1
00:00:11,000 --> 00:00:15,458
Phí quá, Ana. Cô là học sinh
sáng giá nhất tôi từng thấy.
2
00:00:17,458 --> 00:00:18,666
Ana?
3
00:00:19,291 --> 00:00:25,583
- Nhầm rồi, nhà khoa học. Đây là Sora.
- Bọn tôi đã đặt tên con rồng là Sora.
4
00:00:26,416 --> 00:00:30,375
- Tên khai sinh của tớ là Ana.
- Ôi. Xấu hổ quá.
5
00:00:31,041 --> 00:00:34,291
Có lẽ cậu không hiểu bạn mình
như cậu nghĩ.
6
00:00:35,958 --> 00:00:40,666
Sao bắn ra tia lửa Nguyên tố
xuyên lồng không thể xuyên thủng.
7
00:00:40,666 --> 00:00:45,416
Tôi biết cô lấy năng lượng từ rồng.
Có vẻ ta chẳng khác mấy.
8
00:00:45,416 --> 00:00:48,125
Đều lợi dụng loài thú này vì năng lượng.
9
00:00:48,125 --> 00:00:53,333
Không, bà hút cạn. Bà làm đau họ.
Riyu chia sẻ sức mạnh của mình.
10
00:00:53,333 --> 00:00:54,708
Do cậu ấy chọn.
11
00:00:54,708 --> 00:00:58,958
Cô dùng con rồng đó khi cần,
như tôi dùng rồng của tôi.
12
00:00:59,583 --> 00:01:02,625
Có lẽ cô học được nhiều từ tôi
hơn cô tưởng,
13
00:01:03,125 --> 00:01:06,166
mà chưa đủ để biết cách chọn phe thắng.
14
00:01:10,333 --> 00:01:11,333
Đúng vậy.
15
00:01:11,333 --> 00:01:14,333
Tôi sẽ bắt hai người xem bạn bè mình...
16
00:01:16,083 --> 00:01:17,583
Gì vậy, Tiến sĩ?
17
00:01:17,583 --> 00:01:19,416
Tôi... Tôi không biết.
18
00:01:24,833 --> 00:01:26,000
Lại Động đất à?
19
00:01:26,000 --> 00:01:27,375
Có vẻ khác lắm.
20
00:01:27,375 --> 00:01:28,541
Có lẽ đó là
21
00:01:29,125 --> 00:01:30,041
hy vọng.
22
00:01:39,750 --> 00:01:41,916
Ninja không bao giờ bỏ cuộc!
23
00:01:42,583 --> 00:01:45,083
Chào hy vọng. Mừng tới bữa tiệc.
24
00:01:47,875 --> 00:01:53,041
Lạc nơi vô định, quá nhiều thứ xấu xa
Cùng nhau ta trỗi dậy!
25
00:01:53,041 --> 00:01:53,958
Phải
26
00:01:53,958 --> 00:01:56,916
Ta chiến đấu
27
00:01:56,916 --> 00:02:00,083
Là một Ninja vì lẽ phải
28
00:02:00,083 --> 00:02:02,666
LEGO NINJAGO: NHỮNG CON RỒNG TRỖI DẬY
29
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
{\an8}CUỘC CHIẾN CỦA TU VIỆN THỨ HAI
30
00:02:07,625 --> 00:02:12,041
Kai? Nya? Zane? Sao các cậu tới được đây?
31
00:02:12,041 --> 00:02:14,208
Tớ mà biết thì kể ngay.
32
00:02:14,750 --> 00:02:17,916
Đừng hỏi tớ. Tớ vừa mới được kích hoạt.
33
00:02:17,916 --> 00:02:21,583
Các ngươi còn chờ gì nữa? Bắt chúng đi!
34
00:02:25,541 --> 00:02:28,583
Tới ngăn Photac à? Thêm một đống kìa.
35
00:02:28,583 --> 00:02:32,958
Cập nhật nhanh. Đánh quái vật, giúp rồng.
Nhóc hoang dã ở phe ta.
36
00:02:32,958 --> 00:02:34,458
Nhóc hoang dã nào?
37
00:02:38,000 --> 00:02:39,375
Cô ấy bắn lửa à?
