1
00:00:13,541 --> 00:00:15,541
Отже, ніндзя,
2
00:00:15,541 --> 00:00:19,208
усе, що ви здобудете,
я можу у вас забрати.
3
00:00:19,208 --> 00:00:20,166
І все-таки
4
00:00:20,166 --> 00:00:24,208
скільки я, ваш скромний оповідач,
5
00:00:24,208 --> 00:00:25,750
мав подолати...
6
00:00:26,625 --> 00:00:28,750
Які небезпеки!
7
00:00:28,750 --> 00:00:30,041
Які труднощі!
8
00:00:30,041 --> 00:00:33,958
Яку особисту драму я пережив...
9
00:00:33,958 --> 00:00:37,000
Монологи самозакоханих злодіїв
завжди нудні...
10
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
А цей аж занадто нудний.
11
00:00:41,166 --> 00:00:44,416
Цілком згодна. Ну дуже нудний!
12
00:00:44,416 --> 00:00:46,000
Знаєш, що не нудно?
13
00:00:46,000 --> 00:00:47,333
Вогняні кулі!
14
00:00:53,375 --> 00:00:55,000
Так нечесно.
15
00:00:55,000 --> 00:00:56,750
Звісно, чесно!
16
00:00:56,750 --> 00:01:02,333
Поглинати рідкісну енергію —
мій справжній талант, нікчеми.
17
00:01:02,333 --> 00:01:06,833
Саме тому моя покровителька,
шановна імператриця Беатрікс,
18
00:01:06,833 --> 00:01:09,666
і найняла мене.
19
00:01:10,250 --> 00:01:14,125
Тому я присвячую це Ядро їй!
20
00:01:16,833 --> 00:01:20,333
А ще я хочу подякувати моїм прихильникам.
21
00:01:20,916 --> 00:01:26,416
Тепер завдяки мені ми назавжди
заволодіємо Ядром енергії драконів!
22
00:01:26,416 --> 00:01:27,791
Цур моє!
23
00:01:27,791 --> 00:01:31,041
Дзуськи вам, а не Ядро!
24
00:01:32,041 --> 00:01:33,916
Мене щойно пограбувала
25
00:01:33,916 --> 00:01:37,625
купка качконогих міщан.
26
00:01:37,625 --> 00:01:38,833
За ними!
27
00:01:41,958 --> 00:01:44,041
Треба першими схопити Ядро!
28
00:01:48,291 --> 00:01:49,208
Не підходь!
29
00:01:50,333 --> 00:01:51,875
Ядра переможцям!
30
00:01:53,500 --> 00:01:54,583
Дзуськи вам...
31
00:01:54,583 --> 00:01:56,083
Для...
32
00:01:56,083 --> 00:01:57,541
Тебе!
33
00:01:57,541 --> 00:01:59,833
Щось вони надто спритні!
34
00:02:02,458 --> 00:02:03,541
Спіймав.
35
00:02:03,541 --> 00:02:07,041
Хіба? Скажеш «Що?»,
і полетять палаючі брили.
36
00:02:07,041 --> 00:02:08,291
Що?
37
00:02:08,291 --> 00:02:09,958
Ха! Ти це сказав!
38
00:02:09,958 --> 00:02:11,000
Який ти!
39
00:02:12,041 --> 00:02:14,291
Запускайте палаючі брили!
40
00:02:14,291 --> 00:02:16,958
Остання система захисту.
41
00:02:22,583 --> 00:02:24,250
Палаючі брили?
42
00:02:24,250 --> 00:02:25,291
Чудово!
43
00:02:27,625 --> 00:02:30,458
Загублені у невідомості
Безліч світів
44
00:02:30,458 --> 00:02:32,541
Разом ми піднімемося!
