1 00:00:11,000 --> 00:00:12,875 ‫איזה בזבוז, אנה.‬ 2 00:00:12,875 --> 00:00:15,458 ‫היית התלמידה הכי מבריקה שפגשתי.‬ 3 00:00:17,458 --> 00:00:18,666 ‫אנה?‬ 4 00:00:18,666 --> 00:00:23,625 ‫נראה לי שהתבלבלת, גברת מדענית. זוהי סורה.‬ 5 00:00:23,625 --> 00:00:25,583 ‫קראנו לדרקונית סורה.‬ 6 00:00:26,416 --> 00:00:28,416 ‫נולדתי בשם אנה.‬ 7 00:00:29,208 --> 00:00:30,375 ‫עכשיו אני נבוך.‬ 8 00:00:31,041 --> 00:00:34,291 ‫אולי אתה מכיר את החברה שלך פחות משחשבת.‬ 9 00:00:35,958 --> 00:00:37,916 ‫ניצוץ הכוח שלך לא יעבור‬ 10 00:00:37,916 --> 00:00:40,541 ‫דרך הקירות הבלתי חדירים של הכלוב.‬ 11 00:00:40,541 --> 00:00:43,333 ‫אני יודעת שאת מקבלת אנרגיה מהדרקון.‬ 12 00:00:43,333 --> 00:00:45,416 ‫אנחנו לא כל כך שונות.‬ 13 00:00:45,416 --> 00:00:48,125 ‫שתינו שואבות כוח מהחיות האלו.‬ 14 00:00:48,125 --> 00:00:51,291 ‫לא, את מרוקנת אותם. פוגעת בהם.‬ 15 00:00:51,291 --> 00:00:53,333 ‫ראיו נותן מכוחו.‬ 16 00:00:53,333 --> 00:00:54,708 ‫זאת הבחירה שלו.‬ 17 00:00:54,708 --> 00:00:58,958 ‫את משתמשת בדרקון כשאת צריכה אותו,‬ ‫כפי שאני משתמשת בשלי.‬ 18 00:00:59,583 --> 00:01:03,041 ‫אולי למדת במעבדה שלי יותר מחשבת,‬ 19 00:01:03,041 --> 00:01:06,166 ‫אבל לא מספיק כדי לבחור בצד המנצח.‬ 20 00:01:10,333 --> 00:01:11,333 ‫בדיוק כך.‬ 21 00:01:11,333 --> 00:01:14,333 ‫אני אכריח אתכם לצפות בחברים שלכם...‬ 22 00:01:16,083 --> 00:01:17,583 ‫מה קורה, ד"ר?‬ 23 00:01:17,583 --> 00:01:19,416 ‫אני... אני לא יודעת.‬ 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,000 ‫עוד רעש מיזוג?‬ 25 00:01:26,000 --> 00:01:27,375 ‫זה משהו אחר.‬ 26 00:01:27,375 --> 00:01:28,541 ‫אולי זו...‬ 27 00:01:29,125 --> 00:01:30,041 ‫תקווה.‬ 28 00:01:39,750 --> 00:01:41,833 ‫הנינג'ות לא מוותרים לעולם!‬ 29 00:01:42,583 --> 00:01:45,000 ‫שלום, תקווה. ברוכה הבא למסיבה.‬ 30 00:01:47,875 --> 00:01:50,708 ‫"אבודים בלא נודע, יש הרבה מה לראות‬ 31 00:01:50,708 --> 00:01:53,041 ‫"יחד נקום!‬ 32 00:01:53,041 --> 00:01:53,958 ‫"כן‬ 33 00:01:53,958 --> 00:01:56,916 ‫"אנחנו נלחמים‬ 34 00:01:56,916 --> 00:02:00,083 ‫"להיות נינג'ה למען הצדק"‬ 35 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 ‫- LEGO Ninjago: עליית הדרקונים -‬ 36 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 {\an8}‫- קרב המנזר השני -‬ 37 00:02:07,625 --> 00:02:10,291 ‫קאי? ניה? זיין?‬ 38 00:02:10,291 --> 00:02:12,041 ‫איך הגעתם לכאן?‬ 39 00:02:12,041 --> 00:02:14,208 ‫לו ידעתי, הייתי מספרת לך.‬ 40 00:02:14,750 --> 00:02:18,083 ‫אל תשאל אותי.