1 00:00:15,916 --> 00:00:19,375 ‫كانت توفو المرلوبيان لذيذة.‬ 2 00:00:21,125 --> 00:00:23,875 ‫ومزينة بقشدة إمبريام.‬ 3 00:00:24,666 --> 00:00:27,666 ‫بدع شيف الحلويات "غراب بارغ" مذهلة...‬ 4 00:00:29,000 --> 00:00:31,041 ‫منذ تطوير منطقتنا‬ 5 00:00:31,041 --> 00:00:34,916 ‫ومآثرنا في الطهي لا يُعلى عليها.‬ 6 00:00:34,916 --> 00:00:37,625 ‫كثير من الخيارات الغريبة.‬ 7 00:00:37,625 --> 00:00:38,666 ‫صحيح.‬ 8 00:00:38,666 --> 00:00:41,916 ‫وكأن وجودها يعوّض عن رحيل النينجا.‬ 9 00:00:43,166 --> 00:00:44,750 ‫كنت أمزح.‬ 10 00:00:44,750 --> 00:00:45,875 ‫تلك دعابة.‬ 11 00:00:45,875 --> 00:00:49,541 ‫لا تستخف برحيل أبطالنا الأحباء يا "غاس".‬ 12 00:00:49,541 --> 00:00:53,125 ‫لكن سمعت إشاعات عن أن النينجا‬ ‫لا يزالون أحياء.‬ 13 00:00:53,125 --> 00:00:55,416 ‫شاهدهم بعض الناس.‬ 14 00:00:56,083 --> 00:00:59,458 ‫إنهم بانتظار الوقت المناسب لإظهار أنفسهم.‬ 15 00:00:59,458 --> 00:01:03,083 ‫تلك تبدو كنظرية مؤامرة سخيفة.‬ 16 00:01:03,083 --> 00:01:04,458 ‫لقد رحل النينجا.‬ 17 00:01:09,041 --> 00:01:10,458 ‫أذلك يحدث مجددًا؟‬ 18 00:01:27,416 --> 00:01:31,666 ‫ما كان عليّ تناول طبق ثان‬ ‫من حلويات "غراب بارغ".‬ 19 00:01:55,750 --> 00:01:56,750 ‫أهلًا بك معنا.‬ 20 00:01:56,750 --> 00:01:58,458 ‫عذرًا على الرحلة الوعرة.‬ 21 00:02:07,500 --> 00:02:09,083 ‫شكرًا لك يا فتى.‬ 22 00:02:09,083 --> 00:02:10,666 ‫على الرحب والسعة.‬ 23 00:02:26,541 --> 00:02:28,958 ‫عاد نينجا النار "كاي".‬ 24 00:02:28,958 --> 00:02:32,333 ‫لا! بل حصلتم على ترقية "وايلد فاير".‬ 25 00:02:33,416 --> 00:02:34,375 ‫ترقية؟‬ 26 00:02:34,375 --> 00:02:35,333 ‫حقًا؟‬ 27 00:02:50,250 --> 00:02:52,166 ‫أتمنى لكم أمسية رائعة.‬ 28 00:02:53,166 --> 00:02:55,416 ‫أرأيت؟ أخبرتك أنهم رجعوا.‬ 29 00:02:55,416 --> 00:02:58,166 ‫لن يصدّقنا أحد أبدًا.‬ 30 00:03:00,541 --> 00:03:03,083 ‫"ضائعون في المجهول ولدينا الكثير لنراه‬ 31 00:03:03,083 --> 00:03:05,583 ‫معًا سنرتقي‬ 32 00:03:05,583 --> 00:03:06,500 ‫نعم‬ 33 00:03:06,500 --> 00:03:09,625 ‫نحن النينجا‬ 34 00:03:09,625 --> 00:03:12,791 ‫سنحارب من أجل الصواب"‬ 35 00:03:12,791 --> 00:03:15,583 ‫"Lego (نينجاغو): صعود التنانين"‬ 36 00:03:15,583 --> 00:03:18,791 {\an8}‫"(الدراغون كور)"‬ 37 00:03:32,666 --> 00:03:36,958 ‫ما زلت متفاجئًا من عدد التنانين‬ ‫التي بقيت بعد تحريرنا لها من "إمبريام".‬ 38 00:03:36,958 --> 00:03:38,708 ‫وجود الإسطبلات يسهّل ذلك.‬ 39 00:03:38,708 --> 00:03:42,041 ‫الإسطبلات التي لم تكن هنا‬ ‫قبل الاندماج، صحيح؟‬ 40 00:03:42,041 --> 00:03:44,875 ‫وكأن كلّ شيء يتكاتف لسبب ما.‬ 41 00:03:44,875 --> 00:03:49,708 ‫أحبّك يا "آرين"، لكن ليس كلّ شيء‬ ‫عبارة عن خطة كونية كبرى.‬ 42 00:03:49,708 --> 00:03:52,000 ‫التنانين تحب العيش في هذه الكهوف.‬ 43 00:03:52,000 --> 00:03:55,083 ‫نحن البشر‬ ‫نحب العيش في المعبد المريح في الأعلى.