1 00:00:12,250 --> 00:00:13,958 ‫إنه يعمل.‬ 2 00:00:18,708 --> 00:00:20,041 ‫لا أصدّق.‬ 3 00:00:20,791 --> 00:00:23,458 ‫أبدأت "بياتريكس"‬ ‫بتشغيل سلاح هزّات الاندماج؟‬ 4 00:00:23,458 --> 00:00:25,333 ‫ستقضي علينا جميعًا.‬ 5 00:00:26,333 --> 00:00:30,250 ‫تتحلى الإمبراطورة بذوق رفيع‬ ‫للأحداث المأساوية.‬ 6 00:00:30,250 --> 00:00:32,916 ‫سيُقضى عليك أنت أيضًا أيها المهرج الفاشل.‬ 7 00:00:33,916 --> 00:00:37,291 ‫يبدو أنني لم أفكر في الأمر مليًا.‬ 8 00:00:37,291 --> 00:00:39,000 ‫لم ينته الأمر بعد يا "رابتن".‬ 9 00:00:39,000 --> 00:00:43,041 ‫نعم، لا أعلم ما تعرفه عن النينجا‬ ‫لكننا لا نستسلم أبدًا.‬ 10 00:00:51,500 --> 00:00:53,791 ‫لن يكون هذا لصالحك أيتها الإمبراطورة.‬ 11 00:00:53,791 --> 00:00:55,916 ‫إن تابعت استخدام السلاح،‬ 12 00:00:55,916 --> 00:00:58,583 ‫فستدفعين هزّات الاندماج إلى حدّها الحاسم.‬ 13 00:00:58,583 --> 00:01:03,375 ‫ستولّد عاصفة هزّات اندماج لا تُردع‬ ‫كفيلة بتدمير الواقع بأكمله.‬ 14 00:01:03,375 --> 00:01:04,708 ‫أكاذيب.‬ 15 00:01:04,708 --> 00:01:07,375 ‫أنتم تريدون امتلاك طاقتي.‬ 16 00:01:07,375 --> 00:01:11,291 ‫لكن قضائي على النينجا سيكون أسطوريًا.‬ 17 00:01:14,250 --> 00:01:19,166 ‫وأنتم يا خونة إمبراطورتكم‬ ‫لستم أفضل من النينجا.‬ 18 00:01:19,166 --> 00:01:22,333 ‫لن يحكم هذه المملكة أحد غيري.‬ 19 00:01:22,333 --> 00:01:26,833 ‫وسأقضي على كلّ من يقف في طريقي.‬ 20 00:01:32,083 --> 00:01:33,125 ‫اهربا.‬ 21 00:01:37,500 --> 00:01:40,833 ‫فلتشاهدوا قوّتي الحقيقية.‬ 22 00:01:50,125 --> 00:01:51,750 ‫فقدت الإمبراطورة صوابها.‬ 23 00:01:54,166 --> 00:01:56,500 ‫إنها الخائنة الحقيقية.‬ 24 00:02:01,083 --> 00:02:01,916 ‫"آنا"؟‬ 25 00:02:02,625 --> 00:02:05,125 ‫فقدت "بياتريكس" صوابها. ماذا سنفعل؟‬ 26 00:02:07,875 --> 00:02:09,541 ‫ما نجيده.‬ 27 00:02:09,541 --> 00:02:12,833 ‫انطلقوا أيها النينجا.‬ 28 00:02:12,833 --> 00:02:15,583 ‫"ضائعون في المجهول ولدينا الكثير لنراه‬ 29 00:02:15,583 --> 00:02:18,083 ‫معًا سنرتقي‬ 30 00:02:18,083 --> 00:02:19,000 ‫نعم‬ 31 00:02:19,000 --> 00:02:21,958 ‫نحن النينجا‬ 32 00:02:21,958 --> 00:02:25,166 ‫سنحارب من أجل الصواب"‬ 33 00:02:25,166 --> 00:02:27,583 ‫"LEGO (نينجاغو): صعود التنانين"‬ 34 00:02:31,708 --> 00:02:34,625 {\an8}‫"القوة الداخلية"‬ 35 00:02:45,333 --> 00:02:46,583 ‫تناولي النيران.