1 00:00:37,250 --> 00:00:39,958 Ulaz nije dopušten. 2 00:00:41,083 --> 00:00:44,791 Ja sam Lord Ras iz kraljevstva Wyldness. 3 00:00:44,791 --> 00:00:47,375 Car me očekuje. 4 00:00:47,375 --> 00:00:52,916 Ako zbog vas zakasnim, siguran sam da mu neće biti drago. 5 00:00:55,875 --> 00:00:57,291 Smijete proći. 6 00:01:03,791 --> 00:01:07,791 Care Levo, hvala vam što ste me primili. 7 00:01:07,791 --> 00:01:11,666 Uvijek nađem vremena za goste iz drugih svjetova. 8 00:01:11,666 --> 00:01:16,416 Ali ne znam zašto ste tražili da odvojim dragocjeno vrijeme. 9 00:01:16,416 --> 00:01:20,916 Imam nešto jedinstveno što bih ponudio Carstvu. 10 00:01:20,916 --> 00:01:24,625 Nešto što nedostaje vašem kraljevstvu. 11 00:01:24,625 --> 00:01:29,791 Carstvo je najnaprednija civilizacija koja je ikad postojala. 12 00:01:29,791 --> 00:01:33,583 Ne trebamo ništa, ni od koga. 13 00:01:34,083 --> 00:01:40,208 Obojica znamo da zmajska energija koja održava vaše Carstvo 14 00:01:40,208 --> 00:01:42,208 neće trajati dovijeka. 15 00:01:42,208 --> 00:01:46,208 Da je to istina, što sasvim sigurno nije, 16 00:01:46,208 --> 00:01:50,750 što bi došljak poput vas mogao učiniti? 17 00:01:51,625 --> 00:01:55,458 Znam kako dati Carstvu neograničenu moć. 18 00:01:55,458 --> 00:01:59,916 Uz moju pomoć mogli biste nabaviti Izvornog zmaja. 19 00:02:01,833 --> 00:02:06,375 Izvorni zmajevi su tek dječje priče. 20 00:02:06,375 --> 00:02:08,541 Oni ne postoje. 21 00:02:08,541 --> 00:02:11,916 Vidio sam ga vlastitim očima. 22 00:02:11,916 --> 00:02:14,166 Uz pomoć vaše tehnologije 23 00:02:14,166 --> 00:02:18,875 mogli bismo ga zarobiti i iscrpiti njegovu životnu energiju. 24 00:02:18,875 --> 00:02:22,125 Carstvo živi u miru sa zmajevima. 25 00:02:22,125 --> 00:02:24,291 Oni nam energiju daju. 26 00:02:24,291 --> 00:02:25,708 Mi je ne uzimamo. 27 00:02:25,708 --> 00:02:29,375 Ali kad biste imali moć Izvornog zmaja, 28 00:02:29,375 --> 00:02:32,416 svi bi vam se drugi svjetovi pokorili. 29 00:02:32,416 --> 00:02:35,583 Nemamo želju osvajati druge svjetova. 30 00:02:35,583 --> 00:02:38,333 Carstvo je miroljubiva civilizacija. 31 00:02:38,333 --> 00:02:40,875 Kratka ste vida, Care. 32 00:02:40,875 --> 00:02:43,416 A vi me vrijeđate! 33 00:02:43,416 --> 00:02:47,250 Ne trebaju nam bijedni prevaranti. 34 00:02:47,250 --> 00:02:48,666 Odlazite smjesta! 35 00:02:48,666 --> 00:02:49,708 Zeatrix? 36 00:02:57,250 --> 00:03:00,875 Carstvo ima više nego dovoljno zmajske energije. 37 00:03:00,875 --> 00:03:04,791 Imamo moju dragu kćer Zeatrix i njezinu elementalnu moć. 38 00:03:04,791 --> 00:03:09,208 I imamo najnapredniju tehnologiju koja je ikad stvorena. 39 00:03:09,208 --> 00:03:11,666 Ti nam ne trebaš! 40 00:03:16,833 --> 00:03:18,791 Odlično, Zeatrix! 41 00:03:18,791 --> 00:03:20,458 Tako elegantno. 