1
00:00:03,223 --> 00:00:06,777
[Участник Каннского фестиваля 2023
Официальный отбор]
2
00:00:08,185 --> 00:00:12,172
Переведено с японского языка
для телеграм-канала Gyarandu
3
00:00:16,117 --> 00:00:20,291
ИДЕАЛЬНЫЕ ДНИ
4
00:00:25,576 --> 00:00:30,315
Фильм Вима Вендерса
5
00:00:33,539 --> 00:00:38,275
В главной роли: Кодзи Якусё
6
00:03:34,786 --> 00:03:38,276
[Токийский туалет]
7
00:06:07,497 --> 00:06:12,415
There is a house in New Orleans
(Один дом в Новом Орлеане есть,)
8
00:06:13,657 --> 00:06:18,043
They call the Rising Sun
(Что прозван «Солнца Восход».)
9
00:06:19,897 --> 00:06:25,644
And it's been the ruin of many poor boys
(Загубил он бедных парней — и не счесть.)
10
00:06:26,317 --> 00:06:30,582
And God I knows I'm one
(Господь, я сам такой.)
11
00:06:42,003 --> 00:06:46,838
My mother was a tailor
(А мать была швеёю)
12
00:06:48,316 --> 00:06:53,002
She sewed my new blue jeans
(И сшила джинсы мои.)
13
00:06:54,587 --> 00:07:00,487
My father was a gamblin' man
(Отец был одержим игрою,)
14
00:07:01,189 --> 00:07:05,100
Down in New Orleans
(В Орлеане почил.)
15
00:10:38,958 --> 00:10:40,272
Здрасьте.
16
00:10:40,958 --> 00:10:42,551
Извините, пробки на дорогах.
17
00:10:42,792 --> 00:10:45,212
Ненавижу эту уборку утреннюю.
18
00:10:45,583 --> 00:10:47,316
Везде сплошная рвота.
19
00:10:49,000 --> 00:10:50,006
Недавно
20
00:10:50,200 --> 00:10:52,167
в парке «Нанаго дори» похоже было.
21
00:10:52,282 --> 00:10:53,291
В Хатагае.
22
00:10:53,375 --> 00:10:55,124
Самый настоящий ужас.
23
00:10:55,375 --> 00:10:57,522
Как зашёл тот парень, так и не выходил.
24
00:10:58,625 --> 00:11:01,167
По десятибалльной шкале —
кошмар на восемь.
25
00:11:03,125 --> 00:11:04,171
Вы слушаете?
26
00:11:14,875 --> 00:11:16,424
Хираяма, не утруждайтесь.
27
00:11:16,541 --> 00:11:18,081
Всё равно запачкают.
28
00:12:29,197 --> 00:12:30,463
Мама!
29
00:12:37,042 --> 00:12:38,416
Мама!
30
00:12:52,125 --> 00:12:53,298
Ты чего?
31
00:12:55,588 --> 00:12:56,588
Давай.
32
00:12:57,381 --> 00:12:58,381
Так…
33
00:12:59,542 --> 00:13:00,908
С мамой сюда пришёл?
34
00:13:03,458 --> 00:13:05,041
Всё, не волнуйся.
35
00:13:16,855 --> 00:13:17,855
Ёскэ?
36
00:13:17,958 --> 00:13:18,992
Ёскэ?!
37
00:13:20,109 --> 00:13:21,302
Ёскэ!
38
00:13:22,042 --> 00:13:24,124
Эй, я тебя ищу повсюду!
39
00:13:24,958 --> 00:13:26,291
Где ты пропадал?
40
00:13:27,083 --> 00:13:28,083
Слушай,
41
00:13:28,336 --> 00:13:30,196
я тебя искала так долго!
42
00:13:32,000 --> 00:13:34,707
Ведь говорила не уходить далеко?
43
00:13:35,208 --> 00:13:37,108
Весь парк уже обежала.
44
00:13:37,875 --> 00:13:39,416
Маленький, прости.
45
00:13:40,171 --> 00:13:41,652
Смотри, расплакался.
46
00:13:43,468 --> 00:13:44,468
Извини меня.
47
00:13:44,575 --> 00:13:45,575
Так.
48
00:13:45,708 --> 00:13:47,828
Всё уже хорошо.
49
00:14:01,648 --> 00:14:04,298
[Не бросайте стекло, банки и камни]
50
00:18:24,085 --> 00:18:25,649
(англ.) Как им пользоваться?
51
00:18:35,500 --> 00:18:37,207
Большое вам спасибо.
52
00:18:50,305 --> 00:18:53,136
Sometimes I feel so happy
(Порою я так счастлив,)
53
00:18:56,065 --> 00:18:58,759
Sometimes I feel so sad
(Порою грустно так.)
54
00:19:01,832 --> 00:19:04,668
Sometimes I feel so happy
(Порою я так счастлив,)
55
00:19:05,847 --> 00:19:10,202
But mostly you just make me mad
(Но чаще сводишь ты с ума.)
56
00:19:12,049 --> 00:19:15,702
Baby, you just make me mad
(Детка, сводишь ты с ума.)
57
00:19:19,559 --> 00:19:24,005
Linger on,
(Задержись,)
58
00:19:24,659 --> 00:19:27,592
your pale blue eyes
(взгляд голубых глаз.)
59
00:19:31,151 --> 00:19:34,935
Linger on,
(Задержись,)
60
00:19:36,337 --> 00:19:40,030
your pale blue eyes
(взгляд голубых глаз.)
61
00:19:45,444 --> 00:19:48,404
Thought of you as my mountain top
(Думал, ты верх моих гор.)
62
00:19:51,315 --> 00:19:53,961
Thought of you as my peak
(Думал, что ты мой пик.)
63
00:19:57,286 --> 00:20:00,367
Thought of you as everything,
(Думал, ты для меня — всё,)
64
00:20:02,020 --> 00:20:05,658
I've had but couldn't keep
(Не смог лишь сохранить.)
65
00:20:07,758 --> 00:20:11,298
I've had but couldn't keep
(Не смог лишь сохранить.)
66
00:22:44,728 --> 00:22:47,681
[Баня]
67
00:22:50,841 --> 00:22:52,555
— Добрый день.
— Добро пожаловать.
68
00:25:10,542 --> 00:25:11,825
С возвращением!
69
00:25:19,583 --> 00:25:21,485
Вот, спасибо за труд.
70
00:25:37,250 --> 00:25:39,123
Отбил-отбил! Погоди-ка!
71
00:25:39,500 --> 00:25:40,713
Улетел? Улетел?
72
00:25:41,250 --> 00:25:42,832
Улетел! Видел?
73
00:25:43,375 --> 00:25:44,741
Ты что делаешь?
74
00:25:45,685 --> 00:25:47,118
Да за деньги
75
00:25:47,375 --> 00:25:48,508
купили победу.
76
00:25:48,575 --> 00:25:50,624
В чём тут удовольствие? Да?
77
00:25:50,775 --> 00:25:52,416
Кат-тян, ступай!
78
00:25:52,958 --> 00:25:54,458
Знаешь ли,
79
00:25:54,598 --> 00:25:57,384
бейсбол и религия у каждого
свои собственные.
80
00:25:57,544 --> 00:25:58,544
Дай пять.
81
00:25:58,917 --> 00:25:59,977
Всё, идём!
82
00:26:00,663 --> 00:26:01,670
— Всё.
— Ладно.
83
00:26:01,792 --> 00:26:03,642
Звёзд из разных команд
84
00:26:04,274 --> 00:26:05,701
в свою украли.
85
00:26:05,769 --> 00:26:07,294
Нечестно так!
86
00:27:24,595 --> 00:27:28,188
[Уильям Фолкнер, «Дикие пальмы»]
87
00:27:45,058 --> 00:27:47,137
[…тени…]
88
00:30:14,330 --> 00:30:17,510
Sittin' in the morning sun
(Утром я в лучах сижу)
89
00:30:18,370 --> 00:30:22,420
I'll be sittin' when the evening comes
(И сижу, когда наступит ночь.)
90
00:30:23,566 --> 00:30:26,685
Watching the ships roll in
(Я на корабли гляжу,)
91
00:30:27,606 --> 00:30:32,021
And then I watch 'em roll away again, yeah
(Как приходят и уходят вновь, да.)
92
00:30:32,740 --> 00:30:35,814
I'm sittin' on the dock of the bay
(Вот сижу на пирсе залива,)
93
00:30:36,285 --> 00:30:40,162
Watchin' the tide roll away
(Глядя на прилив с отливом.)
