1 00:00:11,000 --> 00:00:12,875 ‫يا للأسف يا "آنا".‬ 2 00:00:12,875 --> 00:00:15,458 ‫كنت أذكى طالبة رأيتها في حياتي.‬ 3 00:00:17,458 --> 00:00:18,666 ‫"آنا"؟‬ 4 00:00:18,666 --> 00:00:23,625 ‫ثمة خطأ أيتها العالمة. هذه "سورا".‬ 5 00:00:23,625 --> 00:00:25,583 ‫سمّينا التنينة "سورا".‬ 6 00:00:26,416 --> 00:00:28,416 ‫كان اسمي الأصلي "آنا".‬ 7 00:00:29,416 --> 00:00:30,375 ‫أشعر بالإحراج.‬ 8 00:00:31,041 --> 00:00:34,291 ‫ربما لا تعرف صديقتك كما حسبت.‬ 9 00:00:35,958 --> 00:00:37,916 ‫لن تحصلي على شرارة العناصر‬ 10 00:00:37,916 --> 00:00:40,541 ‫عبر جدران ذلك القفص التي لا يمكن اختراقها.‬ 11 00:00:40,541 --> 00:00:43,291 ‫أعرف أنك تحصلين على طاقتك من ذلك التنين.‬ 12 00:00:43,291 --> 00:00:45,416 ‫يبدو أننا لسنا مختلفتين كثيرًا.‬ 13 00:00:45,416 --> 00:00:48,125 ‫كلتانا تستغلّ هذه الوحوش للحصول على الطاقة.‬ 14 00:00:48,125 --> 00:00:51,291 ‫لا، فأنت تستنزفينهم. أنت تؤذينهم.‬ 15 00:00:51,291 --> 00:00:53,333 ‫"ريو" يشاركني طاقته،‬ 16 00:00:53,333 --> 00:00:54,708 ‫بإرادته.‬ 17 00:00:54,708 --> 00:00:57,250 ‫تستغلّين ذلك التنين عندما تحتاجين إليه،‬ 18 00:00:57,250 --> 00:00:58,750 ‫تمامًا كما أستغلّ تنانيني.‬ 19 00:00:59,583 --> 00:01:03,041 ‫ربما تعلمت في مختبري أكثر مما تدركين،‬ 20 00:01:03,041 --> 00:01:06,166 ‫لكنك لم تتعلمي ما يكفي‬ ‫لتختاري الطرف المنتصر.‬ 21 00:01:10,333 --> 00:01:11,333 ‫أجل.‬ 22 00:01:11,333 --> 00:01:14,333 ‫سأجعلكما تشاهدان أصدقاءكما...‬ 23 00:01:16,083 --> 00:01:17,583 ‫ماذا يحدث يا دكتورة؟‬ 24 00:01:17,583 --> 00:01:19,416 ‫لا أدري.‬ 25 00:01:24,833 --> 00:01:26,000 ‫زلزال اندماج آخر؟‬ 26 00:01:26,000 --> 00:01:27,375 ‫أشعر بأنه مختلف.‬ 27 00:01:27,375 --> 00:01:28,541 ‫ربما هذا...‬ 28 00:01:29,125 --> 00:01:30,041 ‫بصيص أمل.‬ 29 00:01:39,750 --> 00:01:41,833 ‫النينجا لا يستسلمون أبدًا!‬ 30 00:01:42,583 --> 00:01:44,916 ‫مرحبًا يا بصيص الأمل. أهلًا بك في الحفل.‬ 31 00:01:47,875 --> 00:01:50,708 ‫"ضائعون في المجهول وثمة الكثير لنراه‬ 32 00:01:50,708 --> 00:01:53,041 ‫سننهض معًا!‬ 33 00:01:53,041 --> 00:01:53,958 ‫أجل‬ 34 00:01:53,958 --> 00:01:56,916 ‫نحن نقاتل‬ 35 00:01:56,916 --> 00:02:00,083 ‫فلتكن نينجا من أجل الحق"‬ 36 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 ‫"Lego نينجاغو: صعود التنانين"‬ 37 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 {\an8}‫"معركة المعبد الثاني"‬ 38 00:02:07,625 --> 00:02:10,291 ‫"كاي"؟ "نيا"؟ "زين"؟‬ 39 00:02:10,291 --> 00:02:12,041 ‫كيف وصلتم جميعًا إلى هنا؟‬ 40 00:02:12,041 --> 00:02:14,208 ‫لو كنت أعرف لأخبرتك.‬ 41 00:02:14,750 --> 00:02:17,916 ‫لا تسألني. لم أُفعّل إلا قبل لحظات.‬ 42 00:02:17,916 --> 00:02:21,583 ‫ماذا تنتظرون؟ اقضوا عليهم!‬ 43 00:02:25,541 --> 00:02:28,583 ‫هل أتيتم لإيقاف الـ"فوتاك"؟‬ ‫فثمة أكثر بكثير الآن.‬ 44 00:02:28,583 --> 00:02:31,208 ‫إليكم المستجدات.‬ ‫حاربوا الوحوش وساعدوا التنانين.‬ 45 00:02:31,208 --> 00:02:32,958 ‫والفتاة الغريبة في صفنا.‬ 46 00:02:32,958 --> 00:02:34,208 ‫أيّ فتاة غريبة؟‬ 47 00:02:38,000 --> 00:02:39,375 ‫هل تتحكم بالنار؟‬ 48 00:02:39,375 --> 00:02:42,750 ‫لا يمكنها التحكم بالنار. النار اختصاصي!‬ 49 00:02:51,416 --> 00:02:52,958 ‫هذه الوحوش قوية!‬ 50 00:03:14,833 --> 00:03:15,833 ‫ما ذاك الشيء؟‬ 51 00:03:15,833 --> 00:03:17,708 ‫عندما اتصلت به،‬ 52 00:03:17,708 --> 00:03:20,916 ‫عرّف نفسه بأنه معبد "إمبريام".‬ 53 00:03:20,916 --> 00:03:24,791 ‫له أوجه تشابه‬ ‫مع معبد "سبينجتسو" الخاص بنا.‬ 54 00:03:27,708 --> 00:03:30,916 ‫هل من نصائح لم تخبرنا بها‬ ‫عن كيفية تدمير هذه الأشياء؟‬ 55 00:03:30,916 --> 00:03:32,833 ‫لا يمكننا. إنها لا تُدمر.‬ 56 00:03:33,666 --> 00:03:34,833 ‫تفصيلة مهمة.‬ 57 00:03:34,833 --> 00:03:37,166 ‫متى كنت ستخبرنا بها؟‬ 58 00:03:37,166 --> 00:03:40,625 ‫نحن نعطّلها.‬ ‫ما زالت لدى "سورا" و"آرين" خطة،‬ 59 00:03:40,625 --> 00:03:41,750 ‫حسبما أظن.‬ 60 00:03:45,625 --> 00:03:48,958 ‫لا. أكره الوحشية الجسدية. أنا مستسلمة!‬ 61 00:03:48,958 --> 00:03:50,875 ‫كان ذلك أسهل مما توقعت.‬ 62 00:03:54,541 --> 00:03:58,333 ‫لن تهربي أبدًا‬ ‫من انتقام ألدّ عدوّة لك يا "آنا"!‬ 63 00:03:58,333 --> 00:03:59,833 ‫من أنت أصلًا؟‬ 64 00:04:05,875 --> 00:04:06,875 ‫"آنا"،‬ 65 00:04:06,875 --> 00:04:12,333 ‫هذا بالفعل أكثر تقدمًا بكثير‬ ‫من أيّ من مشاريع معرض العلوم الأخرى.‬ 66 00:04:12,333 --> 00:04:16,291 ‫هل هذا ضوء صلب؟‬ 67 00:04:16,291 --> 00:04:17,833 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 68 00:04:21,208 --> 00:04:22,500 ‫مذهلة.‬ 69 00:04:22,500 --> 00:04:27,958 ‫تكنولوجيا الضوء الصلب‬ ‫الذي لا يُدمر خاصتك تستحق هذه وأكثر.‬ 70 00:04:29,416 --> 00:04:31,750 ‫"آنا"؟‬ 71 00:04:32,375 --> 00:04:33,750 ‫"آنا"؟‬ 72 00:04:33,750 --> 00:04:34,958 ‫تذكرت.‬ 73 00:04:34,958 --> 00:04:39,875 ‫لديها إذن بالعمل‬ ‫في مختبر الدكتورة "لارو" العظيمة.‬ 74 00:04:43,000 --> 00:04:47,125 ‫منذ ذلك الحين،‬ ‫كرست حياتي لتحقيق إنجازات أكثر منك.‬ 75 00:04:47,125 --> 00:04:50,291 ‫بل وحللتُ محلّك في مختبر الأنظمة المتطورة‬ 76 00:04:50,291 --> 00:04:53,583 ‫ويقول الجميع إنني أفضل بكثير‬ ‫مما كنت لتصبحي.‬ 77 00:04:53,583 --> 00:04:56,375 ‫مهلًا، أظن أنني أتذكرك.‬ 78 00:04:56,375 --> 00:04:58,291 ‫هل كان لون شعرك مختلفًا؟‬ 79 00:04:58,291 --> 00:05:01,000 ‫لا، كان لونه هكذا دائمًا!‬ 80 00:05:18,875 --> 00:05:22,541 ‫نارك لا بأس بها.‬ ‫لكن لا تقلق، فسأعطيك بعض النصائح لاحقًا.