?‬ 245 00:19:22,041 --> 00:19:23,833 ‫אוי, לא. מה עשינו?‬ 246 00:19:46,958 --> 00:19:48,208 ‫זיין?‬ 247 00:19:48,208 --> 00:19:49,750 ‫חברים שלי.‬ 248 00:19:49,750 --> 00:19:51,208 ‫איפה אני?‬ 249 00:19:51,208 --> 00:19:54,291 ‫אני זוכר רק את הסערה החשמלית ההיא.‬ 250 00:19:54,291 --> 00:19:55,708 ‫ההתמזגות?‬ 251 00:19:55,708 --> 00:19:57,916 ‫זיין, זה היה לפני שנים.‬ 252 00:19:59,375 --> 00:20:02,708 ‫זו קריאת מצוקה בינארית. מישהו בצרה.‬ 253 00:20:07,875 --> 00:20:10,250 ‫מקבל מידע מהיחידה הזאת.‬ 254 00:20:10,250 --> 00:20:12,500 ‫חבר שלנו זקוק לנו בדחיפות.‬ 255 00:20:12,500 --> 00:20:16,708 ‫הגיע הזמן שמנזר האימפריום יקום.‬ 256 00:20:16,708 --> 00:20:19,083 ‫מנזר האימפריום?‬ 257 00:20:19,083 --> 00:20:20,125 ‫תחזיקו חזק!‬ 258 00:20:26,166 --> 00:20:27,916 ‫עוד דרמה ברחובות?‬ 259 00:20:27,916 --> 00:20:31,375 ‫איך מדענית יכולה לעבוד בתנאים כאלו?‬ 260 00:20:41,166 --> 00:20:42,333 ‫פולשים!‬ 261 00:20:42,333 --> 00:20:43,250 ‫סוף סוף!‬ 262 00:20:43,250 --> 00:20:45,750 ‫היום ששתינו חיכינו לו.‬ 263 00:20:45,750 --> 00:20:50,458 ‫הזדמנות לסיים את היריבות המרה בינינו‬ ‫אחת ולתמיד.‬ 264 00:20:50,458 --> 00:20:51,416 ‫יריבות?‬ 265 00:20:51,416 --> 00:20:54,041 ‫איתי? אני מכירה אותך?‬ 266 00:20:55,250 --> 00:20:56,916 ‫לויד, ענה! בעיה...‬ 267 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 ‫איזו בעיה? אנחנו נטחנים כאן!‬ 268 00:21:00,833 --> 00:21:02,625 ‫אם סורה לא תכבה...‬ 269 00:21:02,625 --> 00:21:03,750 ‫מכשיר קשר?‬ 270 00:21:05,125 --> 00:21:06,125 ‫לא עוד.‬ 271 00:21:13,291 --> 00:21:15,291 ‫ארין, סורה, ענו!‬ 272 00:21:26,916 --> 00:21:29,166 ‫אל תגידו לי שהמצב עוד יחמיר.‬ 273 00:21:43,500 --> 00:21:45,875 ‫מהו הבית המוזר הזה?‬ 274 00:21:46,458 --> 00:21:48,791 ‫אין לי מושג. תתכוננו לכל דבר.‬ 275 00:21:52,458 --> 00:21:54,458 ‫הנינג'ות לא מוותרים לעולם!‬ 276 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