1 00:00:38,500 --> 00:00:43,666 Ngài không mong việc này sẽ diễn ra như vậy đúng không, Chúa tể Ras? 2 00:00:46,500 --> 00:00:48,041 Nữ hoàng Tốt vạn tuế. 3 00:00:49,666 --> 00:00:52,291 Tất cả đã sẵn sàng. Như Người dặn. 4 00:00:52,291 --> 00:00:57,750 Tuyệt lắm. Ta phải lấy ba Lõi Năng lượng Rồng đó trước lũ Ninja. 5 00:00:57,750 --> 00:01:01,875 Rồi ta sẽ có thể tiêu diệt chúng một lần và mãi mãi. 6 00:01:01,875 --> 00:01:07,375 Tất nhiên, nhưng quá tập trung vào Ninja liệu có được không ạ? 7 00:01:07,375 --> 00:01:09,250 Vuốt của Imperium. 8 00:01:09,250 --> 00:01:12,041 Chúng ta không nên bắt rồng sao? 9 00:01:13,333 --> 00:01:15,375 Ninja đã thách thức ta. 10 00:01:15,375 --> 00:01:16,916 Làm nhục ta. 11 00:01:16,916 --> 00:01:23,666 Chúng sẽ trả giá. Rồi không ai có thể ngăn chúng ta bắt con rồng nào chúng ta cần. 12 00:01:24,875 --> 00:01:27,833 Dĩ nhiên. Tôi sẽ cử tất cả đi ngay ạ. 13 00:01:27,833 --> 00:01:29,666 Nữ hoàng Tốt vạn tuế. 14 00:01:38,541 --> 00:01:43,708 Có lẽ ba Lõi Rồng có thể được tìm ra đâu đó ở đây, ở đây, và ở đây. 15 00:01:43,708 --> 00:01:47,958 Phải tìm ra cả ba nếu muốn ngăn Động đất và ổn định thế giới. 16 00:01:48,541 --> 00:01:50,916 Vậy ta phải chia thành ba đội. 17 00:01:50,916 --> 00:01:53,000 - Giờ, muốn... - Tớ và Sora. 18 00:01:54,041 --> 00:01:57,666 Phải, em và Nya. Riyu nữa. Bọn em là một đội. 19 00:01:57,666 --> 00:01:59,916 Vậy anh và Arin một đội. 20 00:01:59,916 --> 00:02:01,000 Nghe hay đấy. 21 00:02:01,000 --> 00:02:02,958 Nếu thế thì còn... 22 00:02:04,250 --> 00:02:05,333 - Anh ta? - Cô ta? 23 00:02:05,333 --> 00:02:07,041 Đừng làm khổ bọn tôi đấy. 24 00:02:08,541 --> 00:02:12,500 Tớ sẽ ở Tu viện này để đối phó với Động đất xảy ra, 25 00:02:12,500 --> 00:02:15,291 cũng như tìm hiểu về Cổng Lớn. 26 00:02:15,291 --> 00:02:18,958 Khả năng cao là Cổng Lớn kết nối với Hợp nhất. 27 00:02:18,958 --> 00:02:21,875 Có lẽ vì tớ tỉnh dậy ở phía Imperium của Cổng, 28 00:02:21,875 --> 00:02:24,708 chúng sẽ là mấu chốt để tìm Ninja khác. 29 00:02:24,708 --> 00:02:26,250 Và P.I.X.A.L nữa. 30 00:02:26,750 --> 00:02:30,875 Cảm ơn Zane, tất cả có thể thay đổi nhờ nó. Sora, đi! 31 00:02:33,833 --> 00:02:36,291 À phải, chắc Sora cũng nên đi. 32 00:02:38,750 --> 00:02:43,041 Ý là đang nói với Sora ấy. Sora kia. Không phải Sora đó. 33 00:02:47,166 --> 00:02:48,375 Cả hai Sora. 34 00:02:49,000 --> 00:02:51,750 - Lên đường. Tớ và Sora. - Sora nào? 35 00:02:51,750 --> 00:02:53,583 Sora người ấy. 36 00:02:53,583 --> 00:02:57,708 Bọn chị và Riyu sẽ cưỡi rồng. Tức là gồm cả Sora. 37 00:02:58,708 --> 00:02:59,583 Sora nào? 38 00:02:59,583 --> 00:03:01,000 Sora rồng! 39 00:03:01,875 --> 00:03:04,041 Cái tên này sẽ là vấn đề đó. 40 00:03:05,958 --> 00:03:11,458 Họ đi bằng rồng thì ta cũng vậy. Ta sẽ cưỡi người nhà tôi, Heatwave. 