‬ 81 00:05:22,541 --> 00:05:23,458 ‫ماذا؟‬ 82 00:05:25,333 --> 00:05:27,958 ‫لا يمكن أن يُوجد سيدا عنصر نار‬ ‫في العصر نفسه.‬ 83 00:05:27,958 --> 00:05:29,958 ‫هذا مستحيل. كما أنها وقاحة.‬ 84 00:05:29,958 --> 00:05:31,958 ‫لم أفهم الأمر أيضًا،‬ 85 00:05:31,958 --> 00:05:34,708 ‫وهذه تقريبًا حالي‬ ‫مع كل شيء في الآونة الأخيرة.‬ 86 00:05:37,916 --> 00:05:40,458 ‫حسبتُ احتمالات فوزنا بهذه المعركة.‬ 87 00:05:40,458 --> 00:05:42,958 ‫مرحى. أظن أنها عالية جدًا.‬ 88 00:05:42,958 --> 00:05:45,250 ‫الانسحاب خيارنا الوحيد.‬ 89 00:05:45,250 --> 00:05:48,458 ‫الانسحاب إلى أين؟‬ ‫نحن محاصرون في وسط "إمبريام".‬ 90 00:05:48,458 --> 00:05:49,791 ‫المعبد الثاني.‬ 91 00:05:49,791 --> 00:05:52,333 ‫جدرانه المحصنة ستمنع دخول الـ"فوتاك".‬ 92 00:05:52,333 --> 00:05:53,875 ‫مؤقتًا على الأقل.‬ 93 00:05:55,125 --> 00:05:57,583 ‫لا تراجع! لا استسلام!‬ 94 00:05:57,583 --> 00:06:01,125 ‫الفتاة التي لا تُطاق محقة.‬ ‫نحن في خضمّ هذه المعركة، فلنقاتل.‬ 95 00:06:01,125 --> 00:06:03,333 ‫ما زلت غير قادر‬ ‫على الاتصال بـ"آرين" و"سورا"،‬ 96 00:06:03,333 --> 00:06:05,958 ‫وأملنا الوحيد هو منحهما وقتًا‬ ‫لتنفيذ خطتهما.‬ 97 00:06:05,958 --> 00:06:09,041 ‫تحصين أنفسنا في المعبد‬ ‫قد يمنحنا ذاك الوقت.‬ 98 00:06:09,041 --> 00:06:11,583 ‫حسنًا، فلننفذ خطتك الجبانة.‬ 99 00:06:13,750 --> 00:06:15,708 ‫هاجموا يا تنانين!‬ 100 00:06:23,083 --> 00:06:24,208 ‫ادخلوا يا تنانين!‬ 101 00:06:28,500 --> 00:06:29,875 ‫لا، لن تدخلوا.‬ 102 00:06:38,541 --> 00:06:40,875 ‫لا يمكنكم الاختباء منا أيها النينجا!‬ 103 00:06:40,875 --> 00:06:42,375 ‫حتى في الداخل!‬ 104 00:06:42,875 --> 00:06:44,541 ‫يا سيد "راس"!‬ 105 00:06:45,083 --> 00:06:46,916 ‫أتيت إليك بخبر سيئ.‬ 106 00:06:46,916 --> 00:06:50,291 ‫السجناء الذين كانوا لدينا لم يعودوا سجناء.‬ 107 00:06:52,250 --> 00:06:54,791 ‫مهمتك الوحيدة كانت مراقبتهم!‬ 108 00:06:57,500 --> 00:07:00,375 ‫أتتذكرين مسار العوائق؟‬ ‫حركات المراوغة التي علمنا إياها "لويد"؟‬ 109 00:07:00,375 --> 00:07:03,833 ‫وكيف أنساها؟‬ ‫تدربنا عليها عددًا لا يُحصى من الساعات.‬ 110 00:07:07,083 --> 00:07:09,625 ‫لن تنسيني الآن يا "آنا"!‬ 111 00:07:14,583 --> 00:07:16,041 ‫بربكما!‬ 112 00:07:17,500 --> 00:07:20,333 ‫- بصراحة ما زلت لا أتذكّرها.‬ ‫- فلننقذ "ريو".‬ 113 00:07:25,250 --> 00:07:28,083 ‫لن تتقدما أكثر.‬ 114 00:07:31,000 --> 00:07:33,500 ‫أعطيتكم تلك الوحوش لسبب وجيه.‬ 115 00:07:33,500 --> 00:07:37,958 ‫سينهار ذاك الباب أمام قوّتها التي لا تُدمر.‬ 116 00:07:37,958 --> 00:07:40,541 ‫تعجبني طريقة تفكيرك أيتها الإمبراطورة.‬ 117 00:07:40,541 --> 00:07:42,458 ‫إن اصطفافنا بتناوب...‬ 118 00:07:42,458 --> 00:07:44,500 ‫هشّموا الباب فحسب يا "رابتن"!