42 00:03:20,458 --> 00:03:21,833 Hvala, oče. 43 00:03:25,375 --> 00:03:29,125 Tvoji su se marljivi rad i obuka isplatili. 44 00:03:29,125 --> 00:03:33,583 Jednog ćeš dana biti divna Carica. 45 00:03:44,875 --> 00:03:47,916 Izgubljeni u nepoznatom, Toliko je prizora 46 00:03:47,916 --> 00:03:50,333 Zajedno ćemo se uzdići! 47 00:03:50,958 --> 00:03:53,958 Mi borimo se! 48 00:03:53,958 --> 00:03:57,125 Za pravdu nindža zalaže se 49 00:03:57,125 --> 00:03:59,541 LEGO NINJAGO: USPON ZMAJEVA 50 00:04:00,750 --> 00:04:03,291 {\an8}Građani Carstva, 51 00:04:03,291 --> 00:04:06,333 {\an8}kako sunce obasjava našu domovinu, 52 00:04:06,333 --> 00:04:09,208 tako obasjava i vas. 53 00:04:09,208 --> 00:04:15,708 Nakon Spajanja postalo je još jasnije da smo mi najmoćnije kraljevstvo. 54 00:04:15,708 --> 00:04:20,541 Zato je ulazak u Carstvo ograničen. 55 00:04:20,541 --> 00:04:24,833 Moram vas zaštititi od kaosa i ludila 56 00:04:24,833 --> 00:04:28,500 što dolaze s mjesta kao što je Raskrižje. 57 00:04:28,500 --> 00:04:34,583 Ne smijemo dopustiti da kulture drugih svjetova onečiste Carstvo. 58 00:04:35,166 --> 00:04:39,166 Nećemo dopustiti da kriminal prodre u naše Carstvo. 59 00:04:43,000 --> 00:04:45,958 A ja sam Carstvo dodatno zaštitila 60 00:04:45,958 --> 00:04:50,875 dovevši još zmajeva koji će davati energije našoj domovini. 61 00:04:50,875 --> 00:04:54,708 Uz našu vrhunsku tehnologiju i inovaciju 62 00:04:54,708 --> 00:04:58,416 zmajska će energija trajati dovijeka! 63 00:04:59,791 --> 00:05:02,666 Živjela Dobra Carica! 64 00:05:04,000 --> 00:05:09,208 Sve što radim, radim za vas, dječice. 65 00:05:12,041 --> 00:05:14,916 Živjela Dobra Carica! 66 00:05:17,916 --> 00:05:20,041 Sjajan nastup, Carice! 67 00:05:20,041 --> 00:05:24,083 - Bili ste fantastični! - Nadam se da će trik upaliti. 68 00:05:24,083 --> 00:05:28,041 Nikad da bih dopustila prljavoj djeci da me dotaknu! 69 00:05:28,041 --> 00:05:29,166 Hoće. 70 00:05:29,166 --> 00:05:30,416 Obećavam. 71 00:05:33,625 --> 00:05:34,875 Izvješće, LaRow. 72 00:05:34,875 --> 00:05:37,416 I dalje imamo samo dvije Jezgre. 73 00:05:38,375 --> 00:05:42,916 Bez treće ne mogu usavršiti spojotresno oružje. 74 00:05:42,916 --> 00:05:45,708 Dvije Zmajske jezgre nisu dovoljne. 75 00:05:45,708 --> 00:05:47,708 I dakako, Rapton je... 76 00:05:49,041 --> 00:05:51,083 Rapton je što? 77 00:05:51,083 --> 00:05:55,750 Rapton je našao i zadnju Jezgru, ha? 78 00:05:57,666 --> 00:05:58,833 Dojmljivo. 79 00:06:00,541 --> 00:06:04,333 Priznajem, bojala sam se da si me opet iznevjerio. 80 00:06:04,333 --> 00:06:07,083 A nemam više strpljenja za neuspjehe. 81 00:06:07,083 --> 00:06:09,041 Znam to. 82 00:06:09,041 --> 00:06:12,583 Ovaj put vas ne bih iznevjerio, Carice. 83 00:06:13,083 --> 00:06:15,666 Ali imam još neke vijesti. 84 00:06:15,666 --> 00:06:17,125 Loše su, možda. 