41 00:03:11,458 --> 00:03:15,500 - Khoan, tôi ngồi đâu? - Tất nhiên là sau tôi rồi. 42 00:03:15,500 --> 00:03:17,708 - Tôi lớn tuổi hơn. - Chuẩn. 43 00:03:17,708 --> 00:03:21,500 Ở tuổi anh, ngồi sau tôi mà ngủ trưa là ngon rồi. 44 00:03:21,500 --> 00:03:25,291 Tôi đâu già thế! Nói cho hay, ngủ ngắn tuyệt lắm. 45 00:03:26,416 --> 00:03:27,833 May em không ở đội đó. 46 00:03:27,833 --> 00:03:33,833 Em và anh dùng Tặng vật của Số phận. Bay bằng tàu sẽ dễ. Thuận buồm xuôi gió. 47 00:03:38,083 --> 00:03:41,333 Chờ mãi. Ít bị phân tâm hơn để làm việc. 48 00:03:47,583 --> 00:03:50,500 Lạc nơi vô định Quá nhiều thứ xấu xa 49 00:03:50,500 --> 00:03:52,500 Cùng nhau ta trỗi dậy 50 00:03:52,500 --> 00:03:53,416 Phải 51 00:03:53,416 --> 00:03:59,791 Ta chiến đấu Là một Ninja vì lẽ phải 52 00:03:59,791 --> 00:04:02,375 LEGO NINJAGO: NHỮNG CON RỒNG TRỖI DẬY 53 00:04:05,375 --> 00:04:08,333 {\an8}BĂNG NHÓM CỦA BIỂN CẢ 54 00:04:09,375 --> 00:04:12,500 Theo lý, Lõi Rồng ở bên kia đại dương. 55 00:04:17,291 --> 00:04:19,583 Anh nghĩ ta đi đúng hướng. 56 00:04:19,583 --> 00:04:22,875 Thuận buồm xuôi gió thôi. Giờ ta làm gì? 57 00:04:22,875 --> 00:04:25,125 Anh biết phải làm gì. 58 00:04:31,458 --> 00:04:33,541 Việc này cũng vui đấy, 59 00:04:33,541 --> 00:04:37,708 nhưng ta làm gì ít giống với ngủ hơn được không ạ? 60 00:04:37,708 --> 00:04:40,750 Chánh niệm là tỉnh táo. 61 00:04:40,750 --> 00:04:42,333 Là chú ý. 62 00:04:43,666 --> 00:04:45,583 Nhưng nhắc mới nhớ. 63 00:04:45,583 --> 00:04:50,833 Nhớ lúc ở nhà hát Dorama, khi em truyền sức mạnh Spinjitzu cho một vật vô tri chứ? 64 00:04:50,833 --> 00:04:55,583 Từ hồi đó em chưa làm nổi. Chắc có lẽ là em tưởng tượng ra. 65 00:04:55,583 --> 00:04:59,791 Không. Em đã làm. Chẳng có lý gì em không thể làm lại. 66 00:05:00,291 --> 00:05:05,875 Spinjitzu tự học của em tuy không chắc, mà em tự học được là quá tuyệt. 67 00:05:05,875 --> 00:05:09,750 Dễ hiểu khi em có các kỹ năng khác em chưa tìm ra. 68 00:05:09,750 --> 00:05:12,458 Ta chỉ cần hiểu cái gì cản em lại. 69 00:05:15,291 --> 00:05:18,208 Ném đi. Cố cho nó sức mạnh Spinjitzu. 