1 00:00:13,541 --> 00:00:15,541 Отже, ніндзя, 2 00:00:15,541 --> 00:00:19,208 усе, що ви здобудете, я можу у вас забрати. 3 00:00:19,208 --> 00:00:20,166 І все-таки 4 00:00:20,166 --> 00:00:24,208 скільки я, ваш скромний оповідач, 5 00:00:24,208 --> 00:00:25,750 мав подолати... 6 00:00:26,625 --> 00:00:28,750 Які небезпеки! 7 00:00:28,750 --> 00:00:30,041 Які труднощі! 8 00:00:30,041 --> 00:00:33,958 Яку особисту драму я пережив... 9 00:00:33,958 --> 00:00:37,000 Монологи самозакоханих злодіїв завжди нудні... 10 00:00:39,125 --> 00:00:41,166 А цей аж занадто нудний. 11 00:00:41,166 --> 00:00:44,416 Цілком згодна. Ну дуже нудний! 12 00:00:44,416 --> 00:00:46,000 Знаєш, що не нудно? 13 00:00:46,000 --> 00:00:47,333 Вогняні кулі! 14 00:00:53,375 --> 00:00:55,000 Так нечесно. 15 00:00:55,000 --> 00:00:56,750 Звісно, чесно! 16 00:00:56,750 --> 00:01:02,333 Поглинати рідкісну енергію — мій справжній талант, нікчеми. 17 00:01:02,333 --> 00:01:06,833 Саме тому моя покровителька, шановна імператриця Беатрікс, 18 00:01:06,833 --> 00:01:09,666 і найняла мене. 19 00:01:10,250 --> 00:01:14,125 Тому я присвячую це Ядро їй! 20 00:01:16,833 --> 00:01:20,333 А ще я хочу подякувати моїм прихильникам. 21 00:01:20,916 --> 00:01:26,416 Тепер завдяки мені ми назавжди заволодіємо Ядром енергії драконів! 22 00:01:26,416 --> 00:01:27,791 Цур моє! 23 00:01:27,791 --> 00:01:31,041 Дзуськи вам, а не Ядро! 24 00:01:32,041 --> 00:01:33,916 Мене щойно пограбувала 25 00:01:33,916 --> 00:01:37,625 купка качконогих міщан. 26 00:01:37,625 --> 00:01:38,833 За ними! 27 00:01:41,958 --> 00:01:44,041 Треба першими схопити Ядро! 28 00:01:48,291 --> 00:01:49,208 Не підходь! 29 00:01:50,333 --> 00:01:51,875 Ядра переможцям! 30 00:01:53,500 --> 00:01:54,583 Дзуськи вам... 31 00:01:54,583 --> 00:01:56,083 Для... 32 00:01:56,083 --> 00:01:57,541 Тебе! 33 00:01:57,541 --> 00:01:59,833 Щось вони надто спритні! 34 00:02:02,458 --> 00:02:03,541 Спіймав. 35 00:02:03,541 --> 00:02:07,041 Хіба? Скажеш «Що?», і полетять палаючі брили. 36 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 Що? 37 00:02:08,291 --> 00:02:09,958 Ха! Ти це сказав! 38 00:02:09,958 --> 00:02:11,000 Який ти! 39 00:02:12,041 --> 00:02:14,291 Запускайте палаючі брили! 40 00:02:14,291 --> 00:02:16,958 Остання система захисту. 41 00:02:22,583 --> 00:02:24,250 Палаючі брили? 42 00:02:24,250 --> 00:02:25,291 Чудово! 43 00:02:27,625 --> 00:02:30,458 Загублені у невідомості Безліч світів 44 00:02:30,458 --> 00:02:32,541 Разом ми піднімемося! 45 00:02:32,541 --> 00:02:33,500 Так 46 00:02:33,500 --> 00:02:36,583 Ми боремося 47 00:02:36,583 --> 00:02:39,875 Будь ніндзя за правду 48 00:02:39,875 --> 00:02:42,291 LEGO НІНДЗЯҐО: ЗЛІТ ДРАКОНІВ 49 00:02:42,833 --> 00:02:45,458 {\an8}ЦЕ НАЗИВАЄТЬСЯ ДОЛЕЮ 50 00:02:50,041 --> 00:02:52,416 Усе було чудово, Арракоре. 