‬ 119 00:07:45,083 --> 00:07:46,166 ‫هجوم!‬ 120 00:07:55,666 --> 00:07:57,583 ‫"سورا"؟ "آرين"؟‬ 121 00:07:57,583 --> 00:08:00,375 ‫مرحبًا؟ هل يسمعني أحد؟‬ 122 00:08:00,375 --> 00:08:01,875 ‫ما زال جهازا اتصالهما معطلين.‬ 123 00:08:02,375 --> 00:08:03,666 ‫أو حدث ما هو أسوأ.‬ 124 00:08:03,666 --> 00:08:06,000 ‫لم يعجبني الهرب أصلًا.‬ 125 00:08:06,000 --> 00:08:07,166 ‫أوافقك الرأي بشدة.‬ 126 00:08:09,625 --> 00:08:10,958 ‫يمكننا محاربة الإمبراطورة،‬ 127 00:08:10,958 --> 00:08:13,500 ‫لكن لا يمكن أن يعلق هؤلاء التنانين‬ ‫في الحرب.‬ 128 00:08:13,500 --> 00:08:16,000 ‫نحتاج إلى أن تطفئ "سورا" الـ"فوتاك".‬ 129 00:08:19,416 --> 00:08:22,458 ‫أو نخرج التنانين من هنا.‬ 130 00:08:22,458 --> 00:08:25,416 ‫أنا و"كاي" أتينا عبر تلك البوابة.‬ 131 00:08:25,416 --> 00:08:27,041 ‫إن تمكنّا من تفعيلها ثانيةً،‬ 132 00:08:27,041 --> 00:08:29,500 ‫فيمكننا إرسال كل هؤلاء التنانين‬ ‫إلى مكان آمن.‬ 133 00:08:32,250 --> 00:08:33,291 ‫هل سينجح ذلك؟‬ 134 00:08:34,833 --> 00:08:37,625 ‫يبدو أن هذه البوابة مرتبطة بمعبدنا،‬ 135 00:08:37,625 --> 00:08:40,583 ‫لكنها مصممة لنقل أجسام أصغر.‬ 136 00:08:40,583 --> 00:08:42,458 ‫وفقًا لقراءات طاقتها،‬ 137 00:08:42,458 --> 00:08:45,416 ‫لا يمكنها تحمّل نقل هذا العدد من التنانين.‬ 138 00:08:48,375 --> 00:08:50,500 ‫أيمكننا زيادة طاقة البوابة؟‬ 139 00:08:50,500 --> 00:08:53,666 ‫يجب أن تكون زيادة كبيرة جدًا.‬ 140 00:08:53,666 --> 00:08:55,458 ‫نحن خارج القصر مباشرةً.‬ 141 00:08:55,458 --> 00:08:58,250 ‫أنا واثقة‬ ‫بأن ثمة شيئًا فيه يمكنه زيادة طاقة البوابة.‬ 142 00:08:59,625 --> 00:09:02,333 ‫أستشعر مصدرًا هائلًا للطاقة.‬ 143 00:09:02,333 --> 00:09:04,041 ‫ليس في القصر،‬ 144 00:09:04,041 --> 00:09:05,791 ‫بل تحتنا.‬ 145 00:09:05,791 --> 00:09:09,250 ‫لم أر قط مخزونًا منفردًا من الطاقة كهذا.‬ 146 00:09:09,250 --> 00:09:12,458 ‫الأرجح أنها بطارية عملاقة‬ ‫تشغّل هذه المملكة بأكملها.‬ 147 00:09:14,291 --> 00:09:17,833 ‫أيًا كان ما ستفعلونه، فافعلوه الآن.‬ ‫ستخترق هذه الأشياء الباب في أي لحظة.‬ 148 00:09:17,833 --> 00:09:21,875 ‫إن كان هذا المعبد الغريب مثل معبدنا،‬ 149 00:09:21,875 --> 00:09:25,708 ‫فلا بد أن تحت هذه الألواح الأرضية‬ ‫مضمارًا قديمًا...‬ 150 00:09:31,000 --> 00:09:33,041 ‫لا تقلقوا. أنا بخير.‬ 151 00:09:33,625 --> 00:09:35,750 ‫كما وجدت مهربًا.‬ 152 00:09:35,750 --> 00:09:36,750 ‫تعال يا "زين".‬ 153 00:09:40,541 --> 00:09:43,583 ‫استسلما وسنعفو عن حياتيكما.‬ 154 00:09:43,583 --> 00:09:49,125 ‫البديل أن أسحق حياتيكما.‬ 155 00:09:49,125 --> 00:09:52,958 ‫في كلتا الحالتين، سيكون ذلك التنين لي.‬ 156 00:09:56,333 --> 00:09:57,208 ‫مستحيل!‬ 157 00:10:14,916 --> 00:10:17,166 ‫ثمة من لديه صعوبة في السيطرة على غضبه.