85 00:06:17,125 --> 00:06:18,208 Što je? 86 00:06:18,208 --> 00:06:22,833 Nindže su se zaputili ovamo kako bi se domogli Jezgara. 87 00:06:22,833 --> 00:06:26,416 Tada će se suočiti s potpunim uništenjem. 88 00:06:27,666 --> 00:06:33,333 Dobro, moramo nekako ući u Carstvo i vratiti Jezgru koju je ukrala dr. LaRow. 89 00:06:33,333 --> 00:06:34,333 Ali kako? 90 00:06:34,333 --> 00:06:37,375 Oko grada je i dalje energetski štit. 91 00:06:37,375 --> 00:06:40,041 Ne možemo doletjeti na zmajevima. 92 00:06:40,750 --> 00:06:42,416 Ili možda možemo. 93 00:06:43,333 --> 00:06:45,500 Kad bih mogla... 94 00:06:47,708 --> 00:06:48,666 Sora? 95 00:06:49,708 --> 00:06:50,541 Aha! 96 00:06:50,541 --> 00:06:54,375 Mogla bih od ovoga napraviti bojni oklop za Jira 97 00:06:54,375 --> 00:06:59,083 koji bi ojačao njegovu energiju dovoljno da probije štit. 98 00:06:59,083 --> 00:07:00,500 Hoće li upaliti? 99 00:07:00,500 --> 00:07:01,625 Možda. 100 00:07:02,250 --> 00:07:04,541 Ako imaš bolju ideju, slušam. 101 00:07:04,541 --> 00:07:06,166 Napravi oklop, Sora. 102 00:07:12,750 --> 00:07:13,708 Hvala, Riyu. 103 00:07:13,708 --> 00:07:16,750 Malo elementalne moći će sve riješiti. 104 00:07:24,208 --> 00:07:27,500 Moram priznati, sve si bolja u ovome. 105 00:07:28,416 --> 00:07:32,750 Cijenim tvoju pohvalu, ali moram se usredotočiti. 106 00:07:37,291 --> 00:07:39,333 Još malo. 107 00:07:49,958 --> 00:07:52,208 Eto! Što misliš, Jiro? 108 00:07:57,708 --> 00:07:59,416 Mislim da mu se sviđa. 109 00:07:59,416 --> 00:08:00,541 Super! 110 00:08:04,541 --> 00:08:07,708 Nya, moram ti nešto reći. 111 00:08:07,708 --> 00:08:11,416 Možeš li pričekati da poletimo? Vrijeme istječe. 112 00:08:11,416 --> 00:08:13,083 O tome se i radi. 113 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 - Vrijeme istječe svima. - Kako to misliš? 114 00:08:16,791 --> 00:08:19,916 Sjećaš se kako sam čuo da tlo vrišti, 115 00:08:19,916 --> 00:08:21,750 kao da nešto ne valja? 116 00:08:22,541 --> 00:08:24,583 Da, to me zabrinulo. 117 00:08:24,583 --> 00:08:25,708 Skroz. 118 00:08:25,708 --> 00:08:28,250 Ali sinoć, dok su svi spavali, 119 00:08:28,750 --> 00:08:32,416 čuo sam glas kako me doziva s ruba doline. 120 00:08:33,208 --> 00:08:36,000 Glas koji već dugo nisam čuo. 121 00:08:36,000 --> 00:08:37,375 Učitelj Wu. 122 00:08:37,375 --> 00:08:38,833 Kako si znala? 123 00:08:38,833 --> 00:08:41,583 Čula sam ga u Kraljevstvu oblaka. 124 00:08:41,583 --> 00:08:45,291 Odveo me do Kaija i spasili smo Lloyda i ostale. 125 00:08:45,291 --> 00:08:47,916 Zvao me da ga slijedim. 126 00:08:47,916 --> 00:08:49,458 Tada idi. 127 00:08:49,458 --> 00:08:53,000 Nakon Spajanja sve je čudno i nepredvidivo. 