‬ ‫אני הופעלתי רק לפני כמה רגעים.‬ 41 00:02:18,083 --> 00:02:21,000 ‫למה אתם מחכים? תתפסו אותם!‬ 42 00:02:25,541 --> 00:02:28,375 ‫באתם לעצור את הפוטאקים?‬ ‫כי יש הרבה.‬ 43 00:02:28,375 --> 00:02:31,333 ‫בקיצור, להילחם בחיות, לעזור לדרקונים.‬ 44 00:02:31,333 --> 00:02:32,958 ‫וילדת הפרא בצד שלנו.‬ 45 00:02:32,958 --> 00:02:34,208 ‫איזו ילדת פרא?‬ 46 00:02:38,000 --> 00:02:39,375 ‫היא משתמשת באש?‬ 47 00:02:39,375 --> 00:02:42,750 ‫היא לא יכולה. אש זה הקטע שלי.‬ 48 00:02:51,416 --> 00:02:52,958 ‫החיות האלו קשוחות!‬ 49 00:03:14,833 --> 00:03:15,833 ‫מה הדבר הזה?‬ 50 00:03:15,833 --> 00:03:17,708 ‫כשהתחברתי אליו,‬ 51 00:03:17,708 --> 00:03:20,916 ‫הוא הזדהה כמנזר האימפריום.‬ 52 00:03:20,916 --> 00:03:24,791 ‫יש לו דמיון למנזר ספינג'יטסו שלנו.‬ 53 00:03:27,708 --> 00:03:30,916 ‫אתה לא מספר לנו איך לפגוע בדברים האלו?‬ 54 00:03:30,916 --> 00:03:32,833 ‫לא. אי אפשר לפגוע בהם.‬ 55 00:03:33,541 --> 00:03:34,833 ‫זה פרט חשוב.‬ 56 00:03:34,833 --> 00:03:37,166 ‫מתי התכוונת להזכיר את זה?‬ 57 00:03:37,166 --> 00:03:40,625 ‫אנחנו מושכים זמן. לסורה ולארין יש תוכנית.‬ 58 00:03:40,625 --> 00:03:41,750 ‫נראה לי.‬ 59 00:03:45,625 --> 00:03:48,958 ‫לא. אני מתעבת אלימות פיזית. אני נכנעת!‬ 60 00:03:48,958 --> 00:03:50,875 ‫זה היה קל יותר משחשבתי.‬ 61 00:03:54,541 --> 00:03:58,333 ‫לעולם לא תחמקי מנקמתה של האויבת שלך, אנה!‬ 62 00:03:58,333 --> 00:03:59,833 ‫מי את בכלל?‬ 63 00:04:05,875 --> 00:04:06,875 ‫אנה.‬ 64 00:04:06,875 --> 00:04:12,333 ‫זה כבר מתקדם הרבה יותר‬ ‫מכל המיזמים האחרים ביריד המדע.‬ 65 00:04:12,333 --> 00:04:15,833 ‫מדובר באור קשה מסוג כלשהו?‬ 66 00:04:16,375 --> 00:04:17,833 ‫איך עשית את זה?‬ 67 00:04:21,208 --> 00:04:22,500 ‫יוצא מן הכלל.‬ 68 00:04:22,500 --> 00:04:27,958 ‫טכנולוגיית האור הקשה שלך ראויה בהחלט לזה.‬ 69 00:04:29,416 --> 00:04:30,250 ‫אנה?‬ 70 00:04:30,750 --> 00:04:31,833 ‫אנה?‬ 71 00:04:32,375 --> 00:04:33,750 ‫אנה!‬ 72 00:04:33,750 --> 00:04:34,958 ‫אה, נכון.‬ 73 00:04:34,958 --> 00:04:39,875 ‫היא שוחררה כדי לעבוד‬ ‫במעבדה של ד"ר לארו הדגולה.‬ 74 00:04:43,000 --> 00:04:47,125 ‫מאז, נשבעתי שאגיע‬ ‫להישגים גדולים יותר משלך.‬ 75 00:04:47,125 --> 00:04:50,458 ‫אפילו החלפתי אותך במעבדת המערכות המתקדמות,‬ 76 00:04:50,458 --> 00:04:53,583 ‫וכולם אומרים שאני הרבה יותר טובה ממך.‬ 77 00:04:53,583 --> 00:04:56,375 ‫רגע, אני חושבת שאני זוכרת אותך.‬ 78 00:04:56,375 --> 00:04:58,291 ‫היה לך שיער בצבע אחר?‬ 79 00:04:58,291 --> 00:05:01,000 ‫לא, הוא תמיד היה בצבע כזה!