1 00:00:18,041 --> 00:00:18,875 ‫الوضع آمن.‬ 2 00:00:18,875 --> 00:00:21,416 ‫هيّا بنا، مركز قيادتنا قريب من هنا.‬ 3 00:00:21,416 --> 00:00:22,750 ‫ابقوا في الخفاء.‬ 4 00:00:22,750 --> 00:00:25,958 ‫التخفّي هو أحد الأمور‬ ‫التي يبرع فيها النينجا.‬ 5 00:00:31,458 --> 00:00:35,458 ‫غريب أننا أصبحنا في صف واحد يا "بيرسيفال".‬ 6 00:00:35,458 --> 00:00:36,875 ‫أتفهّم ذلك.‬ 7 00:00:36,875 --> 00:00:38,250 ‫لكن اعتبر الأمر شبيهًا‬ 8 00:00:38,250 --> 00:00:41,291 ‫ببناء تنين التراب لعشه‬ ‫متعاونًا مع تنين الجليد.‬ 9 00:00:41,291 --> 00:00:42,750 ‫لا شيء أقوى من ذلك.‬ 10 00:00:45,791 --> 00:00:48,333 ‫متى أصبحت مثقفًا في التنانين؟‬ 11 00:00:48,333 --> 00:00:51,500 ‫لم تهتم‬ ‫إلّا بالانضمام إلى البراثن لاصطيادها.‬ 12 00:00:51,500 --> 00:00:54,583 ‫طرأت أمور كثيرة‬ ‫منذ آخر لقاء لنا يا "لامبشيد".‬ 13 00:00:54,583 --> 00:00:57,208 ‫يمكنك أن تدعوني "آرين".‬ 14 00:01:03,166 --> 00:01:04,916 ‫"كاي"، هلّا تعيننا؟‬ 15 00:01:04,916 --> 00:01:06,166 ‫بالتأكيد.‬ 16 00:01:06,166 --> 00:01:10,000 ‫"وايلد فاير"، هذه مهمة سرية.‬ ‫لذا عليك الغناء بهذه الطريقة...‬ 17 00:01:12,250 --> 00:01:13,583 ‫نعم.‬ 18 00:01:13,583 --> 00:01:14,500 ‫فهمت.‬ 19 00:01:16,750 --> 00:01:19,083 ‫نسيت أنه أصبح برفقتنا اثنان منهما.‬ 20 00:01:22,791 --> 00:01:26,000 ‫شاهدنا انفجارًا جسيمًا‬ ‫في طريقنا إلى "إمبريام".‬ 21 00:01:26,000 --> 00:01:27,083 ‫أرأيتموه أيضًا؟‬ 22 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 ‫بدا وكأنه طاقة قلب تنين.‬ 23 00:01:29,208 --> 00:01:32,583 ‫ومن لم يره؟ حدث في مختبر الأنظمة المتقدمة.‬ 24 00:01:33,166 --> 00:01:34,916 ‫مكان قلب التنين هناك.‬ 25 00:01:34,916 --> 00:01:38,000 ‫لكن علينا أولًا بلوغ قاعدتنا‬ ‫بعيدًا عن مرأى الحراس.‬ 26 00:01:38,000 --> 00:01:40,583 ‫مدخل النفق موجود بجوار...‬ 27 00:01:44,916 --> 00:01:48,083 ‫أيتواطأ مواطنو "إمبريام" مع النينجا؟‬ 28 00:01:48,083 --> 00:01:49,375 ‫أنتم خونة.‬ 29 00:01:49,375 --> 00:01:52,416 ‫ستُعدمون بتهمة الخيانة.‬ 30 00:01:52,416 --> 00:01:54,916 ‫وأنتم أيضًا يا نينجا.‬ 31 00:01:54,916 --> 00:01:57,125 ‫كيف تجرأتم على غزو مملكتي؟‬ 32 00:01:57,125 --> 00:01:59,375 ‫من أين لكم هذه الحماقة؟‬ 33 00:01:59,958 --> 00:02:03,750 ‫ستُفاجئين بمدى حماقة البعض منا.‬ ‫لا أقصد الإهانة يا "لويد".‬ 34 00:02:03,750 --> 00:02:06,708 ‫يا لتدريب النينجا التعيس الذي تجرونه.‬ 35 00:02:06,708 --> 00:02:10,083 ‫يا لطاقاتكم العنصرية المثيرة للشفقة.‬ 36 00:02:10,083 --> 00:02:14,083 ‫لا ترقى لأن تكون نقطة في بحر طاقتي.‬ 37 00:02:14,083 --> 00:02:15,250 ‫هجوم!‬ 38 00:02:15,250 --> 00:02:18,125 ‫"ضائعون في المجهول ولدينا الكثير لنراه‬ 39 00:02:18,125 --> 00:02:20,541 ‫معًا سنرتقي‬ 40 00:02:20,541 --> 00:02:21,458 ‫نعم‬ 41 00:02:21,458 --> 00:02:24,458 ‫نحن النينجا‬ 42 00:02:24,458 --> 00:02:27,583 ‫سنحارب من أجل الصواب"‬ 43 00:02:27,583 --> 00:02:30,000 ‫"Lego (نينجاغو): صعود التنانين"‬ 44 00:02:30,708 --> 00:02:33,666 {\an8}‫"كلنا تنانين"‬ 45 00:02:33,666 --> 00:02:36,291 ‫رغم تفشي الفساد في هذه المملكة،‬ 46 00:02:36,291 --> 00:02:38,791 ‫إلّا أنها تبدو مثالية من الخارج.