1
00:00:16,958 --> 00:00:20,875
Тепер зосередься
і з'єднайся з кожною ціллю.
2
00:00:21,625 --> 00:00:24,625
Сенсею Ву, вони рухаються надто швидко!
3
00:00:24,625 --> 00:00:25,583
Зосередься.
4
00:00:49,083 --> 00:00:50,250
Я влучив?
5
00:00:56,000 --> 00:00:57,375
Спробуй ще раз.
6
00:01:03,166 --> 00:01:07,125
Навіть не дивитимуся.
Я пропустив їх усі, так?
7
00:01:10,041 --> 00:01:11,416
Це неможливо!
8
00:01:11,416 --> 00:01:14,916
Дощ, грім. Я навіть думок своїх не чую.
9
00:01:14,916 --> 00:01:17,083
Як влучити в рухомі цілі?
10
00:01:18,416 --> 00:01:22,083
Саме в цьому, племіннику, і є суть уроку.
11
00:01:22,083 --> 00:01:24,250
Легко вражати цілі,
12
00:01:24,250 --> 00:01:27,500
коли оточення саме таке, як ти хочеш.
13
00:01:28,833 --> 00:01:32,291
Але такого майже ніколи не буває.
14
00:01:32,291 --> 00:01:35,541
У житті настануть часи хаосу,
15
00:01:35,541 --> 00:01:38,666
коли довкола лютуватиме буря.
16
00:01:40,958 --> 00:01:45,166
Мета — придумати, як приборкати хаос.
17
00:01:45,750 --> 00:01:47,708
Та як це зробити, дядьку?
18
00:01:47,708 --> 00:01:51,833
Коли довкола тебе спокою немає,
19
00:01:51,833 --> 00:01:55,333
ти маєш знайти внутрішній спокій.
20
00:01:58,666 --> 00:02:02,125
Знайдеш свій внутрішній мир, рівновагу —
21
00:02:02,125 --> 00:02:05,000
і зовнішній хаос зникне.
22
00:02:38,416 --> 00:02:41,291
Загублені, а стільки ще побачимо
23
00:02:41,291 --> 00:02:43,583
Разом ми повстанемо!
24
00:02:43,583 --> 00:02:44,500
Так
25
00:02:44,500 --> 00:02:47,583
Ми б'ємося
26
00:02:47,583 --> 00:02:50,625
Ми, ніндзя, за те, що правильно
27
00:02:50,625 --> 00:02:53,208
LEGO НІНДЗЯҐО: ЗЛІТ ДРАКОНІВ
28
00:02:54,041 --> 00:02:57,083
{\an8}ВНУТРІШНІЙ СПОКІЙ
29
00:03:05,083 --> 00:03:09,208
Хай Ерін і Сора знайдуть Раю.
Інакше ми не виживемо.
30
00:03:17,958 --> 00:03:20,458
Раю? Агов?
31
00:03:20,458 --> 00:03:21,958
Де ти, Раю?
32
00:03:24,291 --> 00:03:25,250
Стій, Соро.
33
00:03:25,916 --> 00:03:29,125
Чекай, дракона звати так само, як тебе?
34
00:03:29,125 --> 00:03:30,458
Як таке можливо?
35
00:03:31,125 --> 00:03:32,250
Довга історія.
36
00:03:32,250 --> 00:03:37,791
То ти не бачив Раю після вашої спроби
втекти з клубу Імперіуму?
37
00:03:38,500 --> 00:03:43,541
Підлітки-охоронці Імперіуму.
Сподіваюся, малий не в них.
38
00:03:43,541 --> 00:03:46,250
Усі вони хотіли бути в Кігтях.
39
00:03:46,250 --> 00:03:48,416
Мріяли його схопити.
40
00:03:48,416 --> 00:03:52,375
Тоді вони б написали про це в журналах.
41
00:03:52,375 --> 00:03:55,750
І ми хоч знали б, куди вони поділи Раю.
42
00:03:56,250 --> 00:04:00,458
Хакнути журнали Імперіуму?
Отже, треба повернутися до...