‬ 80 00:05:18,875 --> 00:05:22,541 ‫אש לא רעה. אל תדאג,‬ ‫אתן לך כמה עצות אחר כך.‬ 81 00:05:22,541 --> 00:05:23,458 ‫מה?!‬ 82 00:05:25,333 --> 00:05:27,958 ‫לא יכולים להיות שני מאסטרים של אש.‬ 83 00:05:27,958 --> 00:05:29,958 ‫זה בלתי אפשרי ולא מנומס!‬ 84 00:05:29,958 --> 00:05:31,958 ‫גם אני לא מבין את זה,‬ 85 00:05:31,958 --> 00:05:34,833 ‫ואפשר להגיד שזה המצב שלי באופן כללי.‬ 86 00:05:37,916 --> 00:05:40,541 ‫חישבתי את הסיכויים שלנו לנצח בקרב.‬ 87 00:05:40,541 --> 00:05:42,958 ‫כיף. אני מניח שהם די טובים.‬ 88 00:05:42,958 --> 00:05:45,250 ‫נסיגה היא האפשרות היחידה.‬ 89 00:05:45,250 --> 00:05:48,458 ‫לסגת לאן? אנחנו לכודים בתוך אימפריום.‬ 90 00:05:48,458 --> 00:05:49,791 ‫המנזר השני.‬ 91 00:05:49,791 --> 00:05:52,333 ‫החומות שלו יבלמו את הפוטאקים.‬ 92 00:05:52,333 --> 00:05:53,875 ‫זמנית לפחות.‬ 93 00:05:55,125 --> 00:05:57,583 ‫לא לנסיגה! לא לכניעה!‬ 94 00:05:57,583 --> 00:06:01,166 ‫הילדה הבלתי אפשרית צודקת.‬ ‫אנחנו כאן, אז נילחם.‬ 95 00:06:01,166 --> 00:06:03,333 ‫אין לי קשר עם ארין וסורה,‬ 96 00:06:03,333 --> 00:06:05,958 ‫והתקווה היחידה היא לתת להם זמן.‬ 97 00:06:05,958 --> 00:06:09,041 ‫נוכל להרוויח זמן אם נתבצר במנזר.‬ 98 00:06:09,041 --> 00:06:11,625 ‫טוב, נלך על התוכנית הפחדנית שלך.‬ 99 00:06:13,750 --> 00:06:15,708 ‫דרקונים, לתקוף!‬ 100 00:06:23,083 --> 00:06:24,208 ‫דרקונים, צאו!‬ 101 00:06:28,500 --> 00:06:29,875 ‫אני לא אתן לכם.‬ 102 00:06:38,541 --> 00:06:41,041 ‫לא תוכלו להסתתר מפנינו, נינג'ות!‬ 103 00:06:41,041 --> 00:06:42,375 ‫גם לא בפנים!‬ 104 00:06:42,875 --> 00:06:44,541 ‫לורד ראס!‬ 105 00:06:45,083 --> 00:06:46,916 ‫יש לי בשורות רעות.‬ 106 00:06:46,916 --> 00:06:50,291 ‫האסירים שהיו לנו כבר לא ממש כלואים.‬ 107 00:06:52,250 --> 00:06:54,791 ‫היית צריכה רק להשגיח עליהם!‬ 108 00:06:57,500 --> 00:07:00,583 ‫זוכרת את מסלול המכשולים? האימון של לויד?‬ 109 00:07:00,583 --> 00:07:03,833 ‫איך אפשר לשכוח? התאמנו על זה בלי סוף.‬ 110 00:07:07,083 --> 00:07:09,625 ‫לא תוכלי לשכוח אותי עכשיו, אנה!‬ 111 00:07:14,583 --> 00:07:16,041 ‫נו, באמת!‬ 112 00:07:17,375 --> 00:07:20,333 ‫אני עדיין לא זוכרת אותה.‬ ‫-נחלץ את ראיו.‬ 113 00:07:25,250 --> 00:07:28,083 ‫לא תוכלו לעבור אותי.‬ 114 00:07:31,000 --> 00:07:33,500 ‫יש סיבה לחיות האלו.‬ 115 00:07:33,500 --> 00:07:37,958 ‫הדלתות האלו יתפוררו תחת הכוח האדיר שלהן.‬ 116 00:07:37,958 --> 00:07:40,541 ‫אני אוהב את הראש שלך, קיסרית.‬ 117 00:07:40,541 --> 00:07:42,458 ‫אם נתמקם בשורות...