70 00:05:22,416 --> 00:05:25,333 Không sao. Hãy nhớ chánh niệm. 71 00:05:25,333 --> 00:05:27,291 Tập trung và thử lại đi. 72 00:05:38,166 --> 00:05:39,500 Xin lỗi! 73 00:05:40,708 --> 00:05:44,041 Đừng lo, anh đỡ phải rửa một cái đĩa. 74 00:06:02,291 --> 00:06:04,833 Nào, tập trung đi. Mày làm được. 75 00:06:04,833 --> 00:06:08,625 Nghĩ nào. Khi làm được lần trước, mày đã nghĩ gì? 76 00:06:16,291 --> 00:06:17,375 Tớ không thở nổi. 77 00:06:30,333 --> 00:06:31,458 Làm được rồi! 78 00:06:34,625 --> 00:06:36,833 Đĩa ăn cuối của ta đó. 79 00:06:39,500 --> 00:06:40,583 Chuyện gì vậy? 80 00:06:41,375 --> 00:06:43,541 Có vẻ đĩa xuyên qua động cơ. 81 00:06:43,541 --> 00:06:48,041 Tin tốt là em đã truyền cho nó sức mạnh Spinjitzu? 82 00:06:55,333 --> 00:06:58,458 Nhớ ta nói sẽ thuận buồm xuôi gió chứ? 83 00:07:05,208 --> 00:07:06,625 Ổn định hướng bay. 84 00:07:21,875 --> 00:07:25,750 Về cấu trúc, thân tàu vẫn ổn, nên ta sẽ không chìm. 85 00:07:25,750 --> 00:07:26,708 Mong vậy. 86 00:07:26,708 --> 00:07:31,333 Mà động cơ đã cháy, không có thiết bị thì không sửa nổi. 87 00:07:31,333 --> 00:07:36,000 Mà không có động cơ thì khỏi bay, cũng hết cách gọi ai giúp. 88 00:07:36,000 --> 00:07:38,333 Vậy thì chèo thuyền mà đi 89 00:07:38,333 --> 00:07:39,750 với cái này! 90 00:07:40,250 --> 00:07:42,708 Không, chờ đã. Với cái này! 91 00:07:45,500 --> 00:07:47,416 Tàu không có mái chèo ạ? 92 00:07:47,416 --> 00:07:50,208 Tàu bay thì thường đâu cần chúng. 93 00:07:50,208 --> 00:07:51,208 Nhưng... 94 00:07:52,375 --> 00:07:54,375 ta có cái này. 95 00:07:57,750 --> 00:07:58,875 Ôi tuyệt vời. 96 00:08:12,416 --> 00:08:13,583 Anh Lloyd ơi. 97 00:08:13,583 --> 00:08:14,833 Xem cái này đi. 98 00:08:17,041 --> 00:08:20,375 Hẳn là đại dương xanh ở Ninjago pha trộn 99 00:08:20,375 --> 00:08:25,125 với nước đỏ từ một cõi khác. Chúng hợp lại trong Hợp nhất. 100 00:08:25,125 --> 00:08:28,375 Hợp nhất khiến tất cả trở nên thật kỳ lạ. 101 00:08:32,875 --> 00:08:35,916 - Này! Giúp với! - Dưới này! Dừng đi! 102 00:08:46,708 --> 00:08:50,625 Sao họ không thấy ta? Gã hề nào bay con tàu đó chứ? 103 00:08:53,416 --> 00:08:54,666 Cái gì vậy? 104 00:08:58,125 --> 00:09:00,666 Có vẻ là nơi ta có thể được giúp. 105 00:09:08,250 --> 00:09:12,125 Xin chào? Chào! Động cơ tàu của bọn tôi bị hư hại. 106 00:09:12,125 --> 00:09:16,000 Việc đấy, kiểu như, hoàn toàn là do tôi. 107 00:09:21,791 --> 00:09:23,916 Tiêu diệt lũ xâm phạm! 108 00:09:26,000 --> 00:09:29,083 Em đoán họ không muốn giúp chúng ta rồi. 109 00:09:29,083 --> 00:09:31,666 Anh cũng nghĩ thế. Phải rời đây! 110 00:09:46,208 --> 00:09:50,416 