‬ 44 00:03:58,791 --> 00:04:01,083 ‫ربما معظم البشر.‬ 45 00:04:02,791 --> 00:04:03,875 ‫نعم!‬ 46 00:04:05,166 --> 00:04:07,916 ‫أداؤك في إشعال المصابيح‬ ‫يتحسّن يا "وايلد فاير".‬ 47 00:04:07,916 --> 00:04:11,250 ‫لكن أمتأكدة من أنك لا تريدين سريرًا؟‬ 48 00:04:11,250 --> 00:04:12,791 ‫أو مرحاضًا؟‬ 49 00:04:12,791 --> 00:04:14,666 ‫لست رقيقة مثلكم.‬ 50 00:04:14,666 --> 00:04:16,583 ‫نشأت على يد تنين.‬ 51 00:04:16,583 --> 00:04:19,375 ‫مرحاضي في كلّ مكان.‬ 52 00:04:19,375 --> 00:04:21,416 ‫لا أظن أن ذلك صحّي.‬ 53 00:04:22,666 --> 00:04:25,791 ‫مُرحب بك في المعبد في الأعلى متى ما أردت.‬ 54 00:04:25,791 --> 00:04:27,291 ‫لا أريد ولا أحتاج إلى ذلك.‬ 55 00:04:29,208 --> 00:04:31,833 ‫ألن تتمرن معنا أبدًا "وايلد فاير"؟‬ 56 00:04:31,833 --> 00:04:34,125 ‫إنها تساعد في إيقاف هزّات الاندماج.‬ 57 00:04:34,125 --> 00:04:38,333 ‫آمل أن تتقبل فكرة التحوّل إلى نينجا أخيرًا.‬ 58 00:04:42,000 --> 00:04:43,833 ‫ها نحن أولاء. جميل.‬ 59 00:04:43,833 --> 00:04:48,125 ‫يكون المعبد بأفضل حال‬ ‫عندما يُوضع كلّ شيء في مكانه الصحيح.‬ 60 00:04:48,916 --> 00:04:51,791 ‫لكن ألا يتطلب الحفاظ على هذا المكان‬ ‫مجهودًا كبيرًا؟‬ 61 00:04:51,791 --> 00:04:54,666 ‫خصيصًا وأنت تدرّب مستجدّي النينجا.‬ 62 00:04:54,666 --> 00:04:57,083 ‫أجل، ربما يمكنك طلب المساعدة.‬ 63 00:04:57,708 --> 00:05:02,333 ‫يستطيع المعلم "وو" الاهتمام بكلّ شيء وحده.‬ ‫أقسمت على أداء واجبي مثله.‬ 64 00:05:02,333 --> 00:05:03,541 ‫أتولّى الأمر.‬ 65 00:05:09,416 --> 00:05:10,250 ‫"لويد".‬ 66 00:05:11,041 --> 00:05:12,708 ‫عليّ التحدث إليك.‬ 67 00:05:13,541 --> 00:05:16,375 ‫المعذرة يا "زين"، عليّ تنظيف المكان.‬ 68 00:05:16,375 --> 00:05:17,416 ‫نتحدث لاحقًا.‬ 69 00:05:19,541 --> 00:05:22,833 ‫98، 99، مئة.‬ 70 00:05:24,625 --> 00:05:26,375 ‫انتهيت. ما التالي؟‬ 71 00:05:28,583 --> 00:05:30,583 ‫أعد فعل ذلك مجددًا.‬ 72 00:05:31,166 --> 00:05:32,208 ‫مجددًا؟‬ 73 00:05:32,208 --> 00:05:35,166 ‫ألا يمكنك ابتكار تمرينات جديدة؟ لقد سئمت.‬ 74 00:05:44,416 --> 00:05:45,375 ‫المعذرة!‬ 75 00:05:45,375 --> 00:05:47,541 ‫أتدرّب على مهارات القتال الآلي.‬ 76 00:05:47,541 --> 00:05:49,166 ‫أستطيع المساعدة في إصلاحه.‬ 77 00:05:52,458 --> 00:05:53,583 ‫لا، سأتولّى أمره.‬ 78 00:05:55,916 --> 00:05:58,875 ‫"لويد"، عندي معلومات ضرورية.‬ 79 00:05:58,875 --> 00:06:00,708 ‫ليس الآن يا "زين".‬ 80 00:06:15,041 --> 00:06:16,333 ‫عندي تساؤلات.‬ 81 00:06:16,958 --> 00:06:20,458 ‫طلبت منّي تدريب "وايلد فاير"‬ ‫وهذا رأيها بالفكرة.‬ 82 00:06:20,458 --> 00:06:22,125 ‫أتريد تدريبي؟‬ 83 00:06:22,125 --> 00:06:23,875 ‫أنا من عليها تدريبك.‬ 84 00:06:23,875 --> 00:06:27,458 ‫هذا كلام من تظن أن السيطرة‬ ‫تُطبّق بتفجير كلّ شيء؟‬ 85 00:06:27,458 --> 00:06:29,083 ‫سيطر على هذه.‬ 86 00:06:30,541 --> 00:06:31,791 ‫أوقفا إطلاق النار.‬ 87 00:06:33,000 --> 00:06:34,291 ‫اطلب منها التوقف.