43
00:04:01,000 --> 00:04:02,416
Посту охорони.
44
00:04:05,666 --> 00:04:08,250
Соро, допомагай Ллойду й іншим драконам.
45
00:04:10,000 --> 00:04:11,666
Дві Сори.
46
00:04:11,666 --> 00:04:14,375
Усе ще більше ускладниться.
47
00:04:24,958 --> 00:04:27,500
Схоже, битва досить напружена.
48
00:04:27,500 --> 00:04:31,416
Може, допоможу їм.
Але драконячі пазури гострі.
49
00:04:31,416 --> 00:04:33,291
А якщо мене подряпають?
50
00:04:35,250 --> 00:04:37,791
Ні. Ти охоронець Імперіуму, Мелвіне.
51
00:04:37,791 --> 00:04:39,375
Тобі точно варто
52
00:04:39,916 --> 00:04:43,250
бути тут,
подалі від найменшого дискомфорту.
53
00:04:54,625 --> 00:04:55,541
Він спить.
54
00:05:10,416 --> 00:05:15,083
Я бачу всіх упійманих драконів,
але жодного з описом Раю.
55
00:05:15,083 --> 00:05:16,458
Де він може бути?
56
00:05:18,875 --> 00:05:19,875
Агов?
57
00:05:19,875 --> 00:05:21,583
Хтось може допомогти?
58
00:05:21,583 --> 00:05:23,833
Я самотужки спіймав дракона!
59
00:05:23,833 --> 00:05:27,291
Дракони атакують головні ворота! За мною!
60
00:05:28,083 --> 00:05:31,625
Думаю, імператриця була б
вражена моєю роботою.
61
00:05:33,666 --> 00:05:34,625
Агов?
62
00:05:39,541 --> 00:05:41,541
Чому мене ніхто не слухає?
63
00:05:41,541 --> 00:05:44,250
Я хочу вразити імператрицю.
64
00:05:49,250 --> 00:05:50,208
Справді?
65
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
Розказуй.
66
00:05:53,541 --> 00:05:55,583
Хай живе Імператриця!
67
00:06:02,833 --> 00:06:05,666
Ти диви, що ти мені приніс.
68
00:06:05,666 --> 00:06:07,875
Молодець, хлопче.
69
00:06:13,708 --> 00:06:16,458
Расе, ти маєш дещо побачити.
70
00:06:16,458 --> 00:06:18,416
Негайно лети в палац.
71
00:06:23,250 --> 00:06:27,166
Ти була в Хмарному Царстві, Ніа.
Як проникла під монастир?
72
00:06:27,166 --> 00:06:29,125
Я не під монастирем.
73
00:06:29,125 --> 00:06:33,833
Я під Хмарним Царством.
І тобі не варто там бути!
74
00:06:33,833 --> 00:06:36,916
Ні, щось не так. Я грав у відеоігри і...
75
00:06:36,916 --> 00:06:38,458
- Оце шок.
- Агов.
76
00:06:38,458 --> 00:06:41,916
Зупинити Злиття-труси самому непросто.
77
00:06:41,916 --> 00:06:43,625
Мав подбати про себе.
78
00:06:43,625 --> 00:06:46,750
Почувши дивний шепіт, я пішов за ними.
79
00:06:46,750 --> 00:06:51,041
Я теж чула дивний шепіт
в архівах Хмарного Царства.
80
00:06:51,041 --> 00:06:52,833
Ніби мене кличуть.
81
00:06:52,833 --> 00:06:55,291
Але це була маячня, типу...
82
00:06:58,750 --> 00:06:59,625
У мене теж!
83
00:06:59,625 --> 00:07:03,833
Тоді я побачив дивного привида.
Який знав моє ім'я.
84
00:07:03,833 --> 00:07:05,041
Я теж!
85
00:07:05,041 --> 00:07:08,333
Вивів мене дивними коридорами
і через ті ворота.
86
00:07:08,333 --> 00:07:12,541
Я пройшов ті самі ворота,
але це було під монастирем.
87
00:07:12,541 --> 00:07:14,500
Це що, якийсь портал?