38
00:02:39,916 --> 00:02:42,750
Vậy đâu được. Lửa là nghề của tớ.
39
00:02:51,458 --> 00:02:53,083
Lũ quái vật khỏe quá!
40
00:03:14,833 --> 00:03:15,833
Thứ đó là gì?
41
00:03:15,833 --> 00:03:20,916
Khi tớ giao tiếp với nó,
nó tự nhận nó là Tu viện Imperium.
42
00:03:20,916 --> 00:03:24,958
Nó có nhiều tương đồng
với Tu viện Spinjitzu của ta.
43
00:03:27,708 --> 00:03:30,916
Cậu có giấu mẹo gì để đập chúng không?
44
00:03:30,916 --> 00:03:32,833
Chịu. Chúng bất diệt...
45
00:03:32,833 --> 00:03:36,750
Ồ. Chi tiết quan trọng đó.
Định bao giờ mới nói?
46
00:03:37,250 --> 00:03:41,750
Ta đang câu giờ. Sora và Arin
vẫn có kế hoạch. Tớ nghĩ vậy.
47
00:03:46,125 --> 00:03:48,958
Không. Tôi ghét bạo hành thể xác.
Tôi đầu hàng.
48
00:03:48,958 --> 00:03:50,583
Dễ hơn mình nghĩ.
49
00:03:54,541 --> 00:03:58,333
Sao thoát sự báo thù
của kẻ thù truyền kiếp, Ana!
50
00:03:58,333 --> 00:03:59,833
Mà cô là ai chứ?
51
00:04:05,875 --> 00:04:06,875
Ana.
52
00:04:06,875 --> 00:04:12,333
Nó đã tiến bộ hơn nhiều so với
bất kỳ dự án hội chợ khoa học nào khác.
53
00:04:12,333 --> 00:04:15,833
Đây là một dạng ánh sáng cứng à?
54
00:04:16,375 --> 00:04:17,916
Sao em làm được vậy?
55
00:04:21,208 --> 00:04:22,500
Đáng kinh ngạc.
56
00:04:22,500 --> 00:04:27,958
Công nghệ ánh sáng bất diệt của em
hoàn toàn xứng đáng với cái này.
57
00:04:29,416 --> 00:04:30,250
Ana?
58
00:04:30,750 --> 00:04:31,750
Ana?
59
00:04:32,375 --> 00:04:33,750
Ana?
60
00:04:33,750 --> 00:04:39,875
Ừ nhỉ. Ana được phép làm việc ở phòng
thí nghiệm của tiến sĩ LaRow vĩ đại mà.
61
00:04:43,000 --> 00:04:47,125
Từ đó tôi đã cống hiến hết mình
để đạt nhiều hơn cô.
62
00:04:47,125 --> 00:04:53,583
Tôi còn lấy chỗ của cô ở Phòng thí nghiệm,
và tất cả đều nói tôi giỏi hơn cô nhiều.
63
00:04:53,583 --> 00:04:58,291
Khoan, tôi nghĩ tôi nhớ ra cô rồi.
Hồi đó tóc cô màu khác à?
64
00:04:58,291 --> 00:05:01,000
Không, luôn là màu này mà!
65
00:05:18,875 --> 00:05:22,791
Lửa khá đó. Mà đừng lo.
Lát tôi sẽ chỉ thêm cho.
66
00:05:22,791 --> 00:05:23,916
Sao cơ?!
67
00:05:25,333 --> 00:05:29,958
Đâu thể có hai Nguyên Tố Sư Lửa.
Không thể. Còn thô lỗ nữa.
68
00:05:29,958 --> 00:05:31,916
Tớ cũng không hiểu nổi,
69
00:05:31,916 --> 00:05:34,750
mà gần đây mọi thứ với tớ đều thế.
70
00:05:37,916 --> 00:05:42,958
- Tớ đã tính khả năng ta thắng trận.
- Vui ghê. Chắc là khá cao.
71
00:05:42,958 --> 00:05:45,250
Rút lui là cách duy nhất.
72
00:05:45,250 --> 00:05:48,375
Rút đi đâu? Ta bị kẹt giữa Imperium mà.