‬ 118 00:07:42,458 --> 00:07:44,500 ‫תנפץ את הדלתות, ראפטון!‬ 119 00:07:45,083 --> 00:07:46,166 ‫הסתערו!‬ 120 00:07:55,666 --> 00:07:57,583 ‫סורה? ארין!‬ 121 00:07:57,583 --> 00:07:59,958 ‫הלו? מישהו?‬ 122 00:08:00,458 --> 00:08:03,666 ‫התקשורת שלהם מנותקת עדיין.‬ ‫-או גרוע מזה.‬ 123 00:08:03,666 --> 00:08:06,000 ‫גם ככה לא אהבתי לברוח.‬ 124 00:08:06,000 --> 00:08:07,166 ‫אני מסכים.‬ 125 00:08:09,625 --> 00:08:13,500 ‫נוכל להילחם בקיסרית,‬ ‫אבל אסור שהדרקונים ייפגעו.‬ 126 00:08:13,500 --> 00:08:16,000 ‫חייבים שסורה תכבה את הפוטאקים.‬ 127 00:08:19,416 --> 00:08:22,458 ‫או שנוציא מכאן את הדרקונים.‬ 128 00:08:22,458 --> 00:08:25,416 ‫קאי ואני הגענו לכאן דרך המעבר ההוא.‬ 129 00:08:25,416 --> 00:08:29,500 ‫אם נפעיל אותו שוב,‬ ‫נוכל לשלוח את הדרקונים למקום בטוח.‬ 130 00:08:32,250 --> 00:08:33,291 ‫זה יצליח?‬ 131 00:08:34,833 --> 00:08:37,625 ‫נראה שהשער הזה מקושר למנזר שלנו,‬ 132 00:08:37,625 --> 00:08:40,583 ‫אבל הוא מיועד לשיגורים קטנים יותר.‬ 133 00:08:40,583 --> 00:08:42,458 ‫על פי נתוני הכוח שלו,‬ 134 00:08:42,458 --> 00:08:45,541 ‫הוא לא יצליח להעביר כל כך הרבה דרקונים.‬ 135 00:08:47,875 --> 00:08:50,500 ‫אפשר להגביר את העוצמה של השער?‬ 136 00:08:50,500 --> 00:08:53,666 ‫נצטרך להגביר אותה בצורה משמעותית מאוד.‬ 137 00:08:53,666 --> 00:08:55,458 ‫אנחנו קרובים לארמון.‬ 138 00:08:55,458 --> 00:08:58,250 ‫בטח יש שם משהו שיוכל לטעון את השער.‬ 139 00:08:59,625 --> 00:09:02,333 ‫אני באמת מזהה מקור אנרגיה אדיר.‬ 140 00:09:02,333 --> 00:09:04,041 ‫הוא לא בארמון.‬ 141 00:09:04,041 --> 00:09:05,791 ‫הוא מתחתינו.‬ 142 00:09:05,791 --> 00:09:09,250 ‫מעולם לא ראיתי מאגר אנרגיה יחיד כזה.‬ 143 00:09:09,250 --> 00:09:12,458 ‫זו בטח סוללה ענקית שמפעילה את כל הממלכה.‬ 144 00:09:14,291 --> 00:09:17,833 ‫זה הזמן לפעול. הם יחדרו בכל רגע.‬ 145 00:09:17,833 --> 00:09:21,875 ‫אם גרסת המנזר המוזר הזה דומה לבית שלנו,‬ 146 00:09:21,875 --> 00:09:25,708 ‫אז מתחת לרצפה הזאת אמור להיות מסלול...‬ 147 00:09:31,000 --> 00:09:33,041 ‫אל תדאגו, אני בסדר!‬ 148 00:09:33,625 --> 00:09:35,333 ‫ומצאתי יציאה.‬ 149 00:09:35,833 --> 00:09:36,750 ‫בוא, זיין!‬ 150 00:09:40,541 --> 00:09:43,583 ‫היכנעו ונחוס על חייכם.‬ 151 00:09:43,583 --> 00:09:49,125 ‫האפשרות השנייה היא שאקח מכם את החיים שלכם.‬ 152 00:09:49,125 --> 00:09:52,958 ‫בכל מקרה, הדרקון הזה יהיה שלי.‬ 153 00:09:56,333 --> 00:09:57,208 ‫לעולם לא!‬ 154 00:10:14,916 --> 00:10:16,916 ‫מישהו פה מתקשה לשלוט בכעס.