88
00:07:14,500 --> 00:07:18,125
Якщо так, він переніс нас в одне місце.
89
00:07:18,125 --> 00:07:19,375
Сюди.
90
00:07:19,375 --> 00:07:21,625
Де б це не було.
91
00:07:22,416 --> 00:07:25,500
Схоже на дивний монастир, так?
92
00:07:27,333 --> 00:07:29,291
Сонце дракона?
93
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Енергія дракона?
94
00:07:38,000 --> 00:07:39,625
Шепіт мого привида.
95
00:07:40,375 --> 00:07:41,625
Мого теж.
96
00:07:54,875 --> 00:07:57,500
Жеріть вогонь, вогнежери!
97
00:08:09,916 --> 00:08:12,083
Нечесно!
98
00:08:19,833 --> 00:08:21,041
Вайлдфаєр!
99
00:08:25,916 --> 00:08:27,666
Пусти! Я маю битися!
100
00:08:29,625 --> 00:08:31,916
Так. Нема за що, до речі.
101
00:08:34,041 --> 00:08:37,666
Еріне. Соро. Прийом.
Нам потрібні гарні новини.
102
00:08:37,666 --> 00:08:40,166
О ні. Усе так погано?
103
00:08:41,041 --> 00:08:42,416
Так, усе погано.
104
00:08:42,416 --> 00:08:47,000
Я зламала мережу спостереження.
Ми шукаємо тут Раю.
105
00:08:47,000 --> 00:08:51,333
Якщо не знайдеш Раю,
мусиш зробити це сама, без іскри.
106
00:08:51,333 --> 00:08:55,375
Сама я не вмію застосувати Силу стихій.
Ти ж знаєш.
107
00:08:55,375 --> 00:08:56,708
Соро, це твій...
108
00:08:56,708 --> 00:08:59,750
Справжній потенціал. Так. Ти казав.
109
00:08:59,750 --> 00:09:04,166
А якщо мій потенціал не такий справжній,
як ти думаєш?
110
00:09:04,750 --> 00:09:06,083
Стій! Повернися!
111
00:09:07,291 --> 00:09:08,333
Ось! Дивись!
112
00:09:09,625 --> 00:09:11,500
Що бачите? Знайшли його?
113
00:09:12,166 --> 00:09:15,791
Є хороші новини. Ми знаємо, де Раю.
114
00:09:15,791 --> 00:09:17,541
Та є й погані новини:
115
00:09:17,541 --> 00:09:19,958
він у найгіршому місці.
116
00:09:22,833 --> 00:09:25,666
Імператриця задоволена.
117
00:09:25,666 --> 00:09:28,500
Далеко підеш, юний Персівалю.
118
00:09:28,500 --> 00:09:32,583
Твої старання в ім'я Імперіуму
не забудуть.
119
00:09:32,583 --> 00:09:35,125
Хай живе імператриця!
120
00:09:36,208 --> 00:09:41,375
То цей дракончик важливий
для твого грандіозного плану, Расе?
121
00:09:41,375 --> 00:09:43,416
З яким стільки клопоту?
122
00:09:43,416 --> 00:09:47,125
Ніндзя все ускладнюють.
123
00:09:47,125 --> 00:09:48,250
Ти так кажеш.
124
00:09:48,250 --> 00:09:52,291
А малий привіз його мені
на іграшковому гіроскутері.
125
00:09:54,166 --> 00:09:57,916
Коли твої друзі побачать,
що я з тобою зроблю,
126
00:09:57,916 --> 00:10:00,416
це їх підкосить.
127
00:10:00,416 --> 00:10:04,958
Це повстання скінчиться
раз і назавжди.
128
00:10:05,583 --> 00:10:10,583
Кличте докторку Лароу.
Хай прийде сюди і зцідить енергію дракона.
129
00:10:10,583 --> 00:10:12,416
До останньої краплі.
130
00:10:12,416 --> 00:10:14,083
Поки не можна.
131
00:10:14,083 --> 00:10:15,041
Мій план...