94
00:30:41,070 --> 00:30:44,964
I'm just sittin' on the dock of the bay
(И лишь сижу на пирсе залива,)
95
00:30:45,503 --> 00:30:50,235
Wastin' time
(Время жгу.)
96
00:30:51,013 --> 00:30:54,676
I left my home in Georgia
(Оставил дом я в Джорджии)
97
00:30:55,725 --> 00:30:58,978
Headed for the 'Frisco bay
(И к заливу Фриско шёл.)
98
00:31:00,462 --> 00:31:04,210
'Cause I've had nothing to live for
(Раз уж незачем мне жить)
99
00:31:04,440 --> 00:31:08,270
And look like nothin's gonna come my way
(Да и, похоже, ничего не ждёт.)
100
00:31:08,581 --> 00:31:10,512
So I'm just gonna sit
(Вот я и сижу)
101
00:31:10,634 --> 00:31:12,799
on the dock of the bay
(на пирсе залива,)
102
00:31:13,525 --> 00:31:17,339
Watchin' the tide roll away
(Глядя на прилив с отливом.)
103
00:33:05,375 --> 00:33:06,499
Ого!
104
00:33:06,667 --> 00:33:08,457
Ая, ты пришла навестить?
105
00:33:08,625 --> 00:33:11,874
Ничего себе я рад!
На десять из десяти!
106
00:33:12,085 --> 00:33:13,085
Подожди чуть-чуть.
107
00:33:13,168 --> 00:33:16,051
Осталось только здесь.
Быстренько закончу, подожди.
108
00:33:21,250 --> 00:33:23,037
Можешь ведь, когда захочешь.
109
00:33:23,333 --> 00:33:25,832
Так меня девушка ждёт.
На сегодня я всё.
110
00:33:47,502 --> 00:33:48,502
Чего?
111
00:33:48,762 --> 00:33:49,762
Эй!
112
00:33:49,962 --> 00:33:51,015
Как же так…
113
00:33:51,715 --> 00:33:53,882
Извини. Ещё чуть-чуть,
ещё чуть-чуть подожди.
114
00:33:53,949 --> 00:33:54,949
Ладно?
115
00:33:55,249 --> 00:33:56,249
Почему?
116
00:33:56,296 --> 00:33:57,296
Эй!
117
00:33:57,336 --> 00:33:59,142
Эй, да что ж такое-то?
118
00:33:59,306 --> 00:34:00,685
Ну чего ты?
119
00:34:01,167 --> 00:34:02,833
Давай-давай-давай…
120
00:34:09,167 --> 00:34:11,374
Хираяма, не одолжите свою машину?
121
00:34:12,833 --> 00:34:14,293
Вопрос жизни и смерти!
122
00:34:14,293 --> 00:34:15,876
Хираяма, очень вас прошу!
123
00:34:17,875 --> 00:34:19,749
Ну вы уж как-нибудь…
124
00:34:20,208 --> 00:34:21,899
Как-нибудь уж вы…
125
00:34:30,375 --> 00:34:32,916
Это Хираяма, мой старший коллега.
126
00:34:33,792 --> 00:34:36,332
Жуть как в работе хорош,
но и молчун — жуть.
127
00:34:36,875 --> 00:34:39,332
Поэтому, что у него на уме, и не знаю.
128
00:34:42,208 --> 00:34:44,395
Хираяма, это Ая.
129
00:34:44,833 --> 00:34:46,707
По десятибалльной шкале — на десять.
130
00:34:47,875 --> 00:34:49,418
Завязывай с этим.
131
00:34:50,625 --> 00:34:52,003
Можно послушать?
132
00:35:16,609 --> 00:35:19,022
Late afternoon,
(За полдень,)
133
00:35:19,883 --> 00:35:22,441
dreaming hotel
(Сонный отель.)
134
00:35:22,958 --> 00:35:25,312
We just had the quarrel
(У нас была ссора,)
135
00:35:25,672 --> 00:35:27,350
That sent you away
(Ты вышла за дверь.)
136
00:35:27,375 --> 00:35:29,241
— Хираяма, а вам…
— Тсс!
137
00:35:29,460 --> 00:35:32,790
I was looking for you,
(Я искала тебя,)
138
00:35:32,889 --> 00:35:35,169
are you gone gone?
(Ты ушла, да?)
139
00:35:36,737 --> 00:35:39,200
Called you on the phone,
(Я звоню тебе,)
140
00:35:40,125 --> 00:35:42,411
another dimension
(Не то измеренье.)
141
00:35:42,885 --> 00:35:45,412
Well, you never returned…
(Не вернёшься ведь ты…)
142
00:35:45,792 --> 00:35:47,082
Мне она нравится.
143
00:35:47,500 --> 00:35:48,500
Да?
144
00:35:49,511 --> 00:35:50,541
Смит?
145
00:35:51,292 --> 00:35:52,516
Так просто.
146
00:35:53,011 --> 00:35:55,356
…are you gone gone?
(Ты ушла, да?)
147
00:35:56,815 --> 00:35:58,350
Down by the ocean…
(Вниз, к океану…)
148
00:35:58,375 --> 00:35:59,582
Хираяма, а вам
149
00:36:00,292 --> 00:36:01,889
наша работа нравится?
150
00:36:02,708 --> 00:36:05,041
Вы даже инструменты себе сделали.
151
00:36:06,125 --> 00:36:08,628
Зачем на такой работе
настолько стараться?
152
00:36:11,417 --> 00:36:14,236
Ну, не то чтобы мне нужен ответ.
153
00:36:14,458 --> 00:36:15,623
Это я сам с собой.
154
00:36:16,542 --> 00:36:18,129
И странный же он человек.
155
00:36:18,348 --> 00:36:20,448
По шкале странности — девять из десяти.
156
00:36:22,250 --> 00:36:23,996
Кажется, кассетный звук люблю.
157
00:36:27,333 --> 00:36:29,788
Да! Кассетный звук — он хорош!
158
00:36:30,583 --> 00:36:31,989
Первый раз слышу.
159
00:36:32,109 --> 00:36:33,801
Первый раз — хорошо!
160
00:36:34,175 --> 00:36:36,786
…everyone cried
(Каждый скорбит.)
161
00:36:37,517 --> 00:36:39,540
She was the victim
(Она жертва —)
162
00:36:40,350 --> 00:36:43,275
of sweet suicide.
(Ей мил суицид.)
163
00:36:43,348 --> 00:36:46,927
I went looking for you,
(Всё искала тебя.)
164
00:36:47,014 --> 00:36:49,086
are you gone gone?
(Ты ушла, да?)
165
00:36:49,125 --> 00:36:50,707
Вон там меня высадите.
166
00:36:50,833 --> 00:36:52,499
Э? А как же повеселиться?
167
00:36:52,542 --> 00:36:53,915
Смену добавили.
168
00:36:54,042 --> 00:36:56,132
Приходи к нам — и сколько угодно…
169
00:36:57,628 --> 00:37:00,031
Как раз день до зарплаты…
170
00:37:29,958 --> 00:37:32,832
Хираяма, реально вопрос жизни и смерти.
171
00:37:35,954 --> 00:37:39,957
Проклятье! Были бы деньги,
делал бы, что захочу.
172
00:37:40,375 --> 00:37:43,966
Без денег даже и полюбить нельзя —
что же это за мир такой?
173
00:37:43,966 --> 00:37:45,809
Что же это за времена?
174
00:37:51,375 --> 00:37:53,374
Вот эта. Сколько примерно стоит?
175
00:37:56,208 --> 00:37:57,916
Не интересно цену узнать?
176
00:37:59,833 --> 00:38:01,879
Да просто любопытно.
177
00:38:02,125 --> 00:38:04,785
Сейчас аналоговое — дико популярно.
178
00:38:04,785 --> 00:38:05,871
А вдруг и они?
179
00:38:07,833 --> 00:38:09,766
Да просто любопытно же!
180
00:38:09,766 --> 00:38:11,582
В Симоките одно местечко знаю.
181
00:38:14,625 --> 00:38:16,231
Туда не по пути.
182
00:38:16,500 --> 00:38:18,727
Да всего 30 минут займёт.
183
00:38:18,806 --> 00:38:19,965
Ну, ну? Ну?
184
00:38:20,731 --> 00:38:21,731
Где же?
185
00:38:22,164 --> 00:38:23,601
Вроде здесь рядом…
186
00:38:28,500 --> 00:38:30,374
Вот, вот! Это здесь, здесь.
187
00:38:31,417 --> 00:38:32,624
Простите.
188
00:38:39,083 --> 00:38:40,499
Добро пожаловать.
189
00:38:41,583 --> 00:38:44,582
Извините, за сколько можно продать?
190
00:38:46,292 --> 00:38:47,467
Довольно редкая.
191
00:38:47,985 --> 00:38:49,105
Это ведь Лу Рид.
192
00:38:49,833 --> 00:38:50,971
12 тысяч иен.
193
00:38:51,208 --> 00:38:52,208
Серьёзно?
194
00:38:54,958 --> 00:38:57,624
— А за эту — восемь.
— Да?
195
00:38:57,875 --> 00:38:59,248
Откуда такие кассеты?
196
00:38:59,435 --> 00:39:01,508
А, ну, м-моего старшего коллеги.
197
00:39:04,042 --> 00:39:05,916
За эту 4 тысячи.
198
00:39:06,208 --> 00:39:07,294
Серьёзно?
199
00:39:07,798 --> 00:39:08,992
6 тысяч.
200
00:39:09,145 --> 00:39:10,892
На них можно много заработать.
201
00:39:14,792 --> 00:39:16,117
Ну да. Как-то так.
202
00:39:17,000 --> 00:39:18,325
Ух, отпад!
203
00:39:18,485 --> 00:39:20,005
Подождите-подождите.
204
00:39:20,625 --> 00:39:23,291
Невероятно! Продадим их, Хираяма!
205
00:39:23,458 --> 00:39:24,938
Если есть ещё, я возьму.
206
00:39:25,005 --> 00:39:26,271
Кассеты сейчас в моде.
207
00:39:26,338 --> 00:39:28,538
Те, что 70-х или 80-х, особенно.
208
00:39:28,708 --> 00:39:30,855
Давайте продадим, Хираяма.
Это же отпад!
209
00:39:30,961 --> 00:39:33,955
Только посмотрите:
всего за одну 12 тысяч дают!
210
00:39:34,958 --> 00:39:36,457
Да соглашайтесь!
211
00:39:37,417 --> 00:39:39,707
Ну хорошо, всего одну,
всего одну продадим!
212
00:39:39,833 --> 00:39:41,504
И я смогу в бар к Ае пойти.
213
00:39:41,616 --> 00:39:43,016
Вопрос жизни и смерти.
214
00:39:51,208 --> 00:39:53,051
Вопрос жизни и смерти для меня!
215
00:39:54,043 --> 00:39:55,549
Если шанс упущу, тогда…
216
00:39:57,375 --> 00:39:59,955
Без денег и полюбить нельзя —
что это такое?
217
00:40:38,333 --> 00:40:39,333
Правда?
218
00:40:40,917 --> 00:40:43,541
Спасибо вам огромное.
219
00:40:45,583 --> 00:40:47,523
Что ж, я побежал!
220
00:40:50,667 --> 00:40:52,069
Хираяма, вы лучший!
221
00:40:59,458 --> 00:41:00,832
Спасибо за посещение.
222
00:41:08,820 --> 00:41:12,619
Walking through the sleepy city
(Я иду сквозь город спящий,)
223
00:41:13,110 --> 00:41:16,698
In the dark it looks so pretty
(В темноте такой блестящий.)
224
00:41:17,177 --> 00:41:20,412
Till I got to the one café
(Захожу я в кафе одно,)
225
00:41:21,183 --> 00:41:25,223
That stays open night and day
(Что открыто и день, и ночь.)
226
00:41:25,616 --> 00:41:29,217
Just looking at the sleepy city
(Просто лишь смотрю на город спящий,)
227
00:41:29,744 --> 00:41:33,228
In the night it looks so pretty
(Он в ночи такой блестящий.)
228
00:41:33,724 --> 00:41:37,604
No one sees the city lights
(Никому не нужны огни,)
229
00:41:37,851 --> 00:41:41,421
They just care about the warmth inside
(Их волнует одно тепло внутри.)
230
00:41:42,317 --> 00:41:45,545
No one listens to what people say
(Им не нужно рассказов людей…)
231
00:51:13,810 --> 00:51:15,323
Да, доброй ночи и гуд найт.
232
00:53:15,736 --> 00:53:21,657
Aoi umi mo
(Голубое море)
233
00:53:22,852 --> 00:53:28,162
Aoi sakana mo
(И рыбы голубые —)
234
00:53:30,196 --> 00:53:35,409
Minna mukashi
(Когда-то так давно)
235
00:53:36,633 --> 00:53:42,535
Te ni shita mono
(Все моими были.)
236
00:53:46,107 --> 00:53:51,226
Ima watashi no
(Только теперь уже)
237
00:53:51,467 --> 00:53:58,421
Kono te no hira no naka wo
(Ничего в пустых ладонях и нет —)
238
00:53:58,987 --> 00:54:06,282
Tsumetai kaze dake ga too…
(Ветер один холодный лишь носит…)
239
00:54:07,792 --> 00:54:08,856
Спасибо!
240
00:54:11,042 --> 00:54:12,202
Хираяма,
241
00:54:12,403 --> 00:54:14,042
не думаю, что с Аей получится.
242
00:54:14,212 --> 00:54:15,870
Примерно на два из десяти.
243
00:54:16,083 --> 00:54:17,874
Но это не значит, что я сдамся.
244
00:54:34,752 --> 00:54:35,759
Хираяма, а вы
245
00:54:36,750 --> 00:54:38,309
до сих пор не женаты?
246
00:54:40,583 --> 00:54:42,316
В вашем возрасте, да холостым…
247
00:54:45,042 --> 00:54:46,331
Не одиноко вам?
248
00:54:51,131 --> 00:54:52,218
Такаси!
249
00:54:52,293 --> 00:54:53,297
А?
250
00:54:53,423 --> 00:54:55,630
— О!
— Такаси!
251
00:54:56,542 --> 00:54:59,049
— Давно не виделись.
— Такаси.
252
00:55:00,083 --> 00:55:01,170
Как дела?
253
00:55:02,203 --> 00:55:05,016
Вот я тебя и нашёл.
254
00:55:05,083 --> 00:55:06,316
— Искал меня?
— Да.
255
00:55:07,583 --> 00:55:08,853
А, Хираяма,
256
00:55:09,181 --> 00:55:11,461
это Дэра-тян, мой друг детства.
257
00:55:11,625 --> 00:55:14,031
Очень ему мои уши нравятся.
258
00:55:14,143 --> 00:55:15,143
Ага!
259
00:55:15,917 --> 00:55:18,166
— Всегда, как встретимся, дёргает.
— Такаси!
260
00:55:18,833 --> 00:55:20,293
Всюду меня находит.
261
00:55:20,565 --> 00:55:21,749
На десять из десяти.
262
00:55:23,042 --> 00:55:24,585
Только, честно говоря,
263
00:55:25,343 --> 00:55:28,320
для него друзья — мои уши,
а сам я лишь придаток.
264
00:55:28,427 --> 00:55:29,434
Правильно?
265
00:55:29,493 --> 00:55:31,124
— Ага!
— Значит, правда?
266
00:55:31,333 --> 00:55:32,457
Правда!
267
00:55:32,625 --> 00:55:33,704
Правда так!
268
00:56:29,833 --> 00:56:30,833
Добрый день!
269
00:56:34,542 --> 00:56:35,883
Вернуть вам хочу.
270
00:56:38,333 --> 00:56:39,333
Вот.
271
00:56:46,000 --> 00:56:47,547
Можно ещё раз послушать?
272
00:56:49,850 --> 00:56:50,850
Да.
273
00:56:51,343 --> 00:56:53,207
…singing,
(…голосили:)
274
00:56:53,919 --> 00:56:56,346
girl is washed up
(«Её смыло».)
275
00:56:56,793 --> 00:56:59,308
On Redondo beach
(Весь Редондо пляж)
276
00:57:00,586 --> 00:57:03,212
and everyone is so sad
(Горевал сильно.)
277
00:57:03,319 --> 00:57:06,771
I was looking for you,
(Я искала тебя,)
278
00:57:06,859 --> 00:57:09,191
are you gone, gone?
(Ты ушла, да?)
279
00:57:10,709 --> 00:57:12,716
Pretty little girl,
(«Милое дитя» —)
280
00:57:14,246 --> 00:57:16,906
everyone cried
(Каждый скорбит.)
281
00:57:17,312 --> 00:57:19,412
She was the victim
(Она жертва —)
282
00:57:20,138 --> 00:57:22,168
of sweet suici…
(Ей мил суици…)
283
00:57:26,000 --> 00:57:27,025
Спасибо.
284
00:57:31,583 --> 00:57:33,423
Такаси что-нибудь рассказал?
285
00:58:30,389 --> 00:58:33,169
Just a perfect day
(Идеальный день)
286
00:58:34,655 --> 00:58:37,814
Drink sangria in the park
(Пить сангрию в парке нам,)
287
00:58:39,427 --> 00:58:41,051
And then later
(Ну а позже,)
288
00:58:41,748 --> 00:58:45,208
When it gets dark we go home
(Стемнеет как, — по домам.)
289
00:58:50,584 --> 00:58:53,484
Just a perfect day
(Идеальный день)
290
00:58:54,858 --> 00:58:58,292
Feed animals in the zoo
(Корм в зверинце раздавать,)
291
00:58:59,882 --> 00:59:01,149
Then later
(А позже)
292
00:59:01,575 --> 00:59:05,278
A movie too and then home
(В кино мы — и по домам.)
293
00:59:08,520 --> 00:59:13,120
Oh, it's such a perfect day
(Такой идеальный день)
294
00:59:13,837 --> 00:59:18,368
I'm glad I spent it with you
(Рад я с тобой разделить.)
295
00:59:19,848 --> 00:59:22,670
Oh such a perfect day
(Ох, идеальный день!)
296
00:59:22,730 --> 00:59:26,879
You just keep me hanging on
(Ты даёшь мне силы жить!)
297
00:59:32,667 --> 00:59:33,959
С возвращением.
298
00:59:48,333 --> 00:59:50,097
Вот, спасибо за труд.
299
01:03:23,326 --> 01:03:27,419
[Магазин «Дзюдзия»]
[Фотоплёнка]
300
01:03:31,299 --> 01:03:32,332
Добрый день.
301
01:03:32,439 --> 01:03:33,457
Добрый день.
302
01:03:57,583 --> 01:03:58,832
Спасибо.
303
01:04:16,051 --> 01:04:19,952
The tax man's taken all my dough
(Налоговик все деньги стряс,)
304
01:04:20,151 --> 01:04:24,164
And left me in my stately home,
(И в пышном доме маюсь я,)
305
01:04:24,250 --> 01:04:28,843
Lazing on a sunny afternoon
(Расслабляясь в солнечный денёк.)
306
01:04:29,076 --> 01:04:31,960
And I can’t sail my yacht,
(Не выйти на яхте мне,)
307
01:04:32,183 --> 01:04:35,813
He's taken everything I've got,
(Забрал он всё, что только есть.)
308
01:04:36,363 --> 01:04:41,192
All I've got's this sunny afternoon
(Всё, что есть, — лишь солнечный денёк.)
309
01:04:44,031 --> 01:04:50,171
Save me, save me, save me from this squeeze
(Скиньте, скиньте, скиньте этот пресс.)
310
01:04:51,292 --> 01:04:57,659
I got a big fat mama trying to break me
(С меня толстуха-мама хочет сбить спесь.)
311
01:04:58,895 --> 01:05:02,947
And I love to live so pleasantly,
(А я так люблю счастливо жить,)
312
01:05:03,488 --> 01:05:07,039
Live this life of luxury,
(В роскоши дни проводить,)
313
01:05:07,399 --> 01:05:14,279
Lazing on a sunny afternoon
(Расслабляясь в солнечный денёк.)
314
01:05:14,651 --> 01:05:18,190
In the summertime
(В пору летнюю.)
315
01:05:18,471 --> 01:05:21,912
In the summertime
(В пору летнюю.)
316
01:05:22,349 --> 01:05:25,257
In the summertime
(В пору летнюю.)
317
01:06:06,173 --> 01:06:08,586
[Книги по 100 иен]
318
01:06:22,683 --> 01:06:24,990
[Кода Ая, «Деревья»]
319
01:06:32,833 --> 01:06:35,707
Кода Ая заслуживает большего признания.
320
01:06:36,091 --> 01:06:37,951
Вроде одни слова используем,
321
01:06:38,058 --> 01:06:41,332
так почему же у неё
совсем иначе выходит?
322
01:07:00,417 --> 01:07:01,916
Хираяма, добрый вечер.
323
01:07:03,542 --> 01:07:04,834
Как обычно?
324
01:07:07,042 --> 01:07:08,708
Сегодня вы с какой книгой?
325
01:07:10,833 --> 01:07:12,874
Кода Ая, «Деревья».
326
01:07:13,625 --> 01:07:15,041
Эссе?
327
01:07:15,422 --> 01:07:16,422
Читали её?
328
01:07:17,792 --> 01:07:19,374
Хираяма, вы интеллектуал.
329
01:07:19,917 --> 01:07:21,676
Скажете тоже…
330
01:07:22,625 --> 01:07:24,676
Вот, картофельный салат.
331
01:07:24,753 --> 01:07:25,753
Спасибо.
332
01:07:26,000 --> 01:07:27,967
И ещё за ваш тяжкий труд.
333
01:07:28,053 --> 01:07:29,053
Спасибо.
334
01:07:30,083 --> 01:07:33,343
Хозяйка, нам блюда от заведения не было.
335
01:07:33,750 --> 01:07:35,791
Да не может этого быть.
336
01:07:36,375 --> 01:07:38,878
Да и размер порции отличается.
337
01:07:39,083 --> 01:07:42,249
Всем всё одинаково.
У нас равенство.
338
01:07:42,368 --> 01:07:43,368
Да?
339
01:07:44,403 --> 01:07:45,403
Да ну?
340
01:07:45,583 --> 01:07:47,756
Вот какой у слова «равенство» смысл?
341
01:07:47,958 --> 01:07:50,536
Ох, дотошных таких женщины не любят.
342
01:07:52,083 --> 01:07:53,753
Хираяма, вот тут.
343
01:07:54,596 --> 01:07:55,596
Вот тут.
344
01:07:56,141 --> 01:07:57,623
Да нет же, нет же. С другой.
345
01:07:57,709 --> 01:07:58,713
Вот здесь.
346
01:08:01,833 --> 01:08:04,041
Хозяйка, жареный тофу есть?
347
01:08:04,671 --> 01:08:05,745
А, нет.
348
01:08:06,178 --> 01:08:07,818
Если купите, то пожарю.
349
01:08:08,792 --> 01:08:09,892
Знаете, от него
350
01:08:10,312 --> 01:08:12,050
говорят, жена сбежала.
351
01:08:12,208 --> 01:08:14,390
Только чего он весёлый тогда?
352
01:08:15,958 --> 01:08:17,082
Вы обо мне?
353
01:08:17,208 --> 01:08:18,560
Нет-нет, не о вас.
354
01:08:19,458 --> 01:08:22,936
«Если жена сбежала,
почему тогда бодрый?»
355
01:08:23,333 --> 01:08:24,819
Да очень просто.
356
01:08:24,819 --> 01:08:26,624
Жизнь беззаботного холостяка!
357
01:08:27,173 --> 01:08:29,279
На моём месте любой бы радовался.
358
01:08:29,600 --> 01:08:30,600
Да?
359
01:08:31,083 --> 01:08:34,291
От шумной жены избавился —
и духом воспрял!
360
01:08:34,625 --> 01:08:35,852
Притворяешься.
361
01:08:37,208 --> 01:08:40,376
Скоро начнёшь стонать:
«Хозяйка, мне одиноко!»
362
01:08:40,667 --> 01:08:43,120
Одни лишь скучные беседы водите.
363
01:08:44,292 --> 01:08:45,825
Ещё выпить не хотите?
364
01:08:46,625 --> 01:08:47,837
Вот.
365
01:08:48,918 --> 01:08:50,004
Держите.
366
01:08:55,375 --> 01:08:57,999
Почему всё не может
оставаться неизменным?
367
01:08:59,417 --> 01:09:00,535
Хозяйка.
368
01:09:00,875 --> 01:09:02,261
А спойте нам.
369
01:09:02,667 --> 01:09:03,791
Ту, что всегда.
370
01:09:05,458 --> 01:09:06,797
А, ту песню?
371
01:09:09,292 --> 01:09:11,564
Но так ведь Хираяма
только что пришёл.
372
01:09:11,564 --> 01:09:12,637
Совсем недавно.
373
01:09:12,792 --> 01:09:14,541
— Да ладно.
— Просим!
374
01:09:14,958 --> 01:09:16,417
Эту, вот эту.
375
01:09:17,792 --> 01:09:18,944
Давайте.
376
01:09:20,083 --> 01:09:21,756
И гитару взяли? Ну ладно.
377
01:09:23,542 --> 01:09:25,082
Хорошая песня.
378
01:09:35,458 --> 01:09:41,624
Судьба меня сюда вела —
379
01:09:43,760 --> 01:09:47,893
В Новый Орлеан.
380
01:09:49,366 --> 01:09:56,226
Конец пути — бордель один,
381
01:09:57,772 --> 01:10:01,741
Прозван «Солнца Восход».
382
01:10:03,968 --> 01:10:10,455
Любимый мой, мой дорогой,
383
01:10:12,551 --> 01:10:17,597
Он не вернулся домой.
384
01:10:17,944 --> 01:10:24,559
И вот, когда пришла беда,
385
01:10:26,440 --> 01:10:31,327
Оставила я свой край.
386
01:10:33,073 --> 01:10:39,870
Сажусь на поезд.
387
01:10:41,417 --> 01:10:46,318
Снова на поезд сажусь…
388
01:13:15,125 --> 01:13:17,538
Так, а вам два лимонада. Окей, понял.
389
01:13:18,332 --> 01:13:20,207
С возвращением! Минуточку!
390
01:13:20,887 --> 01:13:21,887
Да-да-да-да.
391
01:13:23,277 --> 01:13:25,897
Да-да, понял. Подождите немного.
392
01:13:26,042 --> 01:13:27,498
Вот, спасибо за труд!
393
01:14:18,375 --> 01:14:19,381
Дядя,
394
01:14:20,125 --> 01:14:21,457
ты где ходишь?
395
01:14:22,458 --> 01:14:23,711
Заждалась уже.
396
01:14:29,333 --> 01:14:30,716
Где твоя квартира?
397
01:14:32,250 --> 01:14:33,957
Вверху? Внизу?
398
01:14:41,958 --> 01:14:43,295
Нико?
399
01:14:47,681 --> 01:14:48,681
Вот это
400
01:14:49,721 --> 01:14:50,874
ты выросла.
401
01:16:45,875 --> 01:16:46,999
Дядя,
402
01:16:47,542 --> 01:16:48,709
ты на работу?
403
01:16:51,417 --> 01:16:52,761
Можно с тобой?
404
01:16:56,792 --> 01:16:58,471
Лучше бы взял меня.
405
01:16:58,725 --> 01:17:01,418
Даже и не знаю, чем в одиночку займусь.
406
01:17:26,083 --> 01:17:27,835
Садись с той стороны.
407
01:17:35,000 --> 01:17:36,457
Кофе будешь?
408
01:17:38,583 --> 01:17:39,589
Буду.
409
01:17:40,667 --> 01:17:41,789
Возьму как себе?
410
01:17:41,916 --> 01:17:42,920
Да.
411
01:17:50,792 --> 01:17:51,792
Спасибо.
412
01:18:05,855 --> 01:18:07,595
— Поставишь?
— Да.
413
01:18:08,688 --> 01:18:09,922
Не той, не той.
414
01:18:11,167 --> 01:18:12,167
Вот так.
415
01:18:12,320 --> 01:18:13,320
— Так?
— Так.
416
01:18:13,453 --> 01:18:14,453
— Так?
— Да.
417
01:18:14,526 --> 01:18:15,860
Стороной, где плёнка.
418
01:18:33,618 --> 01:18:35,684
Hey, where did we go
(Эй, когда дожди,)
419
01:18:36,724 --> 01:18:39,425
The days when the rains came?
(Куда мы с тобой шли?)
420
01:18:39,804 --> 01:18:41,690
Down in the hollow
(В лощине была)
421
01:18:41,730 --> 01:18:42,961
Башня «Небесное дерево»?
422
01:18:43,403 --> 01:18:44,970
Playing a new game
(Новая игра.)
423
01:18:45,003 --> 01:18:46,624
Да, это она.
424
01:18:46,696 --> 01:18:49,269
Laughing and a-runnin', hey, hey
(Бегали-шутили, хэй-хэй.)
425
01:18:49,799 --> 01:18:51,923
Skipping and a-jumpin'
(Прыгали-шалили.)
426
01:18:52,822 --> 01:18:55,701
In the misty morning fog with
(В туманного утра дымке)
427
01:18:56,062 --> 01:18:59,429
Our hearts a-thumpin' and you
(Стук наших сердец, ты моя)
428
01:19:01,008 --> 01:19:02,909
My brown eyed girl
(Кареокая.)
429
01:19:05,827 --> 01:19:07,997
Значит, это кассеты?
430
01:19:08,943 --> 01:19:10,430
— Были в прошлом?
— Да.
431
01:19:10,958 --> 01:19:12,249
В далёком прошлом.
432
01:19:13,688 --> 01:19:15,476
На айфоне можно включить?
433
01:19:16,455 --> 01:19:17,973
Что это за имя?
434
01:19:18,635 --> 01:19:20,133
«Ван Моррисон».
435
01:19:20,915 --> 01:19:22,355
А в «Спотифае» он есть?
436
01:19:26,292 --> 01:19:27,548
Не скажу.
437
01:19:30,000 --> 01:19:31,145
Он вообще где?
438
01:19:32,833 --> 01:19:34,112
Ты про что?
439
01:19:34,806 --> 01:19:36,262
Про твой магазин.
440
01:19:38,042 --> 01:19:39,392
«Магазин»…
441
01:19:39,908 --> 01:19:42,810
My brown eyed girl,
(Кареокая,)
442
01:19:44,722 --> 01:19:48,044
You my brown eyed girl
(Моя кареокая.)
443
01:19:49,610 --> 01:19:51,708
Do you remember when
(А помнишь, как тогда)
444
01:19:52,726 --> 01:19:54,246
we used to sing?
(Пели всегда?)
445
01:19:54,286 --> 01:19:57,260
Sha la la la la la la la la…
(Шала-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла…)
446
01:22:03,151 --> 01:22:04,605
О, такой?
447
01:22:06,738 --> 01:22:07,738
А, он?
448
01:22:07,965 --> 01:22:09,878
Фотоаппарат. Довольно старый.
449
01:22:10,558 --> 01:22:11,558
Смотри!
450
01:22:14,478 --> 01:22:15,505
Откуда?
451
01:22:16,083 --> 01:22:17,447
Разве не помнишь?
452
01:22:18,583 --> 01:22:20,592
Это ведь ты мне подарил.
453
01:22:23,174 --> 01:22:24,174
А-а…
454
01:22:25,708 --> 01:22:27,647
— И правда.
— Врёшь.
455
01:22:29,208 --> 01:22:30,999
Ничуточки ты и не помнишь.
456
01:22:41,917 --> 01:22:44,692
Эти деревья — они твои друзья?
457
01:22:45,917 --> 01:22:47,057
Мои друзья?
458
01:22:47,740 --> 01:22:48,740
Ведь так?
459
01:22:55,153 --> 01:22:56,153
Пожалуй.
460
01:22:57,292 --> 01:22:58,865
Значит, деревья — мои друзья.
461
01:24:35,750 --> 01:24:36,992
Дядя?
462
01:24:40,833 --> 01:24:42,173
Можно книжку одолжу?
463
01:24:42,439 --> 01:24:43,499
Какую?
464
01:24:45,000 --> 01:24:46,846
Сборник «Одиннадцать».
465
01:24:49,167 --> 01:24:50,249
Бери.
466
01:24:51,042 --> 01:24:54,383
Мальчик Виктор из рассказа про черепаху
467
01:24:54,917 --> 01:24:56,417
такой же, как я.
468
01:24:57,750 --> 01:25:00,391
Я его ужас как понимаю.
469
01:25:11,125 --> 01:25:12,457
Можно помочь?
470
01:25:31,833 --> 01:25:32,833
Спасибо.
471
01:25:54,333 --> 01:25:55,937
Дядя, а вы с мамой
472
01:25:57,106 --> 01:25:58,234
не ладите?
473
01:26:01,125 --> 01:26:02,253
Она сказала?
474
01:26:04,208 --> 01:26:06,038
Как только о тебе заговорю,
475
01:26:07,208 --> 01:26:08,704
всегда меняет тему.
476
01:26:12,125 --> 01:26:13,332
Ясно.
477
01:26:16,750 --> 01:26:18,346
Поссорилась с мамой?
478
01:26:19,000 --> 01:26:20,003
Типа.
479
01:26:23,924 --> 01:26:25,580
И часто ты сбегаешь?
480
01:26:27,375 --> 01:26:28,832
Первый раз из дома ушла.
481
01:26:30,674 --> 01:26:31,921
Решила: если что,
482
01:26:33,067 --> 01:26:34,845
то к дяде домой поеду.
483
01:26:36,625 --> 01:26:38,146
Что это ещё…
484
01:26:59,973 --> 01:27:01,293
Добрый день.
485
01:27:03,292 --> 01:27:04,292
Держите.
486
01:27:05,232 --> 01:27:06,234
Спасибо.
487
01:27:06,298 --> 01:27:07,582
— Мне туда идти?
— Да.
488
01:27:08,375 --> 01:27:09,435
Что ж, 10 минут.
489
01:27:09,608 --> 01:27:10,868
Ты чего? Слишком мало.
490
01:27:11,167 --> 01:27:13,549
— Что ж, 20.
— Окей.
491
01:27:20,875 --> 01:27:22,041
Да-да.
492
01:27:23,667 --> 01:27:25,128
Да.
493
01:27:31,958 --> 01:27:33,249
— Проголодалась?
— Да.
494
01:27:34,042 --> 01:27:35,961
— Тогда пойдём поедим.
— Ура!
495
01:27:38,917 --> 01:27:40,582
— Полотенце.
— Спасибо.
496
01:27:54,417 --> 01:27:57,624
Дядя, вы с мамой совсем не похожи.
497
01:27:58,708 --> 01:27:59,999
Разве?
498
01:28:01,250 --> 01:28:03,701
«Мы с дядей живём в разных мирах», —
499
01:28:04,543 --> 01:28:06,006
это мама сказала.
500
01:28:07,292 --> 01:28:08,665
Наверное, так и есть.
501
01:28:09,250 --> 01:28:10,367
«Так и есть»?
502
01:28:12,585 --> 01:28:13,761
Весь наш мир —
503
01:28:15,218 --> 01:28:17,134
на самом деле множество миров.
504
01:28:18,298 --> 01:28:20,051
И бывают миры несвязанные,
505
01:28:21,018 --> 01:28:22,723
хотя и кажется, что связанные.
506
01:28:24,250 --> 01:28:25,715
Мир, где живу я,
507
01:28:27,167 --> 01:28:29,416
от мира твоей мамы сильно отличается.
508
01:28:31,250 --> 01:28:32,552
А как же я?
509
01:28:33,208 --> 01:28:35,416
Какому миру принадлежу я?
510
01:28:48,066 --> 01:28:49,066
О!
511
01:28:49,356 --> 01:28:50,976
Так можно доехать к морю?
512
01:28:51,667 --> 01:28:53,707
Да, можно.
513
01:28:55,250 --> 01:28:56,421
Съездим?
514
01:29:00,391 --> 01:29:01,485
Может, потом.
515
01:29:02,167 --> 01:29:03,510
«Потом» — это когда?
516
01:29:05,375 --> 01:29:06,916
Потом — то потом.
517
01:29:07,583 --> 01:29:08,894
«Потом» — это когда?
518
01:29:10,375 --> 01:29:11,908
Потом — то потом.
519
01:29:13,208 --> 01:29:14,707
А сейчас — сейчас.
520
01:29:15,625 --> 01:29:17,166
«Потом — то потом».
521
01:29:19,292 --> 01:29:20,749
«А сейчас — сейчас».
522
01:29:35,292 --> 01:29:37,207
Потом — то потом.
523
01:29:37,708 --> 01:29:39,249
А сейчас — сейчас.
524
01:29:40,125 --> 01:29:41,957
Потом — то потом.
525
01:29:42,333 --> 01:29:43,666
А сейчас — сейчас.
526
01:29:44,526 --> 01:29:46,493
Потом — то потом.
527
01:29:46,746 --> 01:29:48,282
А сейчас — сейчас.
528
01:29:48,843 --> 01:29:50,709
Потом — то потом.
529
01:29:50,822 --> 01:29:52,136
А сейчас — сейчас.
530
01:30:27,184 --> 01:30:28,188
Братец.
531
01:30:29,875 --> 01:30:31,017
Давно не виделись.
532
01:30:34,917 --> 01:30:36,337
Значит, вот где ты живёшь?
533
01:30:38,221 --> 01:30:39,694
Я плохого не имела в виду.
534
01:30:39,762 --> 01:30:41,103
Нико, собирай свои вещи.
535
01:30:41,260 --> 01:30:42,260
Нет!
536
01:30:42,500 --> 01:30:43,753
Не обсуждается.
537
01:30:43,958 --> 01:30:44,964
Дядя!
538
01:30:45,611 --> 01:30:46,624
Живее.
539
01:30:47,208 --> 01:30:48,249
Дядя!
540
01:30:50,370 --> 01:30:52,208
Приезжай в гости, когда захочешь.
541
01:30:53,583 --> 01:30:55,408
Я ту книжку ещё не дочитала.
542
01:30:57,250 --> 01:30:58,374
Возьми с собой.
543
01:31:04,042 --> 01:31:05,803
Наверное, я стану как Виктор.
544
01:31:08,083 --> 01:31:09,182
Брось-брось.
545
01:31:10,750 --> 01:31:12,037
Не стоит так говорить.
546
01:31:12,070 --> 01:31:13,070
Нико!
547
01:31:37,333 --> 01:31:39,035
Доставила тебе хлопот.
548
01:31:41,375 --> 01:31:42,762
Твой любимый шоколад.
549
01:31:51,042 --> 01:31:52,139
Она славная.
550
01:31:53,542 --> 01:31:54,745
Как сказать.
551
01:31:57,792 --> 01:31:58,832
Отец
552
01:31:59,917 --> 01:32:02,749
больше теперь ничего не узнаёт.
553
01:32:04,042 --> 01:32:06,108
Навестишь его в доме престарелых?
554
01:32:07,338 --> 01:32:09,280
Он уже не тот, что прежде.
555
01:32:23,292 --> 01:32:24,918
Правда уборку туалетов
556
01:32:26,164 --> 01:32:27,177
делаешь?
557
01:32:50,208 --> 01:32:51,315
Дядя…
558
01:32:53,924 --> 01:32:54,964
Спасибо.
559
01:35:34,583 --> 01:35:35,723
Это Такаси.
560
01:35:37,333 --> 01:35:38,333
Это Такаси.
561
01:35:38,386 --> 01:35:39,386
— Да.
— Алло.
562
01:35:39,439 --> 01:35:40,492
Слушаю-слушаю.
563
01:35:42,542 --> 01:35:45,670
Хираяма, я очень признателен
за вашу доброту.
564
01:35:46,000 --> 01:35:47,938
По шкале — на девять из десяти.
565
01:35:48,375 --> 01:35:50,538
И мне нелегко говорить,
566
01:35:50,782 --> 01:35:51,847
но я уволился.
567
01:35:53,375 --> 01:35:54,375
Что?!
568
01:35:54,667 --> 01:35:56,138
Деньги я скоро верну.
569
01:35:57,667 --> 01:35:59,839
Эй, а как со сменой быть?
570
01:36:13,789 --> 01:36:14,791
Да.
571
01:36:14,849 --> 01:36:17,223
Хираяма, на замену никого нет.
572
01:36:17,322 --> 01:36:18,555
«Никого нет»?
573
01:36:19,096 --> 01:36:20,445
А мне что делать?
574
01:36:20,509 --> 01:36:22,626
— Сегодня придётся за двоих.
— Что?!
575
01:36:26,042 --> 01:36:28,457
М-м-можно? Простите, простите.
576
01:36:28,562 --> 01:36:29,562
Извините.
577
01:36:29,642 --> 01:36:30,808
— Ничего?
— Окей.
578
01:36:34,083 --> 01:36:35,096
Извините!
579
01:36:36,677 --> 01:36:38,911
— Вы новенький?
— Уже скоро закончу.
580
01:37:03,583 --> 01:37:04,583
Чего?
581
01:37:06,076 --> 01:37:07,249
Где Такаси?
582
01:37:56,208 --> 01:37:58,775
Я три раза вам звонил.
Почему никто не берёт?
583
01:37:59,581 --> 01:38:00,581
Знаете,
584
01:38:00,954 --> 01:38:02,547
каждый день я так не смогу.
585
01:38:03,067 --> 01:38:04,415
Кого угодно найдите!
586
01:38:04,540 --> 01:38:05,541
Ясно?
587
01:39:54,008 --> 01:39:55,015
Сато, очень приятно.
588
01:39:55,202 --> 01:39:56,512
Меня срочно вызвали.
589
01:39:56,922 --> 01:39:58,948
Заменю в смене прошлого сотрудника.
590
01:40:00,583 --> 01:40:01,832
Мне оттуда начать?
591
01:40:01,958 --> 01:40:03,207
А-а, да.
592
01:40:27,503 --> 01:40:30,173
[Спасибо!]
593
01:42:56,260 --> 01:42:59,260
[Прачечная]
594
01:43:07,750 --> 01:43:09,183
— Добрый день.
— Добрый день.
595
01:44:09,625 --> 01:44:12,457
На этом месте что раньше было?
596
01:44:19,500 --> 01:44:22,582
Вот что значит: старость пришла…
597
01:44:45,279 --> 01:44:52,335
[Патриция Хайсмит, «Одиннадцать»]
598
01:44:56,958 --> 01:45:00,916
Патриция Хайсмит гениально
рисует тревогу.
599
01:45:01,778 --> 01:45:05,624
От неё я узнала, что страх
и тревожность — совсем разные вещи.
600
01:45:44,458 --> 01:45:45,862
Ты чего?
601
01:45:48,542 --> 01:45:49,707
А, да так.
602
01:45:54,417 --> 01:45:55,582
Впустишь?
603
01:45:59,794 --> 01:46:00,795
Заходи.
604
01:46:34,875 --> 01:46:36,082
Пачку сигарет.
605
01:46:36,175 --> 01:46:37,842
— И пакет ещё.
— Да.
606
01:47:54,625 --> 01:47:56,319
Сигаретой угостишь?
607
01:48:32,583 --> 01:48:34,170
Да, давненько не курил.
608
01:48:45,042 --> 01:48:47,057
Видел нас недавно?
609
01:48:59,042 --> 01:49:01,582
Ты же в бар постоянно приходишь?
610
01:49:02,792 --> 01:49:03,792
Да.
611
01:49:04,655 --> 01:49:06,495
С момента как открылся,
612
01:49:06,991 --> 01:49:09,200
лет пять или шесть.
613
01:49:10,875 --> 01:49:11,875
Понятно.
614
01:49:13,625 --> 01:49:14,874
Хорошее место.
615
01:49:23,917 --> 01:49:25,385
Я её бывший муж.
616
01:49:29,583 --> 01:49:30,586
А-а,
617
01:49:31,163 --> 01:49:32,166
вот оно что.
618
01:49:34,958 --> 01:49:38,301
Мы развелись уже лет семь как.
619
01:49:39,833 --> 01:49:41,541
И я женился повторно.
620
01:49:44,083 --> 01:49:45,782
Семь лет её не видел.
621
01:49:47,710 --> 01:49:48,710
А-а.
622
01:49:57,417 --> 01:49:58,673
У меня рак.
623
01:50:00,333 --> 01:50:01,796
Уже дал метастазы.
624
01:50:05,333 --> 01:50:07,650
Весь отёк от терапии и лекарств.
625
01:50:15,000 --> 01:50:16,193
Я просто
626
01:50:17,542 --> 01:50:20,082
почувствовал, что нужно извиниться.
627
01:50:20,625 --> 01:50:22,913
Хотя особо мне и не за что.
628
01:50:25,083 --> 01:50:27,158
Наверное, «извиниться» не то слово.
629
01:50:29,458 --> 01:50:31,056
Поблагодарить захотелось.
630
01:50:32,792 --> 01:50:34,460
Нет, и это тоже не то.
631
01:50:37,875 --> 01:50:39,416
Увидеть её захотелось.
632
01:50:39,561 --> 01:50:40,741
Пожалуй, вот и всё.
633
01:50:53,375 --> 01:50:54,631
Выпьешь?
634
01:50:54,940 --> 01:50:55,965
А-а, нет.
635
01:50:55,990 --> 01:50:57,847
Да у меня ещё одна есть.
636
01:50:59,875 --> 01:51:01,582
Да? В таком случае…
637
01:51:02,667 --> 01:51:03,667
Не откажусь.
638
01:51:30,208 --> 01:51:31,916
Прошу тебя, позаботься о ней.
639
01:51:32,333 --> 01:51:34,406
Нет, не так мы близки.
640
01:51:34,479 --> 01:51:35,638
Прошу тебя.
641
01:51:37,167 --> 01:51:38,647
Не так мы близки.
642
01:51:52,917 --> 01:51:53,923
А вот тени…
643
01:51:55,250 --> 01:51:57,083
Если наложатся — они станут гуще?
644
01:52:03,000 --> 01:52:04,118
Как знать…
645
01:52:06,125 --> 01:52:08,437
Кругом сплошь неизвестное.
646
01:52:09,458 --> 01:52:11,457
В итоге мы заканчиваем свою жизнь,
647
01:52:12,625 --> 01:52:14,166
ничего не узнав.
648
01:52:28,625 --> 01:52:29,832
Давай проверим?
649
01:52:31,625 --> 01:52:32,625
Что?
650
01:52:44,500 --> 01:52:46,600
Вот сюда встань, пожалуйста.
651
01:52:48,333 --> 01:52:49,333
Что?
652
01:52:56,542 --> 01:52:57,624
И как?
653
01:52:59,968 --> 01:53:00,968
Ну…
654
01:53:01,625 --> 01:53:02,999
Не поменялись.
655
01:53:03,708 --> 01:53:05,073
Гуще не стали?
656
01:53:06,132 --> 01:53:08,087
Ну, по ощущениям — нет.
657
01:53:10,458 --> 01:53:12,158
А мне кажется, сгустились.
658
01:53:14,088 --> 01:53:16,385
Нет, не поменялись.
659
01:53:18,417 --> 01:53:19,500
Да стали же!
660
01:53:20,160 --> 01:53:21,167
Смотри.
661
01:53:21,542 --> 01:53:23,874
Если не сгущаются, это странно.
662
01:53:24,875 --> 01:53:26,379
Внушить мне пытаешься.
663
01:53:28,833 --> 01:53:30,628
Ничего не меняется?
664
01:53:32,287 --> 01:53:33,780
Да такой глупости быть
665
01:53:34,500 --> 01:53:35,624
не может.
666
01:53:40,958 --> 01:53:42,125
Точно не может.
667
01:53:54,417 --> 01:53:56,017
Сыграем в «Наступи на тень»?
668
01:53:57,449 --> 01:53:58,456
Что?
669
01:53:58,583 --> 01:54:00,512
Чур я буду догонять.
670
01:54:01,982 --> 01:54:03,106
Готов?
671
01:54:04,125 --> 01:54:05,232
Начинаю.
672
01:54:06,344 --> 01:54:07,398
Убегай.
673
01:54:13,333 --> 01:54:14,916
— Ты в порядке?
— В порядке.
674
01:54:16,417 --> 01:54:17,638
Моя очередь. Давай.
675
01:54:17,638 --> 01:54:18,639
— Уверен?
— Готов?
676
01:54:18,639 --> 01:54:20,105
— Да, начинай.
— Поехали.
677
01:54:20,625 --> 01:54:22,166
Держи! Держи!
678
01:54:23,318 --> 01:54:24,318
Ну-ка!
679
01:54:24,932 --> 01:54:25,932
— Ну-ка!
— Хоп!
680
01:54:26,085 --> 01:54:27,085
— А ну-ка!
— Хоп!
681
01:54:30,917 --> 01:54:32,104
Утомился.
682
01:54:33,377 --> 01:54:34,377
Сложновато.
683
01:54:34,630 --> 01:54:35,690
— Ну-ка!
— А, нет-нет!
684
01:54:35,777 --> 01:54:37,677
Так, так! Так!
685
01:54:37,930 --> 01:54:39,792
— Я наступил. Наступил.
— Наступил?
686
01:54:39,855 --> 01:54:40,860
Наступил.
687
01:56:30,790 --> 01:56:34,290
Birds flying high, you know how I feel
(Птица вдали, чувства знаешь мои.)
688
01:56:36,447 --> 01:56:41,087
Sun in the sky, you know how I feel
(Солнечный лик, чувства знаешь мои.)
689
01:56:42,893 --> 01:56:47,487
Breeze driftin' on by, you know how I feel
(Приветливый бриз, чувства знаешь мои.)
690
01:56:49,520 --> 01:56:53,100
It’s a new dawn, it’s a new day
(Новый рассвет и новый день,)
691
01:56:54,642 --> 01:56:57,596
it’s a new life for me (yeah)
(Новая жизнь — всё мне, да.)
692
01:56:57,676 --> 01:57:00,155
it’s a new dawn, it’s a new day
(Новый рассвет и новый день,)
693
01:57:00,342 --> 01:57:02,609
it’s a new life for me
(Новая жизнь — всё мне.)
694
01:57:07,679 --> 01:57:10,552
And I'm feeling good
(И легко в душе.)
695
01:57:16,914 --> 01:57:21,129
Fish in the sea, you know how I feel
(Рыба в морях, чувства знаешь мои.)
696
01:57:23,230 --> 01:57:27,472
River running free, you know how I feel
(Вольная река, чувства знаешь мои.)
697
01:57:29,371 --> 01:57:33,883
Blossom on the tree, you know how I feel
(Цветик на ветвях, чувства знаешь мои.)
698
01:57:34,223 --> 01:57:37,680
It’s a new dawn, it’s a new day
(Новый рассвет и новый день,)
699
01:57:37,716 --> 01:57:42,363
It’s a new life for me
(Новая жизнь — всё мне.)
700
01:57:43,083 --> 01:57:46,870
And I’m feeling good
(И легко в душе.)
701
01:57:50,906 --> 01:57:53,312
Dragonfly out in the sun,
(Стрекоза в лучиках тепла,)
702
01:57:53,312 --> 01:57:56,072
you know what I mean, don’t you know
(Знаешь, я о чём, знаешь, да?)
703
01:57:57,733 --> 01:58:00,359
Butterflies all havin’ fun,
(Мотыльков весёлый хор,)
704
01:58:00,452 --> 01:58:02,932
you know what I mean
(Знаешь, я о чём.)
705
01:58:04,213 --> 01:58:06,866
Sleep in peace when day is done
(Под конец дня мирный сон —)
706
01:58:06,866 --> 01:58:08,426
That's what I mean
(Вот я о чём.)
707
01:58:09,446 --> 01:58:12,695
And this old world is a new world
(И мир старый станет новым,)
708
01:58:12,720 --> 01:58:15,158
And a bold world
(Станет смелым —)
709
01:58:15,627 --> 01:58:17,460
For me
(Моим.)
710
01:58:23,707 --> 01:58:28,438
Stars when you shine, you know how I feel
(Свет от звезды, чувства знаешь мои.)
711
01:58:30,077 --> 01:58:34,649
Scent of the pine, you know how I feel
(Запах сосны, чувства знаешь мои.)
712
01:58:34,963 --> 01:58:38,243
Oh, freedom is mine
(Свобода моя,)
713
01:58:39,043 --> 01:58:41,568
And I know how I feel
(И чувства знаю свои.)
714
01:58:42,100 --> 01:58:45,271
It’s a new dawn, it’s a new day
(Новый рассвет и новый день,)
715
01:58:45,358 --> 01:58:49,913
It’s a new life for me
(Новая жизнь — всё мне.)
716
01:59:07,616 --> 01:59:16,480
And I’m feeling… good
(И легко в душе-е-е!)
717
01:59:25,939 --> 01:59:30,713
Хираяма — Кодзи Якусё
718
01:59:31,449 --> 01:59:38,212
Такаси — Токио Эмото Ая — Аои Ямада
Нико — Ариса Накано
719
01:59:38,950 --> 01:59:43,737
Кэйко (сестра Хираямы) — Юми Асо
Хозяйка бара — Саюри Исикава
720
01:59:44,457 --> 01:59:48,217
Томояма (бывший муж) — Томокадзу Миура
721
01:59:48,967 --> 01:59:52,717
Бездомный — Мин Танака
722
01:59:53,467 --> 01:59:58,217
Сценарий:
Вим Вендерс, Такума Такасаки
723
02:01:01,320 --> 02:01:03,414
Роли в порядке появления:
724
02:01:03,593 --> 02:01:05,593
Старуха с метлой — Мияко Танака
725
02:01:05,693 --> 02:01:07,693
Хираяма — Кодзи Якусё
726
02:01:07,820 --> 02:01:09,820
Бизнесмен — Лонг Мидзума
727
02:01:09,940 --> 02:01:11,940
Такаси — Токио Эмото
728
02:01:12,047 --> 02:01:14,047
Дети — Сорадзи Сибуя, Аои Ивасаки
729
02:01:14,140 --> 02:01:18,140
Потерявшийся мальчик — Кискэ Симадзаки
Мама — Юрико Кавасаки, дитя — Аки Кобаяси
730
02:01:18,299 --> 02:01:20,299
Монах — Буммэй Харада
731
02:01:20,469 --> 02:01:22,469
Бездомный — Мин Танака
732
02:01:22,603 --> 02:01:24,603
Туристка — Рейна
733
02:01:24,746 --> 02:01:26,746
Владелец бани — Сюнскэ Миура
734
02:01:26,866 --> 02:01:28,866
Старик в бане — Ган Фурукава
735
02:01:29,013 --> 02:01:32,013
Кат-тян — Ацуси Фукадзава
Завсегдатай — Тайдзиро Тамура
736
02:01:32,186 --> 02:01:34,186
Хозяин закусочной — Масахиро Комото
737
02:01:34,346 --> 02:01:36,346
Пожилая женщина — Макико Окамото
738
02:01:36,466 --> 02:01:38,466
Ая — Аои Ямада
739
02:01:38,586 --> 02:01:40,586
Продавец кассет — Дайго Мацуи
740
02:01:40,706 --> 02:01:44,706
Посетители магазина с кассетами —
Нао Такахаси, Нари Сайто, Хирото Оосита
741
02:01:44,853 --> 02:01:46,853
Дама с котом — Наоко Кэн
742
02:01:46,986 --> 02:01:48,986
Дама из офиса — Мидзика Нагаи
743
02:01:49,146 --> 02:01:52,146
Посетители бани — Исао Мацуи,
Мотоми Макигути
744
02:01:52,286 --> 02:01:54,286
Дэра-тян — Аои Ёсида
745
02:01:54,413 --> 02:01:56,913
Владелец магазина «Дзюдзия» —
Мотоюки Сибата
746
02:01:57,026 --> 02:01:59,026
Хозяйка книжной лавки — Инуко Инуяма
747
02:01:59,186 --> 02:02:01,186
Хозяйка бара — Саюри Исикава
748
02:02:01,346 --> 02:02:04,346
Завсегдатаи бара — Морио Агата,
Моро Мороока
749
02:02:04,466 --> 02:02:06,466
Нико — Ариса Накано
750
02:02:06,606 --> 02:02:08,606
Школьница — Нидзика Тоноути
751
02:02:08,719 --> 02:02:10,719
Кэйко — Юми Асо
752
02:02:10,832 --> 02:02:12,832
Водитель Кэйко — Ясуси Окува
753
02:02:12,939 --> 02:02:14,939
Голос по телефону — Хаири Катагири
754
02:02:15,059 --> 02:02:17,059
Водитель такси — Татэто Сэридзава
755
02:02:17,172 --> 02:02:19,172
Инспектор парковки — Ёнэко Мацуканэ
756
02:02:19,292 --> 02:02:21,292
Сато — Андо Тамаэ
757
02:02:21,405 --> 02:02:23,405
Томояма — Томокадзу Миура
758
02:02:24,859 --> 02:02:26,859
В фильме звучат композиции:
759
02:02:27,032 --> 02:02:30,032
The Animals — The House Of The Rising Sun
760
02:02:30,138 --> 02:02:33,138
The Velvet Underground — Pale Blue Eyes
Автор: Лу Рид
761
02:02:33,216 --> 02:02:36,216
Патти Смит — Redondo Beach
762
02:02:36,323 --> 02:02:39,323
Отис Реддинг —
(Sittin' On) The Dock Of The Bay
763
02:02:39,423 --> 02:02:42,423
The Rolling Stones —
(Walking Thru The) Sleepy City
764
02:02:42,540 --> 02:02:45,540
Сатико Канэнобу — Aoi Sakana
765
02:02:45,640 --> 02:02:48,640
Лу Рид — Perfect Day
766
02:02:48,720 --> 02:02:51,720
The Kinks — Sunny Afternoon
767
02:02:51,807 --> 02:02:55,807
Саюри Исикава — The House Of The Rising Sun
(японская версия)
768
02:02:55,914 --> 02:02:58,914
Ван Моррисон — Brown Eyed Girl
769
02:02:59,047 --> 02:03:02,047
Нина Симон — Feeling Good
770
02:03:02,180 --> 02:03:05,180
Патрик Уотсон — Perfect Day
(версия для фортепиано)
771
02:03:12,948 --> 02:03:14,999
Дизайнеры туалетов из Tokyo Toilet:
772
02:03:15,121 --> 02:03:19,121
Фумихико Маки, Дзюнко Кобаяси,
Касива Сато, Кадзоо Сато,
773
02:03:19,241 --> 02:03:23,241
Кэнго Кума, Марк Ньюсон,
Масамити Катаяма, Майлс Пеннингтон,
774
02:03:23,328 --> 02:03:27,328
Нао Тамура, NIGO®,
Сигэру Бан, Со Фудзимото,
775
02:03:27,435 --> 02:03:31,435
Тадао Андо, Такэноскэ Сакакура,
Томохито Усиро, Тоё Ито
776
02:03:54,898 --> 02:03:57,398
«КОМОРЭБИ» — это японское слово,
777
02:03:57,569 --> 02:04:05,569
которое означает игру света и тени
от листьев, что колышутся на ветру.
778
02:04:05,766 --> 02:04:11,266
Она существует преходяще,
лишь в текущий момент.
779
02:04:14,087 --> 02:04:17,087
Перевод: Akiradesu
Редактура: Verrueckter Junge
t.me/gyarandu