73
00:05:48,375 --> 00:05:53,875
Tu viện Thứ hai. Các tường kiên cố
sẽ cản Photac. Ít ra là tạm thời.
74
00:05:55,125 --> 00:05:57,583
Không rút lui! Không đầu hàng!
75
00:05:57,583 --> 00:06:01,166
Nhóc bất khả thi nói đúng.
Ta đang đánh, nên cứ đánh đi.
76
00:06:01,166 --> 00:06:03,333
Chưa gọi được Arin và Sora.
77
00:06:03,333 --> 00:06:09,041
Hy vọng duy nhất là cho chúng thì giờ.
Lấy Tu viện làm lá chắn có thể câu giờ.
78
00:06:09,041 --> 00:06:11,583
Rồi, theo kế hoạch hèn nhát đi.
79
00:06:13,750 --> 00:06:15,708
Hội rồng, tấn công!
80
00:06:23,083 --> 00:06:24,208
Hội rồng, đi!
81
00:06:28,500 --> 00:06:29,875
Đừng có mà mơ.
82
00:06:38,541 --> 00:06:40,875
Không trốn được đâu, Ninja!
83
00:06:40,875 --> 00:06:42,375
Kể cả ở trong đó!
84
00:06:42,875 --> 00:06:44,458
Chúa tể Ras.
85
00:06:45,083 --> 00:06:47,125
Tôi mang đến tin xấu.
86
00:06:47,125 --> 00:06:50,291
Tù nhân của ta không còn bị cầm tù nữa.
87
00:06:52,250 --> 00:06:54,791
Việc của cô chỉ là canh chúng!
88
00:06:57,500 --> 00:07:00,375
Nhớ vượt chướng ngại vật chứ?
Lloyd dạy né ấy?
89
00:07:00,375 --> 00:07:03,833
Sao quên nổi? Ta đã tập cả triệu giờ ấy.
90
00:07:07,083 --> 00:07:09,625
Giờ không quên được tôi đâu, Ana!
91
00:07:14,583 --> 00:07:16,041
Ôi, thôi nào!
92
00:07:17,666 --> 00:07:20,333
- Tớ vẫn chưa nhớ ra cô ta.
- Cứu Riyu.
93
00:07:25,250 --> 00:07:28,083
Các ngươi sẽ dừng ở đây.
94
00:07:31,000 --> 00:07:33,500
Ta trao ngươi lũ quái vật là có lý do.
95
00:07:33,500 --> 00:07:37,958
Mấy cánh cửa sẽ vỡ vụn
dưới sức mạnh bất diệt của chúng.
96
00:07:37,958 --> 00:07:40,541
Tôi thích cách Nữ hoàng nghĩ.
97
00:07:40,541 --> 00:07:42,458
Nếu ta xếp hàng xen kẽ...
98
00:07:42,458 --> 00:07:44,500
Cứ phá cửa đi, Rapton!
99
00:07:45,083 --> 00:07:46,166
Xông lên!
100
00:07:55,666 --> 00:07:57,583
Sora? Arin?
101
00:07:57,583 --> 00:08:00,375
A lô? Có ai không?
102
00:08:00,375 --> 00:08:01,875
Vẫn mất liên lạc.
103
00:08:02,375 --> 00:08:06,000
- Hoặc tệ hơn.
- Dù sao tôi cũng ghét chạy trốn.
104
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
Đồng ý mạnh.
105
00:08:09,625 --> 00:08:13,500
Ta có thể đấu Nữ hoàng.
Mà đâu thể để rồng bị bắt.
106
00:08:13,500 --> 00:08:16,041
Ta cần Sora ngăn lũ Photac.
107
00:08:19,416 --> 00:08:22,458
Hoặc ta đưa rồng ra khỏi đây.
108
00:08:22,458 --> 00:08:27,000
Cổng đó là cách tớ và Kai đến.
Nếu kích hoạt được lại nó,
109
00:08:27,000 --> 00:08:29,500
có thể gửi toàn bộ rồng tới nơi an toàn.
110
00:08:32,250 --> 00:08:33,500
Liệu được không?
111
00:08:34,833 --> 00:08:40,583
Có vẻ nó nối với Tu viện của ta,
mà nó được thiết kế để vận chuyển nhẹ.