Có một chút trục trặc trong phần "rời đây" rồi. 111 00:09:53,541 --> 00:09:55,000 Đánh chìm tàu! 112 00:09:55,000 --> 00:09:57,125 Tiêu diệt lũ xâm phạm! 113 00:09:59,166 --> 00:10:00,416 Cái gì vậy? 114 00:10:00,416 --> 00:10:03,208 Một con cua. Là một loài giáp xác... 115 00:10:03,208 --> 00:10:07,333 Em biết cua là gì! Nhưng chúng đâu có to như cái nhà! 116 00:10:10,541 --> 00:10:11,666 Coi chừng! 117 00:10:12,875 --> 00:10:15,541 Họ lôi đâu ra quái vật cua khổng lồ thế? 118 00:10:18,125 --> 00:10:20,625 Tiêu diệt lũ xâm phạm! 119 00:10:25,291 --> 00:10:28,916 Chịu. Có vẻ gã đó dùng vương miện điều khiển nó. 120 00:10:29,541 --> 00:10:31,333 Phải gỡ nó khỏi tàu. 121 00:10:44,750 --> 00:10:46,000 Giữ chắc! 122 00:11:01,166 --> 00:11:04,666 Không muốn có khách thì họ phải treo biển chứ! 123 00:11:10,250 --> 00:11:15,208 Vô ích. Sau hư hại từ vụ đánh nhau, tàu khó mà nổi trên nước nữa. 124 00:11:15,708 --> 00:11:20,750 Phải sửa được tàu không thì khỏi đi đâu, nói gì tới tìm Lõi Rồng. 125 00:11:22,208 --> 00:11:24,250 Nghe như có gì va vào ta? 126 00:11:37,875 --> 00:11:40,041 - Có vẻ thân thiện. - Vì sao? 127 00:11:40,041 --> 00:11:43,708 Họ không bắn tên. Hay tấn công ta bằng cua khổng lồ. 128 00:11:48,625 --> 00:11:49,458 Chào! 129 00:11:49,458 --> 00:11:54,916 Tàu của chúng tôi bị hỏng. Có ai ở đây giúp sửa động cơ được không? 130 00:11:56,708 --> 00:12:00,333 Có vẻ chúng ta có cả tin tốt lẫn tin xấu đó. 131 00:12:00,333 --> 00:12:04,541 Tôi có thể sửa động cơ, nhưng tôi cần về lại cửa hàng. 132 00:12:04,541 --> 00:12:08,375 - Và điều đó không thể. - Vì sao? Cửa hàng ở đâu? 133 00:12:08,375 --> 00:12:10,833 Vô tình đi qua một công trình nổi lớn 134 00:12:10,833 --> 00:12:15,791 đầy rẫy lũ khốn có tên bắn và một con cua khổng lồ canh gác chứ? 135 00:12:16,291 --> 00:12:17,541 Chỗ đó đấy. 136 00:12:19,750 --> 00:12:25,291 Nó từng là nhà của bọn tôi. Ít ra là tới khi băng Merlopian xuất hiện. 137 00:12:27,125 --> 00:12:31,833 Thủ lĩnh băng đó điều khiển cua khổng lồ, nếu các anh tin nổi. 138 00:12:47,041 --> 00:12:48,958 Chúng chiếm nhà bọn tôi. 139 00:12:55,625 --> 00:12:58,666 Từ đó, bọn tôi kẹt trên nhà nổi này. 140 00:12:58,666 --> 00:13:00,708 Bọn tôi cũng gặp băng đó. 141 00:13:00,708 --> 00:13:02,541 Cùng con cua ghê tởm. 142 00:13:02,541 --> 00:13:04,916 Bọn tôi chỉ là nông dân tảo hiền hòa. 143 00:13:04,916 --> 00:13:09,625 Từ khi Hợp nhất, đám lập dị cứ xuất hiện. Như Băng Đại dương đó. 144 00:13:09,625 --> 00:13:13,000 Chúng cướp làng, ăn hết tảo của bọn tôi. 145 00:13:13,000 --> 00:13:15,708 Cần sớm tìm ra đất liền kẻo bọn tôi chết đói. 146 00:13:15,708 --> 00:13:18,000 Chiến đấu lấy lại nhà đi? 147 00:13:18,000 --> 00:13:23,125 Hả, đối đầu băng đó cùng con cua? Bọn tôi là nông dân. Đâu phải chiến binh. 148 00:13:23,125 --> 00:13:25,500 Để bọn tôi giúp lấy lại làng. 149 00:13:28,208 --> 00:13:31,916 Mọi người cần nơi ở, bọn tôi cần sửa động cơ để đi. 150 00:13:31,916 --> 00:13:36,708 Xử lý cả hai vấn đề bằng cách trở lại đánh bại Băng Đại dương. 151 00:13:36,708 --> 00:13:39,791 Miễn mọi người sẵn lòng đứng lên chiến đấu. 152 00:13:41,208 --> 00:13:44,125 Bọn tôi sẽ huấn luyện mọi người dùng thứ đang có. 153 00:15:03,125 --> 00:15:05,666 Tối quá, không đọc được. 154 00:15:06,625 --> 00:15:08,875 Nó nói: "Nhìn phía sau đi". 155 00:15:08,875 --> 00:15:10,333 Nó ghi vậy à? 156 00:15:11,041 --> 00:15:14,208 Chắc tôi phải mua kính đọc sách thôi. 157 00:15:18,416 --> 00:15:19,250 Mau! 158 00:15:29,291 --> 00:15:30,791 Thấy thủ lĩnh chưa? 159 00:15:30,791 --> 00:15:33,250 Chưa, mà hắn phải ở quanh đây. 160 00:15:33,250 --> 00:15:37,208 Cần tìm và lấy vương miện của hắn kẻo hắn gọi cua khổng lồ. 161 00:15:41,875 --> 00:15:43,000 Quá muộn rồi. 162 00:16:12,041 --> 00:16:15,708 Ta thắng được. Tập trung! Như ta đã luyện! 163 00:16:15,708 --> 00:16:17,083 Không được đâu. 164 00:16:17,083 --> 00:16:18,875 Chúng quá đông! 165 00:16:18,875 --> 00:16:22,375 Chúng đâu mạnh thế! Đây là nhà mọi người! Đánh vì nó! 166 00:16:22,375 --> 00:16:24,416 Tất cả sẽ ổn, hứa đó. 167 00:16:33,916 --> 00:16:35,250 Sẽ tệ lắm đây. 168 00:16:40,083 --> 00:16:42,750 Tiêu diệt lũ xâm phạm! 169 00:16:44,666 --> 00:16:47,791 Hắn kìa. Tôi đi bắt hắn, lấy vương miện. 170 00:16:51,000 --> 00:16:53,416 Em ở đây cho con quái bận chơi! 171 00:16:57,041 --> 00:17:00,791 Em sẽ cố cho nó bận vậy. 172 00:17:02,291 --> 00:17:03,750 Bằng cách nào đó. 173 00:17:06,833 --> 00:17:09,166 Này! Bảo con cua dừng đi! Mau! 174 00:17:13,333 --> 00:17:15,666 Vậy là chơi kiểu khó rồi đây. 175 00:17:29,541 --> 00:17:30,958 Ôi, thôi nào. 176 00:17:38,666 --> 00:17:40,083 Đi đâu thế? 177 00:17:40,083 --> 00:17:44,458 Kêu quái vật cua dừng đi, trả lại làng cho dân. Làm mau. 178 00:17:44,458 --> 00:17:47,000 Tiêu diệt kẻ xâm phạm. 179 00:17:47,000 --> 00:17:49,541 Nói suốt thế? Nghe kỳ lạ thật. 180 00:17:54,875 --> 00:17:56,416 Lại là các người? 181 00:18:06,750 --> 00:18:08,083 Như mình đã tập. 182 00:18:16,125 --> 00:18:18,291 Này, đĩa mới của bọn ta đó! 183 00:18:18,291 --> 00:18:20,041 Vừa mới nhận đấy! 184 00:18:20,041 --> 00:18:22,250 Không giống mình tập nhỉ. 185 00:18:26,291 --> 00:18:29,000 Còn chỗ nào khác để đi được không? 186 00:18:29,000 --> 00:18:30,458 Không hẳn, không. 187 00:18:36,958 --> 00:18:38,208 Tóm được rồi. 188 00:18:43,208 --> 00:18:46,750 Cảm ơn. Tôi chưa từng nghĩ mình có thể thoát sinh vật đó. 189 00:18:46,750 --> 00:18:48,541 Đợi đã, sao cơ? 190 00:18:55,500 --> 00:19:00,208 Băng nhóm không kiểm soát quái vật. Quái vật kiểm soát băng. 191 00:19:00,208 --> 00:19:03,875 Phải. Con cua là chủ mưu đằng sau vụ này. 192 00:19:03,875 --> 00:19:07,958 Nó bắt chúng tôi tiếp quản để nó ăn tảo đã qua xử lý. 193 00:19:18,000 --> 00:19:21,458 Cái răng đó. Nó là nguồn sức mạnh của nó. 194 00:19:21,458 --> 00:19:24,625 Ừ. Có lẽ nó kiểm soát băng nhóm nhờ đó. 195 00:19:25,916 --> 00:19:28,625 Cái răng đó lạc quẻ so với số khác. 196 00:19:28,625 --> 00:19:32,041 Tức ai đó đã gắn vào mồm nó cho nó sức mạnh. 197 00:19:32,875 --> 00:19:34,458 Ai lại làm thế chứ? 198 00:19:40,625 --> 00:19:42,750 Các Merlopian và dân làng! 199 00:19:42,750 --> 00:19:44,000 Lập đội! 200 00:19:44,000 --> 00:19:47,416 Hợp tác để con quái không thể bắn nát ta 201 00:19:47,416 --> 00:19:50,208 hay kiểm soát bất kỳ ai nữa! 202 00:20:05,666 --> 00:20:07,625 Con quái đó khó chịu ghê! 203 00:20:08,166 --> 00:20:11,916 Khó chịu ư. Ta thử hết rồi mà cái đó thì chưa. 204 00:20:17,791 --> 00:20:19,083 Này, con cua! 205 00:20:19,083 --> 00:20:22,500 Ê! Ở đây! Nhìn tao nè! 206 00:20:22,500 --> 00:20:24,333 Thấy tao chứ? Hả? 207 00:20:24,333 --> 00:20:25,958 Mày không nhìn à! 208 00:20:30,250 --> 00:20:31,541 Lloyd! Mau! 209 00:20:58,000 --> 00:20:59,166 Sắp xong rồi. 210 00:21:00,791 --> 00:21:04,625 Sau khi tôi xong, động cơ của cậu sẽ còn tốt hơn trước đó. 211 00:21:04,625 --> 00:21:05,916 Hết bao nhiêu ạ? 212 00:21:07,291 --> 00:21:11,500 Tôi làm miễn phí. Các cậu vừa cứu bọn tôi khỏi con quái 213 00:21:11,500 --> 00:21:14,833 vừa đưa bọn tôi lại gần thành một nhà vui. 214 00:21:15,333 --> 00:21:17,666 Ở lại đi, bọn tôi sẽ vui lắm. 215 00:21:18,333 --> 00:21:23,458 Nghe vui đó mà bọn tôi có nhiệm vụ hệ trọng. Thế giới đang nguy. 216 00:21:24,583 --> 00:21:29,500 Hãy biết là nếu bọn tôi thành công thì chắc chắn là nhờ có ông giúp. Cảm ơn. 217 00:21:41,416 --> 00:21:45,791 Em rất mong các Ninja khác thực hiện nhiệm vụ dễ hơn ta. 218 00:21:53,291 --> 00:21:54,916 - Do anh. - Do cô đó. 219 00:22:07,083 --> 00:22:09,333 Biên dịch: Joy Ng