1
00:00:37,250 --> 00:00:39,958
Ulaz nije dopušten.
2
00:00:41,083 --> 00:00:44,791
Ja sam Lord Ras iz kraljevstva Wyldness.
3
00:00:44,791 --> 00:00:47,375
Car me očekuje.
4
00:00:47,375 --> 00:00:52,916
Ako zbog vas zakasnim,
siguran sam da mu neće biti drago.
5
00:00:55,875 --> 00:00:57,291
Smijete proći.
6
00:01:03,791 --> 00:01:07,791
Care Levo, hvala vam što ste me primili.
7
00:01:07,791 --> 00:01:11,666
Uvijek nađem vremena
za goste iz drugih svjetova.
8
00:01:11,666 --> 00:01:16,416
Ali ne znam zašto ste tražili
da odvojim dragocjeno vrijeme.
9
00:01:16,416 --> 00:01:20,916
Imam nešto jedinstveno
što bih ponudio Carstvu.
10
00:01:20,916 --> 00:01:24,625
Nešto što nedostaje vašem kraljevstvu.
11
00:01:24,625 --> 00:01:29,791
Carstvo je najnaprednija civilizacija
koja je ikad postojala.
12
00:01:29,791 --> 00:01:33,583
Ne trebamo ništa, ni od koga.
13
00:01:34,083 --> 00:01:40,208
Obojica znamo da zmajska energija
koja održava vaše Carstvo
14
00:01:40,208 --> 00:01:42,208
neće trajati dovijeka.
15
00:01:42,208 --> 00:01:46,208
Da je to istina, što sasvim sigurno nije,
16
00:01:46,208 --> 00:01:50,750
što bi došljak poput vas mogao učiniti?
17
00:01:51,625 --> 00:01:55,458
Znam kako dati Carstvu neograničenu moć.
18
00:01:55,458 --> 00:01:59,916
Uz moju pomoć
mogli biste nabaviti Izvornog zmaja.
19
00:02:01,833 --> 00:02:06,375
Izvorni zmajevi su tek dječje priče.
20
00:02:06,375 --> 00:02:08,541
Oni ne postoje.
21
00:02:08,541 --> 00:02:11,916
Vidio sam ga vlastitim očima.
22
00:02:11,916 --> 00:02:14,166
Uz pomoć vaše tehnologije
23
00:02:14,166 --> 00:02:18,875
mogli bismo ga zarobiti
i iscrpiti njegovu životnu energiju.
24
00:02:18,875 --> 00:02:22,125
Carstvo živi u miru sa zmajevima.
25
00:02:22,125 --> 00:02:24,291
Oni nam energiju daju.
26
00:02:24,291 --> 00:02:25,708
Mi je ne uzimamo.
27
00:02:25,708 --> 00:02:29,375
Ali kad biste imali moć Izvornog zmaja,
28
00:02:29,375 --> 00:02:32,416
svi bi vam se drugi svjetovi pokorili.
29
00:02:32,416 --> 00:02:35,583
Nemamo želju osvajati druge svjetova.
30
00:02:35,583 --> 00:02:38,333
Carstvo je miroljubiva civilizacija.
31
00:02:38,333 --> 00:02:40,875
Kratka ste vida, Care.
32
00:02:40,875 --> 00:02:43,416
A vi me vrijeđate!
33
00:02:43,416 --> 00:02:47,250
Ne trebaju nam bijedni prevaranti.
34
00:02:47,250 --> 00:02:48,666
Odlazite smjesta!
35
00:02:48,666 --> 00:02:49,708
Zeatrix?
36
00:02:57,250 --> 00:03:00,875
Carstvo ima više nego dovoljno
zmajske energije.
37
00:03:00,875 --> 00:03:04,791
Imamo moju dragu kćer Zeatrix
i njezinu elementalnu moć.
38
00:03:04,791 --> 00:03:09,208
I imamo najnapredniju tehnologiju
koja je ikad stvorena.
39
00:03:09,208 --> 00:03:11,666
Ti nam ne trebaš!
40
00:03:16,833 --> 00:03:18,791
Odlično, Zeatrix!
41
00:03:18,791 --> 00:03:20,458
Tako elegantno.