128 00:08:53,000 --> 00:08:54,625 Ali jedno znam, 129 00:08:54,625 --> 00:08:58,166 ako čuješ glas Učitelja Wua, slijediš ga. 130 00:08:58,875 --> 00:09:01,083 Nadao sam se da ćeš to reći. 131 00:09:01,083 --> 00:09:03,666 A sad idi zaustaviti spojotrese. 132 00:09:04,375 --> 00:09:07,166 Mene će me put odvesti drugamo. 133 00:09:16,791 --> 00:09:18,041 Cole... 134 00:09:18,041 --> 00:09:19,166 Što? 135 00:09:31,250 --> 00:09:34,416 Je li ovo neka vrsta generalne probe? 136 00:09:34,416 --> 00:09:35,708 Nisam sigurna. 137 00:09:35,708 --> 00:09:39,541 Ali ne bi nas doveli pred prijestolje da nije važno. 138 00:09:39,541 --> 00:09:42,541 Ja sam spremna vjerno služiti Carici. 139 00:09:42,541 --> 00:09:44,708 I vama, dr. LaRow, naravno. 140 00:09:44,708 --> 00:09:46,583 Stigao je taj trenutak! 141 00:09:58,375 --> 00:10:00,833 Kakav dramatičan ulaz! 142 00:10:00,833 --> 00:10:03,125 Zaista nenadmašno! 143 00:10:03,125 --> 00:10:07,583 Napokon smo skupili sve tri Zmajske jezgre. 144 00:10:08,166 --> 00:10:11,791 Rapton se iskazao? Čudima nikad kraja. 145 00:10:11,791 --> 00:10:14,916 Stvarno? Misliš da te Rapton ne čuje? 146 00:10:14,916 --> 00:10:18,583 Dr. LaRow, shvaćate li što ovo znači? 147 00:10:18,583 --> 00:10:19,666 Da. 148 00:10:19,666 --> 00:10:26,166 Mogu skenirati energiju Jezgara i odrediti pravu frekvenciju za testiranje oružja. 149 00:10:26,166 --> 00:10:29,166 Možda već za nekoliko dana. 150 00:10:29,166 --> 00:10:30,250 Dana? 151 00:10:30,250 --> 00:10:33,791 Nindže stižu! Testirat ćemo oružje sada! 152 00:10:34,375 --> 00:10:37,000 Ali, Carice, mogućnost katastrofe... 153 00:10:37,000 --> 00:10:39,500 Ne propitkuj moje naredbe! 154 00:10:39,500 --> 00:10:45,416 Nindže, i sve što im je drago, bit će izbrisani s lica zemlje - danas! 155 00:10:54,625 --> 00:10:57,666 Dobra Carice, je li vam meta po ukusu? 156 00:10:59,750 --> 00:11:03,750 Mogao bi izgledati slabije, ali za test će poslužiti. 157 00:11:21,750 --> 00:11:24,208 Što čekaš? Pokreni test! 158 00:11:24,208 --> 00:11:25,916 Ali očitanja... 159 00:11:25,916 --> 00:11:29,291 Jedna Jezgra odašilje drukčiju energiju. 160 00:11:29,875 --> 00:11:33,958 Dakako da imaju drukčiju energiju. Različite su! 161 00:11:33,958 --> 00:11:36,083 Isprobaj oružje, smjesta! 162 00:11:37,833 --> 00:11:39,875 Dobro, nastavimo. 163 00:11:50,875 --> 00:11:55,750 Uništit ću nindže i promijeniti cijelu stvarnost. 164 00:12:17,708 --> 00:12:18,791 LaRow! 165 00:12:19,958 --> 00:12:22,375 Rekla si da možemo testirati! 166 00:12:23,083 --> 00:12:25,083 Upozorila sam vas da... 167 00:12:27,000 --> 00:12:28,625 Iznevjerila si me. 168 00:12:33,666 --> 00:12:37,125 Ova proba nije dobro prošla, zar ne, Raptone? 169 00:12:39,791 --> 00:12:40,666 Raptone? 170 00:12:42,583 --> 00:12:48,500 Ta eksplozija upućuje na nešto ozbiljno. Vjerujte mi, razumijem se u eksplozije. 171 00:12:48,500 --> 00:12:52,833 Bila je to energija Zmajskih jezgara. Moramo brzo onamo! 