45
00:02:32,541 --> 00:02:33,500
Так
46
00:02:33,500 --> 00:02:36,583
Ми боремося
47
00:02:36,583 --> 00:02:39,875
Будь ніндзя за правду
48
00:02:39,875 --> 00:02:42,291
LEGO НІНДЗЯҐО: ЗЛІТ ДРАКОНІВ
49
00:02:42,833 --> 00:02:45,458
{\an8}ЦЕ НАЗИВАЄТЬСЯ ДОЛЕЮ
50
00:02:50,041 --> 00:02:52,416
Усе було чудово, Арракоре.
51
00:02:52,416 --> 00:02:56,000
Ти дивовижний кухар і ще кращий співак.
52
00:02:56,000 --> 00:02:58,958
Лише застіллям та героїчними піснями
53
00:02:58,958 --> 00:03:02,041
можна святкувати перемогу над Хоулерами.
54
00:03:02,041 --> 00:03:04,666
До того ж я мав час відновитися
55
00:03:04,666 --> 00:03:07,291
і знову володію магією бажань.
56
00:03:07,291 --> 00:03:10,250
Я не зможу виконати велике бажання,
57
00:03:10,250 --> 00:03:14,666
але такий дріб'язок як у вас —
в моїх скромних силах.
58
00:03:14,666 --> 00:03:18,583
Я б хотіла знайти зникле
Ядро енергії драконів.
59
00:03:32,875 --> 00:03:34,000
Арракоре!
60
00:03:34,000 --> 00:03:36,500
Усе гаразд, ніндзя Сора.
61
00:03:36,500 --> 00:03:40,208
Моя сила відновиться
з часом і тренуваннями.
62
00:03:41,416 --> 00:03:44,708
Ця штука діє як компас?
63
00:03:44,708 --> 00:03:49,333
Так. Вона приведе
до потрібного вам предмета.
64
00:03:50,083 --> 00:03:53,416
Дякую, Арракоре.
Ти допоміг врятувати світ.
65
00:03:53,416 --> 00:03:59,125
Порівняно з моїм боргом це дрібниця.
66
00:04:04,916 --> 00:04:07,125
Прощавай, Зант, друже.
67
00:04:07,125 --> 00:04:09,375
Прощавайте, Ніндзя, Джіро
68
00:04:09,375 --> 00:04:11,791
та маленька, але могутня Раю.
69
00:04:11,791 --> 00:04:15,083
Нехай здійсняться всі ваші бажання!
70
00:04:16,750 --> 00:04:21,125
Вершковий крем,
пластівці й зрештою посипання крихтами.
71
00:04:21,916 --> 00:04:23,666
Я помилився.
72
00:04:23,666 --> 00:04:27,125
Тіста для пирога може бути 52 види.
73
00:04:28,666 --> 00:04:33,083
Ллойде, Дух храму
велів шукати «Материнський сад»?
74
00:04:33,583 --> 00:04:35,416
Гадаю, ми його знайшли.
75
00:04:47,416 --> 00:04:49,625
Овва!
76
00:05:12,375 --> 00:05:15,041
Яка дика місцина!
77
00:05:15,041 --> 00:05:18,750
Певно, ти часто бачив дива
під час своїх пригод.
78
00:05:18,750 --> 00:05:20,125
Я бачив дива...
79
00:05:24,166 --> 00:05:26,666
але не такі.
80
00:05:30,500 --> 00:05:31,666
Ядро!
81
00:05:36,666 --> 00:05:39,916
- Я думав, знайти його буде важче.
- Чекай.
82
00:05:39,916 --> 00:05:43,083
Дух сказав, що Ядра довірили людям.
83
00:05:43,083 --> 00:05:44,666
Це було дуже давно.
84
00:05:44,666 --> 00:05:47,166
Може, його досі хтось захищає.
85
00:05:47,166 --> 00:05:50,041
Треба спершу спитати дозволу.
86
00:05:50,041 --> 00:05:53,291
Слушна думка. Але у кого?
87
00:05:56,791 --> 00:05:59,541
Вітаю, подорожні.
88
00:05:59,541 --> 00:06:02,333
Ви пройшли наш маленький іспит.
