1 00:00:16,958 --> 00:00:20,875 Тепер зосередься і з'єднайся з кожною ціллю. 2 00:00:21,625 --> 00:00:24,625 Сенсею Ву, вони рухаються надто швидко! 3 00:00:24,625 --> 00:00:25,583 Зосередься. 4 00:00:49,083 --> 00:00:50,250 Я влучив? 5 00:00:56,000 --> 00:00:57,375 Спробуй ще раз. 6 00:01:03,166 --> 00:01:07,125 Навіть не дивитимуся. Я пропустив їх усі, так? 7 00:01:10,041 --> 00:01:11,416 Це неможливо! 8 00:01:11,416 --> 00:01:14,916 Дощ, грім. Я навіть думок своїх не чую. 9 00:01:14,916 --> 00:01:17,083 Як влучити в рухомі цілі? 10 00:01:18,416 --> 00:01:22,083 Саме в цьому, племіннику, і є суть уроку. 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,250 Легко вражати цілі, 12 00:01:24,250 --> 00:01:27,500 коли оточення саме таке, як ти хочеш. 13 00:01:28,833 --> 00:01:32,291 Але такого майже ніколи не буває. 14 00:01:32,291 --> 00:01:35,541 У житті настануть часи хаосу, 15 00:01:35,541 --> 00:01:38,666 коли довкола лютуватиме буря. 16 00:01:40,958 --> 00:01:45,166 Мета — придумати, як приборкати хаос. 17 00:01:45,750 --> 00:01:47,708 Та як це зробити, дядьку? 18 00:01:47,708 --> 00:01:51,833 Коли довкола тебе спокою немає, 19 00:01:51,833 --> 00:01:55,333 ти маєш знайти внутрішній спокій. 20 00:01:58,666 --> 00:02:02,125 Знайдеш свій внутрішній мир, рівновагу — 21 00:02:02,125 --> 00:02:05,000 і зовнішній хаос зникне. 22 00:02:38,416 --> 00:02:41,291 Загублені, а стільки ще побачимо 23 00:02:41,291 --> 00:02:43,583 Разом ми повстанемо! 24 00:02:43,583 --> 00:02:44,500 Так 25 00:02:44,500 --> 00:02:47,583 Ми б'ємося 26 00:02:47,583 --> 00:02:50,625 Ми, ніндзя, за те, що правильно 27 00:02:50,625 --> 00:02:53,208 LEGO НІНДЗЯҐО: ЗЛІТ ДРАКОНІВ 28 00:02:54,041 --> 00:02:57,083 {\an8}ВНУТРІШНІЙ СПОКІЙ 29 00:03:05,083 --> 00:03:09,208 Хай Ерін і Сора знайдуть Раю. Інакше ми не виживемо. 30 00:03:17,958 --> 00:03:20,458 Раю? Агов? 31 00:03:20,458 --> 00:03:21,958 Де ти, Раю? 32 00:03:24,291 --> 00:03:25,250 Стій, Соро. 33 00:03:25,916 --> 00:03:29,125 Чекай, дракона звати так само, як тебе? 34 00:03:29,125 --> 00:03:30,458 Як таке можливо? 35 00:03:31,125 --> 00:03:32,250 Довга історія. 36 00:03:32,250 --> 00:03:37,791 То ти не бачив Раю після вашої спроби втекти з клубу Імперіуму? 37 00:03:38,500 --> 00:03:43,541 Підлітки-охоронці Імперіуму. Сподіваюся, малий не в них. 38 00:03:43,541 --> 00:03:46,250 Усі вони хотіли бути в Кігтях. 39 00:03:46,250 --> 00:03:48,416 Мріяли його схопити. 40 00:03:48,416 --> 00:03:52,375 Тоді вони б написали про це в журналах. 41 00:03:52,375 --> 00:03:55,750 І ми хоч знали б, куди вони поділи Раю. 42 00:03:56,250 --> 00:04:00,458 Хакнути журнали Імперіуму? Отже, треба повернутися до... 43 00:04:01,000 --> 00:04:02,416 Посту охорони. 44 00:04:05,666 --> 00:04:08,250 Соро, допомагай Ллойду й іншим драконам. 