‬ 155 00:10:19,166 --> 00:10:20,500 ‫כאן למעלה, מכוער!‬ 156 00:10:24,458 --> 00:10:27,875 ‫לא ייאמן שהוא הסתכל.‬ ‫-ניצחנו? זה עצר אותו?‬ 157 00:10:27,875 --> 00:10:29,583 ‫עד כמה שזה היה מרשים,‬ 158 00:10:29,583 --> 00:10:32,791 ‫לא נראה לי שכל הכוח שלו מרוכז בברך ימין.‬ 159 00:10:43,875 --> 00:10:46,000 ‫מקור האנרגיה בטח שם למעלה.‬ 160 00:10:46,791 --> 00:10:47,875 ‫חיובי.‬ 161 00:10:55,458 --> 00:10:56,791 ‫מה זה?‬ 162 00:11:02,791 --> 00:11:05,958 ‫אתם לא יותר מזבובים חלשים!‬ 163 00:11:07,083 --> 00:11:08,416 ‫זבובים חלשים?‬ 164 00:11:08,416 --> 00:11:11,125 ‫בהשוואה לזבובים חזקים?‬ 165 00:11:12,333 --> 00:11:13,291 ‫יפה, ארין.‬ 166 00:11:13,291 --> 00:11:16,833 ‫אתם לא מבינים את גודל התוכניות שלי!‬ 167 00:11:16,833 --> 00:11:19,333 ‫אתם חסרי חשיבות.‬ 168 00:11:24,166 --> 00:11:25,291 ‫ארין, לא!‬ 169 00:11:36,083 --> 00:11:38,708 ‫הייתם צריכים לבחור באפשרות ראשונה.‬ 170 00:11:42,208 --> 00:11:43,375 ‫המקום הזה...‬ 171 00:11:44,041 --> 00:11:45,458 ‫יש לי תחושה מוזרה.‬ 172 00:11:45,458 --> 00:11:48,166 ‫הכדור הזה אינו מקור האנרגיה בעצמו.‬ 173 00:11:48,166 --> 00:11:52,666 ‫אבל לפי הסריקות שלי,‬ ‫הכוח האדיר נמצא בתוכו.‬ 174 00:11:54,166 --> 00:11:56,708 ‫זה דרקון?‬ 175 00:11:56,708 --> 00:12:01,333 ‫אם כן, הוא גדול יותר מכל דרקון שתועד בעבר.‬ 176 00:12:01,333 --> 00:12:05,833 ‫בעזרת המכונות האלו הם מנסים‬ ‫לרוקן את כוחו של הדרקון הזה.‬ 177 00:12:07,666 --> 00:12:10,041 ‫חשבתי ששחררנו את כל הדרקונים.‬ 178 00:12:10,041 --> 00:12:13,416 ‫לא ידעתי שאימפריום כלאה משהו כזה.‬ 179 00:12:13,416 --> 00:12:16,500 ‫חייבים לשחרר את הדרקון הזה.‬ ‫-אם נצליח,‬ 180 00:12:16,500 --> 00:12:20,916 ‫אני לא יודע איך נוציא אותו‬ ‫ואת הדרקונים האחרים מאימפריום.‬ 181 00:12:20,916 --> 00:12:23,083 ‫אין לנו מקור כוח מתאים.‬ 182 00:12:23,083 --> 00:12:25,166 ‫אנחנו נינג'ות. נמצא דרך.‬ 183 00:12:25,166 --> 00:12:27,083 ‫הדרקון הזה בא איתנו.‬ 184 00:12:27,083 --> 00:12:29,250 ‫בוא ננסה לפתוח את הדבר הזה.‬ 185 00:12:35,000 --> 00:12:36,333 ‫אל תשחררו אותי.‬ 186 00:12:37,291 --> 00:12:40,125 ‫הדרקון מדבר בטלפתיה.‬ 187 00:12:40,125 --> 00:12:42,583 ‫כן, חלקם עושים את זה. מתרגלים.‬ 188 00:12:42,583 --> 00:12:44,250 ‫אתה כלוא.‬ 189 00:12:44,250 --> 00:12:46,041 ‫אנחנו יכולים לעזור לך.‬ 190 00:12:46,041 --> 00:12:50,583 ‫לא פשוט ללכוד דרקון מקור.‬ 191 00:12:50,583 --> 00:12:53,250 ‫כשאנשי אימפריום כלאו אותי,‬ 192 00:12:53,250 --> 00:12:58,208 ‫הם איימו על מרקם הקיום עצמו.