‬ 158 00:10:19,166 --> 00:10:20,291 ‫هنا أيها القبيح!‬ 159 00:10:24,458 --> 00:10:27,875 ‫- لا أصدّق أنه نظر.‬ ‫- هل فزنا؟ هل أوقفه ذلك؟‬ 160 00:10:27,875 --> 00:10:29,500 ‫بقدر ما كان ذلك رائعًا،‬ 161 00:10:29,500 --> 00:10:32,541 ‫فإنني لا أظن أن كل قوّته تكمن‬ ‫في ركبته اليمنى.‬ 162 00:10:43,875 --> 00:10:46,041 ‫لا بد أن هذا مصدر الطاقة.‬ 163 00:10:46,791 --> 00:10:47,875 ‫أجل.‬ 164 00:10:55,458 --> 00:10:56,791 ‫ما هذا؟‬ 165 00:11:02,791 --> 00:11:05,958 ‫أنتما مجرد بعوضتين تافهتين!‬ 166 00:11:07,083 --> 00:11:08,416 ‫بعوضتان تافهتان؟‬ 167 00:11:08,416 --> 00:11:11,125 ‫مقارنة بك أيها البعوضة المهمة؟‬ 168 00:11:12,333 --> 00:11:13,291 ‫أحسنت يا "آرين".‬ 169 00:11:13,291 --> 00:11:16,833 ‫لا يمكنكما إدراك ضخامة خططي!‬ 170 00:11:16,833 --> 00:11:19,333 ‫أنتما عديما القيمة.‬ 171 00:11:24,166 --> 00:11:25,291 ‫"آرين"، لا!‬ 172 00:11:36,291 --> 00:11:38,708 ‫كان عليكما قبول الخيار الأول.‬ 173 00:11:42,208 --> 00:11:43,375 ‫هذا المكان...‬ 174 00:11:44,083 --> 00:11:45,500 ‫أشعر بغرابة.‬ 175 00:11:45,500 --> 00:11:48,166 ‫الكرة نفسها ليست مصدر الطاقة.‬ 176 00:11:48,166 --> 00:11:52,666 ‫لكن فحصي يشير‬ ‫إلى أن الطاقة الهائلة بداخلها.‬ 177 00:11:54,166 --> 00:11:56,708 ‫هل هذا تنين؟‬ 178 00:11:56,708 --> 00:12:01,333 ‫إن كان تنينًا،‬ ‫فهو أكبر من أي تنين سُجل في التاريخ.‬ 179 00:12:01,333 --> 00:12:05,833 ‫هذه الآلات تحاول استنزاف قوة هذا التنين.‬ 180 00:12:07,666 --> 00:12:10,041 ‫حسبتنا حررنا كل التنانين.‬ 181 00:12:10,041 --> 00:12:13,416 ‫لم أدرك أن "إمبريام" لديها حبيس كهذا.‬ 182 00:12:13,416 --> 00:12:15,250 ‫علينا تحرير هذا التنين.‬ 183 00:12:15,250 --> 00:12:16,500 ‫إن حررناه،‬ 184 00:12:16,500 --> 00:12:20,916 ‫فلا أدري كيف سنخرجه‬ ‫ونخرج التنانين الآخرين من "إمبريام".‬ 185 00:12:20,916 --> 00:12:23,083 ‫ليس لدينا مصدر الطاقة الذي نحتاج إليه.‬ 186 00:12:23,083 --> 00:12:25,166 ‫نحن نينجا. سنجد طريقة.‬ 187 00:12:25,166 --> 00:12:27,125 ‫سيأتي هذا التنين معنا.‬ 188 00:12:27,125 --> 00:12:29,250 ‫لنر إن كان بوسعنا فتح هذا الشيء.‬ 189 00:12:35,000 --> 00:12:36,333 ‫لا تحرراني.‬ 190 00:12:37,291 --> 00:12:40,125 ‫يبدو أن التنين يتكلم بالتخاطر.‬ 191 00:12:40,125 --> 00:12:42,583 ‫أجل، بعضهم يفعلون هذا. ستعتاد ذلك.‬ 192 00:12:42,583 --> 00:12:44,250 ‫أنت مسجون.‬ 193 00:12:44,250 --> 00:12:46,041 ‫يمكننا مساعدتك.‬ 194 00:12:46,041 --> 00:12:50,583 ‫عملية الإمساك بتنين مصدر ليست بسيطة.‬ 195 00:12:50,583 --> 00:12:53,250 ‫في أثناء احتجازها لي،‬ 196 00:12:53,250 --> 00:12:58,208 ‫شكلت "إمبريام" خطرًا على نسيج الوجود نفسه.