45 00:04:10,000 --> 00:04:11,666 Дві Сори. 46 00:04:11,666 --> 00:04:14,375 Усе ще більше ускладниться. 47 00:04:24,958 --> 00:04:27,500 Схоже, битва досить напружена. 48 00:04:27,500 --> 00:04:31,416 Може, допоможу їм. Але драконячі пазури гострі. 49 00:04:31,416 --> 00:04:33,291 А якщо мене подряпають? 50 00:04:35,250 --> 00:04:37,791 Ні. Ти охоронець Імперіуму, Мелвіне. 51 00:04:37,791 --> 00:04:39,375 Тобі точно варто 52 00:04:39,916 --> 00:04:43,250 бути тут, подалі від найменшого дискомфорту. 53 00:04:54,625 --> 00:04:55,541 Він спить. 54 00:05:10,416 --> 00:05:15,083 Я бачу всіх упійманих драконів, але жодного з описом Раю. 55 00:05:15,083 --> 00:05:16,458 Де він може бути? 56 00:05:18,875 --> 00:05:19,875 Агов? 57 00:05:19,875 --> 00:05:21,583 Хтось може допомогти? 58 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 Я самотужки спіймав дракона! 59 00:05:23,833 --> 00:05:27,291 Дракони атакують головні ворота! За мною! 60 00:05:28,083 --> 00:05:31,625 Думаю, імператриця була б вражена моєю роботою. 61 00:05:33,666 --> 00:05:34,625 Агов? 62 00:05:39,541 --> 00:05:41,541 Чому мене ніхто не слухає? 63 00:05:41,541 --> 00:05:44,250 Я хочу вразити імператрицю. 64 00:05:49,250 --> 00:05:50,208 Справді? 65 00:05:51,833 --> 00:05:52,833 Розказуй. 66 00:05:53,541 --> 00:05:55,583 Хай живе Імператриця! 67 00:06:02,833 --> 00:06:05,666 Ти диви, що ти мені приніс. 68 00:06:05,666 --> 00:06:07,875 Молодець, хлопче. 69 00:06:13,708 --> 00:06:16,458 Расе, ти маєш дещо побачити. 70 00:06:16,458 --> 00:06:18,416 Негайно лети в палац. 71 00:06:23,250 --> 00:06:27,166 Ти була в Хмарному Царстві, Ніа. Як проникла під монастир? 72 00:06:27,166 --> 00:06:29,125 Я не під монастирем. 73 00:06:29,125 --> 00:06:33,833 Я під Хмарним Царством. І тобі не варто там бути! 74 00:06:33,833 --> 00:06:36,916 Ні, щось не так. Я грав у відеоігри і... 75 00:06:36,916 --> 00:06:38,458 - Оце шок. - Агов. 76 00:06:38,458 --> 00:06:41,916 Зупинити Злиття-труси самому непросто. 77 00:06:41,916 --> 00:06:43,625 Мав подбати про себе. 78 00:06:43,625 --> 00:06:46,750 Почувши дивний шепіт, я пішов за ними. 79 00:06:46,750 --> 00:06:51,041 Я теж чула дивний шепіт в архівах Хмарного Царства. 80 00:06:51,041 --> 00:06:52,833 Ніби мене кличуть. 81 00:06:52,833 --> 00:06:55,291 Але це була маячня, типу... 82 00:06:58,750 --> 00:06:59,625 У мене теж! 83 00:06:59,625 --> 00:07:03,833 Тоді я побачив дивного привида. Який знав моє ім'я. 84 00:07:03,833 --> 00:07:05,041 Я теж! 85 00:07:05,041 --> 00:07:08,333 Вивів мене дивними коридорами і через ті ворота. 86 00:07:08,333 --> 00:07:12,541 Я пройшов ті самі ворота, але це було під монастирем. 87 00:07:12,541 --> 00:07:14,500 Це що, якийсь портал? 88 00:07:14,500 --> 00:07:18,125 Якщо так, він переніс нас в одне місце. 