1 00:00:11,000 --> 00:00:15,458 Phí quá, Ana. Cô là học sinh sáng giá nhất tôi từng thấy. 2 00:00:17,458 --> 00:00:18,666 Ana? 3 00:00:19,291 --> 00:00:25,583 - Nhầm rồi, nhà khoa học. Đây là Sora. - Bọn tôi đã đặt tên con rồng là Sora. 4 00:00:26,416 --> 00:00:30,375 - Tên khai sinh của tớ là Ana. - Ôi. Xấu hổ quá. 5 00:00:31,041 --> 00:00:34,291 Có lẽ cậu không hiểu bạn mình như cậu nghĩ. 6 00:00:35,958 --> 00:00:40,666 Sao bắn ra tia lửa Nguyên tố xuyên lồng không thể xuyên thủng. 7 00:00:40,666 --> 00:00:45,416 Tôi biết cô lấy năng lượng từ rồng. Có vẻ ta chẳng khác mấy. 8 00:00:45,416 --> 00:00:48,125 Đều lợi dụng loài thú này vì năng lượng. 9 00:00:48,125 --> 00:00:53,333 Không, bà hút cạn. Bà làm đau họ. Riyu chia sẻ sức mạnh của mình. 10 00:00:53,333 --> 00:00:54,708 Do cậu ấy chọn. 11 00:00:54,708 --> 00:00:58,958 Cô dùng con rồng đó khi cần, như tôi dùng rồng của tôi. 12 00:00:59,583 --> 00:01:02,625 Có lẽ cô học được nhiều từ tôi hơn cô tưởng, 13 00:01:03,125 --> 00:01:06,166 mà chưa đủ để biết cách chọn phe thắng. 14 00:01:10,333 --> 00:01:11,333 Đúng vậy. 15 00:01:11,333 --> 00:01:14,333 Tôi sẽ bắt hai người xem bạn bè mình... 16 00:01:16,083 --> 00:01:17,583 Gì vậy, Tiến sĩ? 17 00:01:17,583 --> 00:01:19,416 Tôi... Tôi không biết. 18 00:01:24,833 --> 00:01:26,000 Lại Động đất à? 19 00:01:26,000 --> 00:01:27,375 Có vẻ khác lắm. 20 00:01:27,375 --> 00:01:28,541 Có lẽ đó là 21 00:01:29,125 --> 00:01:30,041 hy vọng. 22 00:01:39,750 --> 00:01:41,916 Ninja không bao giờ bỏ cuộc! 23 00:01:42,583 --> 00:01:45,083 Chào hy vọng. Mừng tới bữa tiệc. 24 00:01:47,875 --> 00:01:53,041 Lạc nơi vô định, quá nhiều thứ xấu xa Cùng nhau ta trỗi dậy! 25 00:01:53,041 --> 00:01:53,958 Phải 26 00:01:53,958 --> 00:01:56,916 Ta chiến đấu 27 00:01:56,916 --> 00:02:00,083 Là một Ninja vì lẽ phải 28 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 LEGO NINJAGO: NHỮNG CON RỒNG TRỖI DẬY 29 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 {\an8}CUỘC CHIẾN CỦA TU VIỆN THỨ HAI 30 00:02:07,625 --> 00:02:12,041 Kai? Nya? Zane? Sao các cậu tới được đây? 31 00:02:12,041 --> 00:02:14,208 Tớ mà biết thì kể ngay. 32 00:02:14,750 --> 00:02:17,916 Đừng hỏi tớ. Tớ vừa mới được kích hoạt. 33 00:02:17,916 --> 00:02:21,583 Các ngươi còn chờ gì nữa? Bắt chúng đi! 34 00:02:25,541 --> 00:02:28,583 Tới ngăn Photac à? Thêm một đống kìa. 35 00:02:28,583 --> 00:02:32,958 Cập nhật nhanh. Đánh quái vật, giúp rồng. Nhóc hoang dã ở phe ta. 36 00:02:32,958 --> 00:02:34,458 Nhóc hoang dã nào? 37 00:02:38,000 --> 00:02:39,375 Cô ấy bắn lửa à? 38 00:02:39,916 --> 00:02:42,750 Vậy đâu được. Lửa là nghề của tớ. 39 00:02:51,458 --> 00:02:53,083 Lũ quái vật khỏe quá! 40 00:03:14,833 --> 00:03:15,833 Thứ đó là gì? 41 00:03:15,833 --> 00:03:20,916 Khi tớ giao tiếp với nó, nó tự nhận nó là Tu viện Imperium. 