89
00:06:02,916 --> 00:06:04,791
Який іспит?
90
00:06:04,791 --> 00:06:08,291
Перевірку, чи вкрадете ви наше Ядро.
91
00:06:08,291 --> 00:06:10,583
Я Зан-Танц,
92
00:06:10,583 --> 00:06:13,708
генерал Слимакового війська
93
00:06:13,708 --> 00:06:15,708
Материнського саду.
94
00:06:16,916 --> 00:06:19,708
Ми не збираємося нічого красти,
95
00:06:19,708 --> 00:06:23,041
нас надіслав сюди Дух храму ядер драконів.
96
00:06:23,041 --> 00:06:27,583
Мусимо попросити це Ядро,
аби зупинити Злиттєтруси.
97
00:06:29,458 --> 00:06:31,250
Що вони роблять?
98
00:06:31,250 --> 00:06:34,333
Вітають наших предків.
99
00:06:34,333 --> 00:06:38,750
Споконвіку нас вчили, що одного дня
100
00:06:38,750 --> 00:06:44,083
ми перестанемо опікуватися
цим Ядром, коли з храму
101
00:06:44,083 --> 00:06:48,958
прийдуть герої, які попросять
дозволу врятувати світ.
102
00:06:48,958 --> 00:06:50,625
Тепер нашу справу
103
00:06:50,625 --> 00:06:54,125
та справу наших попередників
104
00:06:54,125 --> 00:06:55,750
завершено.
105
00:06:58,166 --> 00:07:00,833
То ми можемо взяти Ядро?
106
00:07:00,833 --> 00:07:02,041
Авжеж.
107
00:07:02,041 --> 00:07:04,166
Використайте його розумно.
108
00:07:05,083 --> 00:07:07,625
Чудово! Місія виконана.
109
00:07:08,208 --> 00:07:10,500
Добре, що ви спитали,
110
00:07:10,500 --> 00:07:13,541
бо якби ви спробували захопити Ядро,
111
00:07:13,541 --> 00:07:16,750
вас би схопили як хлопця перед вами.
112
00:07:18,333 --> 00:07:19,416
Хлопця?
113
00:07:22,500 --> 00:07:26,250
Дивіться, невдалий викрадач Ядра.
114
00:07:28,041 --> 00:07:29,625
Раптон!
115
00:07:29,625 --> 00:07:32,000
Це ви! Витягніть мене звідси.
116
00:07:34,500 --> 00:07:37,583
- Чому Раптон шукає Ядро?
- Гадки не маю.
117
00:07:37,583 --> 00:07:40,750
Імператриця Беатрікс знає про нашу місію.
118
00:07:40,750 --> 00:07:42,500
Що дуже погано.
119
00:07:44,500 --> 00:07:45,750
Що ти тут робиш?
120
00:07:45,750 --> 00:07:47,750
Я вам усе розповім,
121
00:07:47,750 --> 00:07:51,333
усе до крихти, але спочатку врятуйте мене!
122
00:07:52,291 --> 00:07:53,500
Від чого?
123
00:07:53,500 --> 00:07:56,750
Від цих приємних та приязних равликів?
124
00:07:57,250 --> 00:07:59,250
Приємних? Вони мене вб'ють!
125
00:07:59,958 --> 00:08:03,708
- Він думає, що ви його скривдите.
- Думає.
126
00:08:04,791 --> 00:08:06,458
І він має рацію.
127
00:08:06,458 --> 00:08:07,875
Він злодій.
128
00:08:07,875 --> 00:08:12,041
Тож ми кинемо його в Згубний слиз.
129
00:08:12,041 --> 00:08:15,166
Потрапивши туди, він буде приречений.
130
00:08:15,750 --> 00:08:17,083
Звідси й назва.
131
00:08:18,791 --> 00:08:21,875
Бачите? Допоможіть мені!
132
00:08:25,750 --> 00:08:29,583
Ти думаєш, що це гра,
але це потрібно нам для порятунку світу.
