1
00:00:16,200 --> 00:00:17,880
Dahulu kala ada suatu masa
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,360
ketika wanita memerintah
dengan kekuatan tidak tertandingi,
3
00:00:21,440 --> 00:00:26,400
sebagai pejuang, ratu, ibu negara.
4
00:00:27,360 --> 00:00:28,840
Mereka tidak tunduk pada siapa pun.
5
00:00:30,120 --> 00:00:34,120
Tindakan mereka bergema tanpa gentar
sepanjang sejarah.
6
00:00:35,400 --> 00:00:38,360
Tidak ada wanita yang lebih ikonis
7
00:00:38,440 --> 00:00:40,480
selain Kleopatra.
8
00:00:40,560 --> 00:00:42,960
Wanita cantik atau ahli strategi?
9
00:00:43,040 --> 00:00:46,040
Kolaborator atau pendobrak?
10
00:00:46,120 --> 00:00:48,120
Legendanya diceritakan ulang
selama ribuan tahun.
11
00:00:49,920 --> 00:00:52,880
Namun sedikit yang mengetahui dirinya
yang sebenarnya. Kebenarannya.
12
00:00:52,960 --> 00:00:54,320
Aku Isis!
13
00:00:54,400 --> 00:00:55,680
Aku adalah dewa!
14
00:00:57,640 --> 00:01:03,080
Disembah dan ditakuti oleh Mesir,
dirayu dan dicerca oleh Roma,
15
00:01:03,160 --> 00:01:07,000
pemimpin dengan kuasa tidak terbantahkan
yang tidak bisa diabaikan siapa pun.
16
00:01:07,080 --> 00:01:08,560
Aku rela mati demi Mesir.
17
00:01:09,959 --> 00:01:11,760
Kalian rela mati demi apa?
18
00:01:11,840 --> 00:01:14,560
Dia mencinta begitu dalam,
bertarung dengan berani,
19
00:01:14,640 --> 00:01:16,240
mengalahkan saingannya.
20
00:01:17,440 --> 00:01:20,280
Kleopatra melintasi badai pasir sejarah
21
00:01:20,360 --> 00:01:25,520
dan meninggalkan jejak kaki kian dalam,
tidak ada yang bisa menghapusnya.
22
00:01:49,520 --> 00:01:53,200
Nenekku adalah inspirasiku.
23
00:01:54,400 --> 00:01:57,800
Aku pulang dan menceritakan
yang kupelajari kepadanya.
24
00:01:57,880 --> 00:01:59,680
{\an8}"Kami belajar tentang bangsa Yunani
25
00:01:59,760 --> 00:02:01,480
{\an8}dan tentang bangsa Romawi.
26
00:02:01,560 --> 00:02:04,840
{\an8}Hari ini kami belajar tentang Kleopatra."
27
00:02:04,920 --> 00:02:09,240
Aku ingat sekali, Nenek berkata,
28
00:02:09,320 --> 00:02:12,720
"Shelley, nenek tidak peduli
apa yang mereka katakan di sekolah,
29
00:02:12,800 --> 00:02:14,600
Kleopatra berkulit hitam."
30
00:02:16,360 --> 00:02:19,640
PERPUSTAKAAN BESAR ALEKSANDRIA
TAHUN 51 SM
31
00:02:24,120 --> 00:02:26,080
Sejak tahun 323 SM,
32
00:02:26,160 --> 00:02:30,520
satu keluarga yang berasal
dari Makedonia, wangsa Ptolemaios,
33
00:02:30,600 --> 00:02:32,280
telah memerintah sebagai Firaun Mesir,
34
00:02:32,360 --> 00:02:34,920
namun kini, pergeseran kekuasaan mendadak
35
00:02:35,000 --> 00:02:38,880
akan mengubah hidup
seorang gadis remaja selamanya.
36
00:02:40,240 --> 00:02:45,600
Kleopatra adalah seorang cendekiawan.
37
00:02:45,680 --> 00:02:47,480
Dia ilmuwan.
38
00:02:47,560 --> 00:02:48,920
Dia ahli bahasa.
39
00:02:49,000 --> 00:02:51,040
Hal-hal tersebut penting baginya,
40
00:02:51,120 --> 00:02:54,600
bahkan sama pentingnya dengan politik.
41
00:02:58,400 --> 00:03:01,840
Perpustakaan Aleksandria
penting bagi Kleopatra
42
00:03:01,920 --> 00:03:03,680
karena dia sangat terpelajar.
43
00:03:03,760 --> 00:03:05,680
Dia mempelajari bahasa Mesir
44
00:03:05,760 --> 00:03:08,680
{\an8}dan wangsa Ptolemaios sebelum dia
45
00:03:08,760 --> 00:03:11,920
{\an8}tidak menganggap bahasa itu penting.