51 00:02:52,416 --> 00:02:56,000 Ти дивовижний кухар і ще кращий співак. 52 00:02:56,000 --> 00:02:58,958 Лише застіллям та героїчними піснями 53 00:02:58,958 --> 00:03:02,041 можна святкувати перемогу над Хоулерами. 54 00:03:02,041 --> 00:03:04,666 До того ж я мав час відновитися 55 00:03:04,666 --> 00:03:07,291 і знову володію магією бажань. 56 00:03:07,291 --> 00:03:10,250 Я не зможу виконати велике бажання, 57 00:03:10,250 --> 00:03:14,666 але такий дріб'язок як у вас — в моїх скромних силах. 58 00:03:14,666 --> 00:03:18,583 Я б хотіла знайти зникле Ядро енергії драконів. 59 00:03:32,875 --> 00:03:34,000 Арракоре! 60 00:03:34,000 --> 00:03:36,500 Усе гаразд, ніндзя Сора. 61 00:03:36,500 --> 00:03:40,208 Моя сила відновиться з часом і тренуваннями. 62 00:03:41,416 --> 00:03:44,708 Ця штука діє як компас? 63 00:03:44,708 --> 00:03:49,333 Так. Вона приведе до потрібного вам предмета. 64 00:03:50,083 --> 00:03:53,416 Дякую, Арракоре. Ти допоміг врятувати світ. 65 00:03:53,416 --> 00:03:59,125 Порівняно з моїм боргом це дрібниця. 66 00:04:04,916 --> 00:04:07,125 Прощавай, Зант, друже. 67 00:04:07,125 --> 00:04:09,375 Прощавайте, Ніндзя, Джіро 68 00:04:09,375 --> 00:04:11,791 та маленька, але могутня Раю. 69 00:04:11,791 --> 00:04:15,083 Нехай здійсняться всі ваші бажання! 70 00:04:16,750 --> 00:04:21,125 Вершковий крем, пластівці й зрештою посипання крихтами. 71 00:04:21,916 --> 00:04:23,666 Я помилився. 72 00:04:23,666 --> 00:04:27,125 Тіста для пирога може бути 52 види. 73 00:04:28,666 --> 00:04:33,083 Ллойде, Дух храму велів шукати «Материнський сад»? 74 00:04:33,583 --> 00:04:35,416 Гадаю, ми його знайшли. 75 00:04:47,416 --> 00:04:49,625 Овва! 76 00:05:12,375 --> 00:05:15,041 Яка дика місцина! 77 00:05:15,041 --> 00:05:18,750 Певно, ти часто бачив дива під час своїх пригод. 78 00:05:18,750 --> 00:05:20,125 Я бачив дива... 79 00:05:24,166 --> 00:05:26,666 але не такі. 80 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 Ядро! 81 00:05:36,666 --> 00:05:39,916 - Я думав, знайти його буде важче. - Чекай. 82 00:05:39,916 --> 00:05:43,083 Дух сказав, що Ядра довірили людям. 83 00:05:43,083 --> 00:05:44,666 Це було дуже давно. 84 00:05:44,666 --> 00:05:47,166 Може, його досі хтось захищає. 85 00:05:47,166 --> 00:05:50,041 Треба спершу спитати дозволу. 86 00:05:50,041 --> 00:05:53,291 Слушна думка. Але у кого? 87 00:05:56,791 --> 00:05:59,541 Вітаю, подорожні. 88 00:05:59,541 --> 00:06:02,333 Ви пройшли наш маленький іспит. 89 00:06:02,916 --> 00:06:04,791 Який іспит? 