‬ 193 00:13:00,125 --> 00:13:05,000 ‫עולם הממלכות התייצב באופן זמני‬ ‫מאז שנלכדתי.‬ 194 00:13:05,000 --> 00:13:07,958 ‫לשחרר אותי עכשיו, ברגע זה,‬ 195 00:13:07,958 --> 00:13:14,041 ‫עלול לערער שוב את היציבות שלו‬ ‫ולגרום לחורבן מוחלט.‬ 196 00:13:14,041 --> 00:13:16,208 ‫אבל לא נוכל להשאיר אותך פה.‬ 197 00:13:16,208 --> 00:13:21,208 ‫אתה לא יכול להבין‬ ‫את הנזק שתעולל לעולם שלך?‬ 198 00:13:21,208 --> 00:13:23,625 ‫הוא נשמע נחוש לא להשתחרר.‬ 199 00:13:23,625 --> 00:13:27,416 ‫כן, גם לי יש תחושה כזאת. ובלי מקור כוח,‬ 200 00:13:27,416 --> 00:13:30,375 ‫לא נוכל לחלץ גם את הדרקונים האחרים.‬ 201 00:13:30,375 --> 00:13:32,458 ‫כמאסטר של כוח טבע,‬ 202 00:13:32,458 --> 00:13:36,791 ‫הצלחת להעביר את אנרגיית הדרקון בעבר.‬ 203 00:13:38,333 --> 00:13:39,625 ‫פספסת הרבה.‬ 204 00:13:40,125 --> 00:13:41,416 ‫איך אתה יודע?‬ 205 00:13:41,416 --> 00:13:44,166 ‫אני דרקון מקור.‬ 206 00:13:44,166 --> 00:13:48,625 ‫כן, סליחה. אף פעם לא שמענו עליך.‬ 207 00:13:48,625 --> 00:13:54,791 ‫האנרגיה בטופר אחד שלי‬ ‫תספיק כדי לרסק את אימפריום לחתיכות.‬ 208 00:13:55,416 --> 00:13:57,541 ‫אבל כשאני כלוא,‬ 209 00:13:57,541 --> 00:13:59,916 ‫אני לא יכול לעשות זאת.‬ 210 00:13:59,916 --> 00:14:02,833 ‫עם זאת, מאסטר טבע,‬ 211 00:14:02,833 --> 00:14:07,000 ‫אוכל לאפשר לך לשמש כצינור לכוחי.‬ 212 00:14:07,000 --> 00:14:09,250 ‫כמו עם הדרקונית המטריארכלית?‬ 213 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 ‫אוכל להפעיל את השער ולשחרר את כולם.‬ 214 00:14:12,041 --> 00:14:14,875 ‫אבל מסוכן להשתמש בכוח שלי.‬ 215 00:14:14,875 --> 00:14:18,000 ‫חייך עשויים להשתנות לנצח.‬ 216 00:14:19,708 --> 00:14:23,000 ‫אם הדרקונים יינצלו, אני מוכן להסתכן.‬ 217 00:14:23,000 --> 00:14:28,041 ‫ובדיוק משום כך אתה מסוגל לשמש צינור לכוחי.‬ 218 00:14:28,041 --> 00:14:30,333 ‫גש לכדור.‬ 219 00:15:31,125 --> 00:15:34,833 ‫לא באמת חשבת שיש לכם סיכוי, נכון?‬ 220 00:15:34,833 --> 00:15:38,583 ‫ואתה לא שמת לב איפה חבטת בי, נכון?‬ 221 00:16:01,416 --> 00:16:03,875 ‫תמיד נפלא לראות אותך, ראס.‬ 222 00:16:14,791 --> 00:16:16,125 ‫יש לי שאלות.‬ 223 00:16:16,125 --> 00:16:18,250 ‫בוא. מחכה לנו עבודה.‬ 224 00:16:23,708 --> 00:16:26,000 ‫תזדרזו, לויד וזיין.‬ 225 00:16:26,000 --> 00:16:27,625 ‫עברנו גרוע מזה, ניה.‬ 226 00:16:28,333 --> 00:16:29,291 ‫אולי לא.‬ 227 00:16:34,541 --> 00:16:37,500 ‫הוא תמיד ידע לעשות את זה?‬ ‫-לא שידוע לי.‬ 228 00:17:03,000 --> 00:17:04,458 ‫איפה הם?‬ 229 00:17:04,458 --> 00:17:05,916 ‫איפה הדרקונים?!