42
00:03:20,458 --> 00:03:21,833
Hvala, oče.
43
00:03:25,375 --> 00:03:29,125
Tvoji su se marljivi rad
i obuka isplatili.
44
00:03:29,125 --> 00:03:33,583
Jednog ćeš dana biti divna Carica.
45
00:03:44,875 --> 00:03:47,916
Izgubljeni u nepoznatom,
Toliko je prizora
46
00:03:47,916 --> 00:03:50,333
Zajedno ćemo se uzdići!
47
00:03:50,958 --> 00:03:53,958
Mi borimo se!
48
00:03:53,958 --> 00:03:57,125
Za pravdu nindža zalaže se
49
00:03:57,125 --> 00:03:59,541
LEGO NINJAGO: USPON ZMAJEVA
50
00:04:00,750 --> 00:04:03,291
{\an8}Građani Carstva,
51
00:04:03,291 --> 00:04:06,333
{\an8}kako sunce obasjava našu domovinu,
52
00:04:06,333 --> 00:04:09,208
tako obasjava i vas.
53
00:04:09,208 --> 00:04:15,708
Nakon Spajanja postalo je još jasnije
da smo mi najmoćnije kraljevstvo.
54
00:04:15,708 --> 00:04:20,541
Zato je ulazak u Carstvo ograničen.
55
00:04:20,541 --> 00:04:24,833
Moram vas zaštititi od kaosa i ludila
56
00:04:24,833 --> 00:04:28,500
što dolaze s mjesta kao što je Raskrižje.
57
00:04:28,500 --> 00:04:34,583
Ne smijemo dopustiti da kulture
drugih svjetova onečiste Carstvo.
58
00:04:35,166 --> 00:04:39,166
Nećemo dopustiti da
kriminal prodre u naše Carstvo.
59
00:04:43,000 --> 00:04:45,958
A ja sam Carstvo dodatno zaštitila
60
00:04:45,958 --> 00:04:50,875
dovevši još zmajeva
koji će davati energije našoj domovini.
61
00:04:50,875 --> 00:04:54,708
Uz našu vrhunsku tehnologiju i inovaciju
62
00:04:54,708 --> 00:04:58,416
zmajska će energija trajati dovijeka!
63
00:04:59,791 --> 00:05:02,666
Živjela Dobra Carica!
64
00:05:04,000 --> 00:05:09,208
Sve što radim, radim za vas, dječice.
65
00:05:12,041 --> 00:05:14,916
Živjela Dobra Carica!
66
00:05:17,916 --> 00:05:20,041
Sjajan nastup, Carice!
67
00:05:20,041 --> 00:05:24,083
- Bili ste fantastični!
- Nadam se da će trik upaliti.
68
00:05:24,083 --> 00:05:28,041
Nikad da bih dopustila
prljavoj djeci da me dotaknu!
69
00:05:28,041 --> 00:05:29,166
Hoće.
70
00:05:29,166 --> 00:05:30,416
Obećavam.
71
00:05:33,625 --> 00:05:34,875
Izvješće, LaRow.
72
00:05:34,875 --> 00:05:37,416
I dalje imamo samo dvije Jezgre.
73
00:05:38,375 --> 00:05:42,916
Bez treće ne mogu usavršiti
spojotresno oružje.
74
00:05:42,916 --> 00:05:45,708
Dvije Zmajske jezgre nisu dovoljne.
75
00:05:45,708 --> 00:05:47,708
I dakako, Rapton je...
76
00:05:49,041 --> 00:05:51,083
Rapton je što?
77
00:05:51,083 --> 00:05:55,750
Rapton je našao i zadnju Jezgru, ha?
78
00:05:57,666 --> 00:05:58,833
Dojmljivo.
79
00:06:00,541 --> 00:06:04,333
Priznajem, bojala sam se
da si me opet iznevjerio.
80
00:06:04,333 --> 00:06:07,083
A nemam više strpljenja za neuspjehe.
81
00:06:07,083 --> 00:06:09,041
Znam to.
82
00:06:09,041 --> 00:06:12,583
Ovaj put vas ne bih iznevjerio, Carice.
83
00:06:13,083 --> 00:06:15,666
Ali imam još neke vijesti.