42 00:03:20,916 --> 00:03:24,958 Nó có nhiều tương đồng với Tu viện Spinjitzu của ta. 43 00:03:27,708 --> 00:03:30,916 Cậu có giấu mẹo gì để đập chúng không? 44 00:03:30,916 --> 00:03:32,833 Chịu. Chúng bất diệt... 45 00:03:32,833 --> 00:03:36,750 Ồ. Chi tiết quan trọng đó. Định bao giờ mới nói? 46 00:03:37,250 --> 00:03:41,750 Ta đang câu giờ. Sora và Arin vẫn có kế hoạch. Tớ nghĩ vậy. 47 00:03:46,125 --> 00:03:48,958 Không. Tôi ghét bạo hành thể xác. Tôi đầu hàng. 48 00:03:48,958 --> 00:03:50,583 Dễ hơn mình nghĩ. 49 00:03:54,541 --> 00:03:58,333 Sao thoát sự báo thù của kẻ thù truyền kiếp, Ana! 50 00:03:58,333 --> 00:03:59,833 Mà cô là ai chứ? 51 00:04:05,875 --> 00:04:06,875 Ana. 52 00:04:06,875 --> 00:04:12,333 Nó đã tiến bộ hơn nhiều so với bất kỳ dự án hội chợ khoa học nào khác. 53 00:04:12,333 --> 00:04:15,833 Đây là một dạng ánh sáng cứng à? 54 00:04:16,375 --> 00:04:17,916 Sao em làm được vậy? 55 00:04:21,208 --> 00:04:22,500 Đáng kinh ngạc. 56 00:04:22,500 --> 00:04:27,958 Công nghệ ánh sáng bất diệt của em hoàn toàn xứng đáng với cái này. 57 00:04:29,416 --> 00:04:30,250 Ana? 58 00:04:30,750 --> 00:04:31,750 Ana? 59 00:04:32,375 --> 00:04:33,750 Ana? 60 00:04:33,750 --> 00:04:39,875 Ừ nhỉ. Ana được phép làm việc ở phòng thí nghiệm của tiến sĩ LaRow vĩ đại mà. 61 00:04:43,000 --> 00:04:47,125 Từ đó tôi đã cống hiến hết mình để đạt nhiều hơn cô. 62 00:04:47,125 --> 00:04:53,583 Tôi còn lấy chỗ của cô ở Phòng thí nghiệm, và tất cả đều nói tôi giỏi hơn cô nhiều. 63 00:04:53,583 --> 00:04:58,291 Khoan, tôi nghĩ tôi nhớ ra cô rồi. Hồi đó tóc cô màu khác à? 64 00:04:58,291 --> 00:05:01,000 Không, luôn là màu này mà! 65 00:05:18,875 --> 00:05:22,791 Lửa khá đó. Mà đừng lo. Lát tôi sẽ chỉ thêm cho. 66 00:05:22,791 --> 00:05:23,916 Sao cơ?! 67 00:05:25,333 --> 00:05:29,958 Đâu thể có hai Nguyên Tố Sư Lửa. Không thể. Còn thô lỗ nữa. 68 00:05:29,958 --> 00:05:31,916 Tớ cũng không hiểu nổi, 69 00:05:31,916 --> 00:05:34,750 mà gần đây mọi thứ với tớ đều thế. 70 00:05:37,916 --> 00:05:42,958 - Tớ đã tính khả năng ta thắng trận. - Vui ghê. Chắc là khá cao. 71 00:05:42,958 --> 00:05:45,250 Rút lui là cách duy nhất. 72 00:05:45,250 --> 00:05:48,375 Rút đi đâu? Ta bị kẹt giữa Imperium mà. 73 00:05:48,375 --> 00:05:53,875 Tu viện Thứ hai. Các tường kiên cố sẽ cản Photac. Ít ra là tạm thời. 74 00:05:55,125 --> 00:05:57,583 Không