1 00:00:13,541 --> 00:00:15,541 ‫وهكذا أيها النينجا،‬ 2 00:00:15,541 --> 00:00:19,208 ‫لا وجود لما يمكنكما حيازته‬ ‫من دون أن أستطيع مصادرته.‬ 3 00:00:19,208 --> 00:00:20,166 ‫ومع ذلك،‬ 4 00:00:20,166 --> 00:00:25,750 ‫عندما أفكّر أنا، راويكما المتواضع،‬ ‫في كلّ ما اضطُررت إلى التغلب عليه...‬ 5 00:00:26,625 --> 00:00:28,750 ‫يا لتلك المخاطر!‬ 6 00:00:28,750 --> 00:00:30,041 ‫والشدائد!‬ 7 00:00:30,041 --> 00:00:33,958 ‫والفاجعات التي عانيت منها بنفسي...‬ 8 00:00:33,958 --> 00:00:37,000 ‫لطالما كانت مناجاة الشرير المغرور مملة...‬ 9 00:00:39,125 --> 00:00:41,166 ‫لكن هذه مملة للغاية.‬ 10 00:00:41,166 --> 00:00:44,416 ‫أتفق معك كثيرًا. إنها مملة جدًا.‬ 11 00:00:44,416 --> 00:00:46,000 ‫أتعلم ما هو غير الممل؟‬ 12 00:00:46,000 --> 00:00:47,333 ‫الكرات النارية.‬ 13 00:00:53,375 --> 00:00:55,000 ‫هذا غير منصف.‬ 14 00:00:55,000 --> 00:00:56,750 ‫إنه منصف بالطبع.‬ 15 00:00:56,750 --> 00:01:00,416 ‫استيعاب الطاقات الدخيلة‬ ‫موهبتي الحقيقية المثيرة‬ 16 00:01:00,416 --> 00:01:02,333 ‫يا أيها الصعلوكان.‬ 17 00:01:02,333 --> 00:01:04,541 ‫إنها ما جعل راعية الفنون،‬ 18 00:01:04,541 --> 00:01:06,833 ‫الإمبراطورة "بياتريكس" الطيبة،‬ 19 00:01:06,833 --> 00:01:09,666 ‫توظفني في الأساس.‬ 20 00:01:10,250 --> 00:01:14,125 ‫ولهذا سأكرّس قلب التنين هذا لها.‬ 21 00:01:16,833 --> 00:01:20,333 ‫كما أود أن أشكر جماهيري الكبيرة.‬ 22 00:01:20,916 --> 00:01:22,875 ‫الآن، وبفضلي،‬ 23 00:01:22,875 --> 00:01:25,875 ‫سنحظى بقلب طاقة التنين إلى الأبد.‬ 24 00:01:27,875 --> 00:01:31,041 ‫لا قلب تنين لك.‬ 25 00:01:32,041 --> 00:01:33,916 ‫أسرقتني للتو‬ 26 00:01:33,916 --> 00:01:37,625 ‫جماعة متبخترة من جهلة الفن؟‬ 27 00:01:37,625 --> 00:01:38,833 ‫طاردوهم!‬ 28 00:01:41,958 --> 00:01:44,041 ‫علينا الحصول على قلب التنين قبلهم.‬ 29 00:01:48,291 --> 00:01:49,125 ‫حاذر.‬ 30 00:01:50,333 --> 00:01:51,875 ‫قلوب التنانين ملك للفائزين.‬ 31 00:01:53,500 --> 00:01:54,583 ‫لا قلب...‬ 32 00:01:54,583 --> 00:01:56,083 ‫تنين...‬ 33 00:01:56,083 --> 00:01:57,541 ‫لك.‬ 34 00:01:57,541 --> 00:01:59,833 ‫كيف لهذه الأشياء أن تكون بهذه السرعة؟‬ 35 00:02:02,458 --> 00:02:03,541 ‫أمسكت بك.‬ 36 00:02:03,541 --> 00:02:07,041 ‫أفعلت حقًا؟ نطلق الصخور الملتهبة‬ ‫لدى نطق كلمة "ماذا؟"‬ 37 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 ‫ماذا؟‬ 38 00:02:08,291 --> 00:02:09,958 ‫ها قد قلتها!‬ 39 00:02:09,958 --> 00:02:11,000 ‫أنت!‬ 40 00:02:12,041 --> 00:02:14,291 ‫أطلق الصخور الملتهبة!‬ 41 00:02:14,291 --> 00:02:16,958 ‫إنها منظومتنا الدفاعية الأخيرة.‬ 42 00:02:22,583 --> 00:02:24,250 ‫الصخور الملتهبة؟‬ 43 00:02:24,250 --> 00:02:25,291 ‫مذهل!