84
00:06:15,666 --> 00:06:17,125
Loše su, možda.
85
00:06:17,125 --> 00:06:18,208
Što je?
86
00:06:18,208 --> 00:06:22,833
Nindže su se zaputili ovamo
kako bi se domogli Jezgara.
87
00:06:22,833 --> 00:06:26,416
Tada će se suočiti s potpunim uništenjem.
88
00:06:27,666 --> 00:06:33,333
Dobro, moramo nekako ući u Carstvo
i vratiti Jezgru koju je ukrala dr. LaRow.
89
00:06:33,333 --> 00:06:34,333
Ali kako?
90
00:06:34,333 --> 00:06:37,375
Oko grada je i dalje energetski štit.
91
00:06:37,375 --> 00:06:40,041
Ne možemo doletjeti na zmajevima.
92
00:06:40,750 --> 00:06:42,416
Ili možda možemo.
93
00:06:43,333 --> 00:06:45,500
Kad bih mogla...
94
00:06:47,708 --> 00:06:48,666
Sora?
95
00:06:49,708 --> 00:06:50,541
Aha!
96
00:06:50,541 --> 00:06:54,375
Mogla bih od ovoga
napraviti bojni oklop za Jira
97
00:06:54,375 --> 00:06:59,083
koji bi ojačao njegovu energiju
dovoljno da probije štit.
98
00:06:59,083 --> 00:07:00,500
Hoće li upaliti?
99
00:07:00,500 --> 00:07:01,625
Možda.
100
00:07:02,250 --> 00:07:04,541
Ako imaš bolju ideju, slušam.
101
00:07:04,541 --> 00:07:06,166
Napravi oklop, Sora.
102
00:07:12,750 --> 00:07:13,708
Hvala, Riyu.
103
00:07:13,708 --> 00:07:16,750
Malo elementalne moći će sve riješiti.
104
00:07:24,208 --> 00:07:27,500
Moram priznati, sve si bolja u ovome.
105
00:07:28,416 --> 00:07:32,750
Cijenim tvoju pohvalu,
ali moram se usredotočiti.
106
00:07:37,291 --> 00:07:39,333
Još malo.
107
00:07:49,958 --> 00:07:52,208
Eto! Što misliš, Jiro?
108
00:07:57,708 --> 00:07:59,416
Mislim da mu se sviđa.
109
00:07:59,416 --> 00:08:00,541
Super!
110
00:08:04,541 --> 00:08:07,708
Nya, moram ti nešto reći.
111
00:08:07,708 --> 00:08:11,416
Možeš li pričekati da poletimo?
Vrijeme istječe.
112
00:08:11,416 --> 00:08:13,083
O tome se i radi.
113
00:08:13,083 --> 00:08:16,208
- Vrijeme istječe svima.
- Kako to misliš?
114
00:08:16,791 --> 00:08:19,916
Sjećaš se kako sam čuo da tlo vrišti,
115
00:08:19,916 --> 00:08:21,750
kao da nešto ne valja?
116
00:08:22,541 --> 00:08:24,583
Da, to me zabrinulo.
117
00:08:24,583 --> 00:08:25,708
Skroz.
118
00:08:25,708 --> 00:08:28,250
Ali sinoć, dok su svi spavali,
119
00:08:28,750 --> 00:08:32,416
čuo sam glas kako me doziva s ruba doline.
120
00:08:33,208 --> 00:08:36,000
Glas koji već dugo nisam čuo.
121
00:08:36,000 --> 00:08:37,375
Učitelj Wu.
122
00:08:37,375 --> 00:08:38,833
Kako si znala?
123
00:08:38,833 --> 00:08:41,583
Čula sam ga u Kraljevstvu oblaka.
124
00:08:41,583 --> 00:08:45,291
Odveo me do Kaija
i spasili smo Lloyda i ostale.
125
00:08:45,291 --> 00:08:47,916
Zvao me da ga slijedim.
126
00:08:47,916 --> 00:08:49,458
Tada idi.
127
00:08:49,458 --> 00:08:53,000
Nakon Spajanja sve je
čudno i nepredvidivo.