46
00:03:12,000 --> 00:03:13,760
Saat ke perpustakaan waktu kecil,
47
00:03:13,840 --> 00:03:18,360
{\an8}dia pasti membaca tentang ratu Mesir.
48
00:03:18,440 --> 00:03:21,320
Itu membuatnya bercita-cita menjadi ratu.
49
00:03:32,640 --> 00:03:34,000
Aku belum selesai.
50
00:03:34,080 --> 00:03:35,520
Sudah waktunya.
51
00:03:49,960 --> 00:03:53,360
Ini momen yang getir.
52
00:03:54,280 --> 00:03:56,320
Seperti halnya penguasa monarki mana pun,
53
00:03:57,400 --> 00:04:01,320
untuk bisa memerintah,
orang tua mereka harus mati.
54
00:04:25,920 --> 00:04:28,480
Cukup terisak-isaknya.
55
00:04:39,360 --> 00:04:41,200
Semua sudah siap?
56
00:04:41,280 --> 00:04:42,480
Ya, Ayah.
57
00:04:45,360 --> 00:04:51,080
Wangsa Ptolemaios telah memerintah
sejak sekitar tahun 323 SM.
58
00:04:51,760 --> 00:04:53,880
Jadi, sekarang kita membicarakan…
59
00:04:54,760 --> 00:04:56,800
sekitar 200 tahun kemudian.
60
00:04:58,360 --> 00:04:59,360
Di mana kau?
61
00:05:00,720 --> 00:05:04,480
Keluarga Kleopatra menjadi penguasa Mesir
62
00:05:04,560 --> 00:05:09,640
{\an8}karena Ptolemaios pertama
adalah jenderal Aleksander Agung
63
00:05:09,720 --> 00:05:13,720
{\an8}yang menaklukkan Mesir dan mengusir
dinasti Persia yang berkuasa.
64
00:05:14,640 --> 00:05:17,840
Wangsa Ptolemaios itu kejam.
65
00:05:17,920 --> 00:05:20,000
Mereka tidaklah ramah.
66
00:05:22,960 --> 00:05:26,240
Ayah tidak percaya mereka.
67
00:05:26,320 --> 00:05:27,680
Jika boleh.
68
00:05:27,760 --> 00:05:29,880
Pergi!
69
00:05:35,840 --> 00:05:37,320
Tetap waspada.
70
00:05:39,400 --> 00:05:43,120
Para bedebah ini akan menghapus
semua yang telah ayah lakukan.
71
00:05:44,320 --> 00:05:49,600
Kleopatra bukanlah putri sulung
dari Ptolemaios XII.
72
00:05:49,680 --> 00:05:53,680
Ptolemaios bahkan mengeksekusi
kakak perempuannya
73
00:05:53,760 --> 00:05:56,480
karena dia berani merebut takhta.
74
00:05:57,120 --> 00:06:01,080
Namun, tampaknya Kleopatra
adalah anak kesayangannya
75
00:06:01,160 --> 00:06:04,200
dan dalam wasiatnya,
dia menginginkan Kleopatra
76
00:06:04,280 --> 00:06:07,720
memerintah bersama adiknya,
Ptolemaios XIII.
77
00:06:08,480 --> 00:06:11,520
Warisan kita aman bersamaku.
78
00:06:15,480 --> 00:06:16,880
Saat melihatmu…
79
00:06:18,560 --> 00:06:19,960
ayah melihat diri ayah.
80
00:06:33,440 --> 00:06:38,320
Kleopatra berusia 17 atau 18 tahun
saat ayahnya meninggal.
81
00:06:39,280 --> 00:06:41,240
Jadi, setelah kematiannya,
82
00:06:41,320 --> 00:06:45,160
Kleopatra kini memiliki krisis.
83
00:06:52,920 --> 00:06:55,360
Dia punya tiga saudara yang masih hidup.
84
00:06:55,440 --> 00:06:57,480
Dua saudara bernama Ptolemaios
85
00:06:57,560 --> 00:06:59,720
dan seorang saudari bernama Arsinoe.
86
00:07:01,800 --> 00:07:07,680
Kleopatra punya alasan untuk takut
pada kemampuan saudara-saudaranya…
87
00:07:08,920 --> 00:07:11,720
meskipun mereka lebih muda darinya.
88
00:07:11,800 --> 00:07:14,000
Ayahku telah wafat.
89
00:07:18,400 --> 00:07:21,520
Tentu, hamba akan mengurus semuanya,
Yang Mulia. Hamba…
90
00:07:23,800 --> 00:07:25,840
Semua akan berbeda mulai sekarang.
91
00:07:30,520 --> 00:07:32,720
Apa yang… Apa maksudnya?