‬ 88 00:06:34,791 --> 00:06:36,416 ‫سأمتنع عن ذلك عندما تفعل.‬ 89 00:06:37,750 --> 00:06:38,791 ‫غرفتي!‬ 90 00:06:46,250 --> 00:06:48,291 ‫أريدكم أن ترافقوني جميعًا.‬ 91 00:06:48,291 --> 00:06:50,250 ‫ألا ترى أننا نواجه مشكلة؟‬ 92 00:06:50,250 --> 00:06:54,041 ‫أجل، ثمة مشكلة خطرة عليّ إعلامكم بها.‬ 93 00:06:54,041 --> 00:06:55,750 ‫حالًا.‬ 94 00:06:56,916 --> 00:06:58,916 ‫أمضيت الأيام القليلة الماضية‬ 95 00:06:58,916 --> 00:07:02,375 ‫وأنا أراجع كلّ شيء‬ ‫منذ انفصالي عن الشبكة خلال الاندماج.‬ 96 00:07:02,375 --> 00:07:05,833 ‫بالأخص هزّات الاندماج التي شهدناها البارحة.‬ 97 00:07:05,833 --> 00:07:08,083 ‫إنها تهدد بتدمير كلّ شيء،‬ 98 00:07:08,083 --> 00:07:11,166 ‫كما أن وتيرتها وقوّتها تزدادان.‬ 99 00:07:11,166 --> 00:07:14,375 ‫ندرك أن وضع هزّات الاندماج يسوء يا "زين".‬ 100 00:07:14,375 --> 00:07:18,125 ‫أجلبتنا إلى هنا من أجل ذلك؟‬ ‫عليّ سقاية النباتات.‬ 101 00:07:18,125 --> 00:07:22,166 ‫لا أظن أنك تستوعب خطورة هذه المعطيات.‬ 102 00:07:23,583 --> 00:07:26,083 ‫هزّات الاندماج لا تصبح أخطر فحسب.‬ 103 00:07:26,083 --> 00:07:28,916 ‫يوشك تواترها على بلوغ نقطة حرجة.‬ 104 00:07:28,916 --> 00:07:31,583 ‫كلّ منها تحدث على حدة الآن.‬ 105 00:07:31,583 --> 00:07:35,708 ‫لكنها وفي وقت قريب جدًا ستضرب بالتزامن.‬ 106 00:07:35,708 --> 00:07:39,416 ‫إلى أن يُدمّر كلّ شيء في النهاية.‬ 107 00:07:39,416 --> 00:07:41,458 ‫وما الحل يا "زين"؟‬ 108 00:07:42,041 --> 00:07:44,083 ‫لا أرى أيّ حل.‬ 109 00:07:44,083 --> 00:07:45,375 ‫إنه أمر حتمي.‬ 110 00:07:50,166 --> 00:07:52,125 ‫"زين"، أيمكنك العودة قليلًا؟‬ 111 00:07:52,125 --> 00:07:53,333 ‫قرّب الصورة.‬ 112 00:07:53,333 --> 00:07:54,291 ‫ثبّتها هنا.‬ 113 00:07:55,375 --> 00:07:57,875 ‫إلى الأعلى قليلًا. نحو اليسار.‬ 114 00:07:57,875 --> 00:07:59,833 ‫ثبّتها هنا.‬ 115 00:07:59,833 --> 00:08:01,833 ‫علمت أنني رأيت هذا من قبل.‬ 116 00:08:01,833 --> 00:08:04,750 ‫عندما بحثت في هزّات الاندماج‬ ‫في مملكة "السحاب"،‬ 117 00:08:04,750 --> 00:08:08,083 ‫وجدت نصوصًا قديمة تشير إلى الالتحام.‬ 118 00:08:08,083 --> 00:08:10,208 ‫قد يكون ذلك اندماجًا.‬ 119 00:08:10,208 --> 00:08:11,750 ‫هذا ما ظننته أيضًا.‬ 120 00:08:11,750 --> 00:08:15,208 ‫حدث تنبّؤ بالالتحام فيما مضى لكنه لم يحدث.‬ 121 00:08:15,208 --> 00:08:16,541 ‫لقد أُوقف.‬ 122 00:08:16,541 --> 00:08:17,666 ‫كيف؟‬ 123 00:08:19,166 --> 00:08:23,333 ‫إثر طاقة قديمة حبيسة هنا‬ ‫في معبد قلوب التنانين.‬ 124 00:08:23,333 --> 00:08:26,208 ‫لكن لم يكن عندي تفسير‬ ‫لهذه الصورة حتى الآن.‬ 125 00:08:26,708 --> 00:08:29,291 ‫كشفت معطيات "زين" عن مكان المعبد.‬ 126 00:08:29,291 --> 00:08:31,625 ‫إن منع شيء ما حصول الاندماج سابقًا،‬ 127 00:08:31,625 --> 00:08:34,666 ‫فهو أفضل خيار عندنا‬ ‫لمنع هزّات الاندماج الآن.‬ 128 00:08:34,666 --> 00:08:36,166 ‫قبل فوات الأوان.