90 00:06:04,791 --> 00:06:08,291 Перевірку, чи вкрадете ви наше Ядро. 91 00:06:08,291 --> 00:06:10,583 Я Зан-Танц, 92 00:06:10,583 --> 00:06:13,708 генерал Слимакового війська 93 00:06:13,708 --> 00:06:15,708 Материнського саду. 94 00:06:16,916 --> 00:06:19,708 Ми не збираємося нічого красти, 95 00:06:19,708 --> 00:06:23,041 нас надіслав сюди Дух храму ядер драконів. 96 00:06:23,041 --> 00:06:27,583 Мусимо попросити це Ядро, аби зупинити Злиттєтруси. 97 00:06:29,458 --> 00:06:31,250 Що вони роблять? 98 00:06:31,250 --> 00:06:34,333 Вітають наших предків. 99 00:06:34,333 --> 00:06:38,750 Споконвіку нас вчили, що одного дня 100 00:06:38,750 --> 00:06:44,083 ми перестанемо опікуватися цим Ядром, коли з храму 101 00:06:44,083 --> 00:06:48,958 прийдуть герої, які попросять дозволу врятувати світ. 102 00:06:48,958 --> 00:06:50,625 Тепер нашу справу 103 00:06:50,625 --> 00:06:54,125 та справу наших попередників 104 00:06:54,125 --> 00:06:55,750 завершено. 105 00:06:58,166 --> 00:07:00,833 То ми можемо взяти Ядро? 106 00:07:00,833 --> 00:07:02,041 Авжеж. 107 00:07:02,041 --> 00:07:04,166 Використайте його розумно. 108 00:07:05,083 --> 00:07:07,625 Чудово! Місія виконана. 109 00:07:08,208 --> 00:07:10,500 Добре, що ви спитали, 110 00:07:10,500 --> 00:07:13,541 бо якби ви спробували захопити Ядро, 111 00:07:13,541 --> 00:07:16,750 вас би схопили як хлопця перед вами. 112 00:07:18,333 --> 00:07:19,416 Хлопця? 113 00:07:22,500 --> 00:07:26,250 Дивіться, невдалий викрадач Ядра. 114 00:07:28,041 --> 00:07:29,625 Раптон! 115 00:07:29,625 --> 00:07:32,000 Це ви! Витягніть мене звідси. 116 00:07:34,500 --> 00:07:37,583 - Чому Раптон шукає Ядро? - Гадки не маю. 117 00:07:37,583 --> 00:07:40,750 Імператриця Беатрікс знає про нашу місію. 118 00:07:40,750 --> 00:07:42,500 Що дуже погано. 119 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Що ти тут робиш? 120 00:07:45,750 --> 00:07:47,750 Я вам усе розповім, 121 00:07:47,750 --> 00:07:51,333 усе до крихти, але спочатку врятуйте мене! 122 00:07:52,291 --> 00:07:53,500 Від чого? 123 00:07:53,500 --> 00:07:56,750 Від цих приємних та приязних равликів? 124 00:07:57,250 --> 00:07:59,250 Приємних? Вони мене вб'ють! 125 00:07:59,958 --> 00:08:03,708 - Він думає, що ви його скривдите. - Думає. 126 00:08:04,791 --> 00:08:06,458 І він має рацію. 127 00:08:06,458 --> 00:08:07,875 Він злодій. 128 00:08:07,875 --> 00:08:12,041 Тож ми кинемо його в Згубний слиз. 129 00:08:12,041 --> 00:08:15,166 Потрапивши туди, він буде приречений. 130 00:08:15,750 --> 00:08:17,083 Звідси й назва. 131 00:08:18,791 --> 00:08:21,875 Бачите? Допоможіть мені! 132 00:08:25,750 --> 00:08:29,583 Ти думаєш, що це гра, але це потрібно нам для порятунку світу. 