128
00:08:53,000 --> 00:08:54,625
Ali jedno znam,
129
00:08:54,625 --> 00:08:58,166
ako čuješ glas Učitelja Wua, slijediš ga.
130
00:08:58,875 --> 00:09:01,083
Nadao sam se da ćeš to reći.
131
00:09:01,083 --> 00:09:03,666
A sad idi zaustaviti spojotrese.
132
00:09:04,375 --> 00:09:07,166
Mene će me put odvesti drugamo.
133
00:09:16,791 --> 00:09:18,041
Cole...
134
00:09:18,041 --> 00:09:19,166
Što?
135
00:09:31,250 --> 00:09:34,416
Je li ovo neka vrsta generalne probe?
136
00:09:34,416 --> 00:09:35,708
Nisam sigurna.
137
00:09:35,708 --> 00:09:39,541
Ali ne bi nas doveli
pred prijestolje da nije važno.
138
00:09:39,541 --> 00:09:42,541
Ja sam spremna vjerno služiti Carici.
139
00:09:42,541 --> 00:09:44,708
I vama, dr. LaRow, naravno.
140
00:09:44,708 --> 00:09:46,583
Stigao je taj trenutak!
141
00:09:58,375 --> 00:10:00,833
Kakav dramatičan ulaz!
142
00:10:00,833 --> 00:10:03,125
Zaista nenadmašno!
143
00:10:03,125 --> 00:10:07,583
Napokon smo skupili
sve tri Zmajske jezgre.
144
00:10:08,166 --> 00:10:11,791
Rapton se iskazao? Čudima nikad kraja.
145
00:10:11,791 --> 00:10:14,916
Stvarno? Misliš da te Rapton ne čuje?
146
00:10:14,916 --> 00:10:18,583
Dr. LaRow, shvaćate li što ovo znači?
147
00:10:18,583 --> 00:10:19,666
Da.
148
00:10:19,666 --> 00:10:26,166
Mogu skenirati energiju Jezgara i odrediti
pravu frekvenciju za testiranje oružja.
149
00:10:26,166 --> 00:10:29,166
Možda već za nekoliko dana.
150
00:10:29,166 --> 00:10:30,250
Dana?
151
00:10:30,250 --> 00:10:33,791
Nindže stižu! Testirat ćemo oružje sada!
152
00:10:34,375 --> 00:10:37,000
Ali, Carice, mogućnost katastrofe...
153
00:10:37,000 --> 00:10:39,500
Ne propitkuj moje naredbe!
154
00:10:39,500 --> 00:10:45,416
Nindže, i sve što im je drago,
bit će izbrisani s lica zemlje - danas!
155
00:10:54,625 --> 00:10:57,666
Dobra Carice, je li vam meta po ukusu?
156
00:10:59,750 --> 00:11:03,750
Mogao bi izgledati slabije,
ali za test će poslužiti.
157
00:11:21,750 --> 00:11:24,208
Što čekaš? Pokreni test!
158
00:11:24,208 --> 00:11:25,916
Ali očitanja...
159
00:11:25,916 --> 00:11:29,291
Jedna Jezgra odašilje drukčiju energiju.
160
00:11:29,875 --> 00:11:33,958
Dakako da imaju drukčiju energiju.
Različite su!
161
00:11:33,958 --> 00:11:36,083
Isprobaj oružje, smjesta!
162
00:11:37,833 --> 00:11:39,875
Dobro, nastavimo.
163
00:11:50,875 --> 00:11:55,750
Uništit ću nindže
i promijeniti cijelu stvarnost.
164
00:12:17,708 --> 00:12:18,791
LaRow!
165
00:12:19,958 --> 00:12:22,375
Rekla si da možemo testirati!
166
00:12:23,083 --> 00:12:25,083
Upozorila sam vas da...
167
00:12:27,000 --> 00:12:28,625
Iznevjerila si me.
168
00:12:33,666 --> 00:12:37,125
Ova proba nije dobro prošla,
zar ne, Raptone?
169
00:12:39,791 --> 00:12:40,666
Raptone?
170
00:12:42,583 --> 00:12:48,500
Ta eksplozija upućuje na nešto ozbiljno.
Vjerujte mi, razumijem se u eksplozije.