133
00:08:31,375 --> 00:08:34,250
Думаєш, я повірю, що та огидна дівка
134
00:08:34,250 --> 00:08:35,958
рятуватиме світ?
135
00:08:35,958 --> 00:08:38,125
Не мороч мені голову.
136
00:08:38,125 --> 00:08:40,000
А я таки заморочу!
137
00:08:40,875 --> 00:08:42,125
Ти що робиш?
138
00:08:44,250 --> 00:08:45,625
Вайлдфаєр, пас.
139
00:08:45,625 --> 00:08:48,750
Авжеж. Щоб ти знову його втратив.
140
00:08:52,750 --> 00:08:57,333
Сюжет другої дії завжди їх спантеличує.
141
00:08:58,958 --> 00:09:00,458
Класичний розіграш.
142
00:09:02,208 --> 00:09:03,916
Так. Справді.
143
00:09:20,416 --> 00:09:21,958
Краще тікай.
144
00:09:21,958 --> 00:09:25,708
Я добре розуміюся
на сценічному бою, нездаро.
145
00:09:26,541 --> 00:09:28,083
Передала б мені Ядро.
146
00:09:28,083 --> 00:09:29,916
Передачі — для команд,
147
00:09:29,916 --> 00:09:32,750
а в них лише слабаки
нездатні бути одинаками.
148
00:09:33,583 --> 00:09:38,125
Вона не слабша за мене,
а тепер ще й Ядро привласнила.
149
00:09:38,125 --> 00:09:39,833
Капець, а не дівчина.
150
00:09:46,875 --> 00:09:49,541
Я аплодуватиму вам стоячи.
151
00:09:56,833 --> 00:09:58,333
Усе продумано!
152
00:09:59,041 --> 00:10:01,791
Набридли ці ігри. Скуштуй вогонь!
153
00:10:01,791 --> 00:10:03,000
Вайлдфаєр, ні!
154
00:10:14,625 --> 00:10:15,583
Овва.
155
00:10:15,583 --> 00:10:18,666
Це я теж врахував.
156
00:10:21,916 --> 00:10:24,708
Моє полум'я завжди зупиняє ворогів.
157
00:10:24,708 --> 00:10:26,500
Ну, не «завжди».
158
00:10:26,500 --> 00:10:27,583
Так. Завжди!
159
00:10:28,500 --> 00:10:32,875
Зараз розчавлю тебе. Оце буде кумедно.
160
00:10:35,708 --> 00:10:38,833
Дзуськи вам, а не Ядро!
161
00:11:01,000 --> 00:11:05,625
Сюди нас вів компас,
тепер стрілка просто обертається.
162
00:11:05,625 --> 00:11:08,375
Ми близько, але що це за місце?
163
00:11:14,916 --> 00:11:18,333
Чеки. Ключі від машин. М'які іграшки.
164
00:11:18,333 --> 00:11:19,791
Дивне місце.
165
00:11:21,291 --> 00:11:23,500
Та годі. Одна шкарпетка?
166
00:11:25,208 --> 00:11:29,541
Певно, серед цього буде легко
знайти сяюче Ядро драконів.
167
00:11:36,791 --> 00:11:39,791
Ти знаєш, що відбувається? Я не знаю.
168
00:11:51,875 --> 00:11:54,916
Чомусь це місце стало ще дивнішим.
169
00:11:54,916 --> 00:11:56,500
Сміттєві гейзери?
170
00:11:57,000 --> 00:11:59,500
Деякі речі тут зовсім нові.
171
00:11:59,500 --> 00:12:01,791
А деякі наче з Імперіуму.
172
00:12:01,791 --> 00:12:04,500
І я досі не бачу Ядро драконів.
173
00:12:10,916 --> 00:12:12,083
Гей, ви!
174
00:12:12,666 --> 00:12:15,333
Чекайте! Треба поговорити.
175
00:12:17,041 --> 00:12:21,666
То ви кажете, що Раптон має бути знищений?