172 00:12:52,833 --> 00:12:55,791 Ne možemo uletjeti. Imaju energetski štit. 173 00:13:00,791 --> 00:13:03,333 Nevjerojatno! Kakva nesposobnost! 174 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Okružena sam budalama. 175 00:13:08,916 --> 00:13:10,500 Da, Carice? 176 00:13:11,541 --> 00:13:15,541 Znam da ste došli ovamo jer trebate moju pomoć. 177 00:13:20,333 --> 00:13:23,291 Ne shvaćaju kakvu im moć nudim. 178 00:13:28,625 --> 00:13:30,000 Princezo Beatrix? 179 00:13:30,708 --> 00:13:32,250 Ili ste vi Zeatrix? 180 00:13:32,250 --> 00:13:34,416 Nisam svoja mrska blizanka! 181 00:13:34,416 --> 00:13:36,875 Da nas nikad više nisi pomiješao! 182 00:13:37,791 --> 00:13:39,333 Ispričavam se. 183 00:13:39,333 --> 00:13:43,291 Ne smiju me vidjeti ovdje pa ću biti brza, Lorde Ras. 184 00:13:43,291 --> 00:13:47,375 Mog oca ne zanima vaša ponuda neograničene moći 185 00:13:47,375 --> 00:13:50,458 i osvajanja svjetova, ali mene zanima. 186 00:13:51,041 --> 00:13:54,916 Suprotstavili biste se vlastitom ocu, Caru? 187 00:13:55,583 --> 00:13:59,041 Moja je sestra rođena nekoliko minuta prije mene. 188 00:13:59,041 --> 00:14:02,458 I zato je naslijedila očevu elementalnu moć. 189 00:14:02,458 --> 00:14:07,750 Tih nekoliko minuta lišilo me prave moći i očeve naklonosti. 190 00:14:08,833 --> 00:14:12,375 Elementalna moć je nepouzdana, zar ne? 191 00:14:12,916 --> 00:14:16,250 Katkad je dobije onaj tko je ne zaslužuje. 192 00:14:16,250 --> 00:14:18,500 Ništa me na svijetu ne ljuti 193 00:14:18,500 --> 00:14:21,291 kao sestrino razmetanje moćima. 194 00:14:21,291 --> 00:14:23,875 Koristi ih meni u inat! 195 00:14:23,875 --> 00:14:26,208 Kako bi me ponizila. 196 00:14:26,208 --> 00:14:28,500 Na očevu radost. 197 00:14:30,125 --> 00:14:35,958 Pretpostavljam da kao prvorođena Zeatrix nasljeđuje i prijestolje. 198 00:14:35,958 --> 00:14:36,875 Da! 199 00:14:36,875 --> 00:14:40,833 Postat će Carica, a ja ću ostati bez ičega! 200 00:14:41,833 --> 00:14:44,750 Kakva šteta vašeg potencijala. 201 00:14:44,750 --> 00:14:47,208 Pomozi mi preuzeti prijestolje. 202 00:14:47,208 --> 00:14:50,875 Kad budem Carica, dat ću ti sve što želiš. 203 00:14:50,875 --> 00:14:56,916 Ti ćeš mi uhvatiti Izvornog zmaja i zajedno ćemo pokoriti ostale svjetove. 204 00:14:57,625 --> 00:15:01,000 Ako tako želite, Carice Beatrix. 205 00:15:49,625 --> 00:15:52,583 Ja sam te postavio na prijestolje. 206 00:15:52,583 --> 00:15:56,166 Oslobodi me i uništimo nindže jednom zauvijek. 207 00:15:56,666 --> 00:16:00,375 Tek ćeš tada imati apsolutnu moć. 208 00:16:14,583 --> 00:16:16,166 Zašto se smješkaš? 209 00:16:16,166 --> 00:16:20,250 Znaš kako sam te učio o usredotočenosti i smirenosti? 210 00:16:20,250 --> 00:16:21,166 Da. 211 00:16:21,166 --> 00:16:24,625 Idućih nekoliko minuta sve to zaboravi. 