171
00:12:48,500 --> 00:12:52,833
Bila je to energija Zmajskih jezgara.
Moramo brzo onamo!
172
00:12:52,833 --> 00:12:55,791
Ne možemo uletjeti. Imaju energetski štit.
173
00:13:00,791 --> 00:13:03,333
Nevjerojatno! Kakva nesposobnost!
174
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Okružena sam budalama.
175
00:13:08,916 --> 00:13:10,500
Da, Carice?
176
00:13:11,541 --> 00:13:15,541
Znam da ste došli ovamo
jer trebate moju pomoć.
177
00:13:20,333 --> 00:13:23,291
Ne shvaćaju kakvu im moć nudim.
178
00:13:28,625 --> 00:13:30,000
Princezo Beatrix?
179
00:13:30,708 --> 00:13:32,250
Ili ste vi Zeatrix?
180
00:13:32,250 --> 00:13:34,416
Nisam svoja mrska blizanka!
181
00:13:34,416 --> 00:13:36,875
Da nas nikad više nisi pomiješao!
182
00:13:37,791 --> 00:13:39,333
Ispričavam se.
183
00:13:39,333 --> 00:13:43,291
Ne smiju me vidjeti ovdje
pa ću biti brza, Lorde Ras.
184
00:13:43,291 --> 00:13:47,375
Mog oca ne zanima
vaša ponuda neograničene moći
185
00:13:47,375 --> 00:13:50,458
i osvajanja svjetova, ali mene zanima.
186
00:13:51,041 --> 00:13:54,916
Suprotstavili biste se
vlastitom ocu, Caru?
187
00:13:55,583 --> 00:13:59,041
Moja je sestra rođena
nekoliko minuta prije mene.
188
00:13:59,041 --> 00:14:02,458
I zato je naslijedila
očevu elementalnu moć.
189
00:14:02,458 --> 00:14:07,750
Tih nekoliko minuta lišilo me
prave moći i očeve naklonosti.
190
00:14:08,833 --> 00:14:12,375
Elementalna moć je nepouzdana, zar ne?
191
00:14:12,916 --> 00:14:16,250
Katkad je dobije onaj tko je ne zaslužuje.
192
00:14:16,250 --> 00:14:18,500
Ništa me na svijetu ne ljuti
193
00:14:18,500 --> 00:14:21,291
kao sestrino razmetanje moćima.
194
00:14:21,291 --> 00:14:23,875
Koristi ih meni u inat!
195
00:14:23,875 --> 00:14:26,208
Kako bi me ponizila.
196
00:14:26,208 --> 00:14:28,500
Na očevu radost.
197
00:14:30,125 --> 00:14:35,958
Pretpostavljam da kao prvorođena
Zeatrix nasljeđuje i prijestolje.
198
00:14:35,958 --> 00:14:36,875
Da!
199
00:14:36,875 --> 00:14:40,833
Postat će Carica,
a ja ću ostati bez ičega!
200
00:14:41,833 --> 00:14:44,750
Kakva šteta vašeg potencijala.
201
00:14:44,750 --> 00:14:47,208
Pomozi mi preuzeti prijestolje.
202
00:14:47,208 --> 00:14:50,875
Kad budem Carica, dat ću ti sve što želiš.
203
00:14:50,875 --> 00:14:56,916
Ti ćeš mi uhvatiti Izvornog zmaja
i zajedno ćemo pokoriti ostale svjetove.
204
00:14:57,625 --> 00:15:01,000
Ako tako želite, Carice Beatrix.
205
00:15:49,625 --> 00:15:52,583
Ja sam te postavio na prijestolje.
206
00:15:52,583 --> 00:15:56,166
Oslobodi me i uništimo
nindže jednom zauvijek.
207
00:15:56,666 --> 00:16:00,375
Tek ćeš tada imati apsolutnu moć.
208
00:16:14,583 --> 00:16:16,166
Zašto se smješkaš?
209
00:16:16,166 --> 00:16:20,250
Znaš kako sam te učio
o usredotočenosti i smirenosti?
210
00:16:20,250 --> 00:16:21,166
Da.
211
00:16:21,166 --> 00:16:24,625
Idućih nekoliko minuta sve to zaboravi.