‬ 36 00:02:53,000 --> 00:02:54,541 ‫"وايلد فاير"! لا!‬ 37 00:03:03,958 --> 00:03:06,500 ‫سيكون مصيركم مثلها!‬ 38 00:03:06,500 --> 00:03:08,458 ‫سأنفيكم عن الوجود.‬ 39 00:03:11,041 --> 00:03:13,000 ‫علينا انتزاع ذلك السلاح منها.‬ 40 00:03:13,791 --> 00:03:14,833 ‫سأتولى الأمر.‬ 41 00:03:26,416 --> 00:03:29,000 ‫لم أتوقّع أنني قد أقول هذا،‬ ‫لكن شكرًا أيتها التنانين.‬ 42 00:03:31,750 --> 00:03:34,333 ‫تعالوا. الملجأ أكثر أمانًا.‬ 43 00:03:54,375 --> 00:03:55,208 ‫"زين"؟‬ 44 00:03:55,208 --> 00:03:58,375 ‫لا أستطيع تحديد سبيل الاقتراب منها‬ ‫لنزع سلاحها.‬ 45 00:04:02,458 --> 00:04:04,291 ‫ليس علينا الاقتراب منها.‬ 46 00:04:04,291 --> 00:04:06,875 ‫ما أحتاج إليه‬ ‫هو دفعة طاقة عنصرية من "ريو"،‬ 47 00:04:06,875 --> 00:04:09,208 ‫وهكذا أنجح في تعريتها من سلاحها.‬ 48 00:04:14,791 --> 00:04:16,708 ‫"ريو"! فلننجز مهمتنا.‬ 49 00:04:25,875 --> 00:04:27,000 ‫"ريو"!‬ 50 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 ‫لا! ليس "ريو".‬ 51 00:04:34,375 --> 00:04:35,250 ‫"سورا"!‬ 52 00:04:48,583 --> 00:04:51,291 ‫أخيرًا عرفت كيف توظف "سبينشيتزو" العناصر.‬ 53 00:04:51,291 --> 00:04:55,458 ‫لا أدري. لكن بعد فقدان "وايلد فاير" و"ريو"‬ 54 00:04:55,458 --> 00:04:57,875 ‫لم أحتمل فقدان المزيد من أحبائي.‬ 55 00:05:11,708 --> 00:05:15,000 ‫إنها تدفعنا إلى حافة هاوية النقطة الحاسمة.‬ 56 00:05:27,625 --> 00:05:31,041 ‫تكريمًا لـ"وايلد فاير". تناولي النيران.‬ 57 00:05:36,250 --> 00:05:37,541 ‫"كاي"!‬ 58 00:05:37,541 --> 00:05:38,708 ‫لا!‬ 59 00:05:38,708 --> 00:05:42,125 ‫هيّا. فلنقض عليها كالتنين.‬ 60 00:05:42,125 --> 00:05:43,833 ‫متى أصبحت إلى صفنا؟‬ 61 00:05:43,833 --> 00:05:47,166 ‫تغيّر نهاية العالم سلوك المرء أيتها الشابة.‬ 62 00:05:48,083 --> 00:05:49,916 ‫يستحيل الاقتراب منها.‬ 63 00:05:49,916 --> 00:05:53,041 ‫أجل، ولهذا استدعيت ما يستطيع مساعدتنا.‬ 64 00:05:56,708 --> 00:05:59,416 ‫- آلي تحكم عن بعد.‬ ‫- لهذا السبب أنت قائدنا.‬ 65 00:06:32,333 --> 00:06:34,583 ‫"آنا"!‬ 66 00:06:34,583 --> 00:06:35,708 ‫أمّي؟‬ 67 00:06:35,708 --> 00:06:36,625 ‫أبي؟‬ 68 00:06:36,625 --> 00:06:40,583 ‫أرأيتما أنني كنت محقة بشأن "إمبريام"؟‬ ‫عليكما التوجه إلى بر الأمان.‬ 69 00:06:40,583 --> 00:06:41,916 ‫المكان شديد الخطورة.‬ 70 00:06:41,916 --> 00:06:44,083 ‫لا، عليك مرافقتنا.‬ 71 00:06:44,083 --> 00:06:45,083 ‫ماذا؟