rút lui! Không đầu hàng! 75 00:05:57,583 --> 00:06:01,166 Nhóc bất khả thi nói đúng. Ta đang đánh, nên cứ đánh đi. 76 00:06:01,166 --> 00:06:03,333 Chưa gọi được Arin và Sora. 77 00:06:03,333 --> 00:06:09,041 Hy vọng duy nhất là cho chúng thì giờ. Lấy Tu viện làm lá chắn có thể câu giờ. 78 00:06:09,041 --> 00:06:11,583 Rồi, theo kế hoạch hèn nhát đi. 79 00:06:13,750 --> 00:06:15,708 Hội rồng, tấn công! 80 00:06:23,083 --> 00:06:24,208 Hội rồng, đi! 81 00:06:28,500 --> 00:06:29,875 Đừng có mà mơ. 82 00:06:38,541 --> 00:06:40,875 Không trốn được đâu, Ninja! 83 00:06:40,875 --> 00:06:42,375 Kể cả ở trong đó! 84 00:06:42,875 --> 00:06:44,458 Chúa tể Ras. 85 00:06:45,083 --> 00:06:47,125 Tôi mang đến tin xấu. 86 00:06:47,125 --> 00:06:50,291 Tù nhân của ta không còn bị cầm tù nữa. 87 00:06:52,250 --> 00:06:54,791 Việc của cô chỉ là canh chúng! 88 00:06:57,500 --> 00:07:00,375 Nhớ vượt chướng ngại vật chứ? Lloyd dạy né ấy? 89 00:07:00,375 --> 00:07:03,833 Sao quên nổi? Ta đã tập cả triệu giờ ấy. 90 00:07:07,083 --> 00:07:09,625 Giờ không quên được tôi đâu, Ana! 91 00:07:14,583 --> 00:07:16,041 Ôi, thôi nào! 92 00:07:17,666 --> 00:07:20,333 - Tớ vẫn chưa nhớ ra cô ta. - Cứu Riyu. 93 00:07:25,250 --> 00:07:28,083 Các ngươi sẽ dừng ở đây. 94 00:07:31,000 --> 00:07:33,500 Ta trao ngươi lũ quái vật là có lý do. 95 00:07:33,500 --> 00:07:37,958 Mấy cánh cửa sẽ vỡ vụn dưới sức mạnh bất diệt của chúng. 96 00:07:37,958 --> 00:07:40,541 Tôi thích cách Nữ hoàng nghĩ. 97 00:07:40,541 --> 00:07:42,458 Nếu ta xếp hàng xen kẽ... 98 00:07:42,458 --> 00:07:44,500 Cứ phá cửa đi, Rapton! 99 00:07:45,083 --> 00:07:46,166 Xông lên! 100 00:07:55,666 --> 00:07:57,583 Sora? Arin? 101 00:07:57,583 --> 00:08:00,375 A lô? Có ai không? 102 00:08:00,375 --> 00:08:01,875 Vẫn mất liên lạc. 103 00:08:02,375 --> 00:08:06,000 - Hoặc tệ hơn. - Dù sao tôi cũng ghét chạy trốn. 104 00:08:06,000 --> 00:08:07,166 Đồng ý mạnh. 105 00:08:09,625 --> 00:08:13,500 Ta có thể đấu Nữ hoàng. Mà đâu thể để rồng bị bắt. 106 00:08:13,500 --> 00:08:16,041 Ta cần Sora ngăn lũ Photac. 107 00:08:19,416 --> 00:08:22,458 Hoặc ta đưa rồng ra khỏi đây. 108 00:08:22,458 --> 00:08:27,000 Cổng đó là cách tớ và Kai đến. Nếu kích hoạt được lại nó, 109 00:08:27,000 --> 00:08:29,500 có thể gửi toàn bộ rồng tới nơi an toàn. 110 00:08:32,250 --> 00:08:33,500 Liệu được không? 111 00:08:34,833 --> 00:08:40,583 Có vẻ nó nối với Tu viện của ta, mà nó được thiết kế để vận chuyển nhẹ. 112 00:08:40,583 --> 00:08:45,416 Theo chỉ số sức mạnh, nó không thể chuyển được ngần này rồng. 113 00:08:47,875 --> 00:08:50,500 Có thể tăng sức mạnh cổng không? 