212
00:16:24,625 --> 00:16:27,500
Dobro, i što da radim umjesto toga?
213
00:16:27,500 --> 00:16:28,666
Daj si oduška.
214
00:16:33,791 --> 00:16:36,875
Je li to zmaj? Na slobodi, blizu grada?
215
00:16:36,875 --> 00:16:37,791
Dođite!
216
00:16:43,833 --> 00:16:45,666
- Bu!
- To nije zmaj!
217
00:16:45,666 --> 00:16:46,958
To ti kažeš.
218
00:16:46,958 --> 00:16:48,958
Da, to sam rekao.
219
00:16:48,958 --> 00:16:50,375
Gutaj vatru!
220
00:17:06,416 --> 00:17:08,041
Wyldfyre, usredotoči se.
221
00:17:12,625 --> 00:17:13,500
To!
222
00:17:18,333 --> 00:17:19,541
Puno hvala.
223
00:17:19,541 --> 00:17:20,833
Nema na čemu.
224
00:17:24,083 --> 00:17:28,041
Da nije bilo mene,
tvoja bi sestra bila Carica.
225
00:17:28,041 --> 00:17:30,208
A ti bi bila nitko i ništa.
226
00:17:30,208 --> 00:17:34,291
Nevidljivi i beznačajni član obitelji.
227
00:17:35,666 --> 00:17:37,541
Što čekaš?
228
00:17:37,541 --> 00:17:41,750
Ponestaje ti zmajske energije.
Sve se ruši oko tebe.
229
00:17:41,750 --> 00:17:45,250
Čuo sam eksploziju.
Znam da sve ide nizbrdo.
230
00:17:45,833 --> 00:17:47,416
Trebaš me.
231
00:17:48,208 --> 00:17:49,541
Ne trebam te.
232
00:17:49,541 --> 00:17:51,583
Ne trebam nikoga!
233
00:17:51,583 --> 00:17:55,583
Došla sam ti ponuditi
priliku da se iskupiš,
234
00:17:55,583 --> 00:17:59,291
ali samo si potvrdio
zašto sam te strpala ovamo.
235
00:17:59,291 --> 00:18:03,000
Zašto sam ovamo strpala
sve koji mi prkose.
236
00:18:03,666 --> 00:18:06,333
Ti si varalica.
237
00:18:06,333 --> 00:18:08,083
Propali slučaj.
238
00:18:08,083 --> 00:18:10,083
Da nije bilo mene,
239
00:18:10,083 --> 00:18:13,416
bio bi na ulici, nemoćan.
240
00:18:14,000 --> 00:18:17,333
Ne zaboravi to, Lorde Ras.
241
00:18:19,875 --> 00:18:24,083
Carice Beatrix, mala se skupina
probila kroz vrata.
242
00:18:24,666 --> 00:18:25,708
Nindže!
243
00:18:30,208 --> 00:18:34,041
- Je li ovo pravi put?
- Moramo naći mjesto eksplozije.
244
00:18:34,041 --> 00:18:36,208
- Požurite prije...
- Imamo vas!
245
00:18:36,208 --> 00:18:37,166
Stanite!
246
00:18:38,291 --> 00:18:43,625
Ne možete se ušuljati u Carstvo,
a da vas mi ne otkrijemo!
247
00:18:43,625 --> 00:18:47,708
A sad se predajte i skratite si muke.
248
00:18:50,833 --> 00:18:52,291
Ma hajde!
249
00:18:52,291 --> 00:18:55,000
I Mlade snage zaštite Carstva?
250
00:18:59,583 --> 00:19:00,875
Sredite ih!
251
00:19:02,583 --> 00:19:03,541
Što je to...
252
00:19:06,083 --> 00:19:07,625
Što radite?
253
00:19:12,500 --> 00:19:13,458
Što je vaš...
254
00:19:17,958 --> 00:19:21,666
- Ovo se stvarno dogodilo?
- Pih! Htjela sam se boriti.
255
00:19:21,666 --> 00:19:25,833
- Malci su nas spasili, Wyldfyre.
- Ali nije bilo borbe.
256
00:19:27,208 --> 00:19:29,333
Moramo otići odavde. Dođite!