‬ 47 00:02:38,791 --> 00:02:42,541 ‫ما زال المواطنون يظنون أنها مثالية.‬ ‫عليك سماع رأي والديّ.‬ 48 00:02:42,541 --> 00:02:45,583 ‫ربما نستطيع التحدث إليهما بعد انقضاء هذا.‬ 49 00:02:45,583 --> 00:02:46,791 ‫ربما نقنعهما...‬ 50 00:02:46,791 --> 00:02:47,875 ‫لا.‬ 51 00:02:47,875 --> 00:02:50,833 ‫يؤمن والداي بـ"إمبريام" أكثر من أيّ شيء.‬ 52 00:02:50,833 --> 00:02:52,791 ‫أكثر من إيمانهم بفلذة...‬ 53 00:02:54,291 --> 00:02:56,125 ‫لن نتحدث إليهم.‬ 54 00:02:56,125 --> 00:02:57,125 ‫انظري.‬ 55 00:02:59,250 --> 00:03:01,333 ‫أهذا صراع عنصري؟‬ 56 00:03:01,333 --> 00:03:05,375 ‫ربما لسنا الوحيدتين من النينجا‬ ‫اللتين حرفت "إمبريام" خطتهما عن مسارها.‬ 57 00:03:05,375 --> 00:03:08,541 ‫آمل أن يكون الدرع الذي صنعته لـ"جيرو"‬ ‫كافيًا لاختراق المملكة.‬ 58 00:03:14,541 --> 00:03:15,500 ‫أحدث ذلك بالفعل؟‬ 59 00:03:16,958 --> 00:03:21,166 ‫تقنيتي منيعة عن طاقاتكم العنصرية.‬ 60 00:03:26,375 --> 00:03:29,916 ‫تظنون أن طاقاتكم تجعلكم مميزين!‬ 61 00:03:29,916 --> 00:03:33,208 ‫لا نظن أننا أفضل من أيّ أحد بفضل طاقاتنا.‬ 62 00:03:33,208 --> 00:03:34,125 ‫أنا أفعل.‬ 63 00:03:35,666 --> 00:03:40,458 ‫ستتعلمون أن لا أحد يستطيع التفوق‬ ‫على الإمبراطورة "بياتريكس".‬ 64 00:03:41,083 --> 00:03:43,000 ‫انظروا. أيمكن أن يصدق ظني؟‬ 65 00:03:44,583 --> 00:03:48,250 ‫"نيا" و"سورا"؟‬ ‫آمل أن الحاجز الكهربائي لم يغب عن بالهما.‬ 66 00:03:55,750 --> 00:03:59,041 ‫يا لحماقتهما. هذه "إمبريام".‬ 67 00:03:59,625 --> 00:04:01,833 ‫لا أحد يستطيع تحطيم ما نبنيه.‬ 68 00:04:03,958 --> 00:04:06,416 ‫"نيا"! انسحبي. لن يفلح ذلك...‬ 69 00:04:17,250 --> 00:04:18,250 ‫انسي ما قلته.‬ 70 00:04:19,500 --> 00:04:20,875 ‫مُحال.‬ 71 00:04:21,458 --> 00:04:22,291 ‫هذا...‬ 72 00:04:26,000 --> 00:04:30,291 ‫إمبراطورة طيبة؟‬ ‫بل دون المستوى في أفضل حالاتك.‬ 73 00:04:32,416 --> 00:04:33,833 ‫قوات البراثن.‬ 74 00:04:33,833 --> 00:04:34,750 ‫عليك بهما.‬ 75 00:04:34,750 --> 00:04:36,916 ‫عليك بهم جميعًا.‬ 76 00:04:49,375 --> 00:04:50,708 ‫سُررت بلقائكم هنا.‬ 77 00:04:50,708 --> 00:04:52,750 ‫أسرقت "إمبريام" قلب التنين الخاص بكم أيضًا؟‬ 78 00:04:52,750 --> 00:04:53,833 ‫ليس قلبنا.‬ 79 00:04:53,833 --> 00:04:56,208 ‫لكنها سرقت قلب "كاي" و"وايلد فاير".‬ 80 00:04:56,208 --> 00:04:58,000 ‫هذه ليست منافسة.‬ 81 00:05:14,333 --> 00:05:16,750 ‫ماذا؟ لا يمكننا الهرب يا "ريو".‬ 82 00:05:21,666 --> 00:05:23,750 ‫"لويد"، أظن أن "ريو" يحاول أن يخبرني‬ 83 00:05:23,750 --> 00:05:26,916 ‫أن التنينين الكبيرين‬ ‫سيشغلان الإمبراطورة ريثما نخرج.‬ 84 00:05:26,916 --> 00:05:28,333 ‫لكنهما بحاجة إلى مساعدة.‬ 85 00:05:31,625 --> 00:05:33,416 ‫أتريد مجادلة تنين؟‬ 86 00:05:33,416 --> 00:05:36,000 ‫أنت محق. هيّا بنا يا "بيرسيفال".‬ 87 00:05:37,541 --> 00:05:38,541 ‫طاردوهم!‬ 88 00:05:49,291 --> 00:05:50,541 ‫قفزت داخل ما هو أسوأ.‬ 89 00:05:55,666 --> 00:05:58,791 ‫مزلق قمامة سري؟ جميل.‬ 90 00:05:58,791 --> 00:06:00,625 ‫اتبعوني. مقرنا قريب.‬ 91 00:06:08,791 --> 00:06:10,458 ‫الاختبار رقم سبعة جاهز.