‬ 129 00:08:37,458 --> 00:08:39,708 ‫يمكن تأجيل سقاية النباتات.‬ 130 00:08:47,750 --> 00:08:52,333 ‫"إمبريام" جوهرة العالم المتحد الجديد.‬ 131 00:08:52,333 --> 00:08:57,208 ‫لكن عددًا قليلًا من المواطنين الخائنين بيننا‬ 132 00:08:57,208 --> 00:09:00,541 ‫نشر إشاعات كاذبة عن أن التنانين،‬ 133 00:09:00,541 --> 00:09:04,333 ‫التي تُعتبر مصدر طاقتنا الآمنة، قد هربت.‬ 134 00:09:04,333 --> 00:09:06,541 ‫إنها إشاعة فاضحة.‬ 135 00:09:07,250 --> 00:09:10,666 ‫نعم، بعض التنانين الشريرة تمرّدت،‬ 136 00:09:10,666 --> 00:09:13,583 ‫لكنها استُعيدت بحزم.‬ 137 00:09:13,583 --> 00:09:17,125 ‫وبعد عودة التنانين إلى كنفنا،‬ 138 00:09:17,125 --> 00:09:20,333 ‫ما عاد عندنا عجز في الطاقة.‬ 139 00:09:20,833 --> 00:09:25,708 ‫في الواقع، كلّ من يقول إن التنانين هربت،‬ 140 00:09:25,708 --> 00:09:28,541 ‫أو أن هناك عجزًا في إمدادات الطاقة‬ 141 00:09:28,541 --> 00:09:29,750 ‫هو خائن‬ 142 00:09:30,875 --> 00:09:33,250 ‫وسيُسجن.‬ 143 00:09:33,250 --> 00:09:36,458 ‫لكن لا تقلقوا أيها المواطنون.‬ 144 00:09:36,458 --> 00:09:42,166 ‫أنا الإمبراطورة "بياتريكس فسباسيان أورس"،‬ 145 00:09:42,166 --> 00:09:46,291 ‫أعدكم بالاستمرار بتوجيهكم نحو النور.‬ 146 00:09:47,458 --> 00:09:48,375 ‫شكرًا لكم.‬ 147 00:09:48,375 --> 00:09:50,666 ‫تحيا الإمبراطورة الطيبة!‬ 148 00:09:52,916 --> 00:09:55,083 ‫لكنني كنت هناك.‬ 149 00:09:55,583 --> 00:09:58,541 ‫رأيت التنانين تدخل المبنى الغريب‬ 150 00:09:58,541 --> 00:10:00,458 ‫الذي ظهر من عمق الأرض.‬ 151 00:10:00,458 --> 00:10:03,333 ‫مُحال أن تكون قد استُعيدت.‬ 152 00:10:04,708 --> 00:10:06,958 ‫لم قد تكذب الإمبراطورة الطيبة؟‬ 153 00:10:07,541 --> 00:10:09,875 ‫لا أدري.‬ 154 00:10:14,916 --> 00:10:19,416 ‫أداء رائع في طمأنة العامة أن التنانين‬ ‫لم تهرب وأنه ما من أزمة في الطاقة.‬ 155 00:10:19,416 --> 00:10:20,583 ‫أريد تقرير الحالة.‬ 156 00:10:20,583 --> 00:10:24,250 ‫منذ هروب التنانين‬ ‫ونحن نعاني من أزمة في الطاقة.‬ 157 00:10:24,250 --> 00:10:28,875 ‫ندير واحدة من أكبر خطوط الطاقة في العالم.‬ 158 00:10:28,875 --> 00:10:30,791 ‫تنين المورد.‬ 159 00:10:31,291 --> 00:10:35,791 ‫قلت لي إن حاجتنا من الطاقة‬ ‫ستُستوفى إلى الأبد.‬ 160 00:10:35,791 --> 00:10:38,625 ‫أجل أيتها الإمبراطورة، لكن كما فسّرت آنفًا،‬ 161 00:10:38,625 --> 00:10:42,750 ‫تفريغ طاقة تنين المورد عملية صعبة.‬ ‫ولذلك شرع اللورد "راس"...‬ 162 00:10:42,750 --> 00:10:44,958 ‫لا تذكري ذلك الاسم أمامي أبدًا!‬ 163 00:10:45,458 --> 00:10:49,625 ‫المعذرة. لكن بما أننا لم نجد طريقة‬ ‫لنحشد من خلالها وبشكل تام‬ 164 00:10:49,625 --> 00:10:51,166 ‫طاقة تنين المورد،‬ 165 00:10:51,166 --> 00:10:54,125 ‫لا نزال بحاجة إلى تنانين أخرى‬ ‫لاستيفاء حاجاتنا.‬ 166 00:10:54,708 --> 00:10:56,416 ‫لا بد من وجود حلّ.‬ 167 00:10:56,416 --> 00:10:59,583 ‫هناك حلّ بسيط في الواقع.‬ 168 00:10:59,583 --> 00:11:01,583 ‫نستطيع تقليل استهلاك الطاقة.‬ 169 00:11:01,583 --> 00:11:04,625 ‫قد يكون لبعض خطوات الترشيد أثرًا كبيرًا...‬ 170 00:11:04,625 --> 00:11:05,583 ‫لا!‬ 171 00:11:05,583 --> 00:11:08,666 ‫مطالبة الشعب بالاستغناء عن شيء ما تغضبه.‬ 172 00:11:08,666 --> 00:11:11,375 ‫وحكم الشعب الغاضب عسير.‬ 173 00:11:11,375 --> 00:11:15,375 ‫أريد أن يتنعّم شعبي بالطاقة‬ ‫ليبقى قنوعًا وخاملًا.‬ 174 00:11:16,208 --> 00:11:18,583 ‫هذا ذنب النينجا.‬ 175 00:11:18,583 --> 00:11:20,875 ‫وسيدفعون الثمن.‬ 176 00:11:20,875 --> 00:11:24,250 ‫يُستحسن بمهمة "رابتن" الأبله الجاسوسية‬ ‫أن تكون ناجعة.‬ 177 00:11:26,250 --> 00:11:29,125 ‫هذه الأشجار بطول ناطحات السحاب.‬ 178 00:11:30,625 --> 00:11:32,666 ‫هذه أشجار العالم.‬ 179 00:11:32,666 --> 00:11:36,208 ‫تبعًا للخريطة، يجب أن يكون المعبد هنا.‬ 180 00:11:45,166 --> 00:11:47,208 ‫أشعر وكأنني بحجم النملة.‬ 181 00:11:49,833 --> 00:11:52,291 ‫معبد قلوب التنانين.‬ 182 00:11:52,791 --> 00:11:55,583 ‫يبدو أن البوابة عبارة عن قفل بأحجية كبيرة.‬ 183 00:11:56,166 --> 00:11:57,333 ‫ربما إن حاولنا...‬ 184 00:11:57,833 --> 00:12:00,125 ‫دعينا نتولى الأمر أيتها المتدربة.‬ 185 00:12:06,916 --> 00:12:09,750 ‫سأفعل ذلك. لكنني أستحق استراحة.‬ 186 00:12:09,750 --> 00:12:12,666 ‫أظن أن ما قصده شقيقي الفظ،‬ 187 00:12:12,666 --> 00:12:15,916 ‫هو أننا نملك خبرة واسعة‬ ‫في الدخول إلى المعابد القديمة.‬ 188 00:12:17,291 --> 00:12:20,666 ‫ربما هناك مجموعة من الحركات التي تفتحها.‬ 189 00:12:20,666 --> 00:12:23,125 ‫أستطيع تحليل جميع الاحتمالات الممكنة.‬ 190 00:12:44,250 --> 00:12:47,000 ‫جرّبت جميع الاحتمالات الممكنة.‬ 191 00:12:47,000 --> 00:12:49,916 ‫ولم أخرج بنتائج مفيدة من أيّ منها.‬ 192 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 ‫لا بد أن أمرًا ما قد فاتنا.‬ 193 00:12:51,625 --> 00:12:53,250 ‫كنت أفكر...‬ 194 00:12:54,250 --> 00:12:55,958 ‫ثلاثة قلوب تنانين.‬ 195 00:12:56,541 --> 00:12:58,416 ‫وثلاثة مقابض.‬ 196 00:12:58,416 --> 00:13:01,958 ‫ربما تكون مصممة لعدم استقبال شخص وحده.‬ 197 00:13:18,750 --> 00:13:23,875 ‫لا قبضات أو مسكات.‬ ‫لا شيء هنا. ربما هناك أحجية أخرى؟‬ 198 00:13:25,541 --> 00:13:28,166 ‫متأكدة من أنني أعرف طريقة لفتح الأبواب.‬ 199 00:13:28,166 --> 00:13:31,750 ‫ربما لا نتفق على الكثير،‬ ‫لكننا متفقان على ذلك.‬ 200 00:13:33,916 --> 00:13:34,875 ‫مهلًا، توقّفا.‬ 201 00:13:38,000 --> 00:13:40,333 ‫حُلّت الأحجية.‬ 202 00:13:46,291 --> 00:13:48,666 ‫ذلك لم يكن الحل الذي نريده.‬ 203 00:14:03,500 --> 00:14:05,583 ‫أنا رجل متسلل.‬ 204 00:14:07,250 --> 00:14:09,083 ‫أتسلل هكذا. نينجا ماذا؟‬ 205 00:14:13,166 --> 00:14:15,000 ‫ربما سأنتظر قليلًا في الخارج.‬ 206 00:14:19,833 --> 00:14:21,291 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 207 00:14:21,291 --> 00:14:25,083 ‫من الواضح أن الأرواح الغاضبة‬ ‫اتخذت من المعبد مسكنًا لها.‬ 208 00:14:25,083 --> 00:14:26,291 ‫لكن لماذا؟‬ 209 00:14:26,291 --> 00:14:27,708 ‫ولماذا ليست...‬ 210 00:14:30,833 --> 00:14:34,333 ‫تحذير. لا تأثير للطاقات العنصرية‬ ‫على هذه الأرواح.‬ 211 00:14:35,208 --> 00:14:36,916 ‫طاقاتك ضعيفة.‬ 212 00:14:36,916 --> 00:14:39,208 ‫شاهد قوة "وايلد فاير"!‬ 213 00:14:42,500 --> 00:14:46,291 ‫استمعوا، لا تأثير للطاقات العنصرية‬ ‫على هذه الأرواح.‬ 214 00:14:46,291 --> 00:14:48,500 ‫لا تعتمد قوّتنا على طاقاتنا فقط.‬ 215 00:14:48,500 --> 00:14:50,250 ‫نحن نينجا.‬ 216 00:14:59,000 --> 00:15:00,416 ‫دعه وشأنه!‬ 217 00:15:06,333 --> 00:15:07,416 ‫تناول النار!‬ 218 00:15:14,916 --> 00:15:15,875 ‫مذبح؟‬ 219 00:15:16,375 --> 00:15:19,500 ‫"لويد"! مجابهة الأرواح في ذاك الاتجاه.‬ 220 00:15:19,500 --> 00:15:23,125 ‫- عليّ إصلاح شيء ما.‬ ‫- هذا ليس وقت الترتيب يا "لويد".‬ 221 00:15:23,625 --> 00:15:26,541 ‫يُنجز العمل بشكل أفضل‬ ‫حين تكون الأشياء في مكانها.‬ 222 00:15:28,458 --> 00:15:30,500 ‫اجلبوا الشمعات. ساعدوني في الترتيب.‬ 223 00:15:43,208 --> 00:15:44,500 ‫هذا مستحيل.‬ 224 00:15:44,500 --> 00:15:47,375 ‫وكأننا نحاول القضاء على طفيليات إبطنا.‬ 225 00:15:47,375 --> 00:15:49,000 ‫ماذا يُوجد في إبطك؟‬ 226 00:15:51,291 --> 00:15:53,666 ‫"كاي". "وايلد فاير". نحتاج إلى الحرارة.‬ 227 00:15:54,791 --> 00:15:56,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 228 00:16:02,291 --> 00:16:05,416 ‫علينا تحسين مهارات دقة تصويبك‬ ‫أيتها الصغيرة.‬ 229 00:16:05,416 --> 00:16:07,250 ‫انظروا، ذلك يفلح.‬ 230 00:16:10,708 --> 00:16:12,375 ‫شكرًا أيها النينجا.‬ 231 00:16:12,875 --> 00:16:14,958 ‫أنا روح هذا المعبد،‬ 232 00:16:15,458 --> 00:16:19,000 ‫أنا ممتن لكم لإعادة بناء محرابي.‬ 233 00:16:19,000 --> 00:16:22,208 ‫لكن رأيت اثنين منك.‬ 234 00:16:22,208 --> 00:16:25,250 ‫كان جوهري حبيس هذا المحراب.‬ 235 00:16:25,250 --> 00:16:28,125 ‫عندما تسبب زلزال بانفصاله،‬ 236 00:16:28,125 --> 00:16:30,625 ‫انقسمت مثله إلى جزئين.‬ 237 00:16:30,625 --> 00:16:32,583 ‫ألهذا كنت تستشيط غضبًا؟‬ 238 00:16:32,583 --> 00:16:35,291 ‫كانت هويتي مقسومة،‬ 239 00:16:35,291 --> 00:16:40,208 ‫وذلك التقسيم جعلني أتصرّف بحنق مُنفلت.‬ 240 00:16:40,208 --> 00:16:44,250 ‫اسمحوا لي بتقديم عطيتي الوحيدة،‬ 241 00:16:45,083 --> 00:16:47,583 ‫ألا وهي حكاية هذا المعبد.‬ 242 00:16:48,375 --> 00:16:51,583 ‫قبل أن يبزغ الزمان،‬ 243 00:16:51,583 --> 00:16:55,916 ‫خلق معلم الـ"سبينشيتزو" الأوّل "نينجاغو".‬ 244 00:16:55,916 --> 00:16:59,791 ‫أقلّاء من يعلمون أنه لم يخلق "نينجاغو" فقط،‬ 245 00:17:00,416 --> 00:17:03,916 ‫وإنما بعض العوالم الأخرى.‬ 246 00:17:03,916 --> 00:17:08,166 ‫ذات يوم، أثناء تأمّل أول معلم "سبينشيتزو"،‬ 247 00:17:08,166 --> 00:17:11,541 ‫تنبّأ بأن جميع العوالم‬ 248 00:17:11,541 --> 00:17:13,166 ‫ستتحطم معًا.‬ 249 00:17:13,833 --> 00:17:17,500 ‫أطلق على ذلك الحدث اسم "الالتحام"،‬ 250 00:17:17,500 --> 00:17:20,416 ‫وعلم أن حصوله سيطالهم عمّا قريب.‬ 251 00:17:21,000 --> 00:17:24,791 ‫لذا ظهر أمام تنانين المورد السبعة‬ 252 00:17:24,791 --> 00:17:27,583 ‫وتوسّل إليها لتزويده بالطاقة طواعية‬ 253 00:17:27,583 --> 00:17:30,750 ‫ليستطيع تكوين قلوب التنانين الثلاثة.‬ 254 00:17:30,750 --> 00:17:34,291 ‫أبقت قلوب التنانين الالتحام تحت السيطرة.‬ 255 00:17:34,791 --> 00:17:38,333 ‫كُبحت العوالم من التصادم مع بعضها البعض.‬ 256 00:17:38,333 --> 00:17:41,250 ‫بقي كلّ شيء بخير لمدة طويلة.‬ 257 00:17:41,250 --> 00:17:46,583 ‫عندما علم معلم الـ"سبينشيتزو" الأوّل‬ ‫أن وقته في العوالم شارف على نهايته،‬ 258 00:17:47,083 --> 00:17:50,916 ‫خشي ما قد يفعله الأشرار بالقلوب،‬ 259 00:17:50,916 --> 00:17:54,791 ‫وخبّأها في ثلاثة مواقع مختلفة.‬ 260 00:17:54,791 --> 00:17:57,791 ‫الالتحام هو ما نطلق عليه لقب الاندماج.‬ 261 00:17:57,791 --> 00:18:01,708 ‫ربما أُوقف آنفًا، لكن لم يُمنع هذه المرة.‬ 262 00:18:01,708 --> 00:18:03,958 ‫ربما حاول المعلم "وو" إعادة اكتشاف‬ 263 00:18:03,958 --> 00:18:06,583 ‫قلوب التنانين قبل حدوث الاندماج،‬ 264 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 ‫لكنه حدث أبكر ممّا توقّع.‬ 265 00:18:09,125 --> 00:18:11,083 ‫لماذا لم يسمح لنا بمساعدته؟‬ 266 00:18:11,083 --> 00:18:14,291 ‫هلّا تكشف عن مواقع قلوب التنانين؟‬ 267 00:18:14,291 --> 00:18:16,208 ‫فات الأوان على إيقاف الالتحام،‬ 268 00:18:16,208 --> 00:18:18,875 ‫لكن نستطيع استخدامها لإيقاف هزّات الاندماج.‬ 269 00:18:18,875 --> 00:18:21,833 ‫ابتكر معلمي تعويذة‬ 270 00:18:21,833 --> 00:18:25,208 ‫تكشف عن مواقع القلوب بشرط واحد فقط‬ 271 00:18:25,208 --> 00:18:27,500 ‫وهو أن يطلب أحد أحفاده ذلك.‬ 272 00:18:28,750 --> 00:18:32,000 ‫أنا "لويد"، ابن "غارمادون"،‬ 273 00:18:32,000 --> 00:18:35,208 ‫ابن معلم الـ"سبينشيتزو" الأول.‬ 274 00:18:35,208 --> 00:18:38,916 ‫أعلن عن طلبي لمواقع قلوب التنانين.‬ 275 00:18:40,083 --> 00:18:43,791 ‫لماذا لم تذكر أنك حفيد خالق "نينجاغو"؟‬ 276 00:18:45,041 --> 00:18:46,083 ‫لم أحظ بفرصة.‬ 277 00:18:50,166 --> 00:18:53,083 ‫أستشعر الحقيقية في كلامك.‬ 278 00:18:56,250 --> 00:18:57,458 ‫"الحديقة الأم"،‬ 279 00:18:57,958 --> 00:19:00,250 ‫و"قمة الكريستال"،‬ 280 00:19:00,833 --> 00:19:02,500 ‫و"وايلدنس".‬ 281 00:19:03,000 --> 00:19:04,375 ‫شكرًا لك أيها الروح.‬ 282 00:19:04,375 --> 00:19:06,958 ‫لقد أعنتنا وساعدت عالمنا.‬ 283 00:19:15,875 --> 00:19:20,166 ‫من المنصف أن نقول‬ ‫إن هذه المهمة لم تكن كارثية.‬ 284 00:19:20,166 --> 00:19:23,083 ‫أجل، كلّ ما علينا فعله‬ ‫هو الحصول على القلوب.‬ 285 00:19:23,083 --> 00:19:24,458 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 286 00:19:42,166 --> 00:19:44,291 ‫ماذا تفعل يا "لويد"؟‬ 287 00:19:45,833 --> 00:19:48,333 ‫لا نملك خرائط دقيقة للأراضي المُدمجة،‬ 288 00:19:48,333 --> 00:19:49,916 ‫معظمها لم تُكتشف بعد.