212 00:16:24,625 --> 00:16:27,500 Dobro, i što da radim umjesto toga? 213 00:16:27,500 --> 00:16:28,666 Daj si oduška. 214 00:16:33,791 --> 00:16:36,875 Je li to zmaj? Na slobodi, blizu grada? 215 00:16:36,875 --> 00:16:37,791 Dođite! 216 00:16:43,833 --> 00:16:45,666 - Bu! - To nije zmaj! 217 00:16:45,666 --> 00:16:46,958 To ti kažeš. 218 00:16:46,958 --> 00:16:48,958 Da, to sam rekao. 219 00:16:48,958 --> 00:16:50,375 Gutaj vatru! 220 00:17:06,416 --> 00:17:08,041 Wyldfyre, usredotoči se. 221 00:17:12,625 --> 00:17:13,500 To! 222 00:17:18,333 --> 00:17:19,541 Puno hvala. 223 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 Nema na čemu. 224 00:17:24,083 --> 00:17:28,041 Da nije bilo mene, tvoja bi sestra bila Carica. 225 00:17:28,041 --> 00:17:30,208 A ti bi bila nitko i ništa. 226 00:17:30,208 --> 00:17:34,291 Nevidljivi i beznačajni član obitelji. 227 00:17:35,666 --> 00:17:37,541 Što čekaš? 228 00:17:37,541 --> 00:17:41,750 Ponestaje ti zmajske energije. Sve se ruši oko tebe. 229 00:17:41,750 --> 00:17:45,250 Čuo sam eksploziju. Znam da sve ide nizbrdo. 230 00:17:45,833 --> 00:17:47,416 Trebaš me. 231 00:17:48,208 --> 00:17:49,541 Ne trebam te. 232 00:17:49,541 --> 00:17:51,583 Ne trebam nikoga! 233 00:17:51,583 --> 00:17:55,583 Došla sam ti ponuditi priliku da se iskupiš, 234 00:17:55,583 --> 00:17:59,291 ali samo si potvrdio zašto sam te strpala ovamo. 235 00:17:59,291 --> 00:18:03,000 Zašto sam ovamo strpala sve koji mi prkose. 236 00:18:03,666 --> 00:18:06,333 Ti si varalica. 237 00:18:06,333 --> 00:18:08,083 Propali slučaj. 238 00:18:08,083 --> 00:18:10,083 Da nije bilo mene, 239 00:18:10,083 --> 00:18:13,416 bio bi na ulici, nemoćan. 240 00:18:14,000 --> 00:18:17,333 Ne zaboravi to, Lorde Ras. 241 00:18:19,875 --> 00:18:24,083 Carice Beatrix, mala se skupina probila kroz vrata. 242 00:18:24,666 --> 00:18:25,708 Nindže! 243 00:18:30,208 --> 00:18:34,041 - Je li ovo pravi put? - Moramo naći mjesto eksplozije. 244 00:18:34,041 --> 00:18:36,208 - Požurite prije... - Imamo vas! 245 00:18:36,208 --> 00:18:37,166 Stanite! 246 00:18:38,291 --> 00:18:43,625 Ne možete se ušuljati u Carstvo, a da vas mi ne otkrijemo! 247 00:18:43,625 --> 00:18:47,708 A sad se predajte i skratite si muke. 248 00:18:50,833 --> 00:18:52,291 Ma hajde! 249 00:18:52,291 --> 00:18:55,000 I Mlade snage zaštite Carstva? 250 00:18:59,583 --> 00:19:00,875 Sredite ih! 251 00:19:02,583 --> 00:19:03,541 Što je to... 252 00:19:06,083 --> 00:19:07,625 Što radite? 253 00:19:12,500 --> 00:19:13,458 Što je vaš... 254 00:19:17,958 --> 00:19:21,666 - Ovo se stvarno dogodilo? - Pih! Htjela sam se boriti. 255 00:19:21,666 --> 00:19:25,833 - Malci su nas spasili, Wyldfyre. - Ali nije bilo borbe. 256 00:19:27,208 --> 00:19:29,333 Moramo otići odavde. Dođite! 