89 00:07:18,125 --> 00:07:19,375 Сюди. 90 00:07:19,375 --> 00:07:21,625 Де б це не було. 91 00:07:22,416 --> 00:07:25,500 Схоже на дивний монастир, так? 92 00:07:27,333 --> 00:07:29,291 Сонце дракона? 93 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Енергія дракона? 94 00:07:38,000 --> 00:07:39,625 Шепіт мого привида. 95 00:07:40,375 --> 00:07:41,625 Мого теж. 96 00:07:54,875 --> 00:07:57,500 Жеріть вогонь, вогнежери! 97 00:08:09,916 --> 00:08:12,083 Нечесно! 98 00:08:19,833 --> 00:08:21,041 Вайлдфаєр! 99 00:08:25,916 --> 00:08:27,666 Пусти! Я маю битися! 100 00:08:29,625 --> 00:08:31,916 Так. Нема за що, до речі. 101 00:08:34,041 --> 00:08:37,666 Еріне. Соро. Прийом. Нам потрібні гарні новини. 102 00:08:37,666 --> 00:08:40,166 О ні. Усе так погано? 103 00:08:41,041 --> 00:08:42,416 Так, усе погано. 104 00:08:42,416 --> 00:08:47,000 Я зламала мережу спостереження. Ми шукаємо тут Раю. 105 00:08:47,000 --> 00:08:51,333 Якщо не знайдеш Раю, мусиш зробити це сама, без іскри. 106 00:08:51,333 --> 00:08:55,375 Сама я не вмію застосувати Силу стихій. Ти ж знаєш. 107 00:08:55,375 --> 00:08:56,708 Соро, це твій... 108 00:08:56,708 --> 00:08:59,750 Справжній потенціал. Так. Ти казав. 109 00:08:59,750 --> 00:09:04,166 А якщо мій потенціал не такий справжній, як ти думаєш? 110 00:09:04,750 --> 00:09:06,083 Стій! Повернися! 111 00:09:07,291 --> 00:09:08,333 Ось! Дивись! 112 00:09:09,625 --> 00:09:11,500 Що бачите? Знайшли його? 113 00:09:12,166 --> 00:09:15,791 Є хороші новини. Ми знаємо, де Раю. 114 00:09:15,791 --> 00:09:17,541 Та є й погані новини: 115 00:09:17,541 --> 00:09:19,958 він у найгіршому місці. 116 00:09:22,833 --> 00:09:25,666 Імператриця задоволена. 117 00:09:25,666 --> 00:09:28,500 Далеко підеш, юний Персівалю. 118 00:09:28,500 --> 00:09:32,583 Твої старання в ім'я Імперіуму не забудуть. 119 00:09:32,583 --> 00:09:35,125 Хай живе імператриця! 120 00:09:36,208 --> 00:09:41,375 То цей дракончик важливий для твого грандіозного плану, Расе? 121 00:09:41,375 --> 00:09:43,416 З яким стільки клопоту? 122 00:09:43,416 --> 00:09:47,125 Ніндзя все ускладнюють. 123 00:09:47,125 --> 00:09:48,250 Ти так кажеш. 124 00:09:48,250 --> 00:09:52,291 А малий привіз його мені на іграшковому гіроскутері. 125 00:09:54,166 --> 00:09:57,916 Коли твої друзі побачать, що я з тобою зроблю, 126 00:09:57,916 --> 00:10:00,416 це їх підкосить. 127 00:10:00,416 --> 00:10:04,958 Це повстання скінчиться раз і назавжди. 128 00:10:05,583 --> 00:10:10,583 Кличте докторку Лароу. Хай прийде сюди і зцідить енергію дракона. 129 00:10:10,583 --> 00:10:12,416 До останньої краплі. 130 00:10:12,416 --> 00:10:14,083 Поки не можна. 131 00:10:14,083 --> 00:10:15,041 Мій план... 132 00:10:16,875 --> 00:10:20,166 Я — імператриця Беатрікс Веспесіан-Орус, 133 00:10:20,166 --> 00:10:23,750 правителька Імперіуму й захисниця істини. 