112
00:08:40,583 --> 00:08:45,416
Theo chỉ số sức mạnh,
nó không thể chuyển được ngần này rồng.
113
00:08:47,875 --> 00:08:50,500
Có thể tăng sức mạnh cổng không?
114
00:08:50,500 --> 00:08:55,541
- Vậy phải tăng cực kỳ nhiều đấy.
- Ta ở ngay ngoài cung điện.
115
00:08:55,541 --> 00:08:58,250
Hẳn ở đó có thứ nạp được cho cổng.
116
00:08:59,625 --> 00:09:05,583
Tớ phát hiện một nguồn năng lượng to lớn.
Nó không ở cung điện. Nó ở dưới ta.
117
00:09:06,083 --> 00:09:09,250
Chưa thấy nguồn dự trữ
năng lượng nào lạ vậy.
118
00:09:09,250 --> 00:09:12,833
Hẳn là cục pin khổng lồ
cấp cho cả vương quốc.
119
00:09:14,291 --> 00:09:17,833
Định làm gì thì làm đi.
Sập cửa bây giờ đấy.
120
00:09:17,833 --> 00:09:21,958
Nếu phiên bản Tu viện kỳ lạ này
giống nhà của ta,
121
00:09:21,958 --> 00:09:25,708
thì dưới sàn nhà
sẽ có một chướng ngại vật cổ...
122
00:09:31,000 --> 00:09:33,041
Đừng lo, tớ ổn.
123
00:09:33,625 --> 00:09:36,750
Và tớ đã thấy lối thoát. Mau nào, Zane.
124
00:09:40,541 --> 00:09:43,625
Đầu hàng đi rồi sẽ được tha mạng.
125
00:09:43,625 --> 00:09:48,875
Không thì ta sẽ
đập cho các ngươi khỏi sống.
126
00:09:49,375 --> 00:09:52,958
Dù thế nào thì con rồng đó cũng là của ta.
127
00:09:56,333 --> 00:09:57,416
Không bao giờ!
128
00:10:14,916 --> 00:10:17,250
Có kẻ không nén được giận kìa.
129
00:10:19,166 --> 00:10:21,000
Trên đây, đồ xấu xí!
130
00:10:24,458 --> 00:10:27,875
- Không tin nổi hắn nhìn.
- Thắng chưa? Ngăn được hắn chứ?
131
00:10:27,875 --> 00:10:32,875
Dù ấn tượng, có vẻ sức mạnh của hắn
không nằm hết ở gối phải.
132
00:10:43,875 --> 00:10:47,875
- Trên đó hẳn là nguồn năng lượng.
- Xác nhận.
133
00:10:55,458 --> 00:10:56,791
Đó là gì vậy?
134
00:11:02,791 --> 00:11:05,958
Các ngươi chỉ là lũ sâu bọ yếu ớt!
135
00:11:07,083 --> 00:11:08,500
Sâu bọ yếu ớt?
136
00:11:08,500 --> 00:11:11,125
Ngược lại với lũ sâu bọ khỏe hả?
137
00:11:12,333 --> 00:11:13,291
Hay, Arin.
138
00:11:13,291 --> 00:11:19,333
Các ngươi đâu thể hiểu kế hoạch của ta
lớn thế nào! Một lũ tầm thường.
139
00:11:24,166 --> 00:11:25,291
Arin, không!
140
00:11:36,291 --> 00:11:38,708
Lẽ ra nên chọn phương án đầu.
141
00:11:42,208 --> 00:11:43,250
Nơi này...
142
00:11:44,083 --> 00:11:48,166
- Tớ thấy lạ.
- Quả cầu không phải nguồn năng lượng.
143
00:11:48,166 --> 00:11:52,666
Mà tớ quét thấy
sức mạnh khổng lồ bên trong nó.
144
00:11:54,166 --> 00:11:56,708
Đó là rồng à?
145
00:11:56,708 --> 00:12:01,333
Nếu đúng thì đây là
con rồng lớn nhất từng được ghi nhận.
146
00:12:01,333 --> 00:12:06,125
Chỗ máy móc này là cách chúng
cố hút sức mạnh của con rồng đó.