‬ 197 00:13:00,125 --> 00:13:05,000 ‫استقر عالم الممالك‬ ‫بشكل مؤقت منذ الإمساك بي‬ 198 00:13:05,000 --> 00:13:07,958 ‫تحريري الآن، في هذه اللحظة‬ 199 00:13:07,958 --> 00:13:14,041 ‫قد يزعزع استقراره مرة أخرى‬ ‫وينتج عنه دمار كامل.‬ 200 00:13:14,041 --> 00:13:16,208 ‫لكن لا يمكننا تركك هنا.‬ 201 00:13:16,208 --> 00:13:21,208 ‫ألا تدرك كم الضرر الذي سيلحق بعالمكم؟‬ 202 00:13:21,208 --> 00:13:23,625 ‫يبدو مصممًا على ألّا يكون حرًا.‬ 203 00:13:23,625 --> 00:13:27,416 ‫أجل، ينتابني ذلك الشعور أيضًا.‬ ‫ومن دون مصدر طاقة،‬ 204 00:13:27,416 --> 00:13:30,375 ‫فلا يمكننا إخراج التنانين الآخرين‬ ‫من "إمبريام" أيضًا.‬ 205 00:13:30,375 --> 00:13:32,458 ‫بصفتك سيد عناصر،‬ 206 00:13:32,458 --> 00:13:36,791 ‫فقد احتويت قوة تنانين ونقلتها من قبل.‬ 207 00:13:38,333 --> 00:13:39,625 ‫لقد فاتك الكثير.‬ 208 00:13:40,125 --> 00:13:41,416 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 209 00:13:41,416 --> 00:13:44,166 ‫أنا أحد تنانين المصدر.‬ 210 00:13:44,166 --> 00:13:48,625 ‫أجل، آسف، لم نسمع بك من قبل.‬ 211 00:13:48,625 --> 00:13:54,791 ‫قوة مخلب واحد من مخالبي قادرة‬ ‫على تمزيق "إمبريام" إلى أشلاء.‬ 212 00:13:55,416 --> 00:13:57,541 ‫لكنني مسجون بشكل غامض،‬ 213 00:13:57,541 --> 00:13:59,916 ‫فلا يمكنني فعل شيء كهذا.‬ 214 00:13:59,916 --> 00:14:02,833 ‫لكن يا سيد العناصر،‬ 215 00:14:02,833 --> 00:14:07,000 ‫يمكنني أن أمنحك القوة لتكون كقناتي.‬ 216 00:14:07,000 --> 00:14:09,250 ‫كما فعلتُ مع أم التنانين؟‬ 217 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 ‫عندها سيمكنني تشغيل البوابة‬ ‫وتحرير الآخرين.‬ 218 00:14:12,041 --> 00:14:14,875 ‫لكن أخذ قوتي أمر خطر.‬ 219 00:14:14,875 --> 00:14:18,000 ‫قد تتغير حياتك إلى الأبد.‬ 220 00:14:19,708 --> 00:14:23,000 ‫إن كان هذا سينقذ أولئك التنانين،‬ ‫فأنا مستعد للمخاطرة.‬ 221 00:14:23,000 --> 00:14:28,041 ‫ولهذا السبب بالضبط‬ ‫أنت قادر على أن تكوني قناة.‬ 222 00:14:28,041 --> 00:14:30,333 ‫اقترب من الكرة.‬ 223 00:15:31,125 --> 00:15:34,833 ‫لم تظنّي حقًا أن لديك فرصة، صحيح؟‬ 224 00:15:34,833 --> 00:15:38,583 ‫وأنت لم تنتبه حقًا‬ ‫للمكان الذي أصبتني فيه، صحيح؟‬ 225 00:16:01,416 --> 00:16:03,875 ‫رؤيتك تسعدني دائمًا يا "راس".‬ 226 00:16:14,791 --> 00:16:16,125 ‫لديّ أسئلة.‬ 227 00:16:16,125 --> 00:16:18,250 ‫هيا، لدينا عمل نؤديه.‬ 228 00:16:23,708 --> 00:16:26,000 ‫في أي وقت يا "لويد" و"زين".‬ 229 00:16:26,000 --> 00:16:27,708 ‫واجهنا ما هو أسوأ يا "نيا".‬ 230 00:16:28,333 --> 00:16:29,291 ‫أو ربما لا.‬ 231 00:16:34,541 --> 00:16:36,041 ‫أكان يفعل هذا من البداية؟‬ 232 00:16:36,041 --> 00:16:37,458 ‫على حد علمي، لا.‬ 233 00:17:03,000 --> 00:17:04,458 ‫أين هي؟‬ 234 00:17:04,458 --> 00:17:05,916 ‫أين التنانين؟‬ 235 00:17:05,916 --> 00:17:07,041 ‫تنانين؟