134 00:10:23,750 --> 00:10:28,791 Підлеглі не вказуватимуть мені що можна робити, а що не можна. 135 00:10:28,791 --> 00:10:32,750 Особливо чужинці. 136 00:10:32,750 --> 00:10:34,958 Твої плани — ніщо. 137 00:10:34,958 --> 00:10:37,458 Твої думки — ніщо. 138 00:10:38,041 --> 00:10:41,958 Головне — лише моя воля. 139 00:10:44,750 --> 00:10:47,125 Хай живе імператриця. 140 00:10:47,125 --> 00:10:48,041 Добре. 141 00:10:48,041 --> 00:10:51,000 Клич докторку Лароу. Зцідити дракона. 142 00:11:00,708 --> 00:11:03,666 Дивний привид хотів показати нам це? 143 00:11:04,250 --> 00:11:05,166 Що це таке? 144 00:11:05,166 --> 00:11:07,375 Потворний твір мистецтва? 145 00:11:08,000 --> 00:11:09,125 Гадки не маю. 146 00:11:09,125 --> 00:11:11,250 Силові функції не працюють. 147 00:11:11,250 --> 00:11:15,000 Я можу підключити його, хай покаже, що робить, 148 00:11:15,000 --> 00:11:17,708 але що, як нічого доброго? 149 00:11:18,458 --> 00:11:20,875 Він має злетіти. 150 00:11:22,166 --> 00:11:23,708 - Це що... - Сенсей Ву? 151 00:11:24,333 --> 00:11:26,000 Схоже на сенсея Ву. 152 00:11:26,708 --> 00:11:30,583 Маячня якась. Що, як це нам ввижається? 153 00:11:31,125 --> 00:11:33,583 Є лише один спосіб перевірити. 154 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 Твоя правда. 155 00:11:51,333 --> 00:11:53,833 Подобаються мої нові наплічники? 156 00:11:53,833 --> 00:11:55,083 Так. 157 00:11:55,083 --> 00:11:58,041 У мене і всіх інших такі ж самі. 158 00:11:58,041 --> 00:11:59,250 Я так заздрю. 159 00:12:00,000 --> 00:12:03,041 Більшість охоронців зайняті драконами. 160 00:12:03,041 --> 00:12:07,000 Ми непомітні ніндзя, пройти повз цих двох — легко. 161 00:12:07,000 --> 00:12:12,416 Ллойд не вчив нас непомітності. Ми лише раз прослизнули на карнавал. 162 00:12:12,416 --> 00:12:14,333 Неформальне навчання. 163 00:12:21,625 --> 00:12:22,666 Агов! Що це? 164 00:12:23,666 --> 00:12:26,083 От тобі й непомітність. 165 00:12:29,583 --> 00:12:32,375 Усе гаразд? Дуже невдале падіння. 166 00:12:32,375 --> 00:12:34,625 А, так. 167 00:12:34,625 --> 00:12:36,000 Дякую. 168 00:12:36,000 --> 00:12:40,083 Як ти спіткнувся? Тут ідеально рівна підлога. 169 00:12:40,875 --> 00:12:45,833 Розумієте, його так засмутило те, що казали ті погані люди, 170 00:12:45,833 --> 00:12:47,666 що він не дивився під ноги. 171 00:12:50,041 --> 00:12:51,916 Погані? Де? Що сказали? 172 00:12:51,916 --> 00:12:53,125 За дві вулиці. 173 00:12:53,125 --> 00:12:58,208 Казали, в охоронців гидкі наплічники, які виглядають не як у всіх. 174 00:12:58,916 --> 00:13:01,916 Невже? Не дивно, що він засмутився. 175 00:13:01,916 --> 00:13:03,208 Ми розберемося! 176 00:13:04,250 --> 00:13:07,750 Не хвилюйся, малий. Вони нам за це заплатять! 177 00:13:08,791 --> 00:13:10,250 Уявляєш? Вийшло. 