114 00:08:50,500 --> 00:08:55,541 - Vậy phải tăng cực kỳ nhiều đấy. - Ta ở ngay ngoài cung điện. 115 00:08:55,541 --> 00:08:58,250 Hẳn ở đó có thứ nạp được cho cổng. 116 00:08:59,625 --> 00:09:05,583 Tớ phát hiện một nguồn năng lượng to lớn. Nó không ở cung điện. Nó ở dưới ta. 117 00:09:06,083 --> 00:09:09,250 Chưa thấy nguồn dự trữ năng lượng nào lạ vậy. 118 00:09:09,250 --> 00:09:12,833 Hẳn là cục pin khổng lồ cấp cho cả vương quốc. 119 00:09:14,291 --> 00:09:17,833 Định làm gì thì làm đi. Sập cửa bây giờ đấy. 120 00:09:17,833 --> 00:09:21,958 Nếu phiên bản Tu viện kỳ lạ này giống nhà của ta, 121 00:09:21,958 --> 00:09:25,708 thì dưới sàn nhà sẽ có một chướng ngại vật cổ... 122 00:09:31,000 --> 00:09:33,041 Đừng lo, tớ ổn. 123 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 Và tớ đã thấy lối thoát. Mau nào, Zane. 124 00:09:40,541 --> 00:09:43,625 Đầu hàng đi rồi sẽ được tha mạng. 125 00:09:43,625 --> 00:09:48,875 Không thì ta sẽ đập cho các ngươi khỏi sống. 126 00:09:49,375 --> 00:09:52,958 Dù thế nào thì con rồng đó cũng là của ta. 127 00:09:56,333 --> 00:09:57,416 Không bao giờ! 128 00:10:14,916 --> 00:10:17,250 Có kẻ không nén được giận kìa. 129 00:10:19,166 --> 00:10:21,000 Trên đây, đồ xấu xí! 130 00:10:24,458 --> 00:10:27,875 - Không tin nổi hắn nhìn. - Thắng chưa? Ngăn được hắn chứ? 131 00:10:27,875 --> 00:10:32,875 Dù ấn tượng, có vẻ sức mạnh của hắn không nằm hết ở gối phải. 132 00:10:43,875 --> 00:10:47,875 - Trên đó hẳn là nguồn năng lượng. - Xác nhận. 133 00:10:55,458 --> 00:10:56,791 Đó là gì vậy? 134 00:11:02,791 --> 00:11:05,958 Các ngươi chỉ là lũ sâu bọ yếu ớt! 135 00:11:07,083 --> 00:11:08,500 Sâu bọ yếu ớt? 136 00:11:08,500 --> 00:11:11,125 Ngược lại với lũ sâu bọ khỏe hả? 137 00:11:12,333 --> 00:11:13,291 Hay, Arin. 138 00:11:13,291 --> 00:11:19,333 Các ngươi đâu thể hiểu kế hoạch của ta lớn thế nào! Một lũ tầm thường. 139 00:11:24,166 --> 00:11:25,291 Arin, không! 140 00:11:36,291 --> 00:11:38,708 Lẽ ra nên chọn phương án đầu. 141 00:11:42,208 --> 00:11:43,250 Nơi này... 142 00:11:44,083 --> 00:11:48,166 - Tớ thấy lạ. - Quả cầu không phải nguồn năng lượng. 143 00:11:48,166 --> 00:11:52,666 Mà tớ quét thấy sức mạnh khổng lồ bên trong nó. 144 00:11:54,166 --> 00:11:56,708 Đó là rồng à? 145 00:11:56,708 --> 00:12:01,333 Nếu đúng thì đây là con rồng lớn nhất từng được ghi nhận. 146 00:12:01,333 --> 00:12:06,125 Chỗ máy móc này là cách chúng cố hút sức mạnh của con rồng đó. 147 00:12:07,666 --> 00:12:13,416 Tưởng ta cứu hết rồng rồi. Không ngờ Imperium đã bắt được một thứ như vậy. 148 00:12:13,416 --> 00:12:15,250 Phải cứu con rồng này. 149 00:12:15,250 --> 00:12:16,500 Nếu làm vậy, 150 00:12:16,500 --> 00:12:20,916 không chắc đưa nó và hội rồng kia rời Imperium kiểu gì. 151 00:12:20,916 --> 00:12:25,166 - Không có nguồn năng lượng cần thiết. - Ta là Ninja. Ta sẽ có cách. 152 00:12:25,166 --> 00:12:29,250 Con rồng đó sẽ đi cùng ta. Để xem mở khóa được không. 