‬ 236 00:17:07,041 --> 00:17:10,666 ‫لا أرى أيّ تنانين.‬ ‫لا بد أنك أتيت إلى المكان الخطأ.‬ 237 00:17:10,666 --> 00:17:12,666 ‫سنسحقكم!‬ 238 00:17:12,666 --> 00:17:16,458 ‫يا مخالب "إمبريام"، مزّقوا هؤلاء النينجا...‬ 239 00:17:18,708 --> 00:17:19,583 ‫ما هذا؟‬ 240 00:17:21,000 --> 00:17:24,666 ‫مخلوقات الـ"فوتاك" خاصتي!‬ ‫مخلوقات الـ"فوتاك" الجميلة خاصتي!‬ 241 00:17:38,708 --> 00:17:39,791 ‫إلا وجهي!‬ 242 00:17:42,375 --> 00:17:43,250 ‫ظهري!‬ 243 00:17:46,041 --> 00:17:47,625 ‫أين كلّ التنانين؟‬ 244 00:17:47,625 --> 00:17:50,500 ‫ذهبوا من ذلك الاتجاه،‬ ‫حيث يجب أن نذهب الآن!‬ 245 00:17:53,708 --> 00:17:55,791 ‫لا أحد يهرب من "رابتن"!‬ 246 00:18:05,333 --> 00:18:06,916 ‫على الأقل لم ير أحد ذلك.‬ 247 00:18:06,916 --> 00:18:08,583 ‫لم يره أحد؟‬ 248 00:18:09,625 --> 00:18:11,500 ‫هربت التنانين،‬ 249 00:18:11,500 --> 00:18:14,250 ‫وأهانني النينجا‬ 250 00:18:14,250 --> 00:18:18,416 ‫وأنا محاطة بفشلة!‬ 251 00:18:19,333 --> 00:18:20,166 ‫بئسًا.‬ 252 00:18:28,250 --> 00:18:29,833 ‫ماذا...؟ أين...؟‬ 253 00:18:31,541 --> 00:18:33,291 ‫عدت إلى المعبد؟‬ 254 00:18:33,833 --> 00:18:35,416 ‫معبدنا؟‬ 255 00:18:37,500 --> 00:18:39,375 ‫كم غبت عن الوعي؟‬ 256 00:18:44,750 --> 00:18:46,500 ‫"لويد"، لقد أفقت!‬ 257 00:18:46,500 --> 00:18:48,500 ‫وأنت تتدربين.‬ 258 00:18:48,500 --> 00:18:49,833 ‫من تلقاء نفسك؟‬ 259 00:18:49,833 --> 00:18:51,458 ‫نعم.‬ 260 00:18:51,458 --> 00:18:55,500 ‫اسمع، ما زلت لا أعرف‬ ‫إن كانت هذه قواي أم قوى "ريو"،‬ 261 00:18:55,500 --> 00:19:00,000 ‫لكنني أدركت الآن‬ ‫أن لديّ مسؤولية لاستخدامها.‬ 262 00:19:00,000 --> 00:19:02,333 ‫لا أدرى إلى أين سيأخذني هذا الطريق،‬ 263 00:19:03,041 --> 00:19:04,625 ‫لكنني متحمسة لأعرف.‬ 264 00:19:04,625 --> 00:19:06,541 ‫أين الجميع؟‬ 265 00:19:06,541 --> 00:19:10,208 ‫- الأرجح في إسطبلات التنانين الجديدة.‬ ‫- إسطبلات تنانين جديدة؟‬ 266 00:19:10,208 --> 00:19:12,625 ‫حين ينام المرء لأيام، يتغير الكثير.‬ 267 00:19:12,625 --> 00:19:16,041 ‫يريد بعض التنانين المحررين البقاء هنا.‬ ‫حتى طفلة النار تلك‬ 268 00:19:16,041 --> 00:19:20,458 ‫التي ربما تكون‬ ‫قد أحرقت سجادة المعلّم "وو" القديمة.‬ 269 00:19:24,791 --> 00:19:27,458 ‫انظروا من قرر العودة إلى الأحياء!‬ 270 00:19:27,458 --> 00:19:28,958 ‫أهلًا بعودتك.‬ 271 00:19:28,958 --> 00:19:31,083 ‫لدينا الكثير لنتحدث فيه.‬ 272 00:19:31,083 --> 00:19:35,416 ‫لقد حلّقت وعيناك كانتا بيضاويتين‬ ‫وكانت لديك قوى لم أرها من قبل!‬ 273 00:19:35,416 --> 00:19:38,250 ‫أخبرنا "زين" بما حدث، لكن ماذا حدث فعلًا؟‬ 274 00:19:38,875 --> 00:19:41,333 ‫ما زلت أحاول معرفة ذلك بنفسي.‬ 275 00:19:42,291 --> 00:19:43,375 ‫رأيت أشياء.