‬ 92 00:06:13,250 --> 00:06:16,041 ‫يجب أن تكون تعديلاتنا كفيلة بنجاح الأمر.‬ 93 00:06:16,041 --> 00:06:20,416 ‫فلنُر الدكتورة "لارو"‬ ‫أن استنزاف طاقة تنين المورد ممكن.‬ 94 00:06:33,500 --> 00:06:34,375 ‫لا!‬ 95 00:06:49,666 --> 00:06:53,416 ‫انظروا، هذا جزء من الشرنقة الإلكترونية‬ ‫الغريبة التي وجدنا "زين" فيها‬ 96 00:06:53,416 --> 00:06:55,333 ‫في المعبد تحت الأرض.‬ 97 00:06:55,333 --> 00:06:58,125 ‫نعم، فكّكت الإمبراطورة معظمها.‬ 98 00:06:58,125 --> 00:07:00,625 ‫وأُرسل قسم كبير منها‬ ‫إلى أرض الأشياء المفقودة.‬ 99 00:07:00,625 --> 00:07:02,500 ‫حيث نتخلص من أجهزتنا القديمة.‬ 100 00:07:02,500 --> 00:07:05,375 ‫نعم، تعرّفنا على ذلك المكان جيدًا.‬ 101 00:07:05,375 --> 00:07:08,250 ‫ما يفسّر سبب وجود جزء من مدخل البوابة هناك.‬ 102 00:07:08,250 --> 00:07:11,791 ‫وسبب عجزي عن الاتصال بتلك البوابة مجددًا.‬ 103 00:07:11,791 --> 00:07:13,708 ‫كان من المفيد أن أعرف ذلك‬ 104 00:07:13,708 --> 00:07:17,208 ‫قبل قضائي لعديد من الأيام‬ ‫في محاولاتي الفاشلة.‬ 105 00:07:24,125 --> 00:07:27,666 ‫كيف تجهل الإمبراطورة أنكم تختبئون هنا؟‬ 106 00:07:27,666 --> 00:07:30,583 ‫حين كنا فرقة المراهقين لحماية "إمبريام"،‬ 107 00:07:30,583 --> 00:07:34,333 ‫عرفنا مواقع كاميرات المراقبة،‬ ‫وأصبحنا الآن قادرين على تلافيها.‬ 108 00:07:34,333 --> 00:07:37,250 ‫وهكذا استطعنا بناء قوات الممانعة‬ ‫دون أن يُقبض علينا.‬ 109 00:07:37,250 --> 00:07:39,125 ‫وما حجم قوات الممانعة؟‬ 110 00:07:39,125 --> 00:07:42,750 ‫نحن القادة،‬ ‫لكن قواتنا منتشرة في جميع الأرجاء.‬ 111 00:07:42,750 --> 00:07:45,041 ‫هكذا استطعنا الحصول على بطاقة الدخول.‬ 112 00:07:45,041 --> 00:07:49,291 ‫ستتيح دخولكم إلى مختبر الأنظمة المتقدمة‬ ‫لإيجاد قلوب التنانين التي تبحثون عنها.‬ 113 00:07:49,291 --> 00:07:50,750 ‫لا أستوعب ما يحصل.‬ 114 00:07:50,750 --> 00:07:54,416 ‫آخر مرة قابلتك،‬ ‫كنت تسحب "ريو" المسكين إلى الإمبراطورة.‬ 115 00:07:56,166 --> 00:08:00,250 ‫رأيناكم أيها النينجا‬ ‫تحررون التنانين بأمّ أعيننا.‬ 116 00:08:00,250 --> 00:08:02,833 ‫وعندما قالت الإمبراطورة إن ذلك لم يحصل،‬ 117 00:08:02,833 --> 00:08:08,000 ‫راودنا الشك وبدأنا نبحث في الأمر‬ ‫وكشفنا عن سلسلة من الأكاذيب.‬ 118 00:08:08,000 --> 00:08:11,166 ‫قيل لنا إن إمبراطورنا السابق‬ ‫تُوفي إثر حادث،‬ 119 00:08:11,166 --> 00:08:15,000 ‫لكن تبين أن الإمبراطورة و"راس"‬ ‫هما من دبّرا الحادث.‬ 120 00:08:15,000 --> 00:08:16,291 ‫حقًا؟‬ 121 00:08:16,791 --> 00:08:18,083 ‫حتى أنا لم أكن أعلم.‬ 122 00:08:18,083 --> 00:08:21,625 ‫جميعنا نعرف أناسًا فُقدوا في ظروف غامضة.‬ 123 00:08:21,625 --> 00:08:24,416 ‫نظن أن أيّ من يحاول التعبير عن نفسه‬ 124 00:08:24,416 --> 00:08:28,000 ‫بما يتعارض مع مصالح الإمبراطورة فإنه يُسجن.‬ 125 00:08:28,000 --> 00:08:30,041 ‫لم يُنشر هذا المقطع قط،‬ 126 00:08:30,041 --> 00:08:33,250 ‫لكن فيه تعترف الإمبراطورة بأكاذيبها.‬ 127 00:08:33,250 --> 00:08:34,458 ‫ومن أكبر أكاذيبها،‬ 128 00:08:34,458 --> 00:08:37,041 ‫هي أن التنانين عبارة عن وحوش بلهاء.‬ 129 00:08:37,041 --> 00:08:40,166 ‫أكنتم تعلمون أن التنانين‬ ‫تتمتع بمعدل ذكاء متطور.