153 00:12:35,000 --> 00:12:36,333 Đừng có cứu ta. 154 00:12:37,416 --> 00:12:40,125 Có vẻ rồng dùng thần giao cách cảm. 155 00:12:40,125 --> 00:12:44,250 Ừ, vài rồng làm được. Cậu sẽ quen. Ông đang bị bỏ tù. 156 00:12:44,250 --> 00:12:46,041 Bọn tôi giúp được ông. 157 00:12:46,041 --> 00:12:50,666 Việc bắt Rồng Nguồn không phải là một quá trình đơn giản. 158 00:12:50,666 --> 00:12:53,333 Khi bắt giữ ta, 159 00:12:53,333 --> 00:12:58,208 Imperium đã đe dọa tới chính kết cấu của sự sống. 160 00:13:00,125 --> 00:13:05,083 Thế giới của các cõi đã tạm ổn định lại từ khi ta bị bắt. 161 00:13:05,083 --> 00:13:07,958 Giải phóng ta, ở thời điểm này, 162 00:13:07,958 --> 00:13:14,041 có thể làm nó bất ổn lại và dẫn tới sự hủy diệt hoàn toàn. 163 00:13:14,041 --> 00:13:16,208 Mà đâu thể bỏ ông ở đây. 164 00:13:16,208 --> 00:13:21,208 Cậu không hiểu được thiệt hại sẽ gây ra cho thế giới của cậu ư? 165 00:13:21,208 --> 00:13:23,625 Ông ấy có vẻ kiên quyết không muốn cứu. 166 00:13:23,625 --> 00:13:27,416 Ừ, tớ cũng thấy vậy. Mà thiếu nguồn năng lượng, 167 00:13:27,416 --> 00:13:29,958 cũng đâu thể đưa hội rồng rời Imperium. 168 00:13:30,458 --> 00:13:32,458 Là một Nguyên Tố Sư, 169 00:13:32,458 --> 00:13:36,791 cậu đã từng nhận và chuyển giao năng lượng rồng. 170 00:13:38,333 --> 00:13:41,416 Cậu bỏ lỡ nhiều lắm. Sao ông biết? 171 00:13:41,416 --> 00:13:44,166 Ta là một Rồng Nguồn. 172 00:13:44,166 --> 00:13:48,625 Ừ, xin lỗi, bọn tôi chưa từng nghe về các ông. 173 00:13:48,625 --> 00:13:54,791 Một cái móng của ta cũng chứa đủ năng lượng để đập nát Imperium này. 174 00:13:55,416 --> 00:13:59,666 Mà do bị cầm tù một cách bí ẩn, ta không thể làm vậy. 175 00:14:00,166 --> 00:14:07,083 Tuy nhiên, Nguyên Tố Sư, ta có thể truyền sức mạnh để cậu làm trung gian của ta. 176 00:14:07,083 --> 00:14:12,041 Như tôi làm với Rồng Chúa? Và tôi có thể nạp năng lượng cho cổng và giải phóng họ. 177 00:14:12,041 --> 00:14:18,000 Mà lấy sức mạnh của ta nguy hiểm đó. Cuộc đời cậu có thể thay đổi mãi mãi. 178 00:14:19,708 --> 00:14:23,000 Nếu cứu được rồng thì tôi chấp nhận liều. 179 00:14:23,000 --> 00:14:28,041 Và đó chính là lý do cậu đủ khả năng làm một trung gian. 180 00:14:28,041 --> 00:14:30,333 Tiếp cận quả