147
00:12:07,666 --> 00:12:13,416
Tưởng ta cứu hết rồng rồi. Không ngờ
Imperium đã bắt được một thứ như vậy.
148
00:12:13,416 --> 00:12:15,250
Phải cứu con rồng này.
149
00:12:15,250 --> 00:12:16,500
Nếu làm vậy,
150
00:12:16,500 --> 00:12:20,916
không chắc đưa nó và hội rồng kia
rời Imperium kiểu gì.
151
00:12:20,916 --> 00:12:25,166
- Không có nguồn năng lượng cần thiết.
- Ta là Ninja. Ta sẽ có cách.
152
00:12:25,166 --> 00:12:29,250
Con rồng đó sẽ đi cùng ta.
Để xem mở khóa được không.
153
00:12:35,000 --> 00:12:36,333
Đừng có cứu ta.
154
00:12:37,416 --> 00:12:40,125
Có vẻ rồng dùng thần giao cách cảm.
155
00:12:40,125 --> 00:12:44,250
Ừ, vài rồng làm được.
Cậu sẽ quen. Ông đang bị bỏ tù.
156
00:12:44,250 --> 00:12:46,041
Bọn tôi giúp được ông.
157
00:12:46,041 --> 00:12:50,666
Việc bắt Rồng Nguồn
không phải là một quá trình đơn giản.
158
00:12:50,666 --> 00:12:53,333
Khi bắt giữ ta,
159
00:12:53,333 --> 00:12:58,208
Imperium đã đe dọa tới
chính kết cấu của sự sống.
160
00:13:00,125 --> 00:13:05,083
Thế giới của các cõi
đã tạm ổn định lại từ khi ta bị bắt.
161
00:13:05,083 --> 00:13:07,958
Giải phóng ta, ở thời điểm này,
162
00:13:07,958 --> 00:13:14,041
có thể làm nó bất ổn lại
và dẫn tới sự hủy diệt hoàn toàn.
163
00:13:14,041 --> 00:13:16,208
Mà đâu thể bỏ ông ở đây.
164
00:13:16,208 --> 00:13:21,208
Cậu không hiểu được thiệt hại
sẽ gây ra cho thế giới của cậu ư?
165
00:13:21,208 --> 00:13:23,625
Ông ấy có vẻ kiên quyết không muốn cứu.
166
00:13:23,625 --> 00:13:27,416
Ừ, tớ cũng thấy vậy.
Mà thiếu nguồn năng lượng,
167
00:13:27,416 --> 00:13:29,958
cũng đâu thể đưa hội rồng rời Imperium.
168
00:13:30,458 --> 00:13:32,458
Là một Nguyên Tố Sư,
169
00:13:32,458 --> 00:13:36,791
cậu đã từng nhận
và chuyển giao năng lượng rồng.
170
00:13:38,333 --> 00:13:41,416
Cậu bỏ lỡ nhiều lắm. Sao ông biết?
171
00:13:41,416 --> 00:13:44,166
Ta là một Rồng Nguồn.
172
00:13:44,166 --> 00:13:48,625
Ừ, xin lỗi, bọn tôi
chưa từng nghe về các ông.
173
00:13:48,625 --> 00:13:54,791
Một cái móng của ta cũng chứa đủ
năng lượng để đập nát Imperium này.
174
00:13:55,416 --> 00:13:59,666
Mà do bị cầm tù một cách bí ẩn,
ta không thể làm vậy.
175
00:14:00,166 --> 00:14:07,083
Tuy nhiên, Nguyên Tố Sư, ta có thể truyền
sức mạnh để cậu làm trung gian của ta.
176
00:14:07,083 --> 00:14:12,041
Như tôi làm với Rồng Chúa? Và tôi có thể
nạp năng lượng cho cổng và giải phóng họ.
177
00:14:12,041 --> 00:14:18,000
Mà lấy sức mạnh của ta nguy hiểm đó.
Cuộc đời cậu có thể thay đổi mãi mãi.
178
00:14:19,708 --> 00:14:23,000
Nếu cứu được rồng thì tôi chấp nhận liều.
179
00:14:23,000 --> 00:14:28,041
Và đó chính là lý do
cậu đủ khả năng làm một trung gian.
180
00:14:28,041 --> 00:14:30,333
Tiếp cận quả cầu này đi.