‬ 44 00:02:27,625 --> 00:02:30,458 ‫"ضائعون في المجهول ولدينا الكثير لنراه‬ 45 00:02:30,458 --> 00:02:32,541 ‫معًا سنرتقي‬ 46 00:02:32,541 --> 00:02:33,500 ‫نعم‬ 47 00:02:33,500 --> 00:02:36,625 ‫نحن النينجا‬ 48 00:02:36,625 --> 00:02:39,875 ‫سنحارب من أجل الصواب"‬ 49 00:02:39,875 --> 00:02:42,291 ‫"LEGO (نينجاغو): صعود التنانين"‬ 50 00:02:42,791 --> 00:02:45,458 {\an8}‫"يبدو أنها النهاية"‬ 51 00:02:50,041 --> 00:02:52,416 ‫قضينا وقتًا مذهلًا يا "آراكور".‬ 52 00:02:52,416 --> 00:02:56,000 ‫أنت طباخ ماهر ومطرب أكثر مهارة.‬ 53 00:02:56,000 --> 00:02:58,958 ‫الولائم والأناشيد البطولية‬ ‫هما الوسيلتان الوحيدتان‬ 54 00:02:58,958 --> 00:03:01,958 ‫للاحتفال بالنصر على "هاولرز".‬ 55 00:03:01,958 --> 00:03:04,666 ‫كما أن ذلك منحني وقت التعافي الكافي‬ 56 00:03:04,666 --> 00:03:07,291 ‫لأمارس سحر تحقيق الأمنيات مجددًا.‬ 57 00:03:07,291 --> 00:03:10,250 ‫أشكّ في قدرتي على تحقيق الأمنيات الكبيرة،‬ 58 00:03:10,250 --> 00:03:14,666 ‫لكن لا بد لأمنية بسيطة كأمنيتكما‬ ‫أن تكون من ضمن قدرتي الضعيفة.‬ 59 00:03:14,666 --> 00:03:18,583 ‫أتمنى أن نتمكن من تحديد موقع‬ ‫قلب طاقة التنين المفقود.‬ 60 00:03:32,875 --> 00:03:34,000 ‫"آراكور"!‬ 61 00:03:34,000 --> 00:03:36,500 ‫لا عليك يا نينجا "سورا".‬ 62 00:03:36,500 --> 00:03:40,208 ‫ستنمو قوّتي مجددًا مع مرور الوقت‬ ‫ومزيد من التدريب.‬ 63 00:03:41,416 --> 00:03:44,708 ‫ما هذا الشيء؟ أيعمل كالبوصلة؟‬ 64 00:03:44,708 --> 00:03:49,333 ‫نعم، سيوجّهك نحو العنصر الذي تبحثين عنه.‬ 65 00:03:50,083 --> 00:03:53,416 ‫أشكرك يا "آراكور".‬ ‫ربما تكون قد ساهمت في إنقاذ العالم.‬ 66 00:03:53,416 --> 00:03:59,125 ‫هذه مجرّد خدمة بسيطة‬ ‫مقارنة مع الدين الكبير الذي أدين لك به.‬ 67 00:04:04,916 --> 00:04:07,125 ‫الوداع يا صديقتي العزيزة "زانث".‬ 68 00:04:07,125 --> 00:04:09,375 ‫وداعًا يا نينجا "جيرو"‬ 69 00:04:09,375 --> 00:04:11,791 ‫وأنت أيها الصغير الهائل "ريو".‬ 70 00:04:11,791 --> 00:04:15,083 ‫عسى أن تتحقق كلّ أمانيكم.‬ 71 00:04:16,750 --> 00:04:21,125 ‫قشدة الزبدة ورقائق الزبدة‬ ‫ورقائق مقرمشة، وأخيرًا، العجينة المفتتة.‬ 72 00:04:21,916 --> 00:04:23,666 ‫إنها غلطتي.‬ 73 00:04:23,666 --> 00:04:27,125 ‫تبيّن أن هناك 52 نوعًا مختلفًا‬ ‫من عجينة الفطائر.‬ 74 00:04:28,666 --> 00:04:33,500 ‫"لويد"، المكان المدعو بالحديقة الأم‬ ‫الذي طلب منا رجل المعبد السحري البحث عنه...‬ 75 00:04:33,500 --> 00:04:35,416 ‫أظن أننا عثرنا عليه.‬ 76 00:05:12,375 --> 00:05:15,041 ‫يا لهذا المكان العجيب!‬ 77 00:05:15,041 --> 00:05:18,750 ‫لكن أظن أنك كثيرًا ما صادفت‬ ‫أمورًا غريبة كهذه خلال مغامراتك.‬ 78 00:05:18,750 --> 00:05:20,125 ‫رأيت أمورًا غريبة...‬ 79 00:05:24,166 --> 00:05:26,666 ‫لكن ربما ليس كهذه.