‬ 72 00:06:45,083 --> 00:06:47,250 ‫لا أستطيع.‬ 73 00:06:47,250 --> 00:06:49,375 ‫عليّ المساعدة في ردع الإمبراطورة.‬ 74 00:06:49,375 --> 00:06:51,666 ‫ستدّمر كلّ شيء.‬ 75 00:06:51,666 --> 00:06:54,875 ‫لا، عليك أن تثقي بالإمبراطورة.‬ 76 00:06:54,875 --> 00:06:57,625 ‫ما كانت لتفعل أيًا من هذا بلا سبب.‬ 77 00:06:57,625 --> 00:06:59,375 ‫ألم تريا مقطع الفيديو؟‬ 78 00:06:59,375 --> 00:07:01,791 ‫السبب هو أنها شريرة.‬ 79 00:07:01,791 --> 00:07:03,875 ‫لا بد أن ذلك الفيديو مُفبرك.‬ 80 00:07:03,875 --> 00:07:06,500 ‫إمبراطورتنا الطيبة‬ ‫لا تفعل تلك الأمور أبدًا.‬ 81 00:07:06,500 --> 00:07:08,458 ‫اشتقنا إليك يا "آنا".‬ 82 00:07:08,458 --> 00:07:10,583 ‫لا تتخلي عنا مجددًا.‬ 83 00:07:16,291 --> 00:07:18,291 ‫لم أتخلّ عنكما.‬ 84 00:07:18,291 --> 00:07:20,583 ‫أنتما من تخليتما عنّي.‬ 85 00:07:20,583 --> 00:07:22,958 ‫ظننت أن عليّ إثبات نفسي لكما،‬ 86 00:07:23,458 --> 00:07:26,750 ‫لكن لا ينبغي على المرء أبدًا‬ ‫إثبات قيمته لوالديه.‬ 87 00:07:26,750 --> 00:07:28,750 ‫أنت شابة غرة يا "آنا".‬ 88 00:07:28,750 --> 00:07:30,708 ‫عودي إلى حضن عائلتك.‬ 89 00:07:30,708 --> 00:07:33,291 ‫أصبح عندي عائلة جديدة.‬ 90 00:07:33,291 --> 00:07:35,958 ‫عائلة تحبني على ما أنا عليه.‬ 91 00:07:40,208 --> 00:07:41,833 ‫إزالة.‬ 92 00:07:47,791 --> 00:07:50,250 ‫سينقضي الأمر الآن يا نينجا.‬ 93 00:07:54,166 --> 00:07:55,416 ‫لا!‬ 94 00:07:58,583 --> 00:07:59,833 ‫ما الذي يجري؟‬ 95 00:07:59,833 --> 00:08:00,833 ‫"آنا"؟‬ 96 00:08:01,375 --> 00:08:03,708 ‫تملكين طاقة عنصرية؟‬ 97 00:08:03,708 --> 00:08:05,291 ‫نعم.‬ 98 00:08:05,291 --> 00:08:06,916 ‫واسمي...‬ 99 00:08:09,875 --> 00:08:11,333 ‫"سورا".‬ 100 00:08:14,958 --> 00:08:16,250 ‫"سورا"!‬ 101 00:08:19,916 --> 00:08:22,666 ‫لن تكفّوا أبدًا...‬ 102 00:08:26,916 --> 00:08:28,500 ‫تكريمًا لـ"ريو".‬ 103 00:08:34,375 --> 00:08:35,500 ‫لقد فعلتها.‬ 104 00:08:35,500 --> 00:08:38,333 ‫لطالما علمت أن الطاقة العنصرية‬ ‫كانت نابعة منك.‬ 105 00:08:38,916 --> 00:08:40,041 ‫كنت محقًا.‬ 106 00:08:40,541 --> 00:08:42,541 ‫ظننت أنني بحاجة إلى "ريو".‬ 107 00:08:44,458 --> 00:08:45,291 ‫"ريو".‬ 108 00:08:46,333 --> 00:08:48,708 ‫كان ذلك التنين الصغير بطلًا.‬ 109 00:08:48,708 --> 00:08:50,500 ‫لا أقصد مقاطعتكما،‬ 110 00:08:50,500 --> 00:08:53,791 ‫لكن الإمبراطورة تسببت ببلوغنا الحد الحاسم.