178 00:13:10,250 --> 00:13:13,750 Іноді я забуваю, яке дивне моє рідне місто. 179 00:13:14,291 --> 00:13:15,916 Як ти спіткнувся? 180 00:13:15,916 --> 00:13:20,375 Через свою незграбність. Я вчора себе в обличчя вдарив. 181 00:13:26,708 --> 00:13:28,875 Може, краще через вікно. 182 00:13:28,875 --> 00:13:30,083 Хороша ідея. 183 00:13:30,750 --> 00:13:31,708 Полетіли! 184 00:13:38,666 --> 00:13:40,875 Он він. Витягнімо його. 185 00:13:55,208 --> 00:13:56,041 О ні! 186 00:14:04,000 --> 00:14:06,541 Який чудовий екземпляр. 187 00:14:13,083 --> 00:14:17,041 Час відробити бюджет на дослідження, докторко Лароу. 188 00:14:19,416 --> 00:14:22,916 Імператриця завжди щедра у справах науки. 189 00:14:24,666 --> 00:14:27,083 Лише коли наука щедра до мене. 190 00:14:28,041 --> 00:14:29,375 Пам'ятайте це. 191 00:15:02,625 --> 00:15:04,083 Що ж, дракончику, 192 00:15:04,083 --> 00:15:07,458 пора зцідити з тебе все життя, до краплі. 193 00:15:10,625 --> 00:15:12,583 Еріне. Соро. Довго ще... 194 00:15:32,833 --> 00:15:34,000 Ллойде, прийом. 195 00:15:34,000 --> 00:15:36,458 Ми в палаці й бачимо Раю. 196 00:15:36,458 --> 00:15:40,166 Але тут Рас та імператриця. Що нам робити? 197 00:15:40,791 --> 00:15:43,625 Ллойде? Ти мене чуєш? Ллойде? 198 00:15:59,041 --> 00:16:02,000 У житті настануть часи хаосу, 199 00:16:02,000 --> 00:16:05,333 коли довкола лютуватиме буря. 200 00:16:05,333 --> 00:16:08,875 Коли довкола тебе спокою немає, 201 00:16:09,375 --> 00:16:12,750 ти маєш знайти внутрішній спокій. 202 00:16:15,458 --> 00:16:17,750 Внутрішній спокій... 203 00:16:27,291 --> 00:16:30,916 Еріне. Соро. Я виманю звідти Раса й імператрицю. 204 00:16:30,916 --> 00:16:32,750 Тоді робіть своє. 205 00:16:32,750 --> 00:16:35,500 Ти зможеш? Гаразд. Зрозумів. 206 00:16:37,916 --> 00:16:40,250 Я знаю, що робити! Розвернися! 207 00:16:40,833 --> 00:16:43,125 Дракони з бою не тікають! 208 00:16:44,375 --> 00:16:47,750 Ми не тікаємо. А атакуємо палац імператриці. 209 00:16:47,750 --> 00:16:50,500 Перенесімо бій у серце Імперіуму! 210 00:16:51,250 --> 00:16:53,291 Це дійсно крута ідея! 211 00:17:04,541 --> 00:17:07,333 Куди вони? Що вони там забули? 212 00:17:07,333 --> 00:17:11,541 Я що, психолог драконів? Яка різниця? За ними! 213 00:17:27,750 --> 00:17:29,833 Прямий напад на палац? 214 00:17:29,833 --> 00:17:32,125 Таке ми терпіти не будемо! 215 00:17:42,208 --> 00:17:44,750 Агов! У мене там кабінет! 216 00:17:45,541 --> 00:17:49,791 І моя колекція крихких порцелянових єдинорогів! 217 00:17:51,291 --> 00:17:54,958 Що? У єдинорогів роги на морді. 218 00:17:54,958 --> 00:17:57,708 Це круто. Тому замовкніть! 219 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Ніндзя! Як ви смієте брати в облогу палац Імперіуму, 220 00:18:04,000 --> 00:18:06,125 центр моєї влади? 