92
00:07:32,800 --> 00:07:37,320
Saudara Kleopatra sangat dipengaruhi
oleh kasim Poteinos
93
00:07:37,400 --> 00:07:39,240
yang membesarkannya.
94
00:07:39,320 --> 00:07:42,640
Arsinoe juga memiliki kasim
yang membesarkannya.
95
00:07:42,720 --> 00:07:46,720
Jadi, banyak keputusan
saudara-saudara Kleopatra
96
00:07:46,800 --> 00:07:48,840
sebenarnya bukan keputusan mereka.
97
00:07:48,920 --> 00:07:51,200
Kau mungkin menyayangi saudaramu,
98
00:07:51,280 --> 00:07:54,400
tapi kau juga paham,
saudaramu akan mengkhianatimu.
99
00:07:54,480 --> 00:07:59,560
Menurutku, itu jenis hubungan
Kleopatra dengan Arsinoe.
100
00:07:59,640 --> 00:08:02,680
Ada sejarah panjang
dalam Dinasti Ptolemaik
101
00:08:02,760 --> 00:08:05,360
{\an8}tentang pertarungan antarsaudara,
102
00:08:05,440 --> 00:08:09,000
{\an8}mengasingkan salah satu saudara,
membunuh salah satu saudara.
103
00:08:09,080 --> 00:08:12,200
{\an8}Tumbuh sebagai seorang Ptolemaios,
berarti kau terlibat
104
00:08:12,280 --> 00:08:14,960
{\an8}dalam perang keluarga terus-menerus.
105
00:08:15,040 --> 00:08:18,760
Kalian berniat untuk saling bunuh
dan berharap tak terbunuh.
106
00:08:18,840 --> 00:08:22,720
Itu seperti kisah Game of Thrones.
107
00:08:23,960 --> 00:08:27,000
MESIR
108
00:08:27,080 --> 00:08:29,320
{\an8}Penobatan di Memphis
109
00:08:29,400 --> 00:08:33,440
{\an8}akan menarik para administrator
dan pendeta tertinggi.
110
00:08:36,520 --> 00:08:41,440
Itu masa saat penguasa Ptolemaik
menjadi bagian
111
00:08:41,520 --> 00:08:45,280
dari tradisi 3,000 tahun kerajaan Mesir.
112
00:08:52,160 --> 00:08:53,520
Mereka mulai berkumpul.
113
00:08:54,200 --> 00:08:56,600
Poteinos menyambut semua orang.
114
00:08:56,680 --> 00:08:57,800
Aku tidak terkejut.
115
00:08:58,400 --> 00:08:59,600
Duduklah.
116
00:09:00,160 --> 00:09:01,800
Dia hanya membantu.
117
00:09:01,880 --> 00:09:03,440
Tepatnya, membantu diri sendiri.
118
00:09:07,480 --> 00:09:09,880
Hati-hati. Aku belum selesai
mengerjakannya.
119
00:09:11,520 --> 00:09:12,640
Seharusnya kau jadi cendekiawan.
120
00:09:12,720 --> 00:09:14,880
Lalu meninggalkan Mesir
di tangan orang-orang bodoh?
121
00:09:15,480 --> 00:09:17,000
Jaga ucapanmu.
122
00:09:17,920 --> 00:09:20,000
Mungkin saja aku Poteinos.
123
00:09:20,080 --> 00:09:20,920
Tidak.
124
00:09:21,000 --> 00:09:22,200
Cara jalannya berisik.
125
00:09:22,280 --> 00:09:24,960
Saatnya memperkenalkanmu kepada rakyat.
126
00:09:25,040 --> 00:09:27,240
Rakyat sudah mengenalku.
Perkenalkan anak itu.
127
00:09:27,960 --> 00:09:29,520
Aku tahu ini membosankan.
128
00:09:30,120 --> 00:09:31,640
Tapi ini tradisi.
129
00:09:32,400 --> 00:09:35,440
Orang-orang menemukan kenyamanan
dalam tradisi.
130
00:09:35,520 --> 00:09:37,640
Ini saatnya untuk tradisi baru.
131
00:09:37,720 --> 00:09:38,840
Mari.
132
00:09:39,480 --> 00:09:45,160
Mari selesaikan hal membosankan
agar kau bisa fokus pada hal menyenangkan,
133
00:09:45,240 --> 00:09:49,800
seperti kemarau dan utang kita pada Roma.
134
00:09:49,880 --> 00:09:53,600
Selain penasihat prianya,
135
00:09:53,680 --> 00:09:57,960
Kleopatra juga memiliki
dua penasihat wanita,
136
00:09:58,040 --> 00:10:00,400
Karmion dan Eiras.