181
00:15:31,125 --> 00:15:34,833
Các ngươi không thực sự nghĩ
mình có cơ hội chứ?
182
00:15:34,833 --> 00:15:38,791
Và ông không thực sự để ý
là đấm tôi văng đi đâu à?
183
00:16:01,416 --> 00:16:03,875
Luôn vui khi gặp ông, Ras.
184
00:16:14,791 --> 00:16:16,125
Tớ có thắc mắc.
185
00:16:16,125 --> 00:16:18,250
Đi, ta còn việc phải làm.
186
00:16:23,708 --> 00:16:27,875
- Mau, Lloyd và Zane.
- Ta từng gặp chuyện tệ hơn, Nya.
187
00:16:28,375 --> 00:16:29,291
Hoặc không.
188
00:16:34,541 --> 00:16:37,750
- Anh ấy luôn làm được thế?
- Nhớ là không.
189
00:17:03,000 --> 00:17:04,458
Chúng đâu rồi?
190
00:17:04,458 --> 00:17:05,916
Lũ rồng đâu?!
191
00:17:05,916 --> 00:17:07,041
Rồng á?
192
00:17:07,041 --> 00:17:10,666
Đâu thấy rồng nào. Chắc ông nhầm chỗ rồi.
193
00:17:10,666 --> 00:17:16,458
Các ngươi sẽ bị nghiền nát!
Vuốt của Imperium, xé xác lũ Ninja...
194
00:17:18,708 --> 00:17:19,583
Cái gì...?
195
00:17:21,000 --> 00:17:24,666
Photac của ta! Photac xinh đẹp của ta!
196
00:17:38,708 --> 00:17:39,791
Đừng vào mặt!
197
00:17:42,375 --> 00:17:43,333
Ôi, lưng ta!
198
00:17:46,250 --> 00:17:47,625
Rồng đâu hết rồi?
199
00:17:47,625 --> 00:17:50,500
Họ đi lối đó, nơi ta nên đến ngay.
200
00:17:53,708 --> 00:17:55,791
Không ai thoát khỏi Rapton!
201
00:18:05,333 --> 00:18:08,583
- Ít nhất không ai thấy.
- Không ai à?
202
00:18:09,625 --> 00:18:11,583
Lũ rồng đã biến mất,
203
00:18:11,583 --> 00:18:14,250
bọn Ninja sỉ nhục ta,
204
00:18:14,250 --> 00:18:18,416
và quanh ta chẳng có gì ngoài lũ bất tài!
205
00:18:19,333 --> 00:18:20,166
Ôi không.
206
00:18:28,250 --> 00:18:29,833
Hả...? Đây là...?
207
00:18:31,541 --> 00:18:33,208
Về lại Tu viện rồi à?
208
00:18:33,833 --> 00:18:35,416
Tu viện của ta?
209
00:18:37,500 --> 00:18:39,375
Mình ngất bao lâu rồi?
210
00:18:44,750 --> 00:18:46,500
Lloyd, anh tỉnh rồi!
211
00:18:46,500 --> 00:18:48,375
Và em đang luyện tập.
212
00:18:48,875 --> 00:18:49,833
Một mình?
213
00:18:50,541 --> 00:18:55,500
Vâng ạ. Nghe nè, em vẫn chưa rõ
đó là sức mạnh của em hay Riyu,
214
00:18:55,500 --> 00:18:59,750
mà em đã nhận ra
là em có trách nhiệm dùng chúng.
215
00:19:00,250 --> 00:19:04,625
Không rõ nó sẽ đưa em tới đâu,
mà em háo hức tìm hiểu.
216
00:19:04,625 --> 00:19:06,541
Mọi người đâu rồi?
217
00:19:06,541 --> 00:19:10,208
- Chắc ở chuồng rồng mới.
- Chuồng rồng mới?
218
00:19:10,208 --> 00:19:12,625
Anh ngủ lâu mà, thay đổi nhiều lắm.
219
00:19:12,625 --> 00:19:16,041
Vài bạn rồng được cứu muốn ở đây.
Cả nhóc lửa đó,
220
00:19:16,041 --> 00:19:20,458
người có thể
đã đốt tấm thảm cũ của Sư phụ Wu.