133 00:08:31,375 --> 00:08:34,250 Думаєш, я повірю, що та огидна дівка 134 00:08:34,250 --> 00:08:35,958 рятуватиме світ? 135 00:08:35,958 --> 00:08:38,125 Не мороч мені голову. 136 00:08:38,125 --> 00:08:40,000 А я таки заморочу! 137 00:08:40,875 --> 00:08:42,125 Ти що робиш? 138 00:08:44,250 --> 00:08:45,625 Вайлдфаєр, пас. 139 00:08:45,625 --> 00:08:48,750 Авжеж. Щоб ти знову його втратив. 140 00:08:52,750 --> 00:08:57,333 Сюжет другої дії завжди їх спантеличує. 141 00:08:58,958 --> 00:09:00,458 Класичний розіграш. 142 00:09:02,208 --> 00:09:03,916 Так. Справді. 143 00:09:20,416 --> 00:09:21,958 Краще тікай. 144 00:09:21,958 --> 00:09:25,708 Я добре розуміюся на сценічному бою, нездаро. 145 00:09:26,541 --> 00:09:28,083 Передала б мені Ядро. 146 00:09:28,083 --> 00:09:29,916 Передачі — для команд, 147 00:09:29,916 --> 00:09:32,750 а в них лише слабаки нездатні бути одинаками. 148 00:09:33,583 --> 00:09:38,125 Вона не слабша за мене, а тепер ще й Ядро привласнила. 149 00:09:38,125 --> 00:09:39,833 Капець, а не дівчина. 150 00:09:46,875 --> 00:09:49,541 Я аплодуватиму вам стоячи. 151 00:09:56,833 --> 00:09:58,333 Усе продумано! 152 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 Набридли ці ігри. Скуштуй вогонь! 153 00:10:01,791 --> 00:10:03,000 Вайлдфаєр, ні! 154 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 Овва. 155 00:10:15,583 --> 00:10:18,666 Це я теж врахував. 156 00:10:21,916 --> 00:10:24,708 Моє полум'я завжди зупиняє ворогів. 157 00:10:24,708 --> 00:10:26,500 Ну, не «завжди». 158 00:10:26,500 --> 00:10:27,583 Так. Завжди! 159 00:10:28,500 --> 00:10:32,875 Зараз розчавлю тебе. Оце буде кумедно. 160 00:10:35,708 --> 00:10:38,833 Дзуськи вам, а не Ядро! 161 00:11:01,000 --> 00:11:05,625 Сюди нас вів компас, тепер стрілка просто обертається. 162 00:11:05,625 --> 00:11:08,375 Ми близько, але що це за місце? 163 00:11:14,916 --> 00:11:18,333 Чеки. Ключі від машин. М'які іграшки. 164 00:11:18,333 --> 00:11:19,791 Дивне місце. 165 00:11:21,291 --> 00:11:23,500 Та годі. Одна шкарпетка? 166 00:11:25,208 --> 00:11:29,541 Певно, серед цього буде легко знайти сяюче Ядро драконів. 167 00:11:36,791 --> 00:11:39,791 Ти знаєш, що відбувається? Я не знаю. 168 00:11:51,875 --> 00:11:54,916 Чомусь це місце стало ще дивнішим. 169 00:11:54,916 --> 00:11:56,500 Сміттєві гейзери? 170 00:11:57,000 --> 00:11:59,500 Деякі речі тут зовсім нові. 171 00:11:59,500 --> 00:12:01,791 А деякі наче з Імперіуму. 172 00:12:01,791 --> 00:12:04,500 І я досі не бачу Ядро драконів. 173 00:12:10,916 --> 00:12:12,083 Гей, ви! 174 00:12:12,666 --> 00:12:15,333 Чекайте! Треба поговорити. 175 00:12:17,041 --> 00:12:21,666 То ви кажете, що Раптон має бути знищений? 176 00:12:21,666 --> 00:12:27,583 Так. Кажуть, що Слимаки не карають тих, хто порушує правила. 177 00:12:28,541 --> 00:12:33,750 Насправді ніхто такого не казав, просто я багато фантазую. 178 00:12:34,250 --> 00:12:35,875 Та годі вам. 179 00:12:35,875 --> 00:12:39,291 Звісно, у нас були непрості стосунки. 180 00:12:39,291 --> 00:12:41,833 Ти хотів пустити нас у забуття. 181 00:12:41,833 --> 00:12:45,750 Хотів, аби нас розірвали незнищенні монстри. 182 00:12:45,750 --> 00:12:47,458 Годі жити минулим. 183 00:12:47,458 --> 00:12:52,458 Прямо тут, прямо зараз ці слимаки хочуть мене докінчити. 184 00:12:52,458 --> 00:12:54,250 Можете цьому зарадити? 185 00:12:55,625 --> 00:12:59,458 Слухай, хоч я і не дуже люблю цього хлопця... 186 00:13:00,208 --> 00:13:01,541 Я все чую. 187 00:13:02,250 --> 00:13:04,875 Я дійсно не хочу, щоб він загинув. 188 00:13:04,875 --> 00:13:06,333 Чи можна якось 189 00:13:06,333 --> 00:13:10,000 його помилувати за злочини проти Слимаків? 190 00:13:11,583 --> 00:13:15,750 Власне, є один спосіб відвернути 191 00:13:15,750 --> 00:13:20,083 заслужене покарання від цього гидкого злодія. 192 00:13:21,208 --> 00:13:23,041 Але я б його не радив. 193 00:13:23,041 --> 00:13:25,041 Порадьте! 194 00:13:25,041 --> 00:13:26,500 Що можна зробити? 195 00:13:26,500 --> 00:13:29,833 Згідно з давньою традицією слимаків 196 00:13:29,833 --> 00:13:34,208 в'язня можна звільнити, лише якщо 197 00:13:34,208 --> 00:13:37,958 хтось пройде за нього 198 00:13:37,958 --> 00:13:39,458 Неможливим шляхом. 199 00:13:39,458 --> 00:13:42,541 Гаразд. А в чому каверза? 200 00:13:42,541 --> 00:13:46,333 Цей шлях не зовсім Неможливий, 201 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 бо пройти ним можливо. 202 00:13:48,833 --> 00:13:52,083 Той, хто наважиться ним піти, 203 00:13:52,083 --> 00:13:54,666 буде майже напевно й точно 204 00:13:54,666 --> 00:13:55,958 знищений. 205 00:13:55,958 --> 00:13:58,375 Загине. Помре. 206 00:13:58,375 --> 00:14:00,250 Залишить світ живих. 207 00:14:00,250 --> 00:14:02,500 Ми вже зрозуміли. 208 00:14:03,666 --> 00:14:07,250 Ясна річ, ви не оберете цей варіант, 209 00:14:07,250 --> 00:14:10,666 тож радійте Ядру й прощайтеся з другом... 210 00:14:10,666 --> 00:14:12,000 Я це зроблю. 211 00:14:12,000 --> 00:14:14,333 Зробиш? 212 00:14:14,333 --> 00:14:15,375 Ти? 213 00:14:15,375 --> 00:14:18,916 Неможливим шляхом ніхто не ходить. 214 00:14:19,625 --> 00:14:22,791 Як твій вчитель я маю навчити тебе, 215 00:14:22,791 --> 00:14:24,833 що кожне життя важливе. 216 00:14:24,833 --> 00:14:26,041 Але це Раптон. 217 00:14:26,041 --> 00:14:27,291 Гей! 218 00:14:27,291 --> 00:14:32,708 Раптон нам би не допоміг, але так правильно. Ніндзя має 219 00:14:32,708 --> 00:14:35,500 зробити все, аби його врятувати. 