132
00:10:16,875 --> 00:10:20,166
Я — імператриця Беатрікс Веспесіан-Орус,
133
00:10:20,166 --> 00:10:23,750
правителька Імперіуму й захисниця істини.
134
00:10:23,750 --> 00:10:28,791
Підлеглі не вказуватимуть мені
що можна робити, а що не можна.
135
00:10:28,791 --> 00:10:32,750
Особливо чужинці.
136
00:10:32,750 --> 00:10:34,958
Твої плани — ніщо.
137
00:10:34,958 --> 00:10:37,458
Твої думки — ніщо.
138
00:10:38,041 --> 00:10:41,958
Головне — лише моя воля.
139
00:10:44,750 --> 00:10:47,125
Хай живе імператриця.
140
00:10:47,125 --> 00:10:48,041
Добре.
141
00:10:48,041 --> 00:10:51,000
Клич докторку Лароу. Зцідити дракона.
142
00:11:00,708 --> 00:11:03,666
Дивний привид хотів показати нам це?
143
00:11:04,250 --> 00:11:05,166
Що це таке?
144
00:11:05,166 --> 00:11:07,375
Потворний твір мистецтва?
145
00:11:08,000 --> 00:11:09,125
Гадки не маю.
146
00:11:09,125 --> 00:11:11,250
Силові функції не працюють.
147
00:11:11,250 --> 00:11:15,000
Я можу підключити його,
хай покаже, що робить,
148
00:11:15,000 --> 00:11:17,708
але що, як нічого доброго?
149
00:11:18,458 --> 00:11:20,875
Він має злетіти.
150
00:11:22,166 --> 00:11:23,708
- Це що...
- Сенсей Ву?
151
00:11:24,333 --> 00:11:26,000
Схоже на сенсея Ву.
152
00:11:26,708 --> 00:11:30,583
Маячня якась. Що, як це нам ввижається?
153
00:11:31,125 --> 00:11:33,583
Є лише один спосіб перевірити.
154
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
Твоя правда.
155
00:11:51,333 --> 00:11:53,833
Подобаються мої нові наплічники?
156
00:11:53,833 --> 00:11:55,083
Так.
157
00:11:55,083 --> 00:11:58,041
У мене і всіх інших такі ж самі.
158
00:11:58,041 --> 00:11:59,250
Я так заздрю.
159
00:12:00,000 --> 00:12:03,041
Більшість охоронців зайняті драконами.
160
00:12:03,041 --> 00:12:07,000
Ми непомітні ніндзя,
пройти повз цих двох — легко.
161
00:12:07,000 --> 00:12:12,416
Ллойд не вчив нас непомітності.
Ми лише раз прослизнули на карнавал.
162
00:12:12,416 --> 00:12:14,333
Неформальне навчання.
163
00:12:21,625 --> 00:12:22,666
Агов! Що це?
164
00:12:23,666 --> 00:12:26,083
От тобі й непомітність.
165
00:12:29,583 --> 00:12:32,375
Усе гаразд? Дуже невдале падіння.
166
00:12:32,375 --> 00:12:34,625
А, так.
167
00:12:34,625 --> 00:12:36,000
Дякую.
168
00:12:36,000 --> 00:12:40,083
Як ти спіткнувся?
Тут ідеально рівна підлога.
169
00:12:40,875 --> 00:12:45,833
Розумієте, його так засмутило те,
що казали ті погані люди,
170
00:12:45,833 --> 00:12:47,666
що він не дивився під ноги.
171
00:12:50,041 --> 00:12:51,916
Погані? Де? Що сказали?
172
00:12:51,916 --> 00:12:53,125
За дві вулиці.
173
00:12:53,125 --> 00:12:58,208
Казали, в охоронців гидкі наплічники,
які виглядають не як у всіх.
174
00:12:58,916 --> 00:13:01,916
Невже? Не дивно, що він засмутився.
175
00:13:01,916 --> 00:13:03,208
Ми розберемося!
176
00:13:04,250 --> 00:13:07,750
Не хвилюйся, малий.
Вони нам за це заплатять!