257 00:19:31,916 --> 00:19:35,166 Zašto bi nam Mlade snage Carstva pomogle? 258 00:19:35,916 --> 00:19:39,291 Sad smo Mlade snage otpora Carstvu. 259 00:19:39,291 --> 00:19:41,541 Što? Nešto sam propustio. 260 00:19:41,541 --> 00:19:46,458 Sve je drukčije otkako ste oslobodili zmajeve. Zašto ste se vratili? 261 00:19:46,458 --> 00:19:50,875 Želite svrgnuti Caricu? Možemo pomoći. I mi imamo planove. 262 00:19:50,875 --> 00:19:53,750 Zapravo tražimo Zmajske jezgre. 263 00:19:53,750 --> 00:19:57,250 - Znaš li gdje ih Carica drži? - Ustvari, znam. 264 00:19:57,250 --> 00:20:01,250 U Laboratoriju, ali ne možeš ući bez kartice. 265 00:20:01,250 --> 00:20:04,333 A moramo se skloniti. Straža vas traži. 266 00:20:12,041 --> 00:20:14,583 Carice, sustav će uskoro proraditi. 267 00:20:14,583 --> 00:20:16,541 Briga me za tvoj sustav! 268 00:20:16,541 --> 00:20:18,166 Gdje je moje oružje? 269 00:20:20,375 --> 00:20:24,375 Kao što sam rekla, očitanja prije testa su bila čudna. 270 00:20:24,375 --> 00:20:26,375 A sad znam i zašto. 271 00:20:26,375 --> 00:20:29,583 Imali smo samo dvije Zmajske jezgre. 272 00:20:29,583 --> 00:20:32,416 Rapton je donio krivotvorinu. 273 00:20:32,416 --> 00:20:34,666 Zato su očitanja odstupala. 274 00:20:34,666 --> 00:20:38,250 I zato je eksplozija bila tako neočekivana i jaka. 275 00:20:38,250 --> 00:20:40,083 Lažna Jezgra? 276 00:20:40,583 --> 00:20:42,916 Gdje je taj lažljivi Rapton? 277 00:20:42,916 --> 00:20:47,916 Nitko nije vidio njegovu samodopadnu njušku još od eksplozije. 278 00:20:47,916 --> 00:20:49,958 Nindže su ušli u Carstvo. 279 00:20:49,958 --> 00:20:52,250 Oružje mora proraditi! 280 00:20:52,250 --> 00:20:55,375 Bez treće Jezgre to je nemoguće. 281 00:20:55,375 --> 00:20:56,291 Nemoguće? 282 00:20:56,291 --> 00:20:59,666 Te su Jezgre stvorili Izvorni zmajevi. 283 00:20:59,666 --> 00:21:03,166 A mi imamo Izvornog zmaja u zatočeništvu. 284 00:21:03,166 --> 00:21:06,916 Želiš reći da nemamo dovoljno energije za oružje? 285 00:21:06,916 --> 00:21:11,291 Znate da nismo uspjeli izvući energiju Izvornog zmaja. 286 00:21:18,916 --> 00:21:23,958 Čak i kad bismo uspjeli, zamjena Jezgre čistom zmajskom energijom 287 00:21:23,958 --> 00:21:26,708 uzrokovala bi još goru eksploziju. 288 00:21:26,708 --> 00:21:28,916 Mogla bi uništiti Carstvo. 289 00:21:28,916 --> 00:21:30,958 Ja... Neću to učiniti. 290 00:21:31,583 --> 00:21:34,291 Usuđuješ se prkositi mojoj naredbi? 291 00:21:34,291 --> 00:21:35,958 Opasno je, Carice. 292 00:21:37,541 --> 00:21:38,416 Ja to mogu. 293 00:21:39,000 --> 00:21:40,708 Što? Možeš? 294 00:21:41,208 --> 00:21:46,208 Proučavala sam Izvornog zmaja i otkrila propuste dr. LaRow. 295 00:21:46,833 --> 00:21:48,958 Mogu ostvariti to što želite. 296 00:21:51,083 --> 00:21:51,916 Učini to. 297 00:22:06,666 --> 00:22:09,083 Prijevod titlova: Ivana Galović