‬ 111 00:08:53,791 --> 00:08:58,250 ‫بدأت عاصفة هزّات الاندماج المدمرة للعالم.‬ 112 00:09:26,791 --> 00:09:28,208 ‫"كروسروودز"!‬ 113 00:09:28,208 --> 00:09:31,500 ‫موطني يُدمر من جديد.‬ 114 00:09:31,500 --> 00:09:33,416 ‫نعرف طريقة إيقاف ذلك.‬ 115 00:09:33,416 --> 00:09:37,041 ‫بحوزتنا اثنين من قلب التنين.‬ ‫ما نحتاج إليه فقط...‬ 116 00:09:52,583 --> 00:09:54,750 ‫وسيلة تنقّلك غير حكيمة.‬ 117 00:09:54,750 --> 00:09:57,208 ‫لماذا لم تستعيني بتنينك؟‬ 118 00:10:03,916 --> 00:10:05,541 ‫لأنها مشغولة قليلًا.‬ 119 00:10:09,750 --> 00:10:11,958 ‫أكنت تعلمين أن "زانث" تستطيع فعل ذلك؟‬ 120 00:10:11,958 --> 00:10:12,875 ‫لا.‬ 121 00:10:12,875 --> 00:10:16,208 ‫يبدو أن تنين "دجينجاغو" البطلة‬ ‫لديها مواهب دفينة.‬ 122 00:10:35,458 --> 00:10:37,916 ‫لا تنسوا "لوبو".‬ 123 00:10:37,916 --> 00:10:39,375 ‫"لوبو"!‬ 124 00:10:39,375 --> 00:10:41,125 ‫أنا معك يا "لوبو".‬ 125 00:10:56,333 --> 00:10:58,458 ‫نينجا الجليد "زين"؟‬ 126 00:10:58,458 --> 00:11:00,583 ‫هل عاد النينجا حقًا؟‬ 127 00:11:22,666 --> 00:11:24,000 ‫من الكلب المطيع؟‬ 128 00:11:28,208 --> 00:11:29,125 ‫أمّي؟‬ 129 00:11:29,625 --> 00:11:30,458 ‫أبي؟‬ 130 00:11:34,791 --> 00:11:38,416 ‫قال روح المعبد‬ ‫إن علينا توحيد قلوب التنانين الثلاثة،‬ 131 00:11:38,416 --> 00:11:42,083 ‫لكن القلب الثالث في المعبد.‬ ‫لا وقت لإحضاره إلى هنا.‬ 132 00:11:42,083 --> 00:11:44,000 ‫إنه في طريقه إلى هنا.‬ 133 00:11:47,666 --> 00:11:51,166 ‫لست مؤهلًا للقيادة في ظروف كهذه.‬ 134 00:11:52,041 --> 00:11:53,250 ‫احترس.‬ 135 00:11:53,250 --> 00:11:54,458 ‫متأسف جدًا.‬ 136 00:12:04,041 --> 00:12:08,083 ‫هل أحضرت المطلوب إلى مكانه؟‬ 137 00:12:08,916 --> 00:12:12,666 ‫أجل. ما زلت مساعد حارس المعبد الأفضل.‬ 138 00:12:20,291 --> 00:12:22,583 ‫- القلوب الثلاثة.‬ ‫- رائع. والآن ما العمل؟‬ 139 00:12:22,583 --> 00:12:24,791 ‫ربما نجمعها معًا؟‬ 140 00:12:27,916 --> 00:12:30,333 ‫لماذا لم يأت معها دليل تعليمات؟‬ 141 00:12:30,333 --> 00:12:35,708 ‫مثل كل ما يخصّ تنانين المورد،‬ ‫التفاصيل التي عندنا مبهمة بشكل مذهل.‬ 142 00:12:35,708 --> 00:12:37,666 ‫تنين المورد.‬ 143 00:12:37,666 --> 00:12:38,750 ‫هذا هو الحل.‬ 144 00:12:40,083 --> 00:12:41,791 ‫أنت المخلّص يا "لويد".