177
00:13:08,791 --> 00:13:10,250
Уявляєш? Вийшло.
178
00:13:10,250 --> 00:13:13,750
Іноді я забуваю,
яке дивне моє рідне місто.
179
00:13:14,291 --> 00:13:15,916
Як ти спіткнувся?
180
00:13:15,916 --> 00:13:20,375
Через свою незграбність.
Я вчора себе в обличчя вдарив.
181
00:13:26,708 --> 00:13:28,875
Може, краще через вікно.
182
00:13:28,875 --> 00:13:30,083
Хороша ідея.
183
00:13:30,750 --> 00:13:31,708
Полетіли!
184
00:13:38,666 --> 00:13:40,875
Он він. Витягнімо його.
185
00:13:55,208 --> 00:13:56,041
О ні!
186
00:14:04,000 --> 00:14:06,541
Який чудовий екземпляр.
187
00:14:13,083 --> 00:14:17,041
Час відробити бюджет на дослідження,
докторко Лароу.
188
00:14:19,416 --> 00:14:22,916
Імператриця завжди щедра у справах науки.
189
00:14:24,666 --> 00:14:27,083
Лише коли наука щедра до мене.
190
00:14:28,041 --> 00:14:29,375
Пам'ятайте це.
191
00:15:02,625 --> 00:15:04,083
Що ж, дракончику,
192
00:15:04,083 --> 00:15:07,458
пора зцідити з тебе все життя, до краплі.
193
00:15:10,625 --> 00:15:12,583
Еріне. Соро. Довго ще...
194
00:15:32,833 --> 00:15:34,000
Ллойде, прийом.
195
00:15:34,000 --> 00:15:36,458
Ми в палаці й бачимо Раю.
196
00:15:36,458 --> 00:15:40,166
Але тут Рас та імператриця.
Що нам робити?
197
00:15:40,791 --> 00:15:43,625
Ллойде? Ти мене чуєш? Ллойде?
198
00:15:59,041 --> 00:16:02,000
У житті настануть часи хаосу,
199
00:16:02,000 --> 00:16:05,333
коли довкола лютуватиме буря.
200
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
Коли довкола тебе спокою немає,
201
00:16:09,375 --> 00:16:12,750
ти маєш знайти внутрішній спокій.
202
00:16:15,458 --> 00:16:17,750
Внутрішній спокій...
203
00:16:27,291 --> 00:16:30,916
Еріне. Соро.
Я виманю звідти Раса й імператрицю.
204
00:16:30,916 --> 00:16:32,750
Тоді робіть своє.
205
00:16:32,750 --> 00:16:35,500
Ти зможеш? Гаразд. Зрозумів.
206
00:16:37,916 --> 00:16:40,250
Я знаю, що робити! Розвернися!
207
00:16:40,833 --> 00:16:43,125
Дракони з бою не тікають!
208
00:16:44,375 --> 00:16:47,750
Ми не тікаємо.
А атакуємо палац імператриці.
209
00:16:47,750 --> 00:16:50,500
Перенесімо бій у серце Імперіуму!
210
00:16:51,250 --> 00:16:53,291
Це дійсно крута ідея!
211
00:17:04,541 --> 00:17:07,333
Куди вони? Що вони там забули?
212
00:17:07,333 --> 00:17:11,541
Я що, психолог драконів?
Яка різниця? За ними!
213
00:17:27,750 --> 00:17:29,833
Прямий напад на палац?
214
00:17:29,833 --> 00:17:32,125
Таке ми терпіти не будемо!
215
00:17:42,208 --> 00:17:44,750
Агов! У мене там кабінет!
216
00:17:45,541 --> 00:17:49,791
І моя колекція крихких
порцелянових єдинорогів!
217
00:17:51,291 --> 00:17:54,958
Що? У єдинорогів роги на морді.
218
00:17:54,958 --> 00:17:57,708
Це круто. Тому замовкніть!
219
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Ніндзя! Як ви смієте брати в облогу
палац Імперіуму,
220
00:18:04,000 --> 00:18:06,125
центр моєї влади?