cầu này đi. 181 00:15:31,125 --> 00:15:34,833 Các ngươi không thực sự nghĩ mình có cơ hội chứ? 182 00:15:34,833 --> 00:15:38,791 Và ông không thực sự để ý là đấm tôi văng đi đâu à? 183 00:16:01,416 --> 00:16:03,875 Luôn vui khi gặp ông, Ras. 184 00:16:14,791 --> 00:16:16,125 Tớ có thắc mắc. 185 00:16:16,125 --> 00:16:18,250 Đi, ta còn việc phải làm. 186 00:16:23,708 --> 00:16:27,875 - Mau, Lloyd và Zane. - Ta từng gặp chuyện tệ hơn, Nya. 187 00:16:28,375 --> 00:16:29,291 Hoặc không. 188 00:16:34,541 --> 00:16:37,750 - Anh ấy luôn làm được thế? - Nhớ là không. 189 00:17:03,000 --> 00:17:04,458 Chúng đâu rồi? 190 00:17:04,458 --> 00:17:05,916 Lũ rồng đâu?! 191 00:17:05,916 --> 00:17:07,041 Rồng á? 192 00:17:07,041 --> 00:17:10,666 Đâu thấy rồng nào. Chắc ông nhầm chỗ rồi. 193 00:17:10,666 --> 00:17:16,458 Các ngươi sẽ bị nghiền nát! Vuốt của Imperium, xé xác lũ Ninja... 194 00:17:18,708 --> 00:17:19,583 Cái gì...? 195 00:17:21,000 --> 00:17:24,666 Photac của ta! Photac xinh đẹp của ta! 196 00:17:38,708 --> 00:17:39,791 Đừng vào mặt! 197 00:17:42,375 --> 00:17:43,333 Ôi, lưng ta! 198 00:17:46,250 --> 00:17:47,625 Rồng đâu hết rồi? 199 00:17:47,625 --> 00:17:50,500 Họ đi lối đó, nơi ta nên đến ngay. 200 00:17:53,708 --> 00:17:55,791 Không ai thoát khỏi Rapton! 201 00:18:05,333 --> 00:18:08,583 - Ít nhất không ai thấy. - Không ai à? 202 00:18:09,625 --> 00:18:11,583 Lũ rồng đã biến mất, 203 00:18:11,583 --> 00:18:14,250 bọn Ninja sỉ nhục ta, 204 00:18:14,250 --> 00:18:18,416 và quanh ta chẳng có gì ngoài lũ bất tài! 205 00:18:19,333 --> 00:18:20,166 Ôi không. 206 00:18:28,250 --> 00:18:29,833 Hả...? Đây là...? 207 00:18:31,541 --> 00:18:33,208 Về lại Tu viện rồi à? 208 00:18:33,833 --> 00:18:35,416 Tu viện của ta? 209 00:18:37,500 --> 00:18:39,375 Mình ngất bao lâu rồi? 210 00:18:44,750 --> 00:18:46,500 Lloyd, anh tỉnh rồi! 211 00:18:46,500 --> 00:18:48,375 Và em đang luyện tập. 212 00:18:48,875 --> 00:18:49,833 Một mình? 213 00:18:50,541 --> 00:18:55,500 Vâng ạ. Nghe nè, em vẫn chưa rõ đó là sức mạnh của em hay Riyu, 214 00:18:55,500 --> 00:18:59,750 mà em đã nhận ra là em có trách nhiệm dùng chúng. 215 00:19:00,250 --> 00:19:04,625 Không rõ nó sẽ đưa em tới đâu, mà em háo hức tìm hiểu. 216 00:19:04,625 --> 00:19:06,541 Mọi người đâu rồi? 217 00:19:06,541 --> 00:19:10,208 - Chắc ở chuồng rồng mới. - Chuồng rồng mới? 218 00:19:10,208 --> 00:19:12,625 Anh ngủ lâu mà, thay đổi nhiều lắm. 219 00:19:12,625 --> 00:19:16,041 Vài bạn rồng được cứu muốn ở đây. Cả nhóc lửa đó, 220 00:19:16,041 --> 00:19:20,458 người có thể đã đốt tấm thảm cũ của Sư phụ Wu. 221 00:19:24,791 --> 00:19:28,958 Xem ai quyết định sống lại này! Chào mừng trở lại. 222 00:19:28,958 --> 00:19:30,750 Nhiều chuyện để kể đó. 223 00:19:31,250 --> 00:19:35,416 Cậu lơ lửng, mắt trắng dã, có sức mạnh chưa từng thấy! 224 00:19:35,416 --> 00:19:38,250 Zane đã kể, mà chuyện gì đã thực sự xảy ra? 225 00:19:38,875 --> 00:19:41,291 Tớ vẫn đang cố tự tìm hiểu đây. 226 00:19:42,291 --> 00:19:46,750 Tớ thấy nhiều thứ. Các viễn cảnh. Và không phải đều tốt. 227 00:19:50,000 --> 00:19:51,750 Mà chờ tớ tí nhé? 228 00:19:54,500 --> 00:19:55,583 Này, Arin. 229 00:19:55,583 --> 00:19:56,750 Em ổn chứ? 230 00:19:57,416 --> 00:20:00,291 Em ổn ạ. Rất vui khi thấy anh tỉnh. 231 00:20:00,916 --> 00:20:02,291 Nhìn em đâu ổn. 232 00:20:02,291 --> 00:20:07,750 Em biết khi bắt đầu thì có lẽ chỉ là tạm do các Ninja khác biến mất. 233 00:20:07,750 --> 00:20:08,958 Cái gì tạm? 234 00:20:08,958 --> 00:20:12,041 Huấn luyện, học hỏi, em thành Ninja. 235 00:20:12,041 --> 00:20:13,083 Em hiểu mà. 236 00:20:13,916 --> 00:20:16,666 Có họ rồi thì anh không cần em nữa. 237 00:20:16,666 --> 00:20:22,500 Arin, em có thể là Ninja giỏi hơn bất cứ ai bọn anh. Em tự học Spinjitzu. 238 00:20:23,000 --> 00:20:27,125 Em có tiềm năng thành Ninja vĩ đại nhất từng tồn tại. 239 00:20:29,875 --> 00:20:32,041 Không phải vì vụ tập đâu hả? 240 00:20:32,541 --> 00:20:38,541 Em đã mất bố mẹ lúc Hợp nhất. Chắc là từ đó, em vẫn cố tìm một gia đình mới. 241 00:20:38,541 --> 00:20:44,250 Và em đã tìm ra, Arin. Anh, Sora, Riyu, và Wyldfyre. 242 00:20:44,958 --> 00:20:48,958 Một điều anh biết về gia đình là nó giống làm Ninja. 243 00:20:48,958 --> 00:20:51,041 Luôn có chỗ để phát triển. 244 00:20:54,583 --> 00:20:59,583 Nữ hoàng Tốt vạn tuế. Bọn tôi đang chuẩn bị thêm các đội săn rồng. 245 00:21:00,250 --> 00:21:02,666 Ta không quan tâm rồng. 246 00:21:02,666 --> 00:21:05,750 Lũ Ninja đó đã làm nhục ta! 247 00:21:05,750 --> 00:21:07,791 Chúng cần bị tiêu diệt! 248 00:21:07,791 --> 00:21:11,541 Bà quên mục đích chính rồi. Với một Rồng Nguồn... 249 00:21:13,333 --> 00:21:17,500 Ta chán ngấy việc ngươi thất bại rồi, Ras. 250 00:21:18,458 --> 00:21:19,291 Sao cơ? 251 00:21:20,125 --> 00:21:21,000 Ý bà là...? 252 00:21:23,000 --> 00:21:25,958 Thiếu tôi, kế hoạch của bà sẽ hỏng! 253 00:21:25,958 --> 00:21:27,708 Lũ rồng đã biến mất, 254 00:21:27,708 --> 00:21:30,458 nên phòng giam của ta đang trống. 255 00:21:30,458 --> 00:21:35,583 Còn nhiều chỗ cho ngươi lắm, Chúa tể Ras. 256 00:21:45,000 --> 00:21:50,000 Đã đến lúc đích thân ra trận rồi. 257 00:22:04,916 --> 00:22:07,916 Biên dịch: Frank G