‬ 145 00:12:42,375 --> 00:12:45,208 ‫إن صُنعت تلك القلوب‬ ‫بواسطة طاقة تنانين المورد،‬ 146 00:12:45,208 --> 00:12:47,625 ‫فربما تكون قادرًا على معالجة طاقتها.‬ 147 00:12:47,625 --> 00:12:49,875 ‫لا نعلم ما تأثير ذلك على "لويد".‬ 148 00:12:55,125 --> 00:12:58,666 ‫عليّ المحاولة‬ ‫حتى وإن كان ذلك آخر ما سأفعله.‬ 149 00:13:11,791 --> 00:13:13,083 ‫هناك فوضى كبيرة.‬ 150 00:13:13,083 --> 00:13:14,375 ‫لا يمكنني التركيز.‬ 151 00:13:14,375 --> 00:13:15,625 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 152 00:13:15,625 --> 00:13:19,208 ‫لو كنت أنا أو "سورا" مكانك،‬ ‫ماذا كنت ستقول لنا؟‬ 153 00:13:21,416 --> 00:13:22,666 ‫لا يستسلم النينجا أبدًا.‬ 154 00:13:29,708 --> 00:13:33,125 ‫عندما لا يكون محيطك هادئًا،‬ 155 00:13:33,708 --> 00:13:37,000 ‫ابحث عن الهدوء الداخلي.‬ 156 00:14:00,458 --> 00:14:01,375 ‫ماذا حدث؟‬ 157 00:14:01,375 --> 00:14:02,750 ‫لقد أنقذت العالم.‬ 158 00:14:09,583 --> 00:14:10,708 ‫"ريو"؟‬ 159 00:14:15,583 --> 00:14:16,416 ‫أين عناقي؟‬ 160 00:14:21,416 --> 00:14:23,500 ‫أنا بارعة في عناق التنانين.‬ 161 00:14:33,875 --> 00:14:34,875 ‫ماذا حدث؟‬ 162 00:14:34,875 --> 00:14:36,666 ‫خلت أننا هلكنا.‬ 163 00:14:36,666 --> 00:14:38,875 ‫أنقذنا النينجا بالفعل.‬ 164 00:14:38,875 --> 00:14:40,458 ‫لقد عادوا.‬ 165 00:14:44,833 --> 00:14:47,166 ‫أنعيد هذه إلى المعبد الآن؟‬ 166 00:14:47,666 --> 00:14:48,500 ‫لا.‬ 167 00:14:49,208 --> 00:14:50,833 ‫عندي فكرة أفضل.‬ 168 00:15:00,208 --> 00:15:01,041 ‫مرحبًا؟‬ 169 00:15:01,875 --> 00:15:03,208 ‫المخلّص.‬ 170 00:15:03,708 --> 00:15:06,208 ‫لماذا عدت؟‬ 171 00:15:06,208 --> 00:15:07,541 ‫لتحريرك.‬ 172 00:15:07,541 --> 00:15:10,125 ‫نيتك شريفة،‬ 173 00:15:10,125 --> 00:15:14,875 ‫لكن قد يزعزع تحريري استقرار الكون بأكمله.‬ 174 00:15:14,875 --> 00:15:17,083 ‫ذلك كان قبل أن تكون هذه بحوزتي.‬ 175 00:15:17,083 --> 00:15:19,416 ‫صُنعت من طاقة تنين المورد.‬ 176 00:15:19,416 --> 00:15:21,625 ‫جعلت هزّات الاندماج تستقر.‬ 177 00:15:21,625 --> 00:15:25,416 ‫لذا أظن أنها قادرة على تحقيق الاستقرار‬ ‫في تبعات إطلاق سراحك أيضًا.‬ 178 00:15:25,416 --> 00:15:31,083 ‫إنها هدية من بني جنسي‬ ‫إلى معلم الـ"سبينشيتزو" الأوّل.‬ 179 00:15:31,750 --> 00:15:36,875 ‫ألا تدرك ما يمكنك فعله‬ ‫بالطاقة الكامنة في هذه القلوب؟‬ 180 00:15:36,875 --> 00:15:40,250 ‫لا أظن أنني أعرف ما تكون تمامًا.