‬ 230 00:17:05,916 --> 00:17:07,041 ‫דרקונים?‬ 231 00:17:07,041 --> 00:17:10,666 ‫אני לא רואה דרקונים.‬ ‫הגעת כנראה למקום הלא נכון.‬ 232 00:17:10,666 --> 00:17:12,666 ‫אנחנו נרסק אתכם!‬ 233 00:17:12,666 --> 00:17:16,458 ‫טופרי האימפריום, תקרעו אותם לגז...‬ 234 00:17:18,708 --> 00:17:19,583 ‫מה זה...?‬ 235 00:17:21,000 --> 00:17:24,666 ‫הפוטאקים שלי! הפוטאקים היפים שלי!‬ 236 00:17:38,708 --> 00:17:39,791 ‫לא הפנים!‬ 237 00:17:42,375 --> 00:17:43,250 ‫הגב שלי!‬ 238 00:17:46,041 --> 00:17:47,625 ‫איפה כל הדרקונים?‬ 239 00:17:47,625 --> 00:17:50,500 ‫הם הלכו לשם, וכדאי שגם אנחנו.‬ 240 00:17:53,708 --> 00:17:55,791 ‫איש לא בורח מראפטון!‬ 241 00:18:05,333 --> 00:18:06,916 ‫אף אחד לא ראה לפחות.‬ 242 00:18:06,916 --> 00:18:08,583 ‫אף אחד?‬ 243 00:18:09,625 --> 00:18:11,500 ‫הדרקונים אינם,‬ 244 00:18:11,500 --> 00:18:14,250 ‫הנינג'ות העליבו אותי,‬ 245 00:18:14,250 --> 00:18:18,416 ‫ואני מוקפת בחסרי תועלת!‬ 246 00:18:19,333 --> 00:18:20,166 ‫אוי, לא.‬ 247 00:18:28,250 --> 00:18:29,833 ‫מה...? איפה...?‬ 248 00:18:31,541 --> 00:18:33,291 ‫חזרתי למנזר?‬ 249 00:18:33,833 --> 00:18:35,416 ‫למנזר שלנו?‬ 250 00:18:37,416 --> 00:18:39,375 ‫כמה זמן הייתי מחוסר הכרה?‬ 251 00:18:44,750 --> 00:18:46,500 ‫לויד, התעוררת!‬ 252 00:18:46,500 --> 00:18:48,291 ‫ואת מתאמנת.‬ 253 00:18:48,833 --> 00:18:49,833 ‫לבד?‬ 254 00:18:50,458 --> 00:18:51,458 ‫כן.‬ 255 00:18:51,458 --> 00:18:55,500 ‫אני עדיין לא יודעת‬ ‫אם אלו הכוחות שלי או של ראיו,‬ 256 00:18:55,500 --> 00:19:00,000 ‫אבל הבנתי שמאחריותי להשתמש בהם.‬ 257 00:19:00,000 --> 00:19:02,500 ‫אני לא יודעת לאן זה יוביל אותי,‬ 258 00:19:03,041 --> 00:19:04,625 ‫אבל אני רוצה לגלות.‬ 259 00:19:04,625 --> 00:19:06,541 ‫איפה כולם?‬ 260 00:19:06,541 --> 00:19:10,208 ‫בטח באורוות הדרקונים החדשות.‬ ‫-אורוות דרקונים?‬ 261 00:19:10,208 --> 00:19:12,708 ‫כשישנים הרבה זמן, דברים משתנים.‬ 262 00:19:12,708 --> 00:19:16,041 ‫כמה דרקונים רצו להישאר כאן.‬ ‫אפילו ילדת האש,‬ 263 00:19:16,041 --> 00:19:20,458 ‫ששרפה או לא את השטיח הישן של מאסטר וו.‬ 264 00:19:24,791 --> 00:19:27,458 ‫תראו מי החליט לחזור לחיים!‬ 265 00:19:27,458 --> 00:19:28,958 ‫ברוך שובך.‬ 266 00:19:28,958 --> 00:19:31,083 ‫יש הרבה דברים להשלים.‬ 267 00:19:31,083 --> 00:19:35,416 ‫ריחפת, והעיניים שלך היו לבנות,‬ ‫והיו לך כוחות מטורפים!‬ 268 00:19:35,416 --> 00:19:38,250 ‫זיין סיפר מה קרה, אבל באמת, מה קרה?‬ 269 00:19:38,875 --> 00:19:41,333 ‫אני עדיין מנסה להבין בעצמי.