‬ 130 00:08:40,166 --> 00:08:43,458 ‫وأن جميع أجناس التنانين تقريبًا‬ ‫تعيش في مجتمعات تعاونية‬ 131 00:08:43,458 --> 00:08:44,625 ‫كحالنا تمامًا.‬ 132 00:08:44,625 --> 00:08:47,041 ‫أمر بديهي. الجميع يعرف ذلك.‬ 133 00:08:47,041 --> 00:08:48,791 ‫ليس في "إمبريام".‬ 134 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 ‫لكنني واثق،‬ 135 00:08:49,791 --> 00:08:53,666 ‫عندما يعرف باقي شعبنا الحقيقية‬ ‫حول طريقة معاملتنا للتنانين،‬ 136 00:08:53,666 --> 00:08:55,166 ‫فإنه سيثور.‬ 137 00:08:55,166 --> 00:08:57,041 ‫لكن كيف سيعرفون الحقيقة؟‬ 138 00:08:57,041 --> 00:08:59,833 ‫الإمبراطورة تتحكم بجميع وسائل المعلومات‬ ‫في "إمبريام".‬ 139 00:08:59,833 --> 00:09:04,208 ‫هناك دخيل يستطيع وصلنا ببرج البث الليلة.‬ 140 00:09:04,208 --> 00:09:06,166 ‫إن استطعنا اختراق الشفرة،‬ 141 00:09:06,166 --> 00:09:09,291 ‫فسنتمكن من بث هذا المقطع‬ ‫على كلّ شاشات "إمبريام".‬ 142 00:09:09,291 --> 00:09:12,916 ‫لهذا نظن أن القدر هو من جلبكم إلينا الآن.‬ 143 00:09:12,916 --> 00:09:14,541 ‫كيف فسّرت ذلك بالقدر؟‬ 144 00:09:14,541 --> 00:09:16,291 ‫لأنها هنا.‬ 145 00:09:16,791 --> 00:09:19,125 ‫أنت من ألهمتنا لفعل هذا يا "آنا".‬ 146 00:09:19,125 --> 00:09:20,666 ‫أقصد "سورا".‬ 147 00:09:21,708 --> 00:09:22,708 ‫أنا؟‬ 148 00:09:23,208 --> 00:09:26,041 ‫أنا مجرد هاربة تبرع في الأمور التكنولوجية.‬ 149 00:09:26,041 --> 00:09:29,541 ‫أملت علينا الإمبراطورة‬ ‫طوال حياتنا ما علينا فعله.‬ 150 00:09:29,541 --> 00:09:31,791 ‫ماذا نرتدي وكيف نفكر.‬ 151 00:09:31,791 --> 00:09:34,500 ‫وانصعنا لأوامرها من دون مناقشة.‬ 152 00:09:34,500 --> 00:09:37,500 ‫لكنك تحديت "لارو" والإمبراطورة.‬ 153 00:09:37,500 --> 00:09:38,708 ‫لقد قاومتهما.‬ 154 00:09:38,708 --> 00:09:41,333 ‫فعلت ما لم يفعله أحد قط.‬ 155 00:09:41,833 --> 00:09:44,583 ‫عندما عرفنا حقيقة ما حصل معك،‬ 156 00:09:44,583 --> 00:09:45,916 ‫وسبب رحيلك...‬ 157 00:09:45,916 --> 00:09:49,375 ‫كان علينا تأدية واجبنا لإنقاذ "إمبريام".‬ 158 00:09:49,875 --> 00:09:52,750 ‫لا يستطيع أيّ منا اختراق شفرة البث،‬ 159 00:09:52,750 --> 00:09:54,541 ‫لكن نظن أنك قادرة على ذلك.‬ 160 00:09:57,416 --> 00:09:58,250 ‫أنا معكم.‬ 161 00:09:58,250 --> 00:10:01,291 ‫ليس من دوني. لطالما دعمتك يا "سورا".‬ 162 00:10:02,375 --> 00:10:05,500 ‫جيد، افعلا ذلك،‬ ‫ونحن سنجلب قلوب التنانين من المختبر.‬ 163 00:10:05,500 --> 00:10:06,791 ‫ملاحظة.‬ 164 00:10:06,791 --> 00:10:09,125 ‫رأيت المختبر بعد الانفجار.‬ 165 00:10:09,125 --> 00:10:11,000 ‫لقد أُغلق الآن.‬ 166 00:10:11,000 --> 00:10:12,916 ‫يحرسه عدد كبير من الحراس.‬ 167 00:10:12,916 --> 00:10:14,958 ‫سنحتاج إلى تشتيت انتباههم فإذًا.‬ 168 00:10:14,958 --> 00:10:17,833 ‫لفتني حديثك عن "الانفجار الهائل".‬ 169 00:10:17,833 --> 00:10:19,708 ‫لم أقل شيئًا عن "انفجار هائل".‬ 170 00:10:19,708 --> 00:10:20,750 ‫لكنك قصدت ذلك.‬ 171 00:10:20,750 --> 00:10:22,333 ‫صحيح.‬ 172 00:10:22,333 --> 00:10:25,375 ‫حسنًا، حان وقت إنقاذ العالم.‬ 173 00:10:42,208 --> 00:10:43,500 ‫سحلية قذرة!