220 00:14:35,500 --> 00:14:37,833 Веди мене на Неможливий шлях. 221 00:14:38,416 --> 00:14:41,041 Було приємно познайомитися. 222 00:14:47,791 --> 00:14:50,708 Лаво-куля вас спіймає! 223 00:14:51,666 --> 00:14:53,666 Ти думаєш, перш ніж діяти? 224 00:14:53,666 --> 00:14:55,166 Навіщо це мені? 225 00:14:56,500 --> 00:14:58,291 Зупиніться! 226 00:15:00,333 --> 00:15:02,875 Я, Дорама, двічі володар 227 00:15:02,875 --> 00:15:05,875 Сертифікату почесної відзнаки 228 00:15:05,875 --> 00:15:08,708 профспілки акторів Ніндзяґо 229 00:15:09,500 --> 00:15:10,333 наразі... 230 00:15:12,958 --> 00:15:16,625 На жаль, мене зневажили. 231 00:15:22,000 --> 00:15:25,750 - Чому ти привів нас сюди? - Ти ж бігла попереду! 232 00:15:26,958 --> 00:15:30,041 Нікуди тікати! Ніде сховатися! 233 00:15:30,041 --> 00:15:31,583 Приготуйтеся до... 234 00:15:33,041 --> 00:15:35,416 Так! Ось які у мене родичі! 235 00:15:55,541 --> 00:15:57,458 До зустрічі, невдахи! 236 00:15:59,791 --> 00:16:03,291 Дзуськи нам, а не Ядро. 237 00:16:04,500 --> 00:16:09,000 - Що ми скажемо імператриці? - Це лише антракт. 238 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 У виставі ще багато актів. 239 00:16:15,916 --> 00:16:19,166 Далеко ще до Неможливого шляху? 240 00:16:19,166 --> 00:16:23,375 Тихо! До цієї подорожі треба ставитися урочисто. 241 00:16:29,166 --> 00:16:32,541 Перед нами Неможливий шлях. 242 00:16:33,041 --> 00:16:35,458 Я знаю, це важко, 243 00:16:35,458 --> 00:16:39,083 але не відводь очей. 244 00:16:42,125 --> 00:16:44,708 Це Неможливий шлях? 245 00:16:44,708 --> 00:16:50,541 Найнебезпечніше місце в Материнському саду. 246 00:16:50,541 --> 00:16:53,750 І ніхто ще не пройшов цей шлях? 247 00:16:53,750 --> 00:16:54,916 Справді? 248 00:16:56,791 --> 00:16:57,625 Зараз. 249 00:16:57,625 --> 00:16:59,916 За один раз? Ні. А ось... 250 00:16:59,916 --> 00:17:02,916 Ні, він теж не вижив. 251 00:17:02,916 --> 00:17:05,000 Може, той... Ні. 252 00:17:05,000 --> 00:17:07,416 Звідти ще ніхто не повернувся. 253 00:17:08,000 --> 00:17:10,958 Щасти тобі. За мною, юначе. 254 00:17:11,833 --> 00:17:14,375 Ми станемо біля кінця стежки. 255 00:17:15,625 --> 00:17:18,166 Це марно, бо ніхто не виживає, 256 00:17:18,166 --> 00:17:21,791 але це частина ритуалу, тому ми мусимо. 257 00:17:22,791 --> 00:17:24,250 Ллойде, як ти? 258 00:17:24,250 --> 00:17:28,166 Нічого. Наскільки неможливий цей шлях? 259 00:17:49,500 --> 00:17:51,916 Я дуже хвилююся за Ллойда. 260 00:17:51,916 --> 00:17:54,916 Нема чого хвилюватися. 261 00:17:54,916 --> 00:17:56,250 Та невже? 262 00:17:56,250 --> 00:17:58,333 Нервувати варто, 263 00:17:58,333 --> 00:18:01,083 коли ти не знаєш результату. 264 00:18:01,083 --> 00:18:04,458 Ти вже знаєш, що твій вчитель загине. 