176
00:12:21,666 --> 00:12:27,583
Так. Кажуть, що Слимаки
не карають тих, хто порушує правила.
177
00:12:28,541 --> 00:12:33,750
Насправді ніхто такого не казав,
просто я багато фантазую.
178
00:12:34,250 --> 00:12:35,875
Та годі вам.
179
00:12:35,875 --> 00:12:39,291
Звісно, у нас були непрості стосунки.
180
00:12:39,291 --> 00:12:41,833
Ти хотів пустити нас у забуття.
181
00:12:41,833 --> 00:12:45,750
Хотів, аби нас розірвали
незнищенні монстри.
182
00:12:45,750 --> 00:12:47,458
Годі жити минулим.
183
00:12:47,458 --> 00:12:52,458
Прямо тут, прямо зараз
ці слимаки хочуть мене докінчити.
184
00:12:52,458 --> 00:12:54,250
Можете цьому зарадити?
185
00:12:55,625 --> 00:12:59,458
Слухай, хоч я і не дуже
люблю цього хлопця...
186
00:13:00,208 --> 00:13:01,541
Я все чую.
187
00:13:02,250 --> 00:13:04,875
Я дійсно не хочу, щоб він загинув.
188
00:13:04,875 --> 00:13:06,333
Чи можна якось
189
00:13:06,333 --> 00:13:10,000
його помилувати за злочини проти Слимаків?
190
00:13:11,583 --> 00:13:15,750
Власне, є один спосіб відвернути
191
00:13:15,750 --> 00:13:20,083
заслужене покарання
від цього гидкого злодія.
192
00:13:21,208 --> 00:13:23,041
Але я б його не радив.
193
00:13:23,041 --> 00:13:25,041
Порадьте!
194
00:13:25,041 --> 00:13:26,500
Що можна зробити?
195
00:13:26,500 --> 00:13:29,833
Згідно з давньою традицією слимаків
196
00:13:29,833 --> 00:13:34,208
в'язня можна звільнити, лише якщо
197
00:13:34,208 --> 00:13:37,958
хтось пройде за нього
198
00:13:37,958 --> 00:13:39,458
Неможливим шляхом.
199
00:13:39,458 --> 00:13:42,541
Гаразд. А в чому каверза?
200
00:13:42,541 --> 00:13:46,333
Цей шлях не зовсім Неможливий,
201
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
бо пройти ним можливо.
202
00:13:48,833 --> 00:13:52,083
Той, хто наважиться ним піти,
203
00:13:52,083 --> 00:13:54,666
буде майже напевно й точно
204
00:13:54,666 --> 00:13:55,958
знищений.
205
00:13:55,958 --> 00:13:58,375
Загине. Помре.
206
00:13:58,375 --> 00:14:00,250
Залишить світ живих.
207
00:14:00,250 --> 00:14:02,500
Ми вже зрозуміли.
208
00:14:03,666 --> 00:14:07,250
Ясна річ, ви не оберете цей варіант,
209
00:14:07,250 --> 00:14:10,666
тож радійте Ядру й прощайтеся з другом...
210
00:14:10,666 --> 00:14:12,000
Я це зроблю.
211
00:14:12,000 --> 00:14:14,333
Зробиш?
212
00:14:14,333 --> 00:14:15,375
Ти?
213
00:14:15,375 --> 00:14:18,916
Неможливим шляхом ніхто не ходить.
214
00:14:19,625 --> 00:14:22,791
Як твій вчитель я маю навчити тебе,
215
00:14:22,791 --> 00:14:24,833
що кожне життя важливе.
216
00:14:24,833 --> 00:14:26,041
Але це Раптон.
217
00:14:26,041 --> 00:14:27,291
Гей!
218
00:14:27,291 --> 00:14:32,708
Раптон нам би не допоміг,
але так правильно. Ніндзя має
219
00:14:32,708 --> 00:14:35,500
зробити все, аби його врятувати.
220
00:14:35,500 --> 00:14:37,833
Веди мене на Неможливий шлях.