‬ 174 00:10:51,291 --> 00:10:54,166 ‫ما من تنين يستطيع مجاراتي.‬ 175 00:11:20,125 --> 00:11:22,833 ‫هل انتهيت من تلك يا "ميلفن"؟‬ 176 00:11:22,833 --> 00:11:24,291 ‫أظن ذلك.‬ 177 00:11:24,291 --> 00:11:27,541 ‫زرت طبيب العيون اليوم وقد وسّع حدقتيّ.‬ 178 00:11:27,541 --> 00:11:28,666 ‫لا أستطيع رؤية شيء.‬ 179 00:11:28,666 --> 00:11:32,375 ‫كان عليّ أخذ إجازة اليوم،‬ ‫لكنك تعرف طباع الإمبراطورة.‬ 180 00:11:36,208 --> 00:11:39,083 ‫تشير الخريطة إلى أن هذا هو مكان الترسانة.‬ 181 00:11:39,083 --> 00:11:41,000 ‫تبدو خالية من السكان.‬ 182 00:11:41,583 --> 00:11:42,458 ‫دق، دق.‬ 183 00:11:42,458 --> 00:11:43,541 ‫من في الباب؟‬ 184 00:11:43,541 --> 00:11:44,708 ‫أنف.‬ 185 00:11:44,708 --> 00:11:45,666 ‫أنف من؟‬ 186 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 ‫انفجار!‬ 187 00:11:55,541 --> 00:11:58,541 ‫مهلًا، أين الانفجار الهائل؟‬ 188 00:11:58,541 --> 00:12:02,125 ‫إن كان هذا مكان احتفاظهم بأسلحتهم‬ ‫وبصواريخهم المدمرة،‬ 189 00:12:02,125 --> 00:12:04,250 ‫ألا يُفترض أن نشهد انفجارًا أقوى؟‬ 190 00:12:04,250 --> 00:12:06,166 ‫كنت أفكر في الأمر نفسه.‬ 191 00:12:06,166 --> 00:12:07,750 ‫هذا موقع الترسانة، صحيح؟‬ 192 00:12:07,750 --> 00:12:09,416 ‫بالتأكيد. انظر.‬ 193 00:12:09,416 --> 00:12:11,625 ‫"وايلد فاير"، تمسكين الخريطة بالمقلوب.‬ 194 00:12:11,625 --> 00:12:16,708 ‫أنت من جعلت الفتاة التي ترعرعت‬ ‫في "وايلدنس" مسؤولة عن خريطة المدينة...‬ 195 00:12:17,375 --> 00:12:18,208 ‫هذه غلطتك.‬ 196 00:12:18,208 --> 00:12:19,500 ‫صحيح.‬ 197 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 ‫لكنني واثق من أهمية هذا البناء،‬ 198 00:12:23,333 --> 00:12:26,625 ‫لا شك في أننا اتخذنا خطوة استراتيجية‬ ‫لمساعدة الممانعة.‬ 199 00:12:26,625 --> 00:12:29,625 ‫ليس مستودع وسادات الكتف.‬ 200 00:12:45,583 --> 00:12:49,333 ‫يذهلني أنك تمكنت‬ ‫من التعامل مع دخيل في برج البث.‬ 201 00:12:49,333 --> 00:12:51,416 ‫التصاريح الأمنية هنا سرية للغاية.‬ 202 00:12:51,416 --> 00:12:53,666 ‫ستُفاجئين أكثر عندما تعرفين هويته.‬ 203 00:12:55,875 --> 00:12:57,208 ‫"رابتن"؟‬ 204 00:12:57,208 --> 00:12:58,416 ‫أهلًا.‬ 205 00:12:58,416 --> 00:13:02,083 ‫"رابتن" في خدمتكم إن أردتم دخيلًا.‬ 206 00:13:04,541 --> 00:13:05,375 ‫مهلًا!‬ 207 00:13:06,833 --> 00:13:09,916 ‫عجبًا، أحدهم يحمل ضغينة قديمة.‬ 208 00:13:12,500 --> 00:13:13,958 ‫كفاك، أرجوك.‬ 209 00:13:13,958 --> 00:13:16,541 ‫نحتاج إليه لإنقاذ "إمبريام".‬ 210 00:13:18,125 --> 00:13:22,083 ‫استمع يا صديقي، أبغض "رابتن" أيضًا.‬ ‫لكن دعنا نستمع إليه على الأقل.‬ 211 00:13:25,166 --> 00:13:27,375 ‫كيف نتأكد من أنك لست جاسوسًا للإمبراطورة؟‬ 212 00:13:27,375 --> 00:13:29,500 ‫لأنني لا أطيقها.‬ 213 00:13:30,083 --> 00:13:33,833 ‫كلّ ما أردته هو اصطياد التنانين.‬ 214 00:13:35,958 --> 00:13:39,208 ‫حسنًا، أعترف‬ ‫بأنني لم أنتق كلامي بشكل مدروس.‬ 215 00:13:39,958 --> 00:13:43,625 ‫استمعوا، تمادت الإمبراطورة كثيرًا.‬ 216 00:13:43,625 --> 00:13:47,750 ‫أصبحت مهووسة بالقضاء على النينجا‬ ‫ولا تفكر في أيّ شيء آخر.