221 00:18:06,125 --> 00:18:09,666 А ви як смієте зціджувати життя драконів, 222 00:18:09,666 --> 00:18:11,791 щоб у вас не гасло світло? 223 00:18:14,750 --> 00:18:18,333 Імператриця не має нічого пояснювати простолюду. 224 00:18:18,333 --> 00:18:21,041 В атаку! Нікого не шкодувати! 225 00:18:37,041 --> 00:18:39,083 Ось вам наші ікла! 226 00:18:42,833 --> 00:18:43,791 Годі! 227 00:18:43,791 --> 00:18:46,083 Нащо це? Як це нам допоможе? 228 00:18:46,791 --> 00:18:50,000 Не знаю, що робити. Я не інженер, як ти. 229 00:18:50,000 --> 00:18:55,916 Так, але я не закінчу справу без тебе. Потрібні точкові шви тут, тут і тут. 230 00:18:57,125 --> 00:18:58,416 Оце інша справа. 231 00:19:00,000 --> 00:19:03,875 Готово, готово і... готово. 232 00:19:04,416 --> 00:19:09,708 Так. Гляньмо, що хотів виправити привид сенсея Ву, якщо це не глюк. 233 00:19:13,750 --> 00:19:17,333 Серйозно? Привид привів нас сюди даремно? 234 00:19:22,041 --> 00:19:23,833 О ні. Що ми накоїли? 235 00:19:46,958 --> 00:19:48,208 Зейне? 236 00:19:48,208 --> 00:19:49,750 Друзі. 237 00:19:49,750 --> 00:19:51,208 Де це я? 238 00:19:51,208 --> 00:19:54,291 Пам'ятаю, ми влетіли в мерехтливу бурю. 239 00:19:54,291 --> 00:19:55,708 Злиття? 240 00:19:55,708 --> 00:19:57,916 Це було багато років тому. 241 00:19:59,375 --> 00:20:02,708 Це бінарний сигнал тривоги. Певно, проблеми. 242 00:20:07,875 --> 00:20:10,250 Прийом даних з цього блоку. 243 00:20:10,250 --> 00:20:12,500 Ми терміново потрібні другу. 244 00:20:12,500 --> 00:20:16,708 Час повстати монастирю Імперіуму. 245 00:20:16,708 --> 00:20:19,083 Монастирю Імперіуму? 246 00:20:19,083 --> 00:20:20,125 Тримайтеся! 247 00:20:26,166 --> 00:20:27,916 Нова драма на вулицях? 248 00:20:27,916 --> 00:20:31,375 Як вченій щось робити в цих умовах? 249 00:20:41,166 --> 00:20:42,333 Злочинці! 250 00:20:42,333 --> 00:20:43,250 Нарешті! 251 00:20:43,250 --> 00:20:45,750 День, якого чекали ми обидві. 252 00:20:45,750 --> 00:20:50,458 Шанс раз і назавжди покінчити з нашим суперництвом. 253 00:20:50,458 --> 00:20:51,416 Суперництво? 254 00:20:51,416 --> 00:20:54,041 Зі мною? Ми знайомі? 255 00:20:55,250 --> 00:20:56,916 Ллойде! Проблема... 256 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 Яка проблема? У нас тут бій у розпалі! 257 00:21:00,833 --> 00:21:02,625 Якщо Сора не вимкне... 258 00:21:02,625 --> 00:21:03,750 Комунікатор? 259 00:21:05,125 --> 00:21:06,125 Уже ні. 260 00:21:13,291 --> 00:21:15,291 Еріне. Соро. Прийом. 261 00:21:26,916 --> 00:21:29,166 Не кажи, що зараз буде гірше. 262 00:21:43,500 --> 00:21:45,875 Що це за дивний будинок? 263 00:21:46,458 --> 00:21:48,791 Не знаю. Готуйся до всього. 264 00:21:52,541 --> 00:21:54,458 Ніндзя не здаються! 265 00:22:04,333 --> 00:22:07,916 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова