1
00:00:38,500 --> 00:00:43,666
Ngài không mong việc này sẽ diễn ra
như vậy đúng không, Chúa tể Ras?
2
00:00:46,500 --> 00:00:48,041
Nữ hoàng Tốt vạn tuế.
3
00:00:49,666 --> 00:00:52,291
Tất cả đã sẵn sàng. Như Người dặn.
4
00:00:52,291 --> 00:00:57,750
Tuyệt lắm. Ta phải lấy
ba Lõi Năng lượng Rồng đó trước lũ Ninja.
5
00:00:57,750 --> 00:01:01,875
Rồi ta sẽ có thể tiêu diệt chúng
một lần và mãi mãi.
6
00:01:01,875 --> 00:01:07,375
Tất nhiên, nhưng quá tập trung vào Ninja
liệu có được không ạ?
7
00:01:07,375 --> 00:01:09,250
Vuốt của Imperium.
8
00:01:09,250 --> 00:01:12,041
Chúng ta không nên bắt rồng sao?
9
00:01:13,333 --> 00:01:15,375
Ninja đã thách thức ta.
10
00:01:15,375 --> 00:01:16,916
Làm nhục ta.
11
00:01:16,916 --> 00:01:23,666
Chúng sẽ trả giá. Rồi không ai có thể ngăn
chúng ta bắt con rồng nào chúng ta cần.
12
00:01:24,875 --> 00:01:27,833
Dĩ nhiên. Tôi sẽ cử tất cả đi ngay ạ.
13
00:01:27,833 --> 00:01:29,666
Nữ hoàng Tốt vạn tuế.
14
00:01:38,541 --> 00:01:43,708
Có lẽ ba Lõi Rồng có thể được tìm ra
đâu đó ở đây, ở đây, và ở đây.
15
00:01:43,708 --> 00:01:47,958
Phải tìm ra cả ba nếu muốn
ngăn Động đất và ổn định thế giới.
16
00:01:48,541 --> 00:01:50,916
Vậy ta phải chia thành ba đội.
17
00:01:50,916 --> 00:01:53,000
- Giờ, muốn...
- Tớ và Sora.
18
00:01:54,041 --> 00:01:57,666
Phải, em và Nya.
Riyu nữa. Bọn em là một đội.
19
00:01:57,666 --> 00:01:59,916
Vậy anh và Arin một đội.
20
00:01:59,916 --> 00:02:01,000
Nghe hay đấy.
21
00:02:01,000 --> 00:02:02,958
Nếu thế thì còn...
22
00:02:04,250 --> 00:02:05,333
- Anh ta?
- Cô ta?
23
00:02:05,333 --> 00:02:07,041
Đừng làm khổ bọn tôi đấy.
24
00:02:08,541 --> 00:02:12,500
Tớ sẽ ở Tu viện này
để đối phó với Động đất xảy ra,
25
00:02:12,500 --> 00:02:15,291
cũng như tìm hiểu về Cổng Lớn.
26
00:02:15,291 --> 00:02:18,958
Khả năng cao
là Cổng Lớn kết nối với Hợp nhất.
27
00:02:18,958 --> 00:02:21,875
Có lẽ vì tớ tỉnh dậy
ở phía Imperium của Cổng,
28
00:02:21,875 --> 00:02:24,708
chúng sẽ là mấu chốt để tìm Ninja khác.
29
00:02:24,708 --> 00:02:26,250
Và P.I.X.A.L nữa.
30
00:02:26,750 --> 00:02:30,875
Cảm ơn Zane,
tất cả có thể thay đổi nhờ nó. Sora, đi!
31
00:02:33,833 --> 00:02:36,291
À phải, chắc Sora cũng nên đi.
32
00:02:38,750 --> 00:02:43,041
Ý là đang nói với Sora ấy.
Sora kia. Không phải Sora đó.
33
00:02:47,166 --> 00:02:48,375
Cả hai Sora.
34
00:02:49,000 --> 00:02:51,750
- Lên đường. Tớ và Sora.
- Sora nào?
35
00:02:51,750 --> 00:02:53,583
Sora người ấy.
36
00:02:53,583 --> 00:02:57,708
Bọn chị và Riyu sẽ cưỡi rồng.
Tức là gồm cả Sora.
37
00:02:58,708 --> 00:02:59,583
Sora nào?
38
00:02:59,583 --> 00:03:01,000
Sora rồng!
39
00:03:01,875 --> 00:03:04,041
Cái tên này sẽ là vấn đề đó.
40
00:03:05,958 --> 00:03:11,458
Họ đi bằng rồng thì ta cũng vậy.
Ta sẽ cưỡi người nhà tôi, Heatwave.
41
00:03:11,458 --> 00:03:15,500
- Khoan, tôi ngồi đâu?
- Tất nhiên là sau tôi rồi.
42
00:03:15,500 --> 00:03:17,708
- Tôi lớn tuổi hơn.
- Chuẩn.
43
00:03:17,708 --> 00:03:21,500
Ở tuổi anh, ngồi sau tôi mà ngủ trưa
là ngon rồi.
44
00:03:21,500 --> 00:03:25,291
Tôi đâu già thế!
Nói cho hay, ngủ ngắn tuyệt lắm.
45
00:03:26,416 --> 00:03:27,833
May em không ở đội đó.
46
00:03:27,833 --> 00:03:33,833
Em và anh dùng Tặng vật của Số phận.
Bay bằng tàu sẽ dễ. Thuận buồm xuôi gió.
47
00:03:38,083 --> 00:03:41,333
Chờ mãi. Ít bị phân tâm hơn để làm việc.
48
00:03:47,583 --> 00:03:50,500
Lạc nơi vô định
Quá nhiều thứ xấu xa
49
00:03:50,500 --> 00:03:52,500
Cùng nhau ta trỗi dậy
50
00:03:52,500 --> 00:03:53,416
Phải
51
00:03:53,416 --> 00:03:59,791
Ta chiến đấu
Là một Ninja vì lẽ phải
52
00:03:59,791 --> 00:04:02,375
LEGO NINJAGO: NHỮNG CON RỒNG TRỖI DẬY
53
00:04:05,375 --> 00:04:08,333
{\an8}BĂNG NHÓM CỦA BIỂN CẢ
54
00:04:09,375 --> 00:04:12,500
Theo lý, Lõi Rồng ở bên kia đại dương.
55
00:04:17,291 --> 00:04:19,583
Anh nghĩ ta đi đúng hướng.
56
00:04:19,583 --> 00:04:22,875
Thuận buồm xuôi gió thôi. Giờ ta làm gì?
57
00:04:22,875 --> 00:04:25,125
Anh biết phải làm gì.
58
00:04:31,458 --> 00:04:33,541
Việc này cũng vui đấy,
59
00:04:33,541 --> 00:04:37,708
nhưng ta làm gì
ít giống với ngủ hơn được không ạ?
60
00:04:37,708 --> 00:04:40,750
Chánh niệm là tỉnh táo.
61
00:04:40,750 --> 00:04:42,333
Là chú ý.
62
00:04:43,666 --> 00:04:45,583
Nhưng nhắc mới nhớ.
63
00:04:45,583 --> 00:04:50,833
Nhớ lúc ở nhà hát Dorama, khi em truyền
sức mạnh Spinjitzu cho một vật vô tri chứ?
64
00:04:50,833 --> 00:04:55,583
Từ hồi đó em chưa làm nổi.
Chắc có lẽ là em tưởng tượng ra.
65
00:04:55,583 --> 00:04:59,791
Không. Em đã làm.
Chẳng có lý gì em không thể làm lại.
66
00:05:00,291 --> 00:05:05,875
Spinjitzu tự học của em tuy không chắc,
mà em tự học được là quá tuyệt.
67
00:05:05,875 --> 00:05:09,750
Dễ hiểu khi em có các kỹ năng khác
em chưa tìm ra.
68
00:05:09,750 --> 00:05:12,458
Ta chỉ cần hiểu cái gì cản em lại.
69
00:05:15,291 --> 00:05:18,208
Ném đi. Cố cho nó sức mạnh Spinjitzu.
70
00:05:22,416 --> 00:05:25,333
Không sao. Hãy nhớ chánh niệm.
71
00:05:25,333 --> 00:05:27,291
Tập trung và thử lại đi.
72
00:05:38,166 --> 00:05:39,500
Xin lỗi!
73
00:05:40,708 --> 00:05:44,041
Đừng lo, anh đỡ phải rửa một cái đĩa.
74
00:06:02,291 --> 00:06:04,833
Nào, tập trung đi. Mày làm được.
75
00:06:04,833 --> 00:06:08,625
Nghĩ nào. Khi làm được lần trước,
mày đã nghĩ gì?
76
00:06:16,291 --> 00:06:17,375
Tớ không thở nổi.
77
00:06:30,333 --> 00:06:31,458
Làm được rồi!
78
00:06:34,625 --> 00:06:36,833
Đĩa ăn cuối của ta đó.
79
00:06:39,500 --> 00:06:40,583
Chuyện gì vậy?
80
00:06:41,375 --> 00:06:43,541
Có vẻ đĩa xuyên qua động cơ.
81
00:06:43,541 --> 00:06:48,041
Tin tốt là em đã truyền cho nó
sức mạnh Spinjitzu?
82
00:06:55,333 --> 00:06:58,458
Nhớ ta nói sẽ thuận buồm xuôi gió chứ?
83
00:07:05,208 --> 00:07:06,625
Ổn định hướng bay.
84
00:07:21,875 --> 00:07:25,750
Về cấu trúc, thân tàu vẫn ổn,
nên ta sẽ không chìm.
85
00:07:25,750 --> 00:07:26,708
Mong vậy.
86
00:07:26,708 --> 00:07:31,333
Mà động cơ đã cháy,
không có thiết bị thì không sửa nổi.
87
00:07:31,333 --> 00:07:36,000
Mà không có động cơ thì khỏi bay,
cũng hết cách gọi ai giúp.
88
00:07:36,000 --> 00:07:38,333
Vậy thì chèo thuyền mà đi
89
00:07:38,333 --> 00:07:39,750
với cái này!
90
00:07:40,250 --> 00:07:42,708
Không, chờ đã. Với cái này!
91
00:07:45,500 --> 00:07:47,416
Tàu không có mái chèo ạ?
92
00:07:47,416 --> 00:07:50,208
Tàu bay thì thường đâu cần chúng.
93
00:07:50,208 --> 00:07:51,208
Nhưng...
94
00:07:52,375 --> 00:07:54,375
ta có cái này.
95
00:07:57,750 --> 00:07:58,875
Ôi tuyệt vời.
96
00:08:12,416 --> 00:08:13,583
Anh Lloyd ơi.
97
00:08:13,583 --> 00:08:14,833
Xem cái này đi.
98
00:08:17,041 --> 00:08:20,375
Hẳn là đại dương xanh ở Ninjago pha trộn
99
00:08:20,375 --> 00:08:25,125
với nước đỏ từ một cõi khác.
Chúng hợp lại trong Hợp nhất.
100
00:08:25,125 --> 00:08:28,375
Hợp nhất khiến tất cả trở nên thật kỳ lạ.
101
00:08:32,875 --> 00:08:35,916
- Này! Giúp với!
- Dưới này! Dừng đi!
102
00:08:46,708 --> 00:08:50,625
Sao họ không thấy ta?
Gã hề nào bay con tàu đó chứ?
103
00:08:53,416 --> 00:08:54,666
Cái gì vậy?
104
00:08:58,125 --> 00:09:00,666
Có vẻ là nơi ta có thể được giúp.
105
00:09:08,250 --> 00:09:12,125
Xin chào? Chào!
Động cơ tàu của bọn tôi bị hư hại.
106
00:09:12,125 --> 00:09:16,000
Việc đấy, kiểu như, hoàn toàn là do tôi.
107
00:09:21,791 --> 00:09:23,916
Tiêu diệt lũ xâm phạm!
108
00:09:26,000 --> 00:09:29,083
Em đoán họ không muốn giúp chúng ta rồi.
109
00:09:29,083 --> 00:09:31,666
Anh cũng nghĩ thế. Phải rời đây!
110
00:09:46,208 --> 00:09:50,416
Có một chút trục trặc
trong phần "rời đây" rồi.
111
00:09:53,541 --> 00:09:55,000
Đánh chìm tàu!
112
00:09:55,000 --> 00:09:57,125
Tiêu diệt lũ xâm phạm!
113
00:09:59,166 --> 00:10:00,416
Cái gì vậy?
114
00:10:00,416 --> 00:10:03,208
Một con cua. Là một loài giáp xác...
115
00:10:03,208 --> 00:10:07,333
Em biết cua là gì!
Nhưng chúng đâu có to như cái nhà!
116
00:10:10,541 --> 00:10:11,666
Coi chừng!
117
00:10:12,875 --> 00:10:15,541
Họ lôi đâu ra quái vật cua khổng lồ thế?
118
00:10:18,125 --> 00:10:20,625
Tiêu diệt lũ xâm phạm!
119
00:10:25,291 --> 00:10:28,916
Chịu. Có vẻ gã đó
dùng vương miện điều khiển nó.
120
00:10:29,541 --> 00:10:31,333
Phải gỡ nó khỏi tàu.
121
00:10:44,750 --> 00:10:46,000
Giữ chắc!
122
00:11:01,166 --> 00:11:04,666
Không muốn có khách
thì họ phải treo biển chứ!
123
00:11:10,250 --> 00:11:15,208
Vô ích. Sau hư hại từ vụ đánh nhau,
tàu khó mà nổi trên nước nữa.
124
00:11:15,708 --> 00:11:20,750
Phải sửa được tàu không thì khỏi đi đâu,
nói gì tới tìm Lõi Rồng.
125
00:11:22,208 --> 00:11:24,250
Nghe như có gì va vào ta?
126
00:11:37,875 --> 00:11:40,041
- Có vẻ thân thiện.
- Vì sao?
127
00:11:40,041 --> 00:11:43,708
Họ không bắn tên.
Hay tấn công ta bằng cua khổng lồ.
128
00:11:48,625 --> 00:11:49,458
Chào!
129
00:11:49,458 --> 00:11:54,916
Tàu của chúng tôi bị hỏng.
Có ai ở đây giúp sửa động cơ được không?
130
00:11:56,708 --> 00:12:00,333
Có vẻ chúng ta
có cả tin tốt lẫn tin xấu đó.
131
00:12:00,333 --> 00:12:04,541
Tôi có thể sửa động cơ,
nhưng tôi cần về lại cửa hàng.
132
00:12:04,541 --> 00:12:08,375
- Và điều đó không thể.
- Vì sao? Cửa hàng ở đâu?
133
00:12:08,375 --> 00:12:10,833
Vô tình đi qua một công trình nổi lớn
134
00:12:10,833 --> 00:12:15,791
đầy rẫy lũ khốn có tên bắn
và một con cua khổng lồ canh gác chứ?
135
00:12:16,291 --> 00:12:17,541
Chỗ đó đấy.
136
00:12:19,750 --> 00:12:25,291
Nó từng là nhà của bọn tôi.
Ít ra là tới khi băng Merlopian xuất hiện.
137
00:12:27,125 --> 00:12:31,833
Thủ lĩnh băng đó điều khiển cua khổng lồ,
nếu các anh tin nổi.
138
00:12:47,041 --> 00:12:48,958
Chúng chiếm nhà bọn tôi.
139
00:12:55,625 --> 00:12:58,666
Từ đó, bọn tôi kẹt trên nhà nổi này.
140
00:12:58,666 --> 00:13:00,708
Bọn tôi cũng gặp băng đó.
141
00:13:00,708 --> 00:13:02,541
Cùng con cua ghê tởm.
142
00:13:02,541 --> 00:13:04,916
Bọn tôi chỉ là nông dân tảo hiền hòa.
143
00:13:04,916 --> 00:13:09,625
Từ khi Hợp nhất, đám lập dị cứ xuất hiện.
Như Băng Đại dương đó.
144
00:13:09,625 --> 00:13:13,000
Chúng cướp làng, ăn hết tảo của bọn tôi.
145
00:13:13,000 --> 00:13:15,708
Cần sớm tìm ra đất liền
kẻo bọn tôi chết đói.
146
00:13:15,708 --> 00:13:18,000
Chiến đấu lấy lại nhà đi?
147
00:13:18,000 --> 00:13:23,125
Hả, đối đầu băng đó cùng con cua?
Bọn tôi là nông dân. Đâu phải chiến binh.
148
00:13:23,125 --> 00:13:25,500
Để bọn tôi giúp lấy lại làng.
149
00:13:28,208 --> 00:13:31,916
Mọi người cần nơi ở,
bọn tôi cần sửa động cơ để đi.
150
00:13:31,916 --> 00:13:36,708
Xử lý cả hai vấn đề bằng cách
trở lại đánh bại Băng Đại dương.
151
00:13:36,708 --> 00:13:39,791
Miễn mọi người sẵn lòng
đứng lên chiến đấu.
152
00:13:41,208 --> 00:13:44,125
Bọn tôi sẽ huấn luyện mọi người
dùng thứ đang có.
153
00:15:03,125 --> 00:15:05,666
Tối quá, không đọc được.
154
00:15:06,625 --> 00:15:08,875
Nó nói: "Nhìn phía sau đi".
155
00:15:08,875 --> 00:15:10,333
Nó ghi vậy à?
156
00:15:11,041 --> 00:15:14,208
Chắc tôi phải mua kính đọc sách thôi.
157
00:15:18,416 --> 00:15:19,250
Mau!
158
00:15:29,291 --> 00:15:30,791
Thấy thủ lĩnh chưa?
159
00:15:30,791 --> 00:15:33,250
Chưa, mà hắn phải ở quanh đây.
160
00:15:33,250 --> 00:15:37,208
Cần tìm và lấy vương miện của hắn
kẻo hắn gọi cua khổng lồ.
161
00:15:41,875 --> 00:15:43,000
Quá muộn rồi.
162
00:16:12,041 --> 00:16:15,708
Ta thắng được. Tập trung! Như ta đã luyện!
163
00:16:15,708 --> 00:16:17,083
Không được đâu.
164
00:16:17,083 --> 00:16:18,875
Chúng quá đông!
165
00:16:18,875 --> 00:16:22,375
Chúng đâu mạnh thế!
Đây là nhà mọi người! Đánh vì nó!
166
00:16:22,375 --> 00:16:24,416
Tất cả sẽ ổn, hứa đó.
167
00:16:33,916 --> 00:16:35,250
Sẽ tệ lắm đây.
168
00:16:40,083 --> 00:16:42,750
Tiêu diệt lũ xâm phạm!
169
00:16:44,666 --> 00:16:47,791
Hắn kìa. Tôi đi bắt hắn, lấy vương miện.
170
00:16:51,000 --> 00:16:53,416
Em ở đây cho con quái bận chơi!
171
00:16:57,041 --> 00:17:00,791
Em sẽ cố cho nó bận vậy.
172
00:17:02,291 --> 00:17:03,750
Bằng cách nào đó.
173
00:17:06,833 --> 00:17:09,166
Này! Bảo con cua dừng đi! Mau!
174
00:17:13,333 --> 00:17:15,666
Vậy là chơi kiểu khó rồi đây.
175
00:17:29,541 --> 00:17:30,958
Ôi, thôi nào.
176
00:17:38,666 --> 00:17:40,083
Đi đâu thế?
177
00:17:40,083 --> 00:17:44,458
Kêu quái vật cua dừng đi,
trả lại làng cho dân. Làm mau.
178
00:17:44,458 --> 00:17:47,000
Tiêu diệt kẻ xâm phạm.
179
00:17:47,000 --> 00:17:49,541
Nói suốt thế? Nghe kỳ lạ thật.
180
00:17:54,875 --> 00:17:56,416
Lại là các người?
181
00:18:06,750 --> 00:18:08,083
Như mình đã tập.
182
00:18:16,125 --> 00:18:18,291
Này, đĩa mới của bọn ta đó!
183
00:18:18,291 --> 00:18:20,041
Vừa mới nhận đấy!
184
00:18:20,041 --> 00:18:22,250
Không giống mình tập nhỉ.
185
00:18:26,291 --> 00:18:29,000
Còn chỗ nào khác để đi được không?
186
00:18:29,000 --> 00:18:30,458
Không hẳn, không.
187
00:18:36,958 --> 00:18:38,208
Tóm được rồi.
188
00:18:43,208 --> 00:18:46,750
Cảm ơn. Tôi chưa từng nghĩ
mình có thể thoát sinh vật đó.
189
00:18:46,750 --> 00:18:48,541
Đợi đã, sao cơ?
190
00:18:55,500 --> 00:19:00,208
Băng nhóm không kiểm soát quái vật.
Quái vật kiểm soát băng.
191
00:19:00,208 --> 00:19:03,875
Phải. Con cua là chủ mưu đằng sau vụ này.
192
00:19:03,875 --> 00:19:07,958
Nó bắt chúng tôi tiếp quản
để nó ăn tảo đã qua xử lý.
193
00:19:18,000 --> 00:19:21,458
Cái răng đó. Nó là nguồn sức mạnh của nó.
194
00:19:21,458 --> 00:19:24,625
Ừ. Có lẽ nó kiểm soát băng nhóm nhờ đó.
195
00:19:25,916 --> 00:19:28,625
Cái răng đó lạc quẻ so với số khác.
196
00:19:28,625 --> 00:19:32,041
Tức ai đó đã gắn vào mồm nó
cho nó sức mạnh.
197
00:19:32,875 --> 00:19:34,458
Ai lại làm thế chứ?
198
00:19:40,625 --> 00:19:42,750
Các Merlopian và dân làng!
199
00:19:42,750 --> 00:19:44,000
Lập đội!
200
00:19:44,000 --> 00:19:47,416
Hợp tác để con quái không thể bắn nát ta
201
00:19:47,416 --> 00:19:50,208
hay kiểm soát bất kỳ ai nữa!
202
00:20:05,666 --> 00:20:07,625
Con quái đó khó chịu ghê!
203
00:20:08,166 --> 00:20:11,916
Khó chịu ư.
Ta thử hết rồi mà cái đó thì chưa.
204
00:20:17,791 --> 00:20:19,083
Này, con cua!
205
00:20:19,083 --> 00:20:22,500
Ê! Ở đây! Nhìn tao nè!
206
00:20:22,500 --> 00:20:24,333
Thấy tao chứ? Hả?
207
00:20:24,333 --> 00:20:25,958
Mày không nhìn à!
208
00:20:30,250 --> 00:20:31,541
Lloyd! Mau!
209
00:20:58,000 --> 00:20:59,166
Sắp xong rồi.
210
00:21:00,791 --> 00:21:04,625
Sau khi tôi xong,
động cơ của cậu sẽ còn tốt hơn trước đó.
211
00:21:04,625 --> 00:21:05,916
Hết bao nhiêu ạ?
212
00:21:07,291 --> 00:21:11,500
Tôi làm miễn phí.
Các cậu vừa cứu bọn tôi khỏi con quái
213
00:21:11,500 --> 00:21:14,833
vừa đưa bọn tôi lại gần thành một nhà vui.
214
00:21:15,333 --> 00:21:17,666
Ở lại đi, bọn tôi sẽ vui lắm.
215
00:21:18,333 --> 00:21:23,458
Nghe vui đó mà bọn tôi có
nhiệm vụ hệ trọng. Thế giới đang nguy.
216
00:21:24,583 --> 00:21:29,500
Hãy biết là nếu bọn tôi thành công
thì chắc chắn là nhờ có ông giúp. Cảm ơn.
217
00:21:41,416 --> 00:21:45,791
Em rất mong các Ninja khác
thực hiện nhiệm vụ dễ hơn ta.
218
00:21:53,291 --> 00:21:54,916
- Do anh.
- Do cô đó.
219
00:22:07,083 --> 00:22:09,333
Biên dịch: Joy Ng