‬ 217 00:13:47,750 --> 00:13:51,875 ‫صنعت سلاح هزّات الاندماج ويبدو أنها لا تعي‬ 218 00:13:51,875 --> 00:13:55,500 ‫أنها ستدمّر العالم بأكمله بهدف الانتقام.‬ 219 00:13:55,500 --> 00:13:57,500 ‫وما علاقة ذلك بك؟‬ 220 00:13:57,500 --> 00:14:00,208 ‫عندما لم أحضر قلب التنين‬ ‫الذي أرسلتني لإحضاره،‬ 221 00:14:00,208 --> 00:14:03,083 ‫اتضح لي أمر.‬ 222 00:14:03,083 --> 00:14:05,750 ‫لماذا كنت أساعدها في القضاء على العالم؟‬ 223 00:14:05,750 --> 00:14:08,458 ‫"رابتن" بحاجة إلى العالم.‬ 224 00:14:08,458 --> 00:14:10,208 ‫يحب العيش فيه.‬ 225 00:14:10,208 --> 00:14:12,666 ‫سمع بشأن قوات الممانعة وأتى إليّ.‬ 226 00:14:12,666 --> 00:14:15,750 ‫صنعنا له قلب تنين مزيفًا‬ ‫ليعطيه للإمبراطورة.‬ 227 00:14:15,750 --> 00:14:20,166 ‫أملت أن يمنع قلب التنين المزيف‬ ‫سلاحها من العمل وأنها ستستسلم.‬ 228 00:14:20,166 --> 00:14:22,875 ‫لكن نتيجة ذلك العكسية كانت متفجرة.‬ 229 00:14:22,875 --> 00:14:24,583 ‫أتقصد انفجار المختبر؟‬ 230 00:14:24,583 --> 00:14:25,583 ‫أكنت السبب؟‬ 231 00:14:26,291 --> 00:14:29,000 ‫أجل، بالكاد خرج "رابتن" من هناك حيًا.‬ 232 00:14:29,583 --> 00:14:33,791 ‫لكن سمعت أن الإمبراطورة‬ ‫تعمل على خطة جديدة لتفعيل سلاحها،‬ 233 00:14:33,791 --> 00:14:35,416 ‫لذا علينا العمل بسرعة.‬ 234 00:14:35,416 --> 00:14:38,291 ‫قوّتها الحقيقية تكمن في إخلاص شعبها،‬ 235 00:14:38,291 --> 00:14:42,500 ‫ونعتمد على بث الحقيقة المُقرصن لإنهاء ذلك.‬ 236 00:14:42,500 --> 00:14:45,208 ‫أتثقون بي أم لا؟‬ 237 00:14:46,750 --> 00:14:48,958 ‫حسنًا. سنعقد هدنة.‬ 238 00:14:48,958 --> 00:14:50,375 ‫لكنها مؤقتة.‬ 239 00:14:50,375 --> 00:14:54,166 ‫بالتأكيد، أكرهكم جميعًا أيضًا. كثيرًا.‬ 240 00:14:54,166 --> 00:14:57,583 ‫مسحة ضوئية واحدة ليدي ويمكنكم الدخول.‬ 241 00:14:58,083 --> 00:14:59,000 ‫باشروا عملكم.‬ 242 00:15:05,458 --> 00:15:07,416 ‫الشارع خال. هيّا بنا.‬ 243 00:15:16,250 --> 00:15:20,833 ‫عليّ الاعتراف بمهارتها في الولوج الدرامي.‬ ‫أتساءل أين تعلّمت ذلك!‬ 244 00:15:25,875 --> 00:15:29,666 ‫دخول مثير آخر لـ"دوراما".‬ 245 00:15:29,666 --> 00:15:33,458 ‫أرجو الامتناع عن التصفيق حتى نهاية الأداء.‬ 246 00:15:34,666 --> 00:15:38,750 ‫علمت أن اقتفاء أثر المنحط "رابتن"‬ ‫سيقودني إلى حبكة درامية.‬ 247 00:15:38,750 --> 00:15:41,833 ‫انظروا إلى الأحداث التي اعتلت مسرحي.‬ 248 00:15:44,791 --> 00:15:47,625 ‫سترضى الإمبراطورة عني كثيرًا.‬ 249 00:15:47,625 --> 00:15:49,416 ‫كيف تستطيع العمل تحت إمرتها؟‬ 250 00:15:49,416 --> 00:15:51,500 ‫حكمها عبارة عن أكاذيب.‬ 251 00:15:51,500 --> 00:15:54,041 ‫يا طفلي الساذج.‬ 252 00:15:54,041 --> 00:15:57,791 ‫أكاذيب المسرح‬ ‫هي مفتاح اكتشاف حقيقة ذواتنا.‬ 253 00:16:03,125 --> 00:16:04,000 ‫شكرًا يا "ريو".‬ 254 00:16:05,500 --> 00:16:10,583 ‫تحمّلون بعض الأسلحة على تنين‬ ‫وتظنون أنه سيتمكن من هزيمتي؟‬ 255 00:16:10,583 --> 00:16:12,333 ‫أين تنانيننا؟‬ 256 00:16:12,333 --> 00:16:14,791 ‫حيث يجدر بجميع التنانين أن تكون.‬ 257 00:16:14,791 --> 00:16:18,958 ‫محبوسة، تستعد لأن تُستنزف طاقتها.‬ 258 00:16:18,958 --> 00:16:22,208 ‫لن تستطيع مساعدتكم هذه المرة.‬ 259 00:16:22,208 --> 00:16:25,041 ‫أعرف أنكم أتيتم لأخذ قلوب التنانين خاصتي.