‬ 289 00:19:49,916 --> 00:19:52,750 ‫لذا أحاول تخطيط مهمات الحصول على القلوب.‬ 290 00:19:52,750 --> 00:19:55,375 ‫بينما تغسل الصحون؟‬ 291 00:19:59,041 --> 00:20:00,875 ‫مع قلوب التنانين أو من دونها،‬ 292 00:20:00,875 --> 00:20:03,750 ‫على حارس المعبد الاعتناء بالمكان.‬ 293 00:20:03,750 --> 00:20:04,958 ‫بشأن ذلك،‬ 294 00:20:04,958 --> 00:20:08,416 ‫إن كنت ستتوجه للحصول على القلوب،‬ ‫فستحتاج إلى مساعدة هنا.‬ 295 00:20:08,416 --> 00:20:11,666 ‫أخبرتك أن المعلم "وو"‬ ‫اعتنى بالمعبد بمفرده،‬ 296 00:20:11,666 --> 00:20:12,791 ‫وسأفعل مثله.‬ 297 00:20:12,791 --> 00:20:16,791 ‫لكنك طلبت منا مساعدتك‬ ‫في ترتيب محراب المعبد.‬ 298 00:20:16,791 --> 00:20:18,791 ‫لا عار في حاجتك إلى المساعدة.‬ 299 00:20:19,375 --> 00:20:22,666 ‫ولهذا نود أن نعرّفك بصديق منطقتنا العزيز،‬ 300 00:20:22,666 --> 00:20:25,541 ‫السيد "ألفونزو فروهكي".‬ 301 00:20:28,041 --> 00:20:30,208 ‫يا للروعة!‬ 302 00:20:30,208 --> 00:20:32,666 ‫بطل حقيقي!‬ 303 00:20:32,666 --> 00:20:36,125 ‫حتى قبل اندماج عالمي مع "نينجاغو"،‬ 304 00:20:36,125 --> 00:20:38,416 ‫عندما كنت شرغوفًا صغيرًا،‬ 305 00:20:38,416 --> 00:20:40,958 ‫كنّا نسمع روايات عن النينجا!‬ 306 00:20:43,041 --> 00:20:46,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- السيد "فروهكي" بارع في التنظيم.‬ 307 00:20:46,166 --> 00:20:49,541 ‫ينظّم السباقات الآلية‬ ‫ومسابقات خبز الكعك في الكرنفالات،‬ 308 00:20:49,541 --> 00:20:52,666 ‫وحتى مهرجان تدشين الحساء السنوي.‬ 309 00:20:52,666 --> 00:20:56,125 ‫إن كان يستطيع تنظيم كلّ ذلك،‬ ‫فبإمكانه المساعدة في إدارة المعبد.‬ 310 00:20:56,125 --> 00:21:01,833 ‫وسأفعل المستحيل إن عنى‬ ‫ذلك مساعدة أبطال حقيقيين مثلك.‬ 311 00:21:01,833 --> 00:21:03,458 ‫لست متأكدًا...‬ 312 00:21:06,458 --> 00:21:07,375 ‫أتدري؟‬ 313 00:21:07,375 --> 00:21:09,583 ‫نعم، تلزمني بعض المساعدة.‬ 314 00:21:10,083 --> 00:21:12,166 ‫سيد "فروهكي"، أصبحت الآن‬ 315 00:21:12,166 --> 00:21:15,583 ‫مساعد حارس معبد "سبينشيتزو".‬ 316 00:21:15,583 --> 00:21:17,708 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 317 00:21:17,708 --> 00:21:20,625 ‫خدمتك تشرّفني.‬ 318 00:21:21,375 --> 00:21:23,208 ‫أيمكنك البدء حالًا؟‬ 319 00:21:23,916 --> 00:21:27,375 ‫إذًا قلوب التنانين الثلاثة معًا‬ 320 00:21:27,375 --> 00:21:29,791 ‫تستطيع التحكم بهزّات الاندماج؟‬ 321 00:21:29,791 --> 00:21:31,750 ‫هذا ما يقوله النينجا.‬ 322 00:21:31,750 --> 00:21:36,041 ‫سأرسل جيشي إذًا ليسبق النينجا إلى القلوب.‬ 323 00:21:36,041 --> 00:21:38,875 ‫أتريدين إيقاف هزّات الاندماج؟‬ 324 00:21:39,583 --> 00:21:40,916 ‫بالطبع لا.‬ 325 00:21:41,500 --> 00:21:44,625 ‫أريد استخدامها كسلاح.‬ 326 00:21:45,125 --> 00:21:48,875 ‫سلاح يمحي أصحاب الطاقة العنصرية،‬ 327 00:21:48,875 --> 00:21:53,458 ‫أولئك النينجا لصوص التنانين عن الوجود.‬