265 00:18:04,458 --> 00:18:05,791 Тому заспокойся. 266 00:18:05,791 --> 00:18:10,916 Певно, це найгірша порада, яку мені давали. 267 00:18:14,500 --> 00:18:19,208 Ми тут вже довго. Ходімо, ти маєш зайнятися похороном. 268 00:18:21,291 --> 00:18:22,125 Кроки? 269 00:18:22,125 --> 00:18:23,208 Не може бути. 270 00:18:26,000 --> 00:18:29,708 - Привіт, друзі. - Ти зробив неможливе. 271 00:18:29,708 --> 00:18:31,166 Як? 272 00:18:31,166 --> 00:18:33,750 Там не було нічого небезпечного. 273 00:18:33,750 --> 00:18:37,458 Я чекав, що щось стрибне, буде якась пастка. 274 00:18:37,458 --> 00:18:40,500 Але це була приємна прогулянка садом. 275 00:18:40,500 --> 00:18:42,500 Може, ви перебільшили? 276 00:18:50,541 --> 00:18:53,416 Але стежка вкрита сіллю. 277 00:18:53,416 --> 00:18:56,166 Сіль — це вірна загибель. 278 00:18:56,166 --> 00:18:58,375 Після неї не виживають. 279 00:18:58,375 --> 00:18:59,541 Як? 280 00:18:59,541 --> 00:19:02,583 Тепер усе зрозуміло. 281 00:19:02,583 --> 00:19:06,583 Сіль шкідлива для равликів, але безпечна для нас. 282 00:19:06,583 --> 00:19:08,041 Абсолютно. 283 00:19:10,750 --> 00:19:12,208 Ми її навіть їмо. 284 00:19:18,041 --> 00:19:23,791 За стародавнім законом Слимаків вам дарується свобода. 285 00:19:23,791 --> 00:19:27,291 Хоча такого ще ніколи не було, 286 00:19:27,291 --> 00:19:30,500 гадаю, вираз подяки 287 00:19:30,500 --> 00:19:31,875 був би доречним. 288 00:19:34,000 --> 00:19:37,250 Хочу подякувати за те, 289 00:19:40,250 --> 00:19:43,208 що дозволили мені це зробити, лохи! 290 00:19:51,541 --> 00:19:54,166 Якось не дуже люб'язно. 291 00:19:54,166 --> 00:19:58,125 Але, може, у них інші звичаї. 292 00:20:07,041 --> 00:20:11,333 - Як він міг так вчинити? - Нічого, він від нас не втече. 293 00:20:14,375 --> 00:20:16,208 Чудово. Це мала бути 294 00:20:16,208 --> 00:20:19,083 лише перевірка законності насаджень, 295 00:20:19,083 --> 00:20:22,125 а тут нелегальне джерело енергії? 296 00:20:23,041 --> 00:20:25,000 Стільки буде паперів! 297 00:20:25,000 --> 00:20:29,916 Повернімося в Адміністрацію і почнемо з форм 1083B. 298 00:20:34,500 --> 00:20:35,791 Еріне, біжимо! 299 00:20:42,916 --> 00:20:45,000 Дуже дивний день. 300 00:20:52,458 --> 00:20:54,875 Це ж треба. Нарешті Ядро у нас. 301 00:20:56,416 --> 00:20:58,041 Гітвейва поранено. 302 00:20:58,916 --> 00:21:00,666 Треба йому допомогти! 303 00:21:06,458 --> 00:21:08,583 Ми просто поговоримо! 304 00:21:10,791 --> 00:21:12,416 Прошу! Зупиніться! 305 00:21:16,500 --> 00:21:18,500 Цих дітей чіпати не можна! 306 00:21:43,291 --> 00:21:44,500 Кружицу? 307 00:21:48,541 --> 00:21:49,500 Коуле? 308 00:21:50,750 --> 00:21:52,375 Це ти? 309 00:21:55,000 --> 00:22:00,750 Переклад субтитрів: Олена Стародуб