‬ 260 00:16:25,041 --> 00:16:27,791 ‫لكن لن تحصلوا عليها.‬ 261 00:16:52,375 --> 00:16:53,833 ‫لقد حذّرتك.‬ 262 00:16:53,833 --> 00:16:56,583 ‫رغبتك البائسة لمنافسة "آنا"‬ 263 00:16:56,583 --> 00:16:59,041 ‫دفعتك للإقدام على ما هو أعظم من قدراتك.‬ 264 00:16:59,625 --> 00:17:02,375 ‫لا تذكري اسمها أمامي أبدًا‬ ‫يا دكتورة "لارو".‬ 265 00:17:02,375 --> 00:17:04,750 ‫لا تعرف "آنا" من تكونين حتى.‬ 266 00:17:04,750 --> 00:17:06,041 ‫لا يمكنك تحقيق هذا.‬ 267 00:17:06,041 --> 00:17:07,083 ‫تقبّلي الأمر.‬ 268 00:17:07,083 --> 00:17:09,666 ‫أيها الحراس، أبعدوها عن نظري.‬ 269 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 ‫- أبعدوها.‬ ‫- ذلك مستحيل يا "جوردانا".‬ 270 00:17:13,958 --> 00:17:16,500 ‫أسقطوا كافة أنظمة السلامة.‬ 271 00:17:16,500 --> 00:17:19,125 ‫ارفعوا الإنتاج إلى 400 بالمئة.‬ 272 00:17:19,125 --> 00:17:22,416 ‫قد يدمّر ذلك النظام وينهينا جميعًا.‬ 273 00:17:22,416 --> 00:17:23,583 ‫نفّذ أوامري.‬ 274 00:17:27,875 --> 00:17:30,833 ‫هذه خطوط طاقة، وليست أنهارًا.‬ 275 00:17:30,833 --> 00:17:32,583 ‫هل أنت معي؟‬ 276 00:17:32,583 --> 00:17:34,041 ‫لقد فعلوها.‬ 277 00:17:40,166 --> 00:17:43,041 ‫قواكم تثير اشمئزازي.‬ 278 00:17:43,041 --> 00:17:45,625 ‫علينا أن نشطب المثيرين للاشمئزاز‬ 279 00:17:45,625 --> 00:17:47,833 ‫والبلهاء المنحرفين من المدينة‬ 280 00:17:47,833 --> 00:17:50,291 ‫كما فعلت بشقيقتي.‬ 281 00:17:50,291 --> 00:17:51,708 ‫وبوالدي.‬ 282 00:17:51,708 --> 00:17:53,791 ‫تمامًا. مهلًا، ما هذا؟‬ 283 00:17:54,958 --> 00:17:59,083 ‫وأؤكد لكم، أن التنانين لم تهرب.‬ 284 00:17:59,083 --> 00:18:01,958 ‫كلّ من يشير إلى ذلك يُعتبر خائنًا.‬ 285 00:18:01,958 --> 00:18:05,125 ‫انتهينا يا إمبراطورتي.‬ 286 00:18:05,125 --> 00:18:07,375 ‫أداء مذهل.‬ 287 00:18:07,375 --> 00:18:10,166 ‫لا أحتاج إلى أداء مذهل.‬ 288 00:18:10,166 --> 00:18:13,750 ‫شعب "إمبريام" الأبله سيصدّق كلّ ما أقوله.‬ 289 00:18:13,750 --> 00:18:15,458 ‫نتيجة لهروب تلك التنانين،‬ 290 00:18:15,458 --> 00:18:18,625 ‫أعلم "لارو" أن ترفع نسبة استنزاف‬ ‫الباقية منها.‬ 291 00:18:18,625 --> 00:18:22,208 ‫آخر ما أحتاج إليه‬ ‫هو تذمّر المواطنين المثيرين للشفقة.‬ 292 00:18:23,000 --> 00:18:24,916 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬ 293 00:18:24,916 --> 00:18:27,208 ‫هذه كلماتك أيتها الإمبراطورة.‬ 294 00:18:27,208 --> 00:18:28,291 ‫أسرع.‬ 295 00:18:28,291 --> 00:18:29,375 ‫أعظم.‬ 296 00:18:29,375 --> 00:18:31,291 ‫لا يستطيع التنين التحمّل أكثر.‬ 297 00:18:31,291 --> 00:18:32,333 ‫وما همّي؟‬ 298 00:18:32,333 --> 00:18:35,041 ‫استنزفيه حتى الرمق الأخير.‬ 299 00:18:35,041 --> 00:18:38,458 ‫يجب أن تكون طاقة "إمبريام" مطلقة.‬ 300 00:18:42,708 --> 00:18:44,416 ‫لقد كذبت علينا.‬ 301 00:18:48,916 --> 00:18:50,750 ‫- نجحت خطتنا.‬ ‫- جيد.‬ 302 00:18:51,500 --> 00:18:53,250 ‫حان دور أداء مهمتي الآن.‬ 303 00:18:56,916 --> 00:18:58,041 ‫"آنا"؟‬ 304 00:18:58,041 --> 00:18:59,625 ‫يا شعب "إمبريام"!‬ 305 00:19:00,125 --> 00:19:03,041 ‫سمعتم الحقيقة من فم الإمبراطورة.