‬ 80 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 ‫قلب التنين!‬ 81 00:05:36,666 --> 00:05:38,500 ‫كان إيجاده أبسط ممّا توقّعت.‬ 82 00:05:39,000 --> 00:05:39,916 ‫انتظر.‬ 83 00:05:39,916 --> 00:05:43,083 ‫أخبرنا الرجل السحري‬ ‫أن قلوب التنانين مُوكلة إلى ناس مُعينين.‬ 84 00:05:43,083 --> 00:05:44,666 ‫كان ذلك قبل قرون.‬ 85 00:05:44,666 --> 00:05:47,166 ‫ربما هناك من ما زال يحميها.‬ 86 00:05:47,166 --> 00:05:50,041 ‫علينا الحصول على إذن قبل أخذها.‬ 87 00:05:50,041 --> 00:05:53,291 ‫نعم، أنت محق. لكن من الذي سنطلب إذنه؟‬ 88 00:05:56,791 --> 00:05:59,541 ‫تهانينا أيها الجوالان،‬ 89 00:05:59,541 --> 00:06:02,333 ‫على اجتيازكما لاختبارنا البسيط.‬ 90 00:06:02,916 --> 00:06:04,791 ‫أيّ اختبار؟‬ 91 00:06:04,791 --> 00:06:08,291 ‫اختبار ما إذا كنتما‬ ‫ستسرقان قلب التنين خاصتنا أم لا.‬ 92 00:06:08,291 --> 00:06:10,583 ‫أنا "زانت تانز"،‬ 93 00:06:10,583 --> 00:06:13,708 ‫القائم بأعمال المقاتلين المخاطيين‬ 94 00:06:13,708 --> 00:06:15,708 ‫في الحديقة الأم.‬ 95 00:06:16,916 --> 00:06:19,708 ‫لا ننوي سرقة أيّ شيء،‬ 96 00:06:19,708 --> 00:06:23,041 ‫لكن الرجل السحري من معبد قلب التنين‬ ‫أرسلنا إلى هنا.‬ 97 00:06:23,041 --> 00:06:27,583 ‫علينا أن نطلب قلب التنين هذا‬ ‫لكي نحاول إيقاف هزّات الاندماج.‬ 98 00:06:29,458 --> 00:06:31,250 ‫ما الذي يفعلونه؟‬ 99 00:06:31,250 --> 00:06:34,333 ‫إنهم يحيّون أجدادنا الأوائل.‬ 100 00:06:34,333 --> 00:06:38,750 ‫تعلّمنا عبر الأجيال‬ 101 00:06:38,750 --> 00:06:44,083 ‫أن حراستنا لقلب التنين ستنتهي‬ ‫عندما يأتي الأبطال‬ 102 00:06:44,083 --> 00:06:48,958 ‫من المعبد طالبين الإذن لإنقاذ العالم.‬ 103 00:06:48,958 --> 00:06:50,625 ‫وهكذا تكون مهمتنا‬ 104 00:06:50,625 --> 00:06:54,125 ‫ومهمة أسلافنا‬ 105 00:06:54,125 --> 00:06:55,750 ‫قد تحققت.‬ 106 00:06:58,166 --> 00:07:00,833 ‫أنستطيع الحصول على قلب التنين إذًا؟‬ 107 00:07:00,833 --> 00:07:02,041 ‫بالتأكيد.‬ 108 00:07:02,041 --> 00:07:04,000 ‫استخدماه بحكمة.‬ 109 00:07:05,083 --> 00:07:07,625 ‫رائع! أُنجزت المهمة.‬ 110 00:07:08,208 --> 00:07:10,500 ‫من حسن الحظ أنك استأذنت،‬ 111 00:07:10,500 --> 00:07:13,541 ‫لأنك لو حاولت اغتنام قلب التنين،‬ 112 00:07:13,541 --> 00:07:16,750 ‫لأُسرت كالفتى السابق.‬ 113 00:07:18,333 --> 00:07:19,416 ‫الفتى السابق؟‬ 114 00:07:22,500 --> 00:07:26,250 ‫إليكما من كان سيصبح سارق قلب التنين.‬ 115 00:07:28,041 --> 00:07:29,625 ‫"رابتن"!‬ 116 00:07:29,625 --> 00:07:32,000 ‫أنتما! أخرجاني من هنا.‬ 117 00:07:34,500 --> 00:07:36,750 ‫لم يحاول "رابتن" الحصول على قلب التنين؟‬ 118 00:07:36,750 --> 00:07:37,666 ‫لا أدري.‬ 119 00:07:37,666 --> 00:07:40,666 ‫إن كان كذلك،‬ ‫فالإمبراطورة "بياتريكس" تعلم ما نخطط له.