257
00:19:31,916 --> 00:19:35,166
Zašto bi nam Mlade snage Carstva pomogle?
258
00:19:35,916 --> 00:19:39,291
Sad smo Mlade snage otpora Carstvu.
259
00:19:39,291 --> 00:19:41,541
Što? Nešto sam propustio.
260
00:19:41,541 --> 00:19:46,458
Sve je drukčije otkako ste oslobodili
zmajeve. Zašto ste se vratili?
261
00:19:46,458 --> 00:19:50,875
Želite svrgnuti Caricu?
Možemo pomoći. I mi imamo planove.
262
00:19:50,875 --> 00:19:53,750
Zapravo tražimo Zmajske jezgre.
263
00:19:53,750 --> 00:19:57,250
- Znaš li gdje ih Carica drži?
- Ustvari, znam.
264
00:19:57,250 --> 00:20:01,250
U Laboratoriju,
ali ne možeš ući bez kartice.
265
00:20:01,250 --> 00:20:04,333
A moramo se skloniti. Straža vas traži.
266
00:20:12,041 --> 00:20:14,583
Carice, sustav će uskoro proraditi.
267
00:20:14,583 --> 00:20:16,541
Briga me za tvoj sustav!
268
00:20:16,541 --> 00:20:18,166
Gdje je moje oružje?
269
00:20:20,375 --> 00:20:24,375
Kao što sam rekla,
očitanja prije testa su bila čudna.
270
00:20:24,375 --> 00:20:26,375
A sad znam i zašto.
271
00:20:26,375 --> 00:20:29,583
Imali smo samo dvije Zmajske jezgre.
272
00:20:29,583 --> 00:20:32,416
Rapton je donio krivotvorinu.
273
00:20:32,416 --> 00:20:34,666
Zato su očitanja odstupala.
274
00:20:34,666 --> 00:20:38,250
I zato je eksplozija
bila tako neočekivana i jaka.
275
00:20:38,250 --> 00:20:40,083
Lažna Jezgra?
276
00:20:40,583 --> 00:20:42,916
Gdje je taj lažljivi Rapton?
277
00:20:42,916 --> 00:20:47,916
Nitko nije vidio njegovu
samodopadnu njušku još od eksplozije.
278
00:20:47,916 --> 00:20:49,958
Nindže su ušli u Carstvo.
279
00:20:49,958 --> 00:20:52,250
Oružje mora proraditi!
280
00:20:52,250 --> 00:20:55,375
Bez treće Jezgre to je nemoguće.
281
00:20:55,375 --> 00:20:56,291
Nemoguće?
282
00:20:56,291 --> 00:20:59,666
Te su Jezgre stvorili Izvorni zmajevi.
283
00:20:59,666 --> 00:21:03,166
A mi imamo Izvornog zmaja u zatočeništvu.
284
00:21:03,166 --> 00:21:06,916
Želiš reći da nemamo
dovoljno energije za oružje?
285
00:21:06,916 --> 00:21:11,291
Znate da nismo uspjeli izvući
energiju Izvornog zmaja.
286
00:21:18,916 --> 00:21:23,958
Čak i kad bismo uspjeli, zamjena
Jezgre čistom zmajskom energijom
287
00:21:23,958 --> 00:21:26,708
uzrokovala bi još goru eksploziju.
288
00:21:26,708 --> 00:21:28,916
Mogla bi uništiti Carstvo.
289
00:21:28,916 --> 00:21:30,958
Ja... Neću to učiniti.
290
00:21:31,583 --> 00:21:34,291
Usuđuješ se prkositi mojoj naredbi?
291
00:21:34,291 --> 00:21:35,958
Opasno je, Carice.
292
00:21:37,541 --> 00:21:38,416
Ja to mogu.
293
00:21:39,000 --> 00:21:40,708
Što? Možeš?
294
00:21:41,208 --> 00:21:46,208
Proučavala sam Izvornog zmaja
i otkrila propuste dr. LaRow.
295
00:21:46,833 --> 00:21:48,958
Mogu ostvariti to što želite.
296
00:21:51,083 --> 00:21:51,916
Učini to.
297
00:22:06,666 --> 00:22:09,083
Prijevod titlova: Ivana Galović