221
00:18:06,125 --> 00:18:09,666
А ви як смієте зціджувати життя драконів,
222
00:18:09,666 --> 00:18:11,791
щоб у вас не гасло світло?
223
00:18:14,750 --> 00:18:18,333
Імператриця не має нічого
пояснювати простолюду.
224
00:18:18,333 --> 00:18:21,041
В атаку! Нікого не шкодувати!
225
00:18:37,041 --> 00:18:39,083
Ось вам наші ікла!
226
00:18:42,833 --> 00:18:43,791
Годі!
227
00:18:43,791 --> 00:18:46,083
Нащо це? Як це нам допоможе?
228
00:18:46,791 --> 00:18:50,000
Не знаю, що робити. Я не інженер, як ти.
229
00:18:50,000 --> 00:18:55,916
Так, але я не закінчу справу без тебе.
Потрібні точкові шви тут, тут і тут.
230
00:18:57,125 --> 00:18:58,416
Оце інша справа.
231
00:19:00,000 --> 00:19:03,875
Готово, готово і... готово.
232
00:19:04,416 --> 00:19:09,708
Так. Гляньмо, що хотів виправити
привид сенсея Ву, якщо це не глюк.
233
00:19:13,750 --> 00:19:17,333
Серйозно? Привид привів нас сюди даремно?
234
00:19:22,041 --> 00:19:23,833
О ні. Що ми накоїли?
235
00:19:46,958 --> 00:19:48,208
Зейне?
236
00:19:48,208 --> 00:19:49,750
Друзі.
237
00:19:49,750 --> 00:19:51,208
Де це я?
238
00:19:51,208 --> 00:19:54,291
Пам'ятаю, ми влетіли в мерехтливу бурю.
239
00:19:54,291 --> 00:19:55,708
Злиття?
240
00:19:55,708 --> 00:19:57,916
Це було багато років тому.
241
00:19:59,375 --> 00:20:02,708
Це бінарний сигнал тривоги.
Певно, проблеми.
242
00:20:07,875 --> 00:20:10,250
Прийом даних з цього блоку.
243
00:20:10,250 --> 00:20:12,500
Ми терміново потрібні другу.
244
00:20:12,500 --> 00:20:16,708
Час повстати монастирю Імперіуму.
245
00:20:16,708 --> 00:20:19,083
Монастирю Імперіуму?
246
00:20:19,083 --> 00:20:20,125
Тримайтеся!
247
00:20:26,166 --> 00:20:27,916
Нова драма на вулицях?
248
00:20:27,916 --> 00:20:31,375
Як вченій щось робити в цих умовах?
249
00:20:41,166 --> 00:20:42,333
Злочинці!
250
00:20:42,333 --> 00:20:43,250
Нарешті!
251
00:20:43,250 --> 00:20:45,750
День, якого чекали ми обидві.
252
00:20:45,750 --> 00:20:50,458
Шанс раз і назавжди
покінчити з нашим суперництвом.
253
00:20:50,458 --> 00:20:51,416
Суперництво?
254
00:20:51,416 --> 00:20:54,041
Зі мною? Ми знайомі?
255
00:20:55,250 --> 00:20:56,916
Ллойде! Проблема...
256
00:20:57,875 --> 00:21:00,833
Яка проблема? У нас тут бій у розпалі!
257
00:21:00,833 --> 00:21:02,625
Якщо Сора не вимкне...
258
00:21:02,625 --> 00:21:03,750
Комунікатор?
259
00:21:05,125 --> 00:21:06,125
Уже ні.
260
00:21:13,291 --> 00:21:15,291
Еріне. Соро. Прийом.
261
00:21:26,916 --> 00:21:29,166
Не кажи, що зараз буде гірше.
262
00:21:43,500 --> 00:21:45,875
Що це за дивний будинок?
263
00:21:46,458 --> 00:21:48,791
Не знаю. Готуйся до всього.
264
00:21:52,541 --> 00:21:54,458
Ніндзя не здаються!
265
00:22:04,333 --> 00:22:07,916
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова