1 00:00:03,213 --> 00:00:05,781 Lọt vào danh sách rút gọn Cành cọ vàng trong 2 00:00:05,805 --> 00:00:09,353 cuộc thi chính thức của Liên hoan phim Cannes lần thứ 76 năm 2023 3 00:00:09,477 --> 00:00:13,056 và đoạt giải Nam chính xuất sắc nhất (Koji Yakusho) 4 00:00:16,375 --> 00:00:20,291 Những ngày hoàn hảo 5 00:00:25,576 --> 00:00:30,315 Đạo diễn & Kịch bản: Wim Wenders 6 00:03:34,786 --> 00:03:38,276 Nhà vệ sinh Tokyo "Tổng cục Môi trường tòa nhà chính quyền thủ đô Tokyo" 7 00:06:04,472 --> 00:06:07,472 "House of the Rising Sun" CỦA The Animals 8 00:06:07,497 --> 00:06:12,594 ♪ Có một ngôi nhà ở New Orleans ♪ 9 00:06:13,797 --> 00:06:18,810 ♪ Họ gọi nó là "mặt trời mọc" ♪ 10 00:06:19,897 --> 00:06:25,644 ♪ Và là đống điêu tàn của đám thanh niên nghèo khổ ♪ 11 00:06:26,500 --> 00:06:30,957 ♪ và Chúa ơi, con biết con là một trong số đó ♪ 12 00:06:42,090 --> 00:06:47,104 ♪ Mẹ tôi là thợ may ♪ 13 00:06:48,547 --> 00:06:53,600 ♪ Bà đã may chiếc quần jean xanh mới cho tôi ♪ 14 00:06:54,680 --> 00:07:00,487 ♪ Cha tôi là một tay cờ bạc ♪ 15 00:07:01,231 --> 00:07:06,264 ♪ Ở New Orleans ♪ 16 00:10:38,958 --> 00:10:40,182 Chào buổi sáng. 17 00:10:40,258 --> 00:10:42,724 Xin lỗi, bị tắc đường. 18 00:10:42,792 --> 00:10:45,566 Tôi ghét ca sáng. 19 00:10:45,583 --> 00:10:48,666 Luôn có nôn mửa ở khắp mọi nơi. 20 00:10:49,000 --> 00:10:52,239 Giống như ngày hôm đó ở công viên Nanago Dori 21 00:10:49,000 --> 00:10:52,249 Chẳng phải hôm trước ở Công viên đường số 7 sao? 22 00:10:52,292 --> 00:10:53,292 Ở Hatagaya 23 00:10:53,375 --> 00:10:55,190 Đó thực sự là một cơn ác mộng 24 00:10:55,395 --> 00:10:58,452 Có người đã đi vào và không bao giờ bước ra. 25 00:10:58,551 --> 00:11:01,374 Điểm ác mộng là 8 trên 10 26 00:11:03,125 --> 00:11:04,957 Anh có đang lắng nghe không? 27 00:11:14,875 --> 00:11:19,382 Anh Hayarama không cần phải cẩn thận như vậy, nó sẽ lại bẩn ngay mà. 28 00:12:37,042 --> 00:12:38,416 Mẹ! 29 00:12:52,125 --> 00:12:54,199 Chuyện gì vậy? 30 00:12:59,542 --> 00:13:01,549 Con có ở đây với mẹ không? 31 00:13:03,458 --> 00:13:05,541 Được rồi, mọi chuyện sẽ ổn thôi 32 00:13:17,958 --> 00:13:19,491 Yosuke? 33 00:13:20,109 --> 00:13:21,822 Yosuke! 34 00:13:22,042 --> 00:13:24,332 Mẹ đang tìm con nãy giờ đấy! 35 00:13:24,958 --> 00:13:26,591 Con đã ở đâu? 36 00:13:27,083 --> 00:13:30,374 Mẹ đã tìm con khắp mọi nơi! 37 00:13:32,000 --> 00:13:35,107 Chẳng phải mẹ đã bảo con đừng đi đâu xa sao? 38 00:13:35,208 --> 00:13:37,774 Mẹ đã tìm kiếm khắp công viên. 39 00:13:37,875 --> 00:13:39,416 Mẹ xin lỗi con nhiều nha. 40 00:13:40,208 --> 00:13:42,066 Và giờ em con cũng đang khóc 41 00:13:43,500 --> 00:13:45,041 Mẹ sai rồi. 42 00:13:45,708 --> 00:13:47,791 Đi thôi... giờ chúng ta ổn rồi 43 00:14:01,648 --> 00:14:04,928 "Không ném chai lọ, lon, đá... xuống hồ!" "Sở Xây dựng Thành phố Shibuya" 44 00:18:24,125 --> 00:18:26,699 Làm thế nào để sử dụng nhà vệ sinh công cộng trong suốt này? 45 00:18:35,500 --> 00:18:37,507 Cảm ơn anh rất nhiều. 46 00:18:45,280 --> 00:18:50,280 “Đôi mắt xanh nhạt” 1997 của Velvet Underground 47 00:18:50,305 --> 00:18:53,111 ♪ Đôi khi tôi thấy thật hạnh phúc ♪ 48 00:18:56,112 --> 00:18:58,761 ♪ Đôi khi tôi thấy rất buồn ♪ 49 00:19:01,900 --> 00:19:04,572 ♪ Đôi khi tôi thấy thật hạnh phúc ♪ 50 00:19:05,912 --> 00:19:11,462 ♪ Nhưng em hầu như làm tôi phát điên ♪ 51 00:19:12,136 --> 00:19:15,855 ♪ Em yêu, em chỉ làm anh phát điên ♪ 52 00:19:19,653 --> 00:19:24,426 ♪...Nán lại ♪ 53 00:19:24,713 --> 00:19:27,592 ♪ Trong đôi mắt xanh nhạt của em♪ 54 00:19:31,229 --> 00:19:34,935 ♪...Tôi không thể quên ♪ 55 00:19:36,406 --> 00:19:40,032 ♪ đôi mắt xanh nhạt của em ♪ 56 00:19:45,490 --> 00:19:48,512 ♪ Em là đích đến đời tôi ♪ 57 00:19:51,142 --> 00:19:53,722 ♪ Em là kho báu của tôi ♪ 58 00:19:57,286 --> 00:20:00,319 ♪..Tôi coi em là tất cả ♪ 59 00:20:02,020 --> 00:20:05,302 ♪ Tôi đã có nhưng không thể giữ được ♪ 60 00:20:07,758 --> 00:20:11,318 ♪ Tôi đã có nhưng lại để mất em ♪ 61 00:22:47,482 --> 00:22:50,435 "Bồn tắm điện" (phòng tắm công cộng) "Xông hơi. Nghỉ Ngơi. Tắm." 62 00:22:47,500 --> 00:22:49,749 {\an8}Suối nước nóng điện: Nước suối chứa các thành phần vật chất suối nước nóng cần thiết mang lại cảm giác dễ chịu cho cơ thể thông qua dòng điện tần số thấp, cân bằng điện sinh học của cơ thể con người và thông kinh mạch. 63 00:22:50,875 --> 00:22:52,457 - Chào mừng. - Xin chào. 64 00:25:10,542 --> 00:25:12,457 Chào mừng trở lại! 65 00:25:19,583 --> 00:25:22,091 Cho một ngày làm việc bận rộn! 66 00:25:37,250 --> 00:25:38,874 Đánh, đánh, đợi một chút! 67 00:25:39,500 --> 00:25:41,132 Anh ấy đã ghi bàn, phải không? 68 00:25:41,250 --> 00:25:43,332 Vào rồi, vào rồi! ! Anh có thấy không? 69 00:25:43,375 --> 00:25:45,782 Anh làm gì vậy? 70 00:25:47,375 --> 00:25:50,624 Họ mua tỷ số? Còn gì vui? 71 00:25:50,750 --> 00:25:52,816 Mèo nhỏ! Đừng làm thế! 72 00:25:52,958 --> 00:25:58,766 Nghe này, hãy luôn tôn trọng đội bóng hay tôn giáo của người khác. Chúng ta đồng ý? 73 00:25:58,917 --> 00:26:01,541 Thế chứ! Được rồi! 74 00:26:01,792 --> 00:26:03,624 Họ đang chơi hơi ác. 75 00:26:04,208 --> 00:26:07,124 Họ cướp cầu thủ giỏi của đội khác 76 00:27:24,595 --> 00:27:28,188 William Faulkner “The Wild Palms” (Nhà văn vĩ đại người Mỹ 1897-1962) 77 00:27:45,058 --> 00:27:47,137 " ..bóng tối " 78 00:30:08,050 --> 00:30:14,050 “(Sittin'On) The Dock of the Bay” 1967 của Otis Redding 79 00:30:14,330 --> 00:30:18,460 ♪ Tôi ngồi dưới nắng sớm ♪ 80 00:30:18,493 --> 00:30:23,443 ♪ Tôi sẽ ngồi tới khi màn đêm buông ♪ 81 00:30:23,617 --> 00:30:27,828 ♪ Tôi nhìn những con tàu lăn bánh ♪ 82 00:30:27,841 --> 00:30:32,734 ♪ Rồi tôi nhìn chúng lăn đi lần nữa, yeah ♪ 83 00:30:32,855 --> 00:30:36,393 ♪ Ngồi trên bến tàu trong vịnh ♪ 84 00:30:36,400 --> 00:30:40,987 ♪ Nhìn thủy triều rút đi, ooh ♪ 85 00:30:41,070 --> 00:30:45,552 ♪ Ngồi trên bến tàu trong vịnh ♪ 86 00:30:45,646 --> 00:30:50,436 ♪ Chỉ là giết thời gian ♪ 87 00:30:51,103 --> 00:30:55,684 ♪ Tôi đã rời bỏ ngôi nhà của mình ở Georgia ♪ 88 00:30:55,725 --> 00:30:58,983 ♪ đến Vịnh Frisco ♪ 89 00:31:00,697 --> 00:31:04,453 ♪ Vì tôi chẳng còn lẽ sống ♪ 90 00:31:04,507 --> 00:31:08,565 ♪ Và dường như sẽ chẳng có gì xảy đến với tôi ♪ 91 00:31:08,632 --> 00:31:13,489 ♪ Thế nên, tôi ngồi trên bến tàu trong vịnh ♪ 92 00:31:13,592 --> 00:31:17,565 ♪ Nhìn thủy triều rút đi ♪ 93 00:33:04,575 --> 00:33:08,595 Cái gì? Aya-chan, em đến à? 94 00:33:08,625 --> 00:33:12,081 Tôi siêu hạnh phúc! Mười trên mười 95 00:33:12,125 --> 00:33:14,142 Đợi chút, đây là nơi cuối của ngày hôm nay. 96 00:33:14,167 --> 00:33:16,757 Tôi sẽ xong ngay thôi nên hãy đợi nhé! 97 00:33:20,450 --> 00:33:23,324 Cậu có thể làm qua loa rồi đi ngay nếu muốn! 98 00:33:23,333 --> 00:33:26,932 Tôi trở nên phấn khích vì tôi đang khiến cô ấy phải đợi! 99 00:34:01,167 --> 00:34:03,124 Cố lên, cố lên! 100 00:34:08,767 --> 00:34:11,793 Hirayama-san, tôi có thể mượn xe của anh được không? 101 00:34:12,833 --> 00:34:17,600 Tôi không thể bỏ lỡ cơ hội này! Anh Hirayama, làm ơn! 102 00:34:17,875 --> 00:34:20,049 Tôi cầu xin anh. 103 00:34:20,208 --> 00:34:22,707 Thiệt tình, làm ơn đi mà! 104 00:34:30,375 --> 00:34:33,436 Anh Hirayama, cấp trên ở chỗ làm của tôi. 105 00:34:33,492 --> 00:34:36,832 Anh ấy là một công nhân xuất sắc nhưng lại rất trầm tính. 106 00:34:36,875 --> 00:34:40,900 Nên tôi không biết anh ấy đang nghĩ gì mỗi ngày... 107 00:34:42,208 --> 00:34:44,732 Anh Hirayama , đây là Aya. 108 00:34:44,833 --> 00:34:47,707 Trên thang điểm mười, chắc chắn được mười điểm! 109 00:34:47,875 --> 00:34:50,399 Đừng nói thế nữa... 110 00:34:50,625 --> 00:34:52,707 Tôi có thể bật cái này lên được không? 111 00:35:11,584 --> 00:35:16,584 ♪Bãi biển Redondo ♪ CỦA Patti Smith 112 00:35:16,609 --> 00:35:19,649 ♪ Chiều chạng vạng ♪ 113 00:35:19,883 --> 00:35:22,961 ♪ Trong khách sạn mơ ước ♪ 114 00:35:23,005 --> 00:35:26,657 ♪ Chúng tôi vừa cãi nhau ♪ 115 00:35:27,375 --> 00:35:29,535 - Này Hirayama-san - Suỵt. 116 00:35:29,588 --> 00:35:32,929 ♪ Tôi đang tìm em ♪ 117 00:35:32,956 --> 00:35:36,026 ♪ Em đi rồi à? ♪ 118 00:35:36,793 --> 00:35:40,032 ♪ Tôi đã gọi điện cho em ♪ 119 00:35:40,165 --> 00:35:42,411 ♪..một chiều không gian khác ♪ 120 00:35:42,485 --> 00:35:45,621 ♪ Và em không bao giờ còn như xưa ♪ 121 00:35:45,792 --> 00:35:47,382 Tôi thích giọng hát của cô ấy . 122 00:35:47,500 --> 00:35:48,900 Thật sự? 123 00:35:49,542 --> 00:35:50,542 Patti Smith? 124 00:35:51,292 --> 00:35:52,841 Rất nổi tiếng. 125 00:35:53,011 --> 00:35:55,881 ♪ Em đi rồi à? ♪ 126 00:35:56,435 --> 00:35:58,350 ♪ ..dưới đại dương ♪ 127 00:35:58,375 --> 00:35:59,882 Anh Hirayama 128 00:36:00,292 --> 00:36:02,591 Anh có thích công việc này không? 129 00:36:02,708 --> 00:36:05,541 Anh có đồ nghề của riêng mình ... 130 00:36:06,125 --> 00:36:09,724 Làm thế nào anh có thể làm việc chăm chỉ như vậy với một công việc như thế này? 131 00:36:11,417 --> 00:36:14,379 Không phải là tôi mong một câu trả lời. 132 00:36:14,458 --> 00:36:16,166 Tôi chỉ đang thắc mắc thôi . 133 00:36:16,242 --> 00:36:18,241 Người đàn ông này thật kỳ lạ 134 00:36:18,417 --> 00:36:20,966 Chín trên mười trên thang điểm kỳ lạ 135 00:36:22,250 --> 00:36:25,082 Tôi thích âm thanh của băng cassette . 136 00:36:27,333 --> 00:36:30,374 Cassette nghe hay nhỉ? 137 00:36:30,583 --> 00:36:32,059 Đây là lần đầu tiên tôi nghe nó 138 00:36:32,083 --> 00:36:34,141 Lần đầu bao giờ cũng tuyệt! 139 00:36:34,175 --> 00:36:37,174 ♪ Ai nấy đều khóc ♪ 140 00:36:37,517 --> 00:36:43,564 ♪ Cô ấy là nạn nhân của một vụ tự sát ngọt ngào ♪ 141 00:36:43,612 --> 00:36:47,056 ♪ Tôi đã đi tìm em ♪ 142 00:36:47,084 --> 00:36:49,086 ♪ Tại sao em bỏ đi? ♪ 143 00:36:49,125 --> 00:36:50,807 Thả tôi gần ngã tư phía trước. 144 00:36:50,833 --> 00:36:52,499 Không phải chúng ta đang hẹn hò sao? 145 00:36:52,542 --> 00:36:53,999 Tôi có một ca làm thêm ở quán bar. 146 00:36:54,042 --> 00:36:56,416 Nếu anh ghé chơi, tôi sẽ ở bên anh bao lâu tùy thích. 147 00:36:57,042 --> 00:37:00,057 Hở! Hôm nay tôi vẫn đang chờ lương. 148 00:37:00,101 --> 00:37:03,514 ♪..đang kiếm tìm em.. ♪ 149 00:37:29,958 --> 00:37:32,832 Hirayama-san, nó rất quan trọng với tôi. 150 00:37:35,958 --> 00:37:40,357 Chikusho... Không có tiền thì không thể yêu được 151 00:37:40,375 --> 00:37:42,074 Bạn không thể yêu mà không có tiền 152 00:37:42,098 --> 00:37:43,934 Cái quái gì đang xảy ra với thế giới này vậy? 153 00:37:43,958 --> 00:37:46,866 Đây là thời đại nào? 154 00:37:51,375 --> 00:37:53,974 Thứ này có thể bán được bao nhiêu? 155 00:37:56,208 --> 00:37:58,716 Anh không muốn biết à? 156 00:37:59,533 --> 00:38:02,099 Chỉ tò mò thôi! 157 00:38:02,125 --> 00:38:04,999 Bây giờ đồ cũ này lại được ưa chuộng, 158 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Có lẽ rất giá trị? 159 00:38:07,833 --> 00:38:11,582 Thực sự chỉ vì tò mò mà thôi! Tôi biết một cửa hàng tốt ở Shimokita. 160 00:38:14,625 --> 00:38:16,332 Nhưng đây không phải là Shimokita. 161 00:38:16,390 --> 00:38:19,707 Nhưng chúng ta chỉ mất nửa giờ để đến đó. 162 00:38:22,208 --> 00:38:25,141 Tôi nhớ nó ở quanh đây. 163 00:38:28,500 --> 00:38:31,074 À, đây rồi, ngay đây này! 164 00:38:31,417 --> 00:38:32,924 Xin lỗi . 165 00:38:39,083 --> 00:38:40,799 Hoan nghênh. 166 00:38:41,583 --> 00:38:44,582 Xin lỗi. Những thứ này đáng giá bao nhiêu? 167 00:38:46,292 --> 00:38:49,299 Cái này hiếm lắm và nó là của Lou Reed. 168 00:38:49,833 --> 00:38:51,157 Giá của nó là 12 nghìn yên. 169 00:38:51,208 --> 00:38:52,508 Thật sao? 170 00:38:54,958 --> 00:38:57,624 - Cái này giá 8000. - Thật sao? 171 00:38:57,675 --> 00:38:59,376 Anh lấy những cuộn băng này ở đâu? 172 00:38:59,449 --> 00:39:01,957 Không, tất cả đều thuộc về tiền bối của tôi. 173 00:39:04,042 --> 00:39:06,116 Cái này khoảng 4.000 yên. 174 00:39:06,208 --> 00:39:07,541 Thật sao? 175 00:39:08,125 --> 00:39:09,845 Cái này có thể bán được với giá 6000. Anh sẽ 176 00:39:09,869 --> 00:39:11,791 kiếm được rất nhiều tiền từ những cuốn băng này. 177 00:39:14,792 --> 00:39:16,949 Đây là ước tính của tôi về giá của chúng 178 00:39:17,000 --> 00:39:19,066 Thật kinh ngạc! 179 00:39:20,625 --> 00:39:23,191 Hayarama, hãy bán nó đi? 180 00:39:23,258 --> 00:39:26,267 Chúng tôi mua tất cả các loại băng Cassette đang thịnh hành trở lại 181 00:39:26,292 --> 00:39:28,541 Đặc biệt là những cái từ thập niên 70 hoặc 80 182 00:39:28,708 --> 00:39:31,849 Chúng ta nên bán nó anh Hirayama? Nghe giá chưa? Bán hết đi. 183 00:39:31,917 --> 00:39:34,549 Riêng cái này có giá 12.000 yên! 184 00:39:34,958 --> 00:39:36,707 Bán tất cả! 185 00:39:36,717 --> 00:39:39,807 Được rồi, hãy bán chỉ một cuộn thôi. 186 00:39:39,833 --> 00:39:43,041 Rồi tôi có thể đến quán bar gặp Aya. Đêm nay rất quan trọng với tôi. 187 00:39:51,208 --> 00:39:54,007 Hôm nay là ngày dành cho tôi! 188 00:39:54,083 --> 00:39:56,632 Nếu tôi bỏ lỡ cơ hội này... 189 00:39:57,375 --> 00:40:01,932 Tôi là ai nếu không thể yêu vì không có tiền? 190 00:40:38,333 --> 00:40:39,833 Như thế có ổn không? 191 00:40:40,917 --> 00:40:43,541 Cảm ơn anh rất nhiều! 192 00:40:45,583 --> 00:40:48,082 Vậy thì! Tôi sẽ quay lại! 193 00:40:50,667 --> 00:40:52,757 Anh Hirayama là tuyệt nhất! 194 00:40:59,458 --> 00:41:01,332 Cảm ơn đã ghé thăm. 195 00:41:03,795 --> 00:41:08,795 "(Walkin’ Thru The) Sleepy City" của The Rolling Stones 1975 196 00:41:08,820 --> 00:41:13,181 ♪ Tôi đang bước qua thành phố đang ngủ quên ♪ 197 00:41:13,197 --> 00:41:17,250 ♪ Ban đêm nó trông thật đẹp ♪ 198 00:41:17,257 --> 00:41:21,369 ♪ ..cho đến khi tôi đến được quán cà phê ♪ 199 00:41:21,423 --> 00:41:25,539 ♪ Mở cửa cả ngày lẫn đêm ♪ 200 00:41:25,719 --> 00:41:29,891 ♪ Hãy ngắm nhìn vào thành phố đang ngủ ♪ 201 00:41:30,038 --> 00:41:33,828 ♪ Ban đêm nó trông thật đẹp ♪ 202 00:41:33,862 --> 00:41:37,940 ♪ Không ai nhìn ánh đèn thành phố ♪ 203 00:41:38,060 --> 00:41:42,276 ♪ Họ chỉ quan tâm đến sự ấm áp bên trong ♪ 204 00:41:42,317 --> 00:41:46,364 ♪ Không ai lắng nghe những gì người ta nói ♪ 205 00:51:14,250 --> 00:51:16,257 Này, chúc ngủ ngon. 206 00:53:10,771 --> 00:53:15,771 “Cá xanh” 2002 của Sachiko Kanenobu 207 00:53:15,796 --> 00:53:22,148 ♪ Đại dương xanh và cá xanh ♪ 208 00:53:23,042 --> 00:53:27,791 ♪ Đã từng nằm trong tay mọi người ♪ 209 00:53:30,375 --> 00:53:35,582 ♪Giờ chỉ còn gió lạnh♪ 210 00:53:36,667 --> 00:53:42,249 ♪ Xuyên qua lòng bàn tay trắng ♪ 211 00:53:46,167 --> 00:53:51,416 ♪ Một nhóm trẻ kỳ quặc♪ 212 00:53:51,583 --> 00:53:57,582 ♪Vỉa hè đã bị xóa sạch hoàn toàn và có dấu hiệu bị trượt ngã♪ 213 00:53:58,767 --> 00:54:06,767 ♪ Và chỉ còn vầng trăng mù sương theo dấu vết của ngày hôm qua ♪ 214 00:54:07,792 --> 00:54:09,332 Cảm ơn! 215 00:54:11,117 --> 00:54:12,416 Anh Hirayama... 216 00:54:12,417 --> 00:54:16,016 Tôi không nghĩ mình có cơ hội với Aya. Khoảng hai trên mười. 217 00:54:16,083 --> 00:54:18,174 Nhưng điều đó không có nghĩa là tôi đã bỏ cuộc. 218 00:54:34,792 --> 00:54:36,732 Anh Hirayama... 219 00:54:36,750 --> 00:54:39,757 Anh chưa kết hôn phải không? 220 00:54:40,583 --> 00:54:42,649 Ở tuổi này vẫn độc thân... 221 00:54:45,042 --> 00:54:47,082 Anh không cô đơn sao? 222 00:54:50,758 --> 00:54:52,324 Takashi! 223 00:54:52,417 --> 00:54:53,807 Cậu đấy à! 224 00:54:53,833 --> 00:54:55,470 Takashi! 225 00:54:56,542 --> 00:54:59,641 - Này, đã lâu không gặp. - Takashi... 226 00:55:00,083 --> 00:55:01,674 Gần đây em đang làm gì? 227 00:55:02,250 --> 00:55:04,874 Em đã tìm anh. 228 00:55:05,083 --> 00:55:07,399 - Thật sao? - Vâng. 229 00:55:07,583 --> 00:55:11,207 Hirayama-san, đây là Dera-chan, bạn thân của tôi." 230 00:55:11,625 --> 00:55:14,641 Cậu ấy thích đôi tai của tôi, như anh thấy đấy. 231 00:55:15,417 --> 00:55:18,741 Cậu ấy làm điều này ngay khi chúng tôi gặp nhau. 232 00:55:18,833 --> 00:55:22,349 Cậu ấy luôn có 100% cơ hội tìm thấy tôi. 233 00:55:23,042 --> 00:55:25,107 Đối với Dera-chan, 234 00:55:25,117 --> 00:55:29,430 Đôi tai là người bạn thân nhất của cậu, còn tôi là "người phụ", phải không? 235 00:55:29,458 --> 00:55:31,324 - Dạ! - Đúng hay không? 236 00:55:31,333 --> 00:55:34,082 - Đúng rồi! - Là vậy sao? 237 00:56:29,833 --> 00:56:31,133 Này! 238 00:56:34,542 --> 00:56:36,974 Tôi muốn mang cái này trả cho anh. 239 00:56:38,333 --> 00:56:39,866 Cái này... 240 00:56:46,000 --> 00:56:49,791 Tôi có thể nghe lại lần nữa được không? “Bãi biển Redondo” của Patti Smith 1975 241 00:56:49,850 --> 00:56:51,150 Ừm. 242 00:56:51,246 --> 00:56:53,872 ♪..họ đang hát..♪ 243 00:56:53,917 --> 00:56:56,416 ♪ cô gái bị cuốn trôi ♪ 244 00:56:56,793 --> 00:56:59,186 ♪..trên bãi biển Redondo ♪ 245 00:57:00,667 --> 00:57:03,916 ♪ Và mọi người đều rất buồn ♪ 246 00:57:04,015 --> 00:57:06,864 ♪..nhưng tôi đang tìm kiếm ♪ 247 00:57:06,898 --> 00:57:09,257 ♪ Em đi rồi à? ♪ 248 00:57:10,894 --> 00:57:14,207 ♪..cô bé xinh đẹp ♪ 249 00:57:14,250 --> 00:57:16,874 ♪ Mọi người đều khóc ♪ 250 00:57:17,417 --> 00:57:22,291 ♪ Cô ấy là nạn nhân của một vụ tự sát ngọt ngào ♪ 251 00:57:26,000 --> 00:57:27,457 Cảm ơn. 252 00:57:31,583 --> 00:57:34,082 Takashi có nói gì với anh không? 253 00:58:10,289 --> 00:58:15,289 (Bài hát chủ đề của bộ phim này) 254 00:58:15,314 --> 00:58:20,314 "Ngày hoàn hảo" 1972 của Lou Reed ( 1942-2013 ) 255 00:58:20,339 --> 00:58:25,339 Một bài hát nổi tiếng trong bộ phim “Trainspotting” năm 1996 - 256 00:58:25,364 --> 00:58:30,364 Nổi tiếng là ca khúc gây nghiện của Lou Reed 257 00:58:30,389 --> 00:58:33,448 ♪ Một ngày hoàn hảo ♪ 258 00:58:34,695 --> 00:58:39,227 ♪ Uống sangria trong công viên ♪ 259 00:58:39,427 --> 00:58:41,714 ♪ Và sau đó ♪ 260 00:58:41,748 --> 00:58:45,107 ♪ Khi trời tối, chúng tôi về nhà ♪ 261 00:58:50,724 --> 00:58:54,835 ♪ Một ngày hoàn hảo ♪ 262 00:58:54,912 --> 00:58:58,508 ♪ Cho động vật ăn trong sở thú ♪ 263 00:58:59,882 --> 00:59:05,902 ♪ Sau đó, xem một bộ phim, rồi về nhà ♪ 264 00:59:08,625 --> 00:59:13,749 ♪ Ôi, quả là một ngày hoàn hảo ♪ 265 00:59:13,837 --> 00:59:19,100 ♪ Tôi rất vui vì đã dành thời gian với em ♪ 266 00:59:19,917 --> 00:59:22,749 ♪ Ôi, một ngày hoàn hảo ♪ 267 00:59:22,804 --> 00:59:26,734 ♪ Em giữ tôi bám víu với đời ♪ 268 00:59:32,667 --> 00:59:34,482 Chào mừng trở lại. 269 00:59:48,333 --> 00:59:50,866 Vì sự chăm chỉ của bạn! 270 01:03:31,333 --> 01:03:32,332 Xin chào. 271 01:03:32,542 --> 01:03:33,666 Xin chào. 272 01:03:57,583 --> 01:03:58,832 Cám ơn. 273 01:04:11,186 --> 01:04:16,186 "Chiều nắng" 1966 của The Kinks 274 01:04:16,211 --> 01:04:20,192 ♪ Người thu thuế đã lấy hết tiền của tôi ♪ 275 01:04:20,237 --> 01:04:24,306 ♪ Và bỏ tôi lại trong ngôi nhà sang trọng của mình ♪ 276 01:04:24,333 --> 01:04:28,669 ♪ Thư giãn trong một buổi chiều đầy nắng ♪ 277 01:04:28,730 --> 01:04:32,204 ♪ Và tôi không thể lái du thuyền của mình ♪ 278 01:04:32,243 --> 01:04:36,411 ♪ Anh ta đã lấy đi mọi thứ tôi có ♪ 279 01:04:36,412 --> 01:04:41,817 ♪ Tất cả những gì tôi có là buổi chiều đầy nắng này ♪ 280 01:04:44,125 --> 01:04:50,171 ♪ Cứu tôi, cứu tôi, cứu tôi khỏi áp lực này ♪ 281 01:04:51,375 --> 01:04:57,249 ♪ Tôi có một bà mẹ to béo đang cố gắng đánh gục tôi ♪ 282 01:04:58,095 --> 01:05:03,474 ♪ Và tôi thích sống thật dễ chịu ♪ 283 01:05:03,542 --> 01:05:06,999 ♪ Sống cuộc sống xa hoa này ♪ 284 01:05:07,439 --> 01:05:13,639 ♪ Thư giãn trong một buổi chiều đầy nắng ♪ 285 01:05:14,758 --> 01:05:18,190 ♪ Vào mùa hè ♪ 286 01:05:18,577 --> 01:05:21,912 ♪ Vào mùa hè ♪ 287 01:05:22,443 --> 01:05:25,257 ♪ Vào mùa hè ♪ 288 01:06:06,583 --> 01:06:08,082 " Một trăm yên một cuốn." 289 01:06:06,583 --> 01:06:08,082 {\an8}Phiên bản Bunku của một cuốn sách mới là phiên bản có kích thước nhỏ hơn và rẻ hơn sách gốc, được in và đưa ra thị trường một thời gian sau khi sách được phát hành. 290 01:06:24,260 --> 01:06:26,267 "Aya Koda" "cây" Fumi Koda 1992 291 01:06:32,033 --> 01:06:36,107 “Aya Koda” xứng đáng được đánh giá cao hơn phải không? 292 01:06:36,125 --> 01:06:39,232 Mặc dù cô ấy chỉ dùng những từ và câu thông thường để viết, 293 01:06:39,256 --> 01:06:41,956 nhưng cuốn sách lại rất giàu hàm ý. 294 01:07:00,417 --> 01:07:02,816 Chào buổi tối, Hirayama-san. 295 01:07:03,542 --> 01:07:05,041 Như mọi khi ạ? 296 01:07:07,042 --> 01:07:09,907 Hôm nay anh đọc cuốn sách gì? 297 01:07:10,833 --> 01:07:13,117 " Aya Kuda" - "Cây" 298 01:07:13,625 --> 01:07:15,541 Các bài tiểu luận của cô ấy? 299 01:07:15,542 --> 01:07:17,641 Cô đã đọc nó? 300 01:07:17,792 --> 01:07:19,903 Anh Hirayama là một trí thức. 301 01:07:19,917 --> 01:07:22,332 Không , tôi sẽ không nói vậy. 302 01:07:22,625 --> 01:07:24,832 Đây là salad khoai tây của anh. 303 01:07:26,000 --> 01:07:28,891 Cảm ơn anh đã làm việc chăm chỉ ngày hôm nay. 304 01:07:29,683 --> 01:07:33,716 Thưa bà, chúng tôi không có món khai vị đó. 305 01:07:33,750 --> 01:07:35,991 Điều đó không đúng. 306 01:07:36,075 --> 01:07:39,016 Chúng tôi không nhận được nhiều món. 307 01:07:39,083 --> 01:07:42,649 Tất cả chúng ta đều bình đẳng ở đây, phải không? 308 01:07:45,083 --> 01:07:47,932 Tôi nên tra từ điển từ “bình đẳng”. 309 01:07:47,958 --> 01:07:50,966 Phụ nữ không thích đàn ông nhỏ nhen. 310 01:07:52,083 --> 01:07:54,982 Hirayama-san, đây (nếp nhăn)? 311 01:07:56,208 --> 01:07:58,468 Không, bên kia. 312 01:08:01,833 --> 01:08:04,641 Bà chủ, bà có đậu phụ chiên không? 313 01:08:04,725 --> 01:08:08,299 Hết rồi, anh mua đậu phụ về tôi chiên cho anh. 314 01:08:08,392 --> 01:08:12,132 Anh chàng này bị vợ bỏ, chắc anh cũng biết điều đó. 315 01:08:12,208 --> 01:08:14,499 Tại sao anh ta vẫn vô tư như vậy? 316 01:08:15,758 --> 01:08:17,182 Cô đang nói về tôi sao? 317 01:08:17,208 --> 01:08:19,241 Không. Chúng tôi không nói gì cả . 318 01:08:19,258 --> 01:08:23,324 ''Sao anh có thể vui khi vợ anh bỏ anh? '' 319 01:08:23,333 --> 01:08:27,124 Đúng vậy, cuộc sống độc thân vô lo vô nghĩ. 320 01:08:27,208 --> 01:08:30,241 Còn điều gì hạnh phúc hơn thế. Nhỉ? 321 01:08:30,283 --> 01:08:34,591 Cảm giác thật sảng khoái khi mọi rắc rối đó biến mất! 322 01:08:34,625 --> 01:08:37,149 Anh đang giả vờ mạnh mẽ. 323 01:08:37,208 --> 01:08:40,657 Anh sẽ sớm phàn nàn với mẹ về việc anh cảm thấy cô đơn nhường nào. 324 01:08:40,667 --> 01:08:43,557 Những câu chuyện này thật nhàm chán. 325 01:08:44,292 --> 01:08:46,249 Thế một ly thì sao? 326 01:08:46,625 --> 01:08:48,499 Đây... 327 01:08:48,918 --> 01:08:50,978 - Đây.... - Vâng. 328 01:08:55,375 --> 01:08:59,399 Tại sao mọi thứ không thể giữ nguyên như cũ? 329 01:08:59,417 --> 01:09:00,866 Bà chủ! 330 01:09:00,875 --> 01:09:02,374 Hãy hát cho chúng tôi một bài. 331 01:09:02,667 --> 01:09:04,391 Bài yêu thích của chúng tôi đó. 332 01:09:05,458 --> 01:09:07,348 Ồ, phải ha!? 333 01:09:08,692 --> 01:09:12,716 Nhưng Hayarama vừa mới đến. 334 01:09:12,792 --> 01:09:14,941 - Đừng làm chúng tôi thất vọng. - Làm ơn! 335 01:09:14,958 --> 01:09:17,049 Đây chính là nó! 336 01:09:17,792 --> 01:09:19,691 Hát đi mà. 337 01:09:20,083 --> 01:09:23,149 Vì anh đã bắt đầu chơi ghi-ta ... hát thôi nào! 338 01:09:23,542 --> 01:09:25,382 Đó là một bài hát hay, phải không? 339 01:09:25,406 --> 01:09:32,406 Chiaki Naomi (Ver Nhật của ♪ House of the Rising Sun ♪) Asahiro (lời: Asakawa Maki)" 340 01:09:32,430 --> 01:09:35,430 Bìa: Sayuri Ishikawa 341 01:09:35,500 --> 01:09:42,524 ♪Tôi đã đến một căn nhà ♪ 342 01:09:43,833 --> 01:09:46,832 ♪ Ở New Orleans ♪ 343 01:09:49,458 --> 01:09:54,291 ♪ Nơi đây được gọi ♪ 344 01:09:57,875 --> 01:10:02,882 ♪ Tòa tháp Ánh sáng - Asahi ♪ 345 01:10:04,208 --> 01:10:11,249 ♪ Và người đàn ông tôi yêu ♪ 346 01:10:12,750 --> 01:10:17,299 ♪ Anh ấy đã ra đi và mãi vẫn chưa về ♪ 347 01:10:18,125 --> 01:10:24,291 ♪ Đó là lúc tôi ♪ 348 01:10:26,625 --> 01:10:30,666 ♪ rời xa quê hương ♪ 349 01:10:33,167 --> 01:10:37,916 ♪ Đi hết chuyến tàu này ♪ 350 01:10:41,417 --> 01:10:44,832 ♪ đến chuyến tàu khác ♪ 351 01:10:44,856 --> 01:10:50,856 ♪♪ 352 01:13:15,198 --> 01:13:17,489 Hai ly nước chanh. 353 01:13:17,625 --> 01:13:20,707 - Tôi mới tới. - Tôi sẽ quay lại ngay! 354 01:13:26,042 --> 01:13:28,999 Vì sự chăm chỉ của bạn! 355 01:14:18,375 --> 01:14:19,374 Bác.. 356 01:14:20,125 --> 01:14:21,457 Bác đã đi đâu? 357 01:14:22,458 --> 01:14:24,798 Cháu đã đợi bác khá lâu rồi. 358 01:14:29,333 --> 01:14:30,999 Bác sống ở phòng nào? 359 01:14:32,250 --> 01:14:33,957 Tầng trên hay tầng dưới? 360 01:14:41,958 --> 01:14:43,374 Nico? 361 01:14:47,708 --> 01:14:50,874 Cháu đã lớn ngần này rồi! 362 01:16:45,875 --> 01:16:47,399 Bác... 363 01:16:47,542 --> 01:16:49,049 Bác đã đi làm chưa? 364 01:16:51,417 --> 01:16:53,466 Cháu đi cùng được không? 365 01:16:56,592 --> 01:16:58,666 Sẽ tốt hơn nếu bác mang cháu theo. 366 01:16:58,750 --> 01:17:02,082 Bác không biết cháu sẽ làm gì nếu bác để cháu một mình đâu. 367 01:17:26,083 --> 01:17:28,374 Được rồi, vào từ cửa bên kia. 368 01:17:35,000 --> 01:17:36,857 Cháu có muốn uống cà phê không? 369 01:17:38,583 --> 01:17:39,983 Uống! 370 01:17:40,667 --> 01:17:41,874 Giống bác hả? 371 01:17:42,000 --> 01:17:43,000 Dạ. 372 01:17:50,792 --> 01:17:52,092 Cảm ơn. 373 01:18:05,875 --> 01:18:07,707 - Có muốn nghe không? - Có ạ. 374 01:18:08,708 --> 01:18:10,166 Đây, không phải thế. 375 01:18:11,067 --> 01:18:12,432 Đây từ phía này. 376 01:18:12,500 --> 01:18:14,249 - Thế này ạ? - Ừ. 377 01:18:14,500 --> 01:18:16,791 Cuộn băng ở mặt này. 378 01:18:25,470 --> 01:18:31,470 “Cô Gái Mắt Nâu” 1967 của Van Morison 379 01:18:33,792 --> 01:18:35,499 ♪ Này chúng ta đã đi đâu ♪ 380 01:18:36,952 --> 01:18:39,803 ♪ Những ngày mưa xuống ♪ 381 01:18:39,804 --> 01:18:41,810 ♪ Xuống trong cái trũng ♪ 382 01:18:41,875 --> 01:18:43,707 Đây có phải là Tháp Skytree không? 383 01:18:44,958 --> 01:18:46,824 À, đúng rồi. 384 01:18:46,893 --> 01:18:49,940 ♪ Cười và chạy hey hey ♪ 385 01:18:49,973 --> 01:18:52,968 ♪ Chúng ta nhảy và nhảy ♪ 386 01:18:52,981 --> 01:18:55,763 ♪ Trong sương mù buổi sáng với ♪ 387 01:18:56,190 --> 01:19:00,010 ♪ Trái tim của chúng ta đập thình thịch và em ♪ 388 01:19:01,082 --> 01:19:04,088 ♪ Cô gái mắt nâu của tôi♪ 389 01:19:05,917 --> 01:19:08,941 Vậy đây là băng cassette ạ? (A-em, cô gái mắt nâu của tôi) 390 01:19:09,000 --> 01:19:10,707 Băng ngày xưa ạ? 391 01:19:10,958 --> 01:19:12,249 Ừ, lâu lắm rồi. 392 01:19:13,750 --> 01:19:16,341 Có chơi được trên iPhone không ạ? 393 01:19:16,500 --> 01:19:18,607 Trên đó viết gì vậy? ( Đến thứ ba mà lâu thế?) 394 01:19:18,667 --> 01:19:20,416 Van Morison? 395 01:19:21,125 --> 01:19:24,657 Nó có trên Spotify chứ ạ? 396 01:19:26,292 --> 01:19:29,874 Ta không chắc. (Đứng cười vang dưới nắng ) 397 01:19:29,900 --> 01:19:31,432 Cửa hàng đó ở đâu? 398 01:19:32,833 --> 01:19:34,532 Gì ạ? 399 01:19:34,875 --> 01:19:36,416 Cửa hàng đó... 400 01:19:38,042 --> 01:19:39,766 Tại sao Spotify là một cửa hàng? (haha). 401 01:19:39,908 --> 01:19:41,821 ♪ Cô gái mắt nâu của tôi ♪ 402 01:19:44,722 --> 01:19:48,744 ♪ Em, cô gái mắt nâu của anh♪ 403 01:19:49,657 --> 01:19:54,517 ♪ Em có nhớ bài chúng ta từng hát không? ♪ 404 01:19:54,725 --> 01:19:57,725 Sha la la la tee da... 405 01:22:03,125 --> 01:22:04,941 À cái đấy? 406 01:22:06,750 --> 01:22:10,124 Cái này? Máy ảnh... Nó rất cũ rồi. 407 01:22:10,708 --> 01:22:12,257 Nhìn này! 408 01:22:14,542 --> 01:22:16,049 Nó từ đâu ra vậy? 409 01:22:16,083 --> 01:22:17,924 Bác không nhớ sao? 410 01:22:18,583 --> 01:22:21,124 Đây là bác đã cho cháu. 411 01:22:23,708 --> 01:22:27,232 - À, đúng rồi. - Nói dối! 412 01:22:29,208 --> 01:22:31,299 Chắc bác chưa nhớ ra phải không? 413 01:22:41,917 --> 01:22:44,666 Cái cây đó có phải là bạn của bác không? 414 01:22:45,917 --> 01:22:47,366 Bạn bè? 415 01:22:47,750 --> 01:22:49,150 Không phải nó? 416 01:22:55,167 --> 01:22:56,567 Đúng vậy. 417 01:22:57,292 --> 01:22:59,207 Đây là cây bạn của bác. 418 01:24:35,750 --> 01:24:37,607 Bác? 419 01:24:40,633 --> 01:24:42,459 Cháu có thể mượn quyển sách này được không? 420 01:24:42,500 --> 01:24:43,966 Cuốn sách nào? 421 01:24:45,000 --> 01:24:48,024 “Mười một truyện ngắn” 1970 của Patricia Highsmith 422 01:24:49,167 --> 01:24:50,649 Được. 423 01:24:50,742 --> 01:24:54,850 Cậu bé Victor trong truyện con rùa ao đó 424 01:24:54,917 --> 01:24:56,732 Trông giống cháu. 425 01:24:57,750 --> 01:25:01,116 Cháu chỉ muốn nói rằng cháu rất hiểu tâm trạng của cậu ấy. 426 01:25:11,125 --> 01:25:12,757 Cháu có thể giúp chứ? 427 01:25:12,792 --> 01:25:14,166 Thật sao? 428 01:25:31,833 --> 01:25:33,233 Cảm ơn. 429 01:25:54,333 --> 01:25:58,607 Bác ơi, tại sao bác và mẹ cháu không hợp nhau? 430 01:26:01,125 --> 01:26:02,799 Cô ấy có nói vậy không? 431 01:26:04,208 --> 01:26:06,291 Bất cứ khi nào cháu nói về bác 432 01:26:07,208 --> 01:26:09,232 Mẹ nhanh chóng chuyển chủ đề. 433 01:26:12,125 --> 01:26:13,525 Ta hiểu rồi... 434 01:26:16,750 --> 01:26:18,949 Cháu có cãi nhau với mẹ không? 435 01:26:19,000 --> 01:26:20,300 Đại loại như vậy. 436 01:26:23,958 --> 01:26:26,291 Cháu có luôn trốn khỏi nhà không? 437 01:26:27,375 --> 01:26:29,432 Đây là lần đầu tiên. 438 01:26:30,708 --> 01:26:36,299 Cháu đã nghĩ nếu bỏ nhà đi, cháu sẽ đến chỗ bác. 439 01:26:36,625 --> 01:26:38,707 Chuyện này có nghĩa là gì chứ? 440 01:27:00,000 --> 01:27:01,574 Xin chào. 441 01:27:03,292 --> 01:27:04,592 Khăn tắm của anh. 442 01:27:05,417 --> 01:27:08,082 Cảm ơn bác. Cháu đi đây nhé? 443 01:27:08,375 --> 01:27:10,957 - Hẹn gặp lại sau 10 phút nữa. - Ít quá. 444 01:27:10,967 --> 01:27:13,016 Vậy hai mươi phút nữa nhé. 445 01:27:13,083 --> 01:27:14,382 Được rồi. 446 01:27:20,875 --> 01:27:22,441 Vâng. Tôi hiểu. 447 01:27:23,667 --> 01:27:25,416 Vâng. 448 01:27:31,958 --> 01:27:33,549 Cháu có đói không? 449 01:27:34,042 --> 01:27:36,866 - Chúng ta đi ăn trưa nhé? - Hoan hô! 450 01:27:38,917 --> 01:27:40,941 - Để lại chiếc khăn ở đây. - Cảm ơn. 451 01:27:54,417 --> 01:27:58,491 Bác và mẹ là hai người hoàn toàn khác nhau. 452 01:27:58,708 --> 01:28:00,199 Thật à? 453 01:28:01,250 --> 01:28:04,841 Mẹ nói thế giới bác đang sống hoàn toàn khác với thế giới của chúng ta. 454 01:28:04,865 --> 01:28:06,268 Mẹ nói vậy. 455 01:28:07,292 --> 01:28:09,132 Có lẽ cô ấy đúng. 456 01:28:09,250 --> 01:28:10,924 Bác có nghĩ vậy không? 457 01:28:12,625 --> 01:28:17,666 Thế giới này được tạo thành từ nhiều thế giới khác nhau 458 01:28:18,333 --> 01:28:23,166 Một số trong chúng được kết nối với nhau, một số thì không 459 01:28:24,250 --> 01:28:26,149 Thế giới ta đang sống.. 460 01:28:27,167 --> 01:28:30,236 Nó hoàn toàn khác với thế giới của mẹ cháu. 461 01:28:31,250 --> 01:28:32,582 Còn thế giới của cháu thì sao? 462 01:28:33,208 --> 01:28:36,216 Cháu đang ở thế giới nào? 463 01:28:48,083 --> 01:28:51,424 Cuối con sông này có phải là biển không? 464 01:28:51,667 --> 01:28:53,707 Ừ, đó là biển. 465 01:28:55,250 --> 01:28:56,624 Bác có muốn đi ngắm biển không? 466 01:29:00,458 --> 01:29:01,966 Lần tới. 467 01:29:02,167 --> 01:29:04,024 Lần tới là khi nào? 468 01:29:05,375 --> 01:29:07,216 Lần tới là lần tới. 469 01:29:07,583 --> 01:29:09,407 Chính xác thì khi nào? 470 01:29:10,375 --> 01:29:12,199 Lần tới là lần tới. 471 01:29:13,208 --> 01:29:14,907 Và bây giờ , chính là bây giờ. 472 01:29:15,625 --> 01:29:17,166 Lần tới là lần tới. 473 01:29:19,292 --> 01:29:20,949 Và bây giờ là bây giờ. 474 01:29:35,292 --> 01:29:37,207 Lần tới là lần tới. 475 01:29:37,708 --> 01:29:39,249 Bây giờ là bây giờ. 476 01:29:40,125 --> 01:29:41,957 Lần tới là lần tới. 477 01:29:42,333 --> 01:29:43,666 Bây giờ là bây giờ. 478 01:29:44,551 --> 01:29:46,666 Lần tới là lần tới. 479 01:29:46,752 --> 01:29:48,299 Bây giờ là bây giờ. 480 01:29:48,873 --> 01:29:50,683 Lần tới là lần tới. 481 01:29:50,850 --> 01:29:52,477 Bây giờ là bây giờ. 482 01:30:27,375 --> 01:30:28,775 Chào anh... 483 01:30:29,875 --> 01:30:31,291 Đã lâu không gặp anh rồi. 484 01:30:34,917 --> 01:30:37,649 Vậy anh sống ở đây à? 485 01:30:37,650 --> 01:30:41,674 Em không có ý xấu gì. Nico, đi lấy đồ đi. 486 01:30:41,708 --> 01:30:43,932 - Không muốn! - Con không có lựa chọn. 487 01:30:43,958 --> 01:30:45,358 Bác! 488 01:30:45,625 --> 01:30:47,025 Đi nhanh! 489 01:30:47,208 --> 01:30:48,649 Bác! 490 01:30:50,417 --> 01:30:53,299 Hãy đến thăm ta bất cứ khi nào cháu muốn. 491 01:30:53,583 --> 01:30:56,449 Cháu chưa đọc xong cuốn sách đó. 492 01:30:57,250 --> 01:30:59,374 Cháu có thể mang nó đi. 493 01:31:04,042 --> 01:31:06,866 Cháu sẽ giống như Victor. 494 01:31:08,083 --> 01:31:10,482 Không được đâu. 495 01:31:10,750 --> 01:31:13,824 - Đừng nói thế. - Nico! 496 01:31:37,333 --> 01:31:39,424 Đây là bù đắp cho những rắc rối. 497 01:31:41,375 --> 01:31:43,682 Anh thích sôcôla phải không? 498 01:31:51,042 --> 01:31:52,607 Con bé là một đứa trẻ ngoan 499 01:31:53,542 --> 01:31:55,082 Em không thực sự chắc chắn về điều đó. 500 01:31:57,792 --> 01:31:59,232 Cha... 501 01:31:59,917 --> 01:32:03,249 Ông không còn có thể nhận ra bất cứ điều gì. 502 01:32:04,042 --> 01:32:07,074 Hãy đến viện dưỡng lão để gặp ông khi có thời gian. 503 01:32:07,375 --> 01:32:10,266 Ông ấy không còn như xưa nữa. 504 01:32:23,292 --> 01:32:27,132 Anh có thực sự đang dọn dẹp nhà vệ sinh? 505 01:32:50,208 --> 01:32:51,757 Bác... 506 01:32:53,958 --> 01:32:55,358 Cảm ơn. 507 01:35:34,583 --> 01:35:36,091 -Tôi là Takashi 508 01:35:37,333 --> 01:35:39,299 - Là Takashi. A lô? - Vâng? 509 01:35:39,417 --> 01:35:40,966 Tôi nghe thấy cậu. 510 01:35:41,842 --> 01:35:45,907 Hairama, anh thật tốt với tôi. Tôi thực sự cảm kích 511 01:35:46,000 --> 01:35:48,041 9 trên 10 512 01:35:48,375 --> 01:35:52,741 Thật khó nói ra, nhưng tôi sẽ nghỉ việc 513 01:35:53,175 --> 01:35:54,575 Cái gì? 514 01:35:54,667 --> 01:35:57,174 Tôi sẽ trả lại tiền cho anh sớm 515 01:35:57,667 --> 01:36:00,541 Đợi đã, còn lịch làm việc của anh thì sao? 516 01:36:13,683 --> 01:36:14,791 Vâng. 517 01:36:14,833 --> 01:36:17,532 Anh Hirayama, chúng tôi không tìm được người thay thế ngay được 518 01:36:17,575 --> 01:36:20,468 Không một ai? Chúng ta nên làm gì? 519 01:36:20,542 --> 01:36:23,349 Hôm nay anh sẽ phải làm cả hai ca 520 01:36:26,042 --> 01:36:28,457 Tôi vào được không? Xin lỗi. 521 01:36:28,625 --> 01:36:30,299 Tôi xin lỗi. 522 01:36:34,083 --> 01:36:35,541 Xin lỗi! 523 01:36:36,667 --> 01:36:39,041 - Anh là người mới à? - Tôi sẽ xong sớm thôi. 524 01:37:03,583 --> 01:37:04,983 Có chuyện gì vậy? 525 01:37:06,083 --> 01:37:07,549 Takashi đâu? 526 01:37:56,208 --> 01:37:59,291 Tôi gọi ba lần sao không ai trả lời? 527 01:37:59,325 --> 01:38:02,999 Cô biết đấy, tôi không thể làm việc này mỗi ngày (một mình). 528 01:38:03,083 --> 01:38:05,541 Tìm ai đó, hiểu không? 529 01:39:53,342 --> 01:39:57,016 Tên tôi là Sato và tôi được thuyên chuyển đến đây. 530 01:39:57,042 --> 01:40:00,507 Tôi sẽ nhận ca của nhân viên cũ. 531 01:40:00,583 --> 01:40:01,932 Tôi có nên bắt đầu từ đó không? 532 01:40:01,958 --> 01:40:03,407 À...vâng. 533 01:40:27,610 --> 01:40:29,096 "Cảm ơn" 534 01:43:07,750 --> 01:43:09,582 - Xin chào. - Xin chào. 535 01:44:09,625 --> 01:44:12,957 Anh có nhớ ở đây có gì không? 536 01:44:19,500 --> 01:44:23,082 Đây là dấu hiệu của sự lão hóa. 537 01:44:56,958 --> 01:45:01,616 Patricia Highsmith là một thiên tài viết về sự bất an 538 01:45:01,792 --> 01:45:06,824 Cô ấy dạy tôi rằng sợ hãi và bất an là hai điều khác nhau. 539 01:45:44,458 --> 01:45:46,257 - Chuyện gì vậy? 540 01:45:48,542 --> 01:45:50,107 - Ồ chờ đã... 541 01:45:54,417 --> 01:45:55,982 Anh có thể vào được không? 542 01:45:59,958 --> 01:46:01,458 Xin mời vào. 543 01:46:34,875 --> 01:46:37,166 Một bao thuốc lá và một cái túi. 544 01:47:54,625 --> 01:47:57,207 Cho tôi xin một điếu được không? 545 01:48:32,583 --> 01:48:35,182 Tôi đã không hút thuốc lâu rồi. 546 01:48:45,042 --> 01:48:47,591 Anh thấy chúng tôi ở quán bar hôm nay nhỉ? 547 01:48:59,042 --> 01:49:02,082 Anh thường xuyên đến cửa hàng đó phải không? 548 01:49:02,792 --> 01:49:04,192 Vâng. 549 01:49:04,708 --> 01:49:09,374 Tôi đã đến đó khi nó mới mở và đã ở đó được năm hoặc sáu năm rồi. 550 01:49:10,875 --> 01:49:12,375 Thế sao? 551 01:49:13,625 --> 01:49:15,374 Cửa hàng rất đẹp. 552 01:49:23,917 --> 01:49:25,941 Tôi là chồng cũ của cô ấy. 553 01:49:29,583 --> 01:49:32,166 Tôi hiểu rồi... 554 01:49:34,958 --> 01:49:38,799 Đã gần bảy năm kể từ ngày chúng tôi ly hôn ... 555 01:49:39,833 --> 01:49:42,341 Sau đó tôi cũng tái hôn. 556 01:49:44,083 --> 01:49:47,649 Bảy năm kể từ lần cuối tôi gặp cô ấy... 557 01:49:57,417 --> 01:49:59,274 Tôi bị ung thư... 558 01:49:59,333 --> 01:50:02,407 Và nó đã lan rộng. 559 01:50:05,333 --> 01:50:07,832 Cơ thể tôi phù nề vì hóa trị. 560 01:50:15,000 --> 01:50:16,816 Và sau đó... 561 01:50:17,542 --> 01:50:20,582 Đột nhiên tôi cảm thấy mình nợ cô ấy một lời xin lỗi. 562 01:50:20,625 --> 01:50:24,166 Không có gì xấu xảy ra giữa chúng tôi. 563 01:50:25,083 --> 01:50:28,491 Tôi đoán thật sai lầm khi muốn xin lỗi... 564 01:50:29,458 --> 01:50:31,291 Nhưng tôi muốn cảm ơn cô ấy. 565 01:50:32,792 --> 01:50:35,682 Có lẽ tôi không có ý nói lời cảm ơn.... 566 01:50:37,875 --> 01:50:40,666 Tôi chỉ muốn gặp cô ấy, thế thôi 567 01:50:53,375 --> 01:50:55,049 Anh có muốn uống gì không? 568 01:50:55,167 --> 01:50:58,182 - Không... - Tôi vẫn còn đồ uống. 569 01:50:59,875 --> 01:51:01,582 Trong trường hợp này. 570 01:51:02,667 --> 01:51:03,666 Vậy tôi sẽ lấy một lon. 571 01:51:30,208 --> 01:51:32,316 Xin hãy chăm sóc cô ấy. 572 01:51:32,333 --> 01:51:34,831 Không, chúng tôi không có mối quan hệ kiểu đó. 573 01:51:34,855 --> 01:51:35,791 Tôi nhờ anh. 574 01:51:37,167 --> 01:51:39,691 Chúng tôi không có mối quan hệ như vậy. 575 01:51:52,917 --> 01:51:53,917 Bóng tối... 576 01:51:55,250 --> 01:51:57,841 Nó có trở nên tối hơn khi giao nhau không? 577 01:52:03,000 --> 01:52:04,874 Tôi không chắc. 578 01:52:06,125 --> 01:52:09,182 Có rất nhiều điều tôi không hiểu ... 579 01:52:09,458 --> 01:52:12,357 Kết quả là cuộc sống rơi vào bế tắc không lời giải. 580 01:52:12,625 --> 01:52:15,166 Hết rồi. 581 01:52:28,625 --> 01:52:31,057 Chúng ta thử nhé? 582 01:52:31,625 --> 01:52:33,041 Cái gì? 583 01:52:44,500 --> 01:52:47,399 Xin hãy đứng đây. 584 01:52:48,333 --> 01:52:49,733 Xin lỗi? 585 01:52:56,542 --> 01:52:58,624 Anh thấy gì? 586 01:53:01,625 --> 01:53:03,291 Cảm giác không thay đổi... 587 01:53:03,708 --> 01:53:06,274 Không phải nó tối hơn sao? 588 01:53:06,583 --> 01:53:08,966 Nhiều khả năng là không. 589 01:53:10,458 --> 01:53:12,874 Trông nó tối hơn. 590 01:53:14,708 --> 01:53:17,307 Tôi không thấy sự khác biệt. 591 01:53:18,417 --> 01:53:21,516 Anh thấy không. 592 01:53:21,542 --> 01:53:24,174 Sẽ thật kỳ lạ nếu nó không tối hơn. 593 01:53:24,875 --> 01:53:26,907 Anh rất kiên trì nhỉ. 594 01:53:28,833 --> 01:53:31,432 Trong thế giới này 595 01:53:32,375 --> 01:53:35,624 Làm sao có chuyện không thay đổi được điều gì? 596 01:53:40,958 --> 01:53:43,332 Tôi đồng ý với anh. 597 01:53:54,417 --> 01:53:56,932 Chúng ta có nên đuổi cái bóng không? 598 01:53:56,956 --> 01:53:58,559 Hở? 599 01:53:58,583 --> 01:54:00,874 Tôi sẽ đuổi theo nó. 600 01:54:02,042 --> 01:54:03,757 Anh đã sẵn sàng chưa? 601 01:54:04,125 --> 01:54:05,841 Tôi bắt đầu đây. 602 01:54:06,297 --> 01:54:08,124 - Haha. - Chạy đi! 603 01:54:13,333 --> 01:54:14,916 - Anh ổn không? - Ổn. 604 01:54:16,017 --> 01:54:17,641 Bây giờ đến tôi đuổi nó. 605 01:54:17,667 --> 01:54:20,449 - Chắc chưa? Anh đã sẵn sàng chưa? - Tôi bắt đầu đây. 606 01:54:20,625 --> 01:54:22,466 Tôi đã bắt được nó! 607 01:54:22,490 --> 01:54:25,290 Được rồi! 608 01:54:30,917 --> 01:54:32,732 Thật là mệt mỏi. 609 01:54:33,417 --> 01:54:35,916 - Tôi mệt quá, đừng chạy nữa. - Chạy đi! 610 01:54:37,875 --> 01:54:39,916 - Tôi đã bước vào nó? - Gần quá. 611 01:54:40,042 --> 01:54:41,582 Tôi đã giẫm nó... 612 01:56:17,650 --> 01:56:23,650 "Tôi cảm thấy vui" 1965 CỦA Michael Buble 613 01:56:23,674 --> 01:56:29,674 Lời: Anthony Newley & Lesly Bricusse 614 01:56:30,790 --> 01:56:34,283 ♪ Hỡi những chú chim bay liệng ♪ ♪ Chú biết tôi cảm thấy thế nào mà ♪ 615 01:56:36,447 --> 01:56:41,087 ♪ Hỡi mặt trời trên cao ♪ ♪ Ông biết tôi cảm thấy thế nào mà ♪ 616 01:56:43,000 --> 01:56:47,332 ♪ Hỡi làn gió thoảng - Gió biết tôi cảm thấy thế nào mà ♪ 617 01:56:49,520 --> 01:56:54,515 ♪ Đó là một sớm bình minh.. Đó là một ngày mới ♪ 618 01:56:54,696 --> 01:56:57,636 ♪ Vâng, một cuộc sống mới bắt đầu ♪ 619 01:56:57,676 --> 01:57:00,389 ♪ Đó là một mai thức giấc.. Một ngày mới sang ♪ 620 01:57:00,419 --> 01:57:02,785 ♪ Một cuộc sống mới bắt đầu ♪ 621 01:57:04,009 --> 01:57:06,809 ♪ ôi ôi... ♪ 622 01:57:07,706 --> 01:57:10,766 ♪ Và tôi cảm thấy vui ♪ 623 01:57:16,946 --> 01:57:21,981 ♪ Cá nơi đại dương, cá biết tôi cảm thấy thế nào mà ♪ 624 01:57:23,250 --> 01:57:27,624 ♪ Dòng sông chảy tự do - Sông biết tôi cảm thấy thế nào mà ♪ 625 01:57:29,371 --> 01:57:33,883 ♪ Ôi hoa nở trên cành... Hoa biết tôi cảm thấy thế nào mà ♪ 626 01:57:33,923 --> 01:57:37,680 ♪ Đó là một mai thức dậy.. Một ngày mới sang ♪ 627 01:57:37,716 --> 01:57:42,717 ♪ Một cuộc sống mới bắt đầu ♪ 628 01:57:43,083 --> 01:57:46,431 ♪ Và tôi cảm thấy vui ♪ 629 01:57:51,000 --> 01:57:55,916 ♪ Chuồn chuồn ra ngoài nắng - Mi hiểu ý ta không ♪ 630 01:57:56,806 --> 01:58:01,479 ♪ Hỡi những chú bướm đang tận hưởng ♪ ♪ Mi hiểu ý ta mà ♪ 631 01:58:01,503 --> 01:58:04,203 ♪ Những chú bướm vui vẻ vỗ cánh ♪ 632 01:58:04,213 --> 01:58:09,226 ♪ Giấc ngủ yên sau một ngày dài ♪ ♪ Đó là điều tôi muốn nói ♪ 633 01:58:09,511 --> 01:58:12,890 ♪ Và một thế giới mới đã không còn như xưa ♪ 634 01:58:12,958 --> 01:58:15,541 ♪ Và một hành trình mới ♪ 635 01:58:15,627 --> 01:58:18,627 ♪ Mở ra trước mắt tôi ♪ 636 01:58:23,838 --> 01:58:29,370 ♪ Ôi những vì sao lấp lánh ♪ ♪ Sao biết tôi cảm thấy thế nào mà♪ 637 01:58:29,621 --> 01:58:34,961 ♪ Ôi mùi thông nồng ấm, trong tươi cả lòng ta ♪ 638 01:58:35,003 --> 01:58:39,029 ♪ Ôi, giờ tôi tự do ♪ 639 01:58:39,167 --> 01:58:41,874 ♪ Lòng thênh thang giữa đời ♪ 640 01:58:42,100 --> 01:58:45,171 ♪ Đó là ban mai ló rạng.. Một ngày mới sang ♪ 641 01:58:45,358 --> 01:58:49,913 ♪ Cuộc đời sang trang mới ♪ 642 01:58:49,937 --> 01:58:54,937 (khóc và cười) 643 01:58:54,961 --> 01:58:59,961 (hoàng hôn trên đường cao tốc Shuto) 644 01:59:07,643 --> 01:59:15,580 ♪ Vâng, thật là một ngày tốt lành! ♪ 645 01:59:32,168 --> 01:59:37,468 Tokio Emoto Arisa Nakano Aoi Yamada 646 01:59:37,492 --> 01:59:43,892 Yumi Aso Sayuri Ishikawa 647 01:59:43,916 --> 01:59:48,316 Tomokazu Miura 648 01:59:48,340 --> 01:59:52,840 Tanaka Min 649 01:59:52,864 --> 01:59:58,664 Đạo diễn: Wim Wenders Kịch bản: Wim Wenders Takuma Takasaki 650 01:59:58,688 --> 02:00:03,588 Được sản xuất bởi Koji Yanai, con trai thứ hai của Chủ tịch UNIQLO Tadashi Yanai 651 02:00:03,612 --> 02:00:07,512 Giám đốc sản xuất: Koji Yakusho 652 02:00:07,536 --> 02:00:12,736 Sản xuất: Wim Wenders Takuma Takasaki 653 02:00:12,760 --> 02:00:17,760 Nước sản xuất: Nhật Bản Đức 654 02:03:55,560 --> 02:03:59,560 Komorebi: Một từ trong tiếng Nhật có nghĩa là "ánh nắng xuyên qua các tán lá" 655 02:03:59,584 --> 02:04:03,584 bởi những chiếc lá đung đưa trong gió - 656 02:04:03,608 --> 02:04:07,608 Ta chỉ có một cuộc đời. Hãy sống trọn từng phút giây. 657 02:04:07,632 --> 02:04:11,932 - Folio đơn sắc của Donata, vợ của Wim Wenders -