221
00:19:24,791 --> 00:19:28,958
Xem ai quyết định sống lại này!
Chào mừng trở lại.
222
00:19:28,958 --> 00:19:30,750
Nhiều chuyện để kể đó.
223
00:19:31,250 --> 00:19:35,416
Cậu lơ lửng, mắt trắng dã,
có sức mạnh chưa từng thấy!
224
00:19:35,416 --> 00:19:38,250
Zane đã kể,
mà chuyện gì đã thực sự xảy ra?
225
00:19:38,875 --> 00:19:41,291
Tớ vẫn đang cố tự tìm hiểu đây.
226
00:19:42,291 --> 00:19:46,750
Tớ thấy nhiều thứ.
Các viễn cảnh. Và không phải đều tốt.
227
00:19:50,000 --> 00:19:51,750
Mà chờ tớ tí nhé?
228
00:19:54,500 --> 00:19:55,583
Này, Arin.
229
00:19:55,583 --> 00:19:56,750
Em ổn chứ?
230
00:19:57,416 --> 00:20:00,291
Em ổn ạ. Rất vui khi thấy anh tỉnh.
231
00:20:00,916 --> 00:20:02,291
Nhìn em đâu ổn.
232
00:20:02,291 --> 00:20:07,750
Em biết khi bắt đầu thì có lẽ chỉ là tạm
do các Ninja khác biến mất.
233
00:20:07,750 --> 00:20:08,958
Cái gì tạm?
234
00:20:08,958 --> 00:20:12,041
Huấn luyện, học hỏi, em thành Ninja.
235
00:20:12,041 --> 00:20:13,083
Em hiểu mà.
236
00:20:13,916 --> 00:20:16,666
Có họ rồi thì anh không cần em nữa.
237
00:20:16,666 --> 00:20:22,500
Arin, em có thể là Ninja giỏi hơn
bất cứ ai bọn anh. Em tự học Spinjitzu.
238
00:20:23,000 --> 00:20:27,125
Em có tiềm năng
thành Ninja vĩ đại nhất từng tồn tại.
239
00:20:29,875 --> 00:20:32,041
Không phải vì vụ tập đâu hả?
240
00:20:32,541 --> 00:20:38,541
Em đã mất bố mẹ lúc Hợp nhất. Chắc là
từ đó, em vẫn cố tìm một gia đình mới.
241
00:20:38,541 --> 00:20:44,250
Và em đã tìm ra, Arin.
Anh, Sora, Riyu, và Wyldfyre.
242
00:20:44,958 --> 00:20:48,958
Một điều anh biết về gia đình
là nó giống làm Ninja.
243
00:20:48,958 --> 00:20:51,041
Luôn có chỗ để phát triển.
244
00:20:54,583 --> 00:20:59,583
Nữ hoàng Tốt vạn tuế. Bọn tôi
đang chuẩn bị thêm các đội săn rồng.
245
00:21:00,250 --> 00:21:02,666
Ta không quan tâm rồng.
246
00:21:02,666 --> 00:21:05,750
Lũ Ninja đó đã làm nhục ta!
247
00:21:05,750 --> 00:21:07,791
Chúng cần bị tiêu diệt!
248
00:21:07,791 --> 00:21:11,541
Bà quên mục đích chính rồi.
Với một Rồng Nguồn...
249
00:21:13,333 --> 00:21:17,500
Ta chán ngấy việc ngươi thất bại rồi, Ras.
250
00:21:18,458 --> 00:21:19,291
Sao cơ?
251
00:21:20,125 --> 00:21:21,000
Ý bà là...?
252
00:21:23,000 --> 00:21:25,958
Thiếu tôi, kế hoạch của bà sẽ hỏng!
253
00:21:25,958 --> 00:21:27,708
Lũ rồng đã biến mất,
254
00:21:27,708 --> 00:21:30,458
nên phòng giam của ta đang trống.
255
00:21:30,458 --> 00:21:35,583
Còn nhiều chỗ cho ngươi lắm, Chúa tể Ras.
256
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
Đã đến lúc đích thân ra trận rồi.
257
00:22:04,916 --> 00:22:07,916
Biên dịch: Frank G