‬ 120 00:07:40,666 --> 00:07:42,500 ‫وذلك أمر سيئ للغاية.‬ 121 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 122 00:07:45,750 --> 00:07:47,750 ‫أجل، سأخبركما كلّ شيء بخصوص ذلك،‬ 123 00:07:47,750 --> 00:07:51,333 ‫سأفشي جميع أسراري، لكن عليكما إنقاذي أولًا!‬ 124 00:07:52,291 --> 00:07:53,500 ‫من ماذا؟‬ 125 00:07:53,500 --> 00:07:56,750 ‫من هذه الحلزونات اللطيفة والطيبة؟‬ 126 00:07:57,250 --> 00:07:59,250 ‫طيبة؟ إنها تريد القضاء عليّ.‬ 127 00:07:59,958 --> 00:08:01,708 ‫يظن أنك تريد إيذاءه.‬ 128 00:08:02,708 --> 00:08:03,708 ‫يظن ذلك.‬ 129 00:08:04,791 --> 00:08:06,458 ‫وهو محق بالفعل.‬ 130 00:08:06,458 --> 00:08:07,875 ‫إنه لص.‬ 131 00:08:07,875 --> 00:08:12,041 ‫ولهذا سنرميه في مخاط الهلاك.‬ 132 00:08:12,041 --> 00:08:17,291 ‫سيهلك كليًا إذا ما دخل إلى هناك.‬ ‫لهذا أطلقنا عليه تلك التسمية.‬ 133 00:08:18,791 --> 00:08:21,875 ‫أرأيتما؟ عليكما إنقاذي.‬ 134 00:08:25,750 --> 00:08:29,583 ‫أعلم أنك تظن أنه هذه لعبة،‬ ‫لكننا بحاجة إلى هذا الشيء لإنقاذ العالم.‬ 135 00:08:31,375 --> 00:08:34,250 ‫أتتوقع منّي أن أصدّق‬ ‫أن الفتاة المزعجة التي برفقتك‬ 136 00:08:34,250 --> 00:08:35,958 ‫ستنقذ العالم؟‬ 137 00:08:35,958 --> 00:08:38,125 ‫كفاك عبثًا.‬ 138 00:08:38,125 --> 00:08:40,000 ‫إليك بعض العبث.‬ 139 00:08:40,875 --> 00:08:42,125 ‫بحقك!‬ 140 00:08:44,250 --> 00:08:45,625 ‫مرّريه إليّ يا "وايلد فاير".‬ 141 00:08:45,625 --> 00:08:48,750 ‫يا لتلك الثقة! ستفقده مجددًا.‬ 142 00:08:52,750 --> 00:08:57,333 ‫تخدعهم الحبكة الدرامية للمشهد الثاني‬ ‫في كلّ مرة.‬ 143 00:08:59,000 --> 00:09:00,458 ‫أجل. إنها حيلة قديمة.‬ 144 00:09:02,208 --> 00:09:03,916 ‫أجل. إنها كذلك.‬ 145 00:09:20,416 --> 00:09:21,958 ‫يُستحسن بك أن تهرب.‬ 146 00:09:21,958 --> 00:09:25,708 ‫أنا ضليع في جميع أنواع القتال المسرحي‬ ‫أيها المحتال.‬ 147 00:09:26,541 --> 00:09:28,083 ‫مرري قلب التنين المرة القادمة.‬ 148 00:09:28,083 --> 00:09:29,916 ‫التمرير يحدث في الفرق،‬ 149 00:09:29,916 --> 00:09:32,750 ‫والفرق للناس الأضعف من أن يعملوا بمفردهم.‬ 150 00:09:33,583 --> 00:09:38,125 ‫أولًا، حصلت على قدراتي ذاتها. كيف يُعقل ذلك؟‬ ‫وها قد أصبحت تحتكر قلب التنين.‬ 151 00:09:38,125 --> 00:09:39,708 ‫يا لها من طفلة سيئة!‬ 152 00:09:46,875 --> 00:09:49,541 ‫استعدّ للترحيب الحار بي.‬ 153 00:09:56,833 --> 00:09:58,333 ‫لقد خططت لذلك.‬ 154 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 ‫سئمت من هذه الألاعيب. تناول النار.‬ 155 00:10:01,791 --> 00:10:03,000 ‫لا يا "وايلد فاير".‬ 156 00:10:15,666 --> 00:10:18,666 ‫وهذا أيضًا جزء من خطتي.‬ 157 00:10:21,916 --> 00:10:24,708 ‫لطالما أوقفت نيراني الأعداء.‬ 158 00:10:24,708 --> 00:10:26,500 ‫ما كنت لأقول ذلك.‬ 159 00:10:26,500 --> 00:10:27,583 ‫نعم، دومًا.‬ 160 00:10:28,500 --> 00:10:32,875 ‫سيكون سحقك أروع مقلب أنفّذه.‬ 161 00:10:35,708 --> 00:10:38,833 ‫لا قلب تنين لك.‬ 162 00:11:01,000 --> 00:11:03,166 ‫هذا المكان الذي أرشدتنا إليه‬ ‫البوصلة السحرية،‬ 163 00:11:03,166 --> 00:11:05,625 ‫لكن المؤشر آخذ بالدوران.‬ 164 00:11:05,625 --> 00:11:08,375 ‫لا بد أننا قريبتان، لكن ما هذا المكان؟‬ 165 00:11:14,916 --> 00:11:18,333 ‫إيصالات ومفاتيح سيارة ودمى محشوة.‬ 166 00:11:18,333 --> 00:11:19,791 ‫يا له من مكان غريب.‬ 167 00:11:21,291 --> 00:11:23,500 ‫عجبًا. جورب واحد؟‬ 168 00:11:25,208 --> 00:11:29,458 ‫توقّعت أنه من السهل إيجاد قلب تنين مشعّ‬ ‫وسط كلّ هذا.‬ 169 00:11:36,791 --> 00:11:39,791 ‫أتعلمين ما الذي يجري؟ لا أعلم ماذا يحدث.‬ 170 00:11:51,875 --> 00:11:54,916 ‫تحوّل هذا المكان إلى مكان أغرب بطريقة ما.‬ 171 00:11:54,916 --> 00:11:56,500 ‫ينابيع تنفث القمامة؟‬ 172 00:11:57,000 --> 00:11:59,500 ‫بعض هذه الأغراض جديدة.‬ 173 00:11:59,500 --> 00:12:01,791 ‫وبعضها الآخر يبدو وكأنه من "إمبريام".‬ 174 00:12:01,791 --> 00:12:04,500 ‫ما زلت لا أرى أيّ قلب تنين.‬ 175 00:12:10,916 --> 00:12:12,083 ‫أنتما!‬ 176 00:12:12,666 --> 00:12:15,333 ‫انتظرا. نريد التحدث إليكما.‬ 177 00:12:17,041 --> 00:12:21,666 ‫أتقصد أن مصير "رابتن" هو الهلاك؟‬ 178 00:12:21,666 --> 00:12:24,833 ‫صحيح، وتسمعهم يقولون‬ ‫إن المقاتلين المخاطيين‬ 179 00:12:24,833 --> 00:12:27,583 ‫لا يعاقبون أولئك الذين يخالفون قوانيننا.‬ 180 00:12:28,541 --> 00:12:33,750 ‫في الواقع، لم يقل أحد ذلك الكلام قط،‬ ‫لكن مخيّلتي نشطة جدًا.‬ 181 00:12:34,250 --> 00:12:35,875 ‫بحقك يا رجل.‬ 182 00:12:35,875 --> 00:12:39,291 ‫أدرك أن بداية علاقتنا كانت صعبة.‬ 183 00:12:39,291 --> 00:12:41,833 ‫حاولت سحقنا إلى غياهب النسيان.‬ 184 00:12:41,833 --> 00:12:45,750 ‫وتفكيكنا إلى قطع متناثرة بوحوش لا تُهزم.‬ 185 00:12:45,750 --> 00:12:47,458 ‫كفّ عن الغوص في الماضي.‬ 186 00:12:47,458 --> 00:12:52,458 ‫في هذا المكان وفي هذه اللحظة،‬ ‫هذا البزّاق يحاول قتلي.‬ 187 00:12:52,458 --> 00:12:54,125 ‫ألا يمكنك التصرف؟‬ 188 00:12:55,625 --> 00:12:59,458 ‫اسمع، رغم أنني لست من أكبر محبي هذا الرجل...‬ 189 00:13:00,208 --> 00:13:01,541 ‫أستطيع سماعك.‬ 190 00:13:02,250 --> 00:13:04,875 ‫...إلّا أنني لا أود أن أشهد هلاكه.‬ 191 00:13:04,875 --> 00:13:06,333 ‫أهناك من طريقة‬ 192 00:13:06,333 --> 00:13:10,000 ‫ليُعذر من جرائمه ضد المقاتلين المخاطيين؟‬ 193 00:13:11,583 --> 00:13:15,750 ‫عمليًا، هناك طريقة وحيدة‬ 194 00:13:15,750 --> 00:13:20,083 ‫ليتفادى هذا المجرم البغيض مصيره المُستحق.‬ 195 00:13:21,208 --> 00:13:23,041 ‫لكنني لا أنصح بها.‬ 196 00:13:23,041 --> 00:13:25,041 ‫انصحنا بها.