‬ 181 00:15:40,250 --> 00:15:45,041 ‫لأن جميع الطاقات العنصرية‬ ‫تأتي من بني جنسي،‬ 182 00:15:45,541 --> 00:15:50,166 ‫أنت تحمل بين يديك خلاصة طاقتها.‬ 183 00:15:50,166 --> 00:15:52,458 ‫الطاقات العنصرية تُستمد منكم؟‬ 184 00:15:52,458 --> 00:15:53,958 ‫طبعًا.‬ 185 00:15:54,666 --> 00:15:59,416 ‫أنا واحد من تنانين المورد السبعة.‬ 186 00:16:00,166 --> 00:16:03,791 ‫من أين أتت الطاقات العنصرية برأيك؟‬ 187 00:16:04,375 --> 00:16:09,708 ‫لكنك تريد التضحية بطاقة كهذه لتحريري،‬ 188 00:16:10,500 --> 00:16:12,583 ‫أنا الكائن الذي لا تعرفه.‬ 189 00:16:13,166 --> 00:16:14,125 ‫لماذا؟‬ 190 00:16:15,916 --> 00:16:17,583 ‫لأن ذلك هو التصرف الصائب.‬ 191 00:16:17,583 --> 00:16:20,500 ‫ربما كان محقًا بشأنك.‬ 192 00:16:21,000 --> 00:16:22,166 ‫من الذي كان محقًا؟‬ 193 00:16:23,625 --> 00:16:26,916 ‫من هذا التنين الذي برفقتك؟‬ 194 00:16:27,500 --> 00:16:29,833 ‫هذا صديقنا "ريو".‬ 195 00:16:29,833 --> 00:16:32,916 ‫أخبرته أنني آت وبدا متحمسًا لمقابلتك.‬ 196 00:16:33,666 --> 00:16:37,000 ‫أنت كائن مميز جدًا.‬ 197 00:16:37,000 --> 00:16:39,291 ‫توصلت إلى قرار.‬ 198 00:16:40,166 --> 00:16:43,666 ‫قبلت بتضحيتك أيها المخلّص.‬ 199 00:16:50,083 --> 00:16:54,750 ‫ربما سنلتقي مجددًا قبل نهاية هذه الفترة.‬ 200 00:17:18,541 --> 00:17:19,833 ‫انتظر يا "ريو".‬ 201 00:17:19,833 --> 00:17:25,125 ‫أدرك أنك تحاول مساعدتي بتقديم دفعة بسيطة،‬ ‫لكن عليّ محاولة فعل ذلك وحدي الآن.‬ 202 00:17:26,250 --> 00:17:30,125 ‫اكتشفت ما كان يردعني‬ ‫عن الوصول إلى إمكانياتي الحقيقية.‬ 203 00:17:30,125 --> 00:17:32,166 ‫ظننت في بعض الأوقات‬ 204 00:17:32,166 --> 00:17:34,666 ‫أنه إن ظن والداي أنني بلا قيمة،‬ 205 00:17:34,666 --> 00:17:36,166 ‫فلا بد أنني كذلك.‬ 206 00:17:40,791 --> 00:17:44,083 ‫شكرًا، لكن بعد أن اكتشفت ما هي مشكلتي،‬ 207 00:17:44,083 --> 00:17:45,791 ‫بدأت أعمل على حلها.‬ 208 00:17:46,375 --> 00:17:48,875 ‫إن توصلت إلى إمكانياتي الحقيقية مرة،‬ 209 00:17:48,875 --> 00:17:50,875 ‫فسأتمكن من فعل ذلك مجددًا.‬ 210 00:17:59,875 --> 00:18:01,166 ‫رمية مذهلة يا "آرين".‬ 211 00:18:01,166 --> 00:18:03,875 ‫كلامك صحيح لو كنت أصوّب على البطيخ.‬ 212 00:18:03,875 --> 00:18:06,875 ‫لكنني أحاول مد ما أرميه بطاقة "سبينشيتزو".‬ 213 00:18:07,916 --> 00:18:11,375 ‫وأنت لا تعاني من مشاعر التوتر‬ ‫التي أصابتك سابقًا؟