‬ 276 00:19:44,000 --> 00:19:46,750 ‫رؤى. ولم تكن كلها جيدة.‬ 277 00:19:50,000 --> 00:19:51,750 ‫لكن أيمكنكم الانتظار لحظة؟‬ 278 00:19:54,500 --> 00:19:55,583 ‫مرحبًا يا "آرين".‬ 279 00:19:55,583 --> 00:19:56,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 280 00:19:57,416 --> 00:19:58,375 ‫أنا بخير.‬ 281 00:19:58,916 --> 00:20:00,416 ‫يسرّني أن أراك قد أفقت.‬ 282 00:20:00,916 --> 00:20:02,291 ‫لا تبدو بخير.‬ 283 00:20:02,291 --> 00:20:05,625 ‫كنت أعرف حين بدأ كل هذا‬ ‫أن الأمر مؤقت على الأرجح،‬ 284 00:20:05,625 --> 00:20:07,750 ‫لأن النينجا الآخرين كانوا مفقودين.‬ 285 00:20:07,750 --> 00:20:08,958 ‫ما الذي كان مؤقتًا؟‬ 286 00:20:08,958 --> 00:20:12,041 ‫التدرب والتعلم وأن أصبح نينجا.‬ 287 00:20:12,041 --> 00:20:13,333 ‫أنا متفهم.‬ 288 00:20:13,916 --> 00:20:16,666 ‫إن كانوا جميعًا لديك،‬ ‫فلا تحتاج إليّ بعد الآن.‬ 289 00:20:16,666 --> 00:20:20,625 ‫"آرين"، يمكنك أن تكون نينجا‬ ‫أفضل منا جميعًا.‬ 290 00:20:20,625 --> 00:20:22,916 ‫علّمت نفسك الـ"سبينجتسو".‬ 291 00:20:22,916 --> 00:20:27,125 ‫لديك القدرة‬ ‫على أن تكون أعظم نينجا على الإطلاق.‬ 292 00:20:29,916 --> 00:20:32,458 ‫المشكلة ليست في التدريب، صحيح؟‬ 293 00:20:32,458 --> 00:20:35,000 ‫فقدت والديّ في الاندماج.‬ 294 00:20:35,000 --> 00:20:38,541 ‫أظن أنني كنت أحاول إيجاد عائلة جديدة‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 295 00:20:38,541 --> 00:20:40,083 ‫وقد وجدتها يا "آرين".‬ 296 00:20:40,083 --> 00:20:44,375 ‫أنت و"سورا" و"ريو" و"وايلد فاير".‬ 297 00:20:44,958 --> 00:20:48,958 ‫الشيء الذي أعرفه عن العائلة‬ ‫هو أنها مثل كونك نينجا،‬ 298 00:20:48,958 --> 00:20:50,708 ‫فثمة فرصة للتحسن طوال الوقت.‬ 299 00:20:54,583 --> 00:20:57,041 ‫تحيا الإمبراطورة الطيبة.‬ 300 00:20:57,041 --> 00:20:59,500 ‫نحضّر المزيد من فرق صيد التنانين.‬ 301 00:21:00,250 --> 00:21:02,666 ‫لا أكترث بالتنانين.‬ 302 00:21:02,666 --> 00:21:05,666 ‫أولئك النينجا أهانوني!‬ 303 00:21:05,666 --> 00:21:07,791 ‫يجب تدميرهم!‬ 304 00:21:07,791 --> 00:21:10,000 ‫بدأت تغفلين الهدف الأهم.‬ 305 00:21:10,000 --> 00:21:11,541 ‫بتنين مصدر واحد...‬ 306 00:21:13,333 --> 00:21:17,500 ‫ليس لديّ وقت للمزيد من فشلك يا "راس".‬ 307 00:21:18,458 --> 00:21:19,291 ‫ماذا؟‬ 308 00:21:20,125 --> 00:21:21,000 ‫ما الذي...؟‬ 309 00:21:23,000 --> 00:21:25,958 ‫لن تنجح خطتك من دوني!‬ 310 00:21:25,958 --> 00:21:27,708 ‫هربت التنانين،‬ 311 00:21:27,708 --> 00:21:30,458 ‫فأصبحت زنازيني فارغة.‬ 312 00:21:30,458 --> 00:21:35,583 ‫لديّ أماكن كثيرة تسعك يا سيد "راس".‬ 313 00:21:45,000 --> 00:21:50,000 ‫حان الوقت لأشارك في هذه المعركة بنفسي.‬ 314 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