‬ 270 00:19:42,291 --> 00:19:43,375 ‫ראיתי דברים.‬ 271 00:19:44,000 --> 00:19:46,750 ‫חזיונות. ולא כולם טובים.‬ 272 00:19:50,000 --> 00:19:51,750 ‫אבל תוכלו לחכות רגע?‬ 273 00:19:54,333 --> 00:19:55,166 ‫היי, ארין.‬ 274 00:19:55,666 --> 00:19:56,750 ‫אתה בסדר?‬ 275 00:19:57,416 --> 00:19:58,375 ‫אני בסדר.‬ 276 00:19:58,916 --> 00:20:00,416 ‫אני שמח שהתעוררת.‬ 277 00:20:00,916 --> 00:20:02,291 ‫אתה לא נראה בסדר.‬ 278 00:20:02,291 --> 00:20:05,625 ‫ידעתי מההתחלה שכל זה יהיה זמני‬ 279 00:20:05,625 --> 00:20:07,750 ‫כי הנינג'ות האחרים נעלמו.‬ 280 00:20:07,750 --> 00:20:08,958 ‫מה זמני?‬ 281 00:20:08,958 --> 00:20:12,041 ‫להתאמן, ללמוד, להיות נינג'ה.‬ 282 00:20:12,041 --> 00:20:13,333 ‫אני מבין.‬ 283 00:20:13,916 --> 00:20:16,666 ‫אם יש לך את כולם, אין צורך בי יותר.‬ 284 00:20:16,666 --> 00:20:20,625 ‫ארין, אתה יכול להיות‬ ‫טוב יותר מכל אחד מאיתנו.‬ 285 00:20:20,625 --> 00:20:22,916 ‫אתה לימדת את עצמך ספינג'טסו.‬ 286 00:20:22,916 --> 00:20:27,125 ‫יש לך פוטנציאל להיות‬ ‫הנינג'ה הכי גדול שהיה אי פעם.‬ 287 00:20:29,916 --> 00:20:32,041 ‫זה לא קשור לאימונים, נכון?‬ 288 00:20:32,541 --> 00:20:35,000 ‫איבדתי את הוריי בהתמזגות.‬ 289 00:20:35,000 --> 00:20:38,541 ‫אני מניח שניסיתי למצוא משפחה חדשה.‬ 290 00:20:38,541 --> 00:20:40,083 ‫ויש לך, ארין.‬ 291 00:20:40,083 --> 00:20:44,375 ‫אתה, סורה, ראיו, וויילדפייר.‬ 292 00:20:44,958 --> 00:20:48,958 ‫להיות משפחה זה בדיוק כמו להיות נינג'ה.‬ 293 00:20:48,958 --> 00:20:50,750 ‫תמיד יש מקום להתפתחות.‬ 294 00:20:54,583 --> 00:20:56,458 ‫יחי הקיסרית הטובה.‬ 295 00:20:57,125 --> 00:20:59,500 ‫אנחנו מכינים עוד חוליות ציד.‬ 296 00:21:00,250 --> 00:21:02,666 ‫הדרקונים לא מעניינים אותי.‬ 297 00:21:02,666 --> 00:21:05,666 ‫הנינג'ות האלו השפילו אותי!‬ 298 00:21:05,666 --> 00:21:07,791 ‫יש להשמיד אותם!‬ 299 00:21:07,791 --> 00:21:10,000 ‫את מפספסת את התמונה הגדולה.‬ 300 00:21:10,000 --> 00:21:11,541 ‫עם דרקון מקור אחד...‬ 301 00:21:13,333 --> 00:21:17,500 ‫אין לי זמן לכישלונות נוספים שלך, ראס.‬ 302 00:21:18,458 --> 00:21:19,291 ‫מה?‬ 303 00:21:20,125 --> 00:21:21,000 ‫מה את...?‬ 304 00:21:23,000 --> 00:21:25,958 ‫התוכנית שלך לא תצליח בלעדיי!‬ 305 00:21:25,958 --> 00:21:27,708 ‫הדרקונים אינם,‬ 306 00:21:27,708 --> 00:21:30,458 ‫אז תאי המעצר שלי ריקים.‬ 307 00:21:30,458 --> 00:21:35,583 ‫יש לי הרבה מקום בשבילך, לורד ראס.‬ 308 00:21:45,000 --> 00:21:50,000 ‫הגיע הזמן שאשתתף בקרב בעצמי.‬ 309 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