‬ 214 00:18:13,166 --> 00:18:16,708 ‫ما نفع مقدرتي إن كنت لا أستطيع استخدامها‬ ‫إلّا عندما أكون مذعورًا؟‬ 215 00:18:16,708 --> 00:18:18,708 ‫ينبغي على النينجا ألّا يشعروا بالخوف.‬ 216 00:18:18,708 --> 00:18:19,958 ‫ذلك غير صحيح.‬ 217 00:18:19,958 --> 00:18:22,833 ‫من الطبيعي أن تشعر بالخوف على من تحبهم.‬ 218 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 ‫خسرت الكثير إثر الاندماج.‬ 219 00:18:25,000 --> 00:18:28,291 ‫من المريب ألّا تشعر بالقلق‬ ‫من أن تُترك وحيدًا مرة أخرى.‬ 220 00:18:29,000 --> 00:18:30,666 ‫أظن أنك محق.‬ 221 00:18:31,291 --> 00:18:32,958 ‫لا تكبح مشاعرك.‬ 222 00:18:32,958 --> 00:18:35,583 ‫حاول تسخيرها في أمر إيجابي.‬ 223 00:18:39,875 --> 00:18:41,000 ‫النينجا لا يستسلمون.‬ 224 00:18:47,375 --> 00:18:48,916 ‫أيمكنك التفوق على ذلك؟‬ 225 00:18:48,916 --> 00:18:51,500 ‫أليس ذلك واضحًا كالشمس؟‬ 226 00:18:54,875 --> 00:18:57,375 ‫حسنًا، لا يمكن إنكار روعة ذلك.‬ 227 00:18:57,375 --> 00:18:59,958 ‫لكن فلنناقش دقة التصويب.‬ 228 00:18:59,958 --> 00:19:02,541 ‫ما معنى دقة؟‬ 229 00:19:02,541 --> 00:19:06,000 ‫أنني بارعة ولست بحاجة‬ ‫إلى تعلّم أيّ جديد؟ رائع.‬ 230 00:19:06,000 --> 00:19:08,791 ‫بل أنك مع الوقت والتدريب‬ 231 00:19:08,791 --> 00:19:11,416 ‫ستصبحين أكثر براعة ممّا أنت عليه.‬ 232 00:19:12,500 --> 00:19:13,666 ‫انتظري قليلًا.‬ 233 00:19:15,041 --> 00:19:18,541 ‫تحولت عبواتي المعدنية إلى رماد،‬ ‫أما عبواتك فذابت.‬ 234 00:19:18,541 --> 00:19:20,333 ‫أيعني ذلك أنني سأحصل على نقاط أكثر؟‬ 235 00:19:20,333 --> 00:19:25,166 ‫لا، لكن ربما يعني ذلك‬ ‫أننا لا نملك الطاقة ذاتها.‬ 236 00:19:28,166 --> 00:19:29,791 ‫أصبحت جاهزة.‬ 237 00:19:29,791 --> 00:19:32,125 ‫ثم قال "كول" إن الأرض كانت "تصرخ".‬ 238 00:19:32,125 --> 00:19:35,333 ‫وبعدها ناداه شبح المعلم "وو".‬ 239 00:19:35,333 --> 00:19:39,583 ‫هكذا نكون قد أصبحنا ثلاثة‬ ‫تواصل معهم شبح المعلم "وو".‬ 240 00:19:39,583 --> 00:19:42,291 ‫ربما جعلنا العالم الجديد يستقر،‬ 241 00:19:42,291 --> 00:19:46,541 ‫لكنني أشعر بأننا بدأنا للتو‬ ‫بكشف الأسرار التي يحملها لنا.‬ 242 00:19:46,541 --> 00:19:49,500 ‫أهناك من يريد فطائر الاحتفال؟‬ 243 00:19:50,291 --> 00:19:51,208 ‫الفطائر!‬ 244 00:19:52,125 --> 00:19:53,666 ‫- تفضلوا.‬ ‫- يا لفرحتي.‬ 245 00:19:54,416 --> 00:19:55,833 ‫رائحتها شهية.