221
00:14:38,416 --> 00:14:41,041
Було приємно познайомитися.
222
00:14:47,791 --> 00:14:50,708
Лаво-куля вас спіймає!
223
00:14:51,666 --> 00:14:53,666
Ти думаєш, перш ніж діяти?
224
00:14:53,666 --> 00:14:55,166
Навіщо це мені?
225
00:14:56,500 --> 00:14:58,291
Зупиніться!
226
00:15:00,333 --> 00:15:02,875
Я, Дорама, двічі володар
227
00:15:02,875 --> 00:15:05,875
Сертифікату почесної відзнаки
228
00:15:05,875 --> 00:15:08,708
профспілки акторів Ніндзяґо
229
00:15:09,500 --> 00:15:10,333
наразі...
230
00:15:12,958 --> 00:15:16,625
На жаль, мене зневажили.
231
00:15:22,000 --> 00:15:25,750
- Чому ти привів нас сюди?
- Ти ж бігла попереду!
232
00:15:26,958 --> 00:15:30,041
Нікуди тікати! Ніде сховатися!
233
00:15:30,041 --> 00:15:31,583
Приготуйтеся до...
234
00:15:33,041 --> 00:15:35,416
Так! Ось які у мене родичі!
235
00:15:55,541 --> 00:15:57,458
До зустрічі, невдахи!
236
00:15:59,791 --> 00:16:03,291
Дзуськи нам, а не Ядро.
237
00:16:04,500 --> 00:16:09,000
- Що ми скажемо імператриці?
- Це лише антракт.
238
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
У виставі ще багато актів.
239
00:16:15,916 --> 00:16:19,166
Далеко ще до Неможливого шляху?
240
00:16:19,166 --> 00:16:23,375
Тихо! До цієї подорожі
треба ставитися урочисто.
241
00:16:29,166 --> 00:16:32,541
Перед нами Неможливий шлях.
242
00:16:33,041 --> 00:16:35,458
Я знаю, це важко,
243
00:16:35,458 --> 00:16:39,083
але не відводь очей.
244
00:16:42,125 --> 00:16:44,708
Це Неможливий шлях?
245
00:16:44,708 --> 00:16:50,541
Найнебезпечніше місце
в Материнському саду.
246
00:16:50,541 --> 00:16:53,750
І ніхто ще не пройшов цей шлях?
247
00:16:53,750 --> 00:16:54,916
Справді?
248
00:16:56,791 --> 00:16:57,625
Зараз.
249
00:16:57,625 --> 00:16:59,916
За один раз? Ні. А ось...
250
00:16:59,916 --> 00:17:02,916
Ні, він теж не вижив.
251
00:17:02,916 --> 00:17:05,000
Може, той... Ні.
252
00:17:05,000 --> 00:17:07,416
Звідти ще ніхто не повернувся.
253
00:17:08,000 --> 00:17:10,958
Щасти тобі. За мною, юначе.
254
00:17:11,833 --> 00:17:14,375
Ми станемо біля кінця стежки.
255
00:17:15,625 --> 00:17:18,166
Це марно, бо ніхто не виживає,
256
00:17:18,166 --> 00:17:21,791
але це частина ритуалу, тому ми мусимо.
257
00:17:22,791 --> 00:17:24,250
Ллойде, як ти?
258
00:17:24,250 --> 00:17:28,166
Нічого. Наскільки неможливий цей шлях?
259
00:17:49,500 --> 00:17:51,916
Я дуже хвилююся за Ллойда.
260
00:17:51,916 --> 00:17:54,916
Нема чого хвилюватися.
261
00:17:54,916 --> 00:17:56,250
Та невже?
262
00:17:56,250 --> 00:17:58,333
Нервувати варто,
263
00:17:58,333 --> 00:18:01,083
коли ти не знаєш результату.
264
00:18:01,083 --> 00:18:04,458
Ти вже знаєш, що твій вчитель загине.