‬ 306 00:19:03,041 --> 00:19:06,666 ‫حقيقة "إمبريام" ليست كما قيل لنا.‬ 307 00:19:06,666 --> 00:19:08,333 ‫إنها تعذّب التنانين.‬ 308 00:19:08,333 --> 00:19:10,708 ‫وتستنزف روحها.‬ 309 00:19:10,708 --> 00:19:14,166 ‫راحة الجميع وما لديكم من مزايا،‬ 310 00:19:14,166 --> 00:19:17,541 ‫تُقدّم لكم على حساب كائنات حية أخرى.‬ 311 00:19:17,541 --> 00:19:20,625 ‫يجب ألّا يستمر ذلك أبدًا.‬ 312 00:19:20,625 --> 00:19:23,166 ‫إنها لا تسيء معاملة التنانين فقط.‬ 313 00:19:23,166 --> 00:19:26,583 ‫ثقافتنا بكاملها تحت تصرّفها.‬ 314 00:19:26,583 --> 00:19:29,125 ‫استغلت الإمبراطورة مهاراتي،‬ 315 00:19:29,125 --> 00:19:31,625 ‫ثم تخلصت منّي عندما عجزت عن السيطرة عليّ.‬ 316 00:19:32,125 --> 00:19:35,625 ‫كحال التنانين، كنت عبارة عن "وحش أبله".‬ 317 00:19:36,125 --> 00:19:38,125 ‫جميعنا هكذا بالنسبة إليها.‬ 318 00:19:38,125 --> 00:19:41,958 ‫لكننا أقوى ممّا تظن.‬ 319 00:19:41,958 --> 00:19:43,916 ‫علينا أن نثور.‬ 320 00:19:43,916 --> 00:19:45,916 ‫علينا أن نتحرر.‬ 321 00:19:45,916 --> 00:19:50,208 ‫فاليوم أصبحنا كلنا تنانين!‬ 322 00:19:51,875 --> 00:19:55,500 ‫كان والدها قائدًا. إنها مجرد منافقة!‬ 323 00:19:56,291 --> 00:19:57,625 ‫يسقط حكم الإمبراطورة!‬ 324 00:19:57,625 --> 00:19:59,375 ‫إنها تستغلنا!‬ 325 00:19:59,375 --> 00:20:01,708 ‫نحن بمثابة تنانين بالنسبة إليها.‬ 326 00:20:01,708 --> 00:20:04,333 ‫يسقط حكم الإمبراطورة.‬ 327 00:20:04,333 --> 00:20:05,875 ‫إنها منافقة.‬ 328 00:20:05,875 --> 00:20:07,416 ‫يسقط حكم الإمبراطورة!‬ 329 00:20:07,416 --> 00:20:08,875 ‫يا لك من كاذبة!‬ 330 00:20:18,791 --> 00:20:21,083 ‫هناك ثورة. فلنتأهب!‬ 331 00:20:30,416 --> 00:20:32,250 ‫تلك كانت الترسانة.‬ 332 00:20:33,166 --> 00:20:35,375 ‫كلنا تنانين!‬ 333 00:20:35,375 --> 00:20:37,250 ‫مقاطع الفيديو تلك مُفبركة.‬ 334 00:20:37,250 --> 00:20:39,125 ‫أنتم تعرفونني!‬ 335 00:20:39,125 --> 00:20:40,916 ‫أنا طيبة!‬ 336 00:20:54,500 --> 00:20:56,708 ‫يُستحسن أن يكون خبرًا سارًا يا "جوردانا".‬ 337 00:20:56,708 --> 00:21:00,833 ‫كلنا تنانين!‬ 338 00:21:00,833 --> 00:21:02,458 ‫هذه ثمار عملك.‬ 339 00:21:02,458 --> 00:21:03,833 ‫بل ثمار عملنا.‬ 340 00:21:03,833 --> 00:21:06,041 ‫كلنا تنانين!‬ 341 00:21:08,291 --> 00:21:11,916 ‫كلنا تنانين!‬ 342 00:21:11,916 --> 00:21:14,333 ‫كذبت علينا طوال هذا الوقت.‬ 343 00:21:14,333 --> 00:21:15,500 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 344 00:21:21,375 --> 00:21:24,833 ‫لم يكذب المراهقون. هذا عدد كبير من الحراس.‬ 345 00:21:24,833 --> 00:21:25,916 ‫هيّا بنا.‬ 346 00:21:25,916 --> 00:21:28,750 ‫الترسانة تحترق. هيّا بنا.‬ 347 00:21:28,750 --> 00:21:31,625 ‫أحقًا نجحت خطة شقيقي الغبية؟‬ 348 00:21:31,625 --> 00:21:33,000 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 349 00:21:34,833 --> 00:21:37,291 ‫أتبحثون عن هذه؟‬ 350 00:21:37,791 --> 00:21:40,291 ‫كيف حصلت على ثلاثة قلوب تنانين؟‬ 351 00:21:40,291 --> 00:21:44,208 ‫حتى هزّات الاندماج أصبحت تحت إمرتي!‬ 352 00:21:44,208 --> 00:21:49,125 ‫استعدوا لدماركم التام أيها النينجا!‬