‬ 246 00:19:57,625 --> 00:19:59,916 ‫تفوقت على نفسك هذه المرة يا "آرين".‬ 247 00:20:04,125 --> 00:20:07,125 ‫سنأخذ برأي الجميع في "إمبريام" الجديدة.‬ 248 00:20:07,708 --> 00:20:11,625 ‫فلنتعاون كفريق، كما يفعل النينجا.‬ 249 00:20:11,625 --> 00:20:14,625 ‫إن تعلّمنا درسًا من "سورا"،‬ 250 00:20:14,625 --> 00:20:20,583 ‫التي عُرفت في "إمبريام" سابقًا بـ"آنا"،‬ ‫فهو أن التغيير الإيجابي ممكن.‬ 251 00:20:21,083 --> 00:20:23,333 ‫لست سوى فاشلة يا "جوردانا".‬ 252 00:20:23,333 --> 00:20:26,291 ‫لن تكوني مثل تلك الملعونة "آنا".‬ 253 00:20:26,291 --> 00:20:28,875 ‫لا، ستصبحين أفضل منها.‬ 254 00:20:30,000 --> 00:20:33,083 ‫حاول الجميع استنزاف تنين المورد.‬ 255 00:20:33,083 --> 00:20:35,541 ‫وحدك نجحت.‬ 256 00:20:36,041 --> 00:20:39,541 ‫أثار عملي سلسلة من ردود الفعل‬ ‫التي أوشكت على إنهاء العالم.‬ 257 00:20:39,541 --> 00:20:42,250 ‫كان عملك مثاليًا.‬ 258 00:20:42,250 --> 00:20:44,458 ‫النينجا هم من دمّروه.‬ 259 00:20:44,458 --> 00:20:49,125 ‫لكن لا تقلقي، لدى معلمي المزيد من الخطط.‬ 260 00:20:50,458 --> 00:20:53,083 ‫عن أيّ خطط تتحدث؟‬ ‫غابت الإمبراطورة عن الوجود.‬ 261 00:20:53,083 --> 00:20:54,875 ‫حصل ما خططت إليه تمامًا.‬ 262 00:20:55,875 --> 00:20:58,583 ‫لم تكن "بياتريكس" معلمتي.‬ 263 00:20:58,583 --> 00:21:00,416 ‫كانت مجرد أداة.‬ 264 00:21:01,375 --> 00:21:05,541 ‫ظننت أن بإمكاني الاستفادة من تقنياتها‬ ‫لإيجاد تنانين مورد أخرى،‬ 265 00:21:05,541 --> 00:21:08,083 ‫لكن تبين أنها غير جديرة بالثقة.‬ 266 00:21:08,083 --> 00:21:12,500 ‫لكن هناك طرق أخرى لتحقيق أهدافنا.‬ 267 00:21:13,000 --> 00:21:17,666 ‫تكلمت مع معلمي الحقيقي بشأنك يا "جوردانا".‬ 268 00:21:17,666 --> 00:21:19,166 ‫المعلم الحقيقي؟‬ 269 00:21:19,166 --> 00:21:23,666 ‫أنت الوحيدة في هذه المملكة‬ ‫التي أظهرت مقدرة حقيقية‬ 270 00:21:23,666 --> 00:21:26,333 ‫على إعانة معلمي في خطته.‬ 271 00:21:26,333 --> 00:21:29,666 ‫طاقة تنين المورد الخام التي استخلصتها.‬ 272 00:21:30,166 --> 00:21:32,041 ‫هل احتفظت بأي احتياطي منها؟‬ 273 00:21:34,416 --> 00:21:39,125 ‫بمساعدة تلك الطاقة الخام،‬ ‫نستطيع إطلاق العنان لأسرار محظورة.‬ 274 00:21:39,125 --> 00:21:43,208 ‫طاقات شريرة لم يشهدها العالم منذ قرون.‬ 275 00:21:43,708 --> 00:21:48,416 ‫ولا أحد، ولا حتى النينجا، سيتمكن من ردعنا.‬ 276 00:21:51,166 --> 00:21:52,416 ‫هل ستأتين؟‬