265
00:18:04,458 --> 00:18:05,791
Тому заспокойся.
266
00:18:05,791 --> 00:18:10,916
Певно, це найгірша порада,
яку мені давали.
267
00:18:14,500 --> 00:18:19,208
Ми тут вже довго.
Ходімо, ти маєш зайнятися похороном.
268
00:18:21,291 --> 00:18:22,125
Кроки?
269
00:18:22,125 --> 00:18:23,208
Не може бути.
270
00:18:26,000 --> 00:18:29,708
- Привіт, друзі.
- Ти зробив неможливе.
271
00:18:29,708 --> 00:18:31,166
Як?
272
00:18:31,166 --> 00:18:33,750
Там не було нічого небезпечного.
273
00:18:33,750 --> 00:18:37,458
Я чекав, що щось стрибне,
буде якась пастка.
274
00:18:37,458 --> 00:18:40,500
Але це була приємна прогулянка садом.
275
00:18:40,500 --> 00:18:42,500
Може, ви перебільшили?
276
00:18:50,541 --> 00:18:53,416
Але стежка вкрита сіллю.
277
00:18:53,416 --> 00:18:56,166
Сіль — це вірна загибель.
278
00:18:56,166 --> 00:18:58,375
Після неї не виживають.
279
00:18:58,375 --> 00:18:59,541
Як?
280
00:18:59,541 --> 00:19:02,583
Тепер усе зрозуміло.
281
00:19:02,583 --> 00:19:06,583
Сіль шкідлива для равликів,
але безпечна для нас.
282
00:19:06,583 --> 00:19:08,041
Абсолютно.
283
00:19:10,750 --> 00:19:12,208
Ми її навіть їмо.
284
00:19:18,041 --> 00:19:23,791
За стародавнім законом Слимаків
вам дарується свобода.
285
00:19:23,791 --> 00:19:27,291
Хоча такого ще ніколи не було,
286
00:19:27,291 --> 00:19:30,500
гадаю, вираз подяки
287
00:19:30,500 --> 00:19:31,875
був би доречним.
288
00:19:34,000 --> 00:19:37,250
Хочу подякувати за те,
289
00:19:40,250 --> 00:19:43,208
що дозволили мені це зробити, лохи!
290
00:19:51,541 --> 00:19:54,166
Якось не дуже люб'язно.
291
00:19:54,166 --> 00:19:58,125
Але, може, у них інші звичаї.
292
00:20:07,041 --> 00:20:11,333
- Як він міг так вчинити?
- Нічого, він від нас не втече.
293
00:20:14,375 --> 00:20:16,208
Чудово. Це мала бути
294
00:20:16,208 --> 00:20:19,083
лише перевірка законності насаджень,
295
00:20:19,083 --> 00:20:22,125
а тут нелегальне джерело енергії?
296
00:20:23,041 --> 00:20:25,000
Стільки буде паперів!
297
00:20:25,000 --> 00:20:29,916
Повернімося в Адміністрацію
і почнемо з форм 1083B.
298
00:20:34,500 --> 00:20:35,791
Еріне, біжимо!
299
00:20:42,916 --> 00:20:45,000
Дуже дивний день.
300
00:20:52,458 --> 00:20:54,875
Це ж треба. Нарешті Ядро у нас.
301
00:20:56,416 --> 00:20:58,041
Гітвейва поранено.
302
00:20:58,916 --> 00:21:00,666
Треба йому допомогти!
303
00:21:06,458 --> 00:21:08,583
Ми просто поговоримо!
304
00:21:10,791 --> 00:21:12,416
Прошу! Зупиніться!
305
00:21:16,500 --> 00:21:18,500
Цих дітей чіпати не можна!
306
00:21:43,291 --> 00:21:44,500
Кружицу?
307
00:21:48,541 --> 00:21:49,500
Коуле?
308
00:21:50,750 --> 00:21:52,375
Це ти?
309
00:21:55,000 --> 00:22:00,750
Переклад субтитрів: Олена Стародуб