‬ 197 00:13:25,041 --> 00:13:26,500 ‫ما الذي يمكن فعله؟‬ 198 00:13:26,500 --> 00:13:29,833 ‫وفقًا لتقاليد المقاتلين المخاطيين القدماء،‬ 199 00:13:29,833 --> 00:13:34,208 ‫يمكن إطلاق سراح السجين بشرط وحيد فقط،‬ 200 00:13:34,208 --> 00:13:37,958 ‫ألا وهو أن يقطع شخص ما الطريق المستحيل‬ 201 00:13:37,958 --> 00:13:39,458 ‫نيابة عنه.‬ 202 00:13:39,458 --> 00:13:42,541 ‫حسنًا، جيد. وما المشكلة في ذلك؟‬ 203 00:13:42,541 --> 00:13:46,333 ‫لم نطلق عليه الطريق المستحيل‬ 204 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 ‫لأن قطعه مُستطاع.‬ 205 00:13:48,833 --> 00:13:52,083 ‫كلّ من يجرؤ على عبور الطريق،‬ 206 00:13:52,083 --> 00:13:54,666 ‫وبتأكيد قاطع،‬ 207 00:13:54,666 --> 00:13:55,958 ‫سيلقى هلاكه.‬ 208 00:13:55,958 --> 00:13:58,375 ‫سيُطمس ويلقى حتفه.‬ 209 00:13:58,375 --> 00:14:00,250 ‫سيكون في عداد الموتى.‬ 210 00:14:00,250 --> 00:14:02,500 ‫لقد فهمنا الأمر.‬ 211 00:14:03,666 --> 00:14:07,250 ‫من البديهي أنكما لن تتخذا ذلك الخيار،‬ 212 00:14:07,250 --> 00:14:10,666 ‫لذا استمتعا بقلب التنين وودّعا صديقكما...‬ 213 00:14:10,666 --> 00:14:12,000 ‫سأفعل ذلك.‬ 214 00:14:12,000 --> 00:14:13,166 ‫أستفعل؟‬ 215 00:14:13,166 --> 00:14:14,333 ‫حقًا؟‬ 216 00:14:14,333 --> 00:14:15,375 ‫أستفعل؟‬ 217 00:14:15,375 --> 00:14:18,916 ‫لا أحد يختار الطريق المستحيل أبدًا.‬ 218 00:14:19,625 --> 00:14:22,791 ‫بصفتي معلّمك، من الضروري أن أغرس فيك معرفة‬ 219 00:14:22,791 --> 00:14:24,833 ‫أن جميع الحيوات جوهرية.‬ 220 00:14:24,833 --> 00:14:26,041 ‫لكن هذا "رابتن".‬ 221 00:14:26,041 --> 00:14:27,291 ‫ما بك؟‬ 222 00:14:27,291 --> 00:14:30,083 ‫صحيح أن "رابتن"‬ ‫ما كان ليحرّك ساكنًا لمساعدتنا،‬ 223 00:14:30,083 --> 00:14:32,708 ‫لكن هذا هو الصواب، وهذه شيم النينجا،‬ 224 00:14:32,708 --> 00:14:35,083 ‫أن نفعل ما بوسعنا لإنقاذه.‬ 225 00:14:35,583 --> 00:14:37,666 ‫أرشدني إلى الطريق المستحيل.‬ 226 00:14:38,416 --> 00:14:41,041 ‫سُررت بمعرفتك.‬ 227 00:14:47,791 --> 00:14:50,708 ‫عجبًا كيف انقلبت الموازين!‬ 228 00:14:51,666 --> 00:14:53,666 ‫ألا تفكّرين قبل التصرّف؟‬ 229 00:14:53,666 --> 00:14:55,166 ‫ولماذا أفعل ذلك؟‬ 230 00:14:56,500 --> 00:14:58,291 ‫توقفوا عن تقدّمكم.‬ 231 00:15:00,333 --> 00:15:02,875 ‫أنا "دوراما"، الفائز مرّتين‬ 232 00:15:02,875 --> 00:15:05,875 ‫في اتحاد ممثلي المسرح في مدينة "نينجاغو"‬ 233 00:15:05,875 --> 00:15:08,708 ‫بشهادة تقدير فخرية،‬ 234 00:15:09,500 --> 00:15:10,333 ‫أعلن...‬ 235 00:15:12,958 --> 00:15:16,625 ‫واحسرتاه، قُلّل من احترامي.‬ 236 00:15:22,000 --> 00:15:23,583 ‫لماذا قدتنا إلى هنا؟‬ 237 00:15:23,583 --> 00:15:25,416 ‫ماذا؟ أنت من كنت في المقدمة.‬ 238 00:15:26,958 --> 00:15:30,041 ‫لا مكان للهرب. لا زاوية للاختباء.‬ 239 00:15:30,041 --> 00:15:31,583 ‫استعدا...‬ 240 00:15:33,041 --> 00:15:35,416 ‫أجل! هذه عائلتي.‬ 241 00:15:55,541 --> 00:15:57,458 ‫وداعًا أيها الخاسرون.‬ 242 00:15:59,791 --> 00:16:03,291 ‫لا قلب تنين لنا.‬ 243 00:16:04,500 --> 00:16:09,000 ‫- ماذا سنقول للإمبراطورة؟‬ ‫- تلك كانت مجرّد استراحة.‬ 244 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 ‫ما تزال في المسرحية مشاهد عديدة.‬ 245 00:16:15,916 --> 00:16:19,166 ‫هل الطريق المستحيل قريب من هنا؟‬ 246 00:16:19,166 --> 00:16:23,375 ‫هدوء! علينا معاملة هذه الرحلة بجدية.‬ 247 00:16:29,166 --> 00:16:32,541 ‫ها هو الطريق المستحيل أمامنا.‬ 248 00:16:33,041 --> 00:16:35,458 ‫أدرك أن مواجهته صعبة،‬ 249 00:16:35,458 --> 00:16:39,083 ‫لكن لا تدعا نظركما يغفل.‬ 250 00:16:42,125 --> 00:16:44,708 ‫أهذا هو الطريق المستحيل؟‬ 251 00:16:44,708 --> 00:16:50,541 ‫إنه المكان الأكثر خطورة في الحديقة الأم.‬ 252 00:16:50,541 --> 00:16:53,750 ‫ألم يسلم أحد من هذا الطريق؟‬ 253 00:16:53,750 --> 00:16:54,916 ‫حقًا؟‬ 254 00:16:56,791 --> 00:16:57,625 ‫دعني أتذكّر.‬ 255 00:16:57,625 --> 00:16:59,916 ‫تلك المرة؟ لا. ماذا عن الأخرى...‬ 256 00:16:59,916 --> 00:17:02,916 ‫لا، ذلك لقى حتفه أيضًا.‬ 257 00:17:02,916 --> 00:17:05,000 ‫ربما ذلك الآخر... لا.‬ 258 00:17:05,000 --> 00:17:07,416 ‫لم يتمكن أحد من النجاة منه.‬ 259 00:17:08,000 --> 00:17:10,958 ‫حظًا طيبًا. اتبعني أيها الصغير.‬ 260 00:17:11,833 --> 00:17:14,375 ‫سنعبر إلى نهاية الطريق.‬ 261 00:17:15,625 --> 00:17:18,166 ‫التوجه إلى هناك عديم النفع‬ ‫لأن لا أحد ينجو،‬ 262 00:17:18,166 --> 00:17:21,791 ‫لكن ذلك من طقوسنا، لذا علينا التوجه.‬ 263 00:17:22,791 --> 00:17:24,250 ‫هل أنت بخير يا "لويد"؟‬ 264 00:17:24,250 --> 00:17:28,166 ‫بالتأكيد. ما مدى استحالة هذا الطريق؟‬ 265 00:17:49,500 --> 00:17:51,916 ‫أشعر بقلق شديد على "لويد".‬ 266 00:17:51,916 --> 00:17:54,916 ‫لا داع للتوتر.‬ 267 00:17:54,916 --> 00:17:56,250 ‫حقًا؟‬ 268 00:17:56,250 --> 00:17:58,333 ‫التوتر لتلك المواقف‬ 269 00:17:58,333 --> 00:18:01,083 ‫التي لا نعرف نتيجتها.‬ 270 00:18:01,083 --> 00:18:04,458 ‫وأنت تعرف مسبقًا أن معلّمك سيلقى حتفه.‬ 271 00:18:04,458 --> 00:18:05,791 ‫لذا استرخ.‬ 272 00:18:05,791 --> 00:18:10,916 ‫ربما تكون هذه أسوأ نصيحة‬ ‫تُقدّم لي على الإطلاق.‬ 273 00:18:14,500 --> 00:18:16,375 ‫منحنا الأمر ما يكفي من الوقت،‬ 274 00:18:16,375 --> 00:18:19,208 ‫فلنعد أدراجنا لتبدأ بترتيبات الجنازة.‬ 275 00:18:21,291 --> 00:18:22,125 ‫وقع أقدام؟‬ 276 00:18:22,125 --> 00:18:23,208 ‫مُحال.‬ 277 00:18:26,000 --> 00:18:29,708 ‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬ ‫- أنجزت المستحيل.‬ 278 00:18:29,708 --> 00:18:31,166 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 279 00:18:31,166 --> 00:18:33,750 ‫لم يكن هناك أيّ شيء خطر إطلاقًا.‬ 280 00:18:33,750 --> 00:18:37,458 ‫ترقّبت طوال الوقت قفز شيء ما في وجهي‬ ‫أو رؤية باب مسحور أو رمال متحركة،‬ 281 00:18:37,458 --> 00:18:40,500 ‫لكن الطريق كان عبارة‬ ‫عن درب جميل عبر الحديقة.‬ 282 00:18:40,500 --> 00:18:42,500 ‫ربما بالغت بالأمر قليلًا؟‬ 283 00:18:50,541 --> 00:18:53,416 ‫لكن الطريق مغطى تمامًا بالملح.‬ 284 00:18:53,416 --> 00:18:56,166 ‫الملح هو الهلاك الأكبر.‬ 285 00:18:56,166 --> 00:18:58,375 ‫النجاة مستحيلة.‬ 286 00:18:58,375 --> 00:18:59,541 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 287 00:18:59,541 --> 00:19:02,583 ‫الآن فهمت.‬ 288 00:19:02,583 --> 00:19:06,583 ‫الملح مميت للحلزون،‬ ‫لكنه لا يشكّل خطرًا علينا.‬ 289 00:19:06,583 --> 00:19:08,041 ‫بتاتًا.‬ 290 00:19:10,750 --> 00:19:12,208 ‫حتى إننا نتناول الملح.‬ 291 00:19:18,041 --> 00:19:23,791 ‫بحسب قانون المقاتلين المخاطيين القديم،‬ ‫لقد مُنحت حريتك.‬ 292 00:19:23,791 --> 00:19:27,291 ‫رغم أن هذا لم يحدث سابقًا،‬ 293 00:19:27,291 --> 00:19:30,500 ‫لكن أتصوّر أن التعبير عن الامتنان‬ 294 00:19:30,500 --> 00:19:31,750 ‫مترتب عليك.‬ 295 00:19:34,000 --> 00:19:37,250 ‫بالطبع أود التعبير عن شكري...‬ 296 00:19:40,250 --> 00:19:42,791 ‫لسماحكم لي بفعل هذا أيها الفاشلون.‬ 297 00:19:51,541 --> 00:19:54,166 ‫حسنًا، لم يكن ذلك لطيفًا.‬ 298 00:19:54,166 --> 00:19:58,125 ‫لكن ربما تكون عادات جماعتهم مختلفة.‬ 299 00:20:07,041 --> 00:20:09,125 ‫لا أصدّق أنه فعل ذلك.‬ 300 00:20:09,125 --> 00:20:11,333 ‫لا تقلق، لا يمكنه أن يسبقنا.‬ 301 00:20:14,375 --> 00:20:16,208 ‫رائع. كان من المُفترض أننا نؤدّي‬ 302 00:20:16,208 --> 00:20:19,083 ‫فحصًا روتينيًا لشرعية أوراق الأشجار هذه،‬ 303 00:20:19,083 --> 00:20:22,125 ‫لكن هل اكتشفنا مصدر طاقة كونية غير مرخّص؟‬ 304 00:20:23,041 --> 00:20:25,000 ‫تنتظرنا معاملات ورقية كثيرة.‬ 305 00:20:25,000 --> 00:20:29,916 ‫فلنأخذها إلى الإدارة‬ ‫لنبدأ بالعمل على استمارات "1083 بي".‬ 306 00:20:34,500 --> 00:20:35,791 ‫اركض يا "آرين".‬ 307 00:20:42,916 --> 00:20:45,000 ‫كم كان يومًا غريبًا.‬ 308 00:20:52,541 --> 00:20:54,875 ‫لا أصدّق. حصلنا على قلب التنين أخيرًا.‬ 309 00:20:56,416 --> 00:20:58,041 ‫"هيت ويف" مُصاب.‬ 310 00:20:58,916 --> 00:21:00,416 ‫علينا مساعدته.‬ 311 00:21:06,458 --> 00:21:08,583 ‫مهلًا. نود التحدث إليكما.‬ 312 00:21:10,791 --> 00:21:12,416 ‫أرجوكما توقفا.‬ 313 00:21:16,500 --> 00:21:18,500 ‫يُمنع لمس هؤلاء الأطفال.‬ 314 00:21:43,291 --> 00:21:44,500 ‫"سبينشيتزو"؟‬ 315 00:21:48,541 --> 00:21:49,500 ‫"كول"؟‬ 316 00:21:50,750 --> 00:21:52,375 ‫أهذا أنت؟‬