137
00:10:00,480 --> 00:10:03,480
Mereka bersama Kleopatra sejak kecil,
138
00:10:03,560 --> 00:10:07,120
dan sering kali, cendekiawan tidak sadar
139
00:10:07,200 --> 00:10:11,320
betapa pentingnya kedua wanita ini
bagi Kleopatra.
140
00:10:16,960 --> 00:10:17,840
Mari kita mulai.
141
00:10:25,400 --> 00:10:29,160
Sayangnya bagi Kleopatra,
dalam wasiat ayahnya,
142
00:10:29,240 --> 00:10:35,240
Kleopatra harus memerintah Mesir
bersama adiknya, Ptolemaios XIII.
143
00:10:35,800 --> 00:10:39,880
Kau bisa menyingkirkan persaingan
melalui pembunuhan atau pernikahan.
144
00:10:39,960 --> 00:10:42,120
Bukan berarti mereka tidak membunuh,
145
00:10:42,200 --> 00:10:44,160
tapi pilihan pertama mereka
adalah menikah.
146
00:10:46,600 --> 00:10:47,920
Siap, Dik?
147
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
Anak-Anak Mesir,
148
00:10:50,800 --> 00:10:56,680
kita hadir untuk menyaksikan
Tea Filopator Kleopatra
149
00:10:57,320 --> 00:11:01,040
dan Ptolemaios Teos Filopator.
150
00:11:01,640 --> 00:11:04,800
Harus ada firaun pria dan wanita
151
00:11:04,880 --> 00:11:10,240
karena Isis dan Osiris
adalah dewa utama dalam agama Mesir.
152
00:11:10,840 --> 00:11:16,080
Karena firaun pria dan wanita juga dewa,
153
00:11:16,160 --> 00:11:19,600
mereka harus mencerminkan Isis dan Osiris.
154
00:11:19,680 --> 00:11:21,880
Para dewa menikahi saudara mereka.
155
00:11:21,960 --> 00:11:23,480
Itu yang dilakukan dewa.
156
00:11:23,560 --> 00:11:27,360
Jadi, ini dianggap perilaku
yang benar-benar pantas.
157
00:11:27,440 --> 00:11:29,280
Tentu demikian untuk penguasa Ptolemaik
158
00:11:29,360 --> 00:11:31,280
yang ingin mendukung agama tradisional,
159
00:11:31,360 --> 00:11:33,240
itulah caranya.
160
00:11:33,320 --> 00:11:34,800
Kupersembahkan…
161
00:11:35,800 --> 00:11:39,720
Osiris dan Isis yang terlahir kembali.
162
00:12:16,880 --> 00:12:21,760
Karena suami sekaligus saudaranya,
Ptolemaios, masih kecil,
163
00:12:21,840 --> 00:12:27,720
Kleopatra punya keunggulan jelas
dalam hal posisi.
164
00:12:29,520 --> 00:12:34,440
Namun, Ptolemaios punya penasihat
yang sangat berkuasa di istana.
165
00:12:34,520 --> 00:12:38,400
Penasihat utamanya adalah Poteinos.
166
00:12:40,400 --> 00:12:42,640
Poteinos ingin berkuasa.
167
00:12:44,560 --> 00:12:46,520
Kleopatra menghalangi.
168
00:12:51,840 --> 00:12:55,680
Setelah Kleopatra menduduki takhta,
169
00:12:55,760 --> 00:13:01,200
{\an8}salah satu tindakan pertamanya
adalah berziarah
170
00:13:01,280 --> 00:13:05,880
{\an8}untuk memperkuat hubungannya
dengan rakyat Mesir.
171
00:13:14,760 --> 00:13:16,080
Bau.
172
00:13:16,920 --> 00:13:19,360
Tolong jaga sikapmu.
173
00:13:19,440 --> 00:13:21,240
Ini rakyat kita. Mereka mengawasi.
174
00:13:21,320 --> 00:13:22,160
Maaf.
175
00:13:22,240 --> 00:13:23,080
Hai.
176
00:13:25,600 --> 00:13:30,520
Kurasa keinginannya untuk belajar
lebih banyak tentang bangsa Mesir
177
00:13:30,600 --> 00:13:35,440
adalah usahanya mengintegrasikan diri
ke dalam negeri itu.
178
00:13:41,040 --> 00:13:43,600
Ada tiga populasi utama di Mesir.
179
00:13:43,680 --> 00:13:44,920
Ada pribumi Mesir.
180
00:13:45,000 --> 00:13:48,760
Ada bangsa Yunani
yang datang bersama wangsa Ptolemaios,
181
00:13:48,840 --> 00:13:51,680
dan ada populasi Yahudi yang sangat besar.
182
00:13:51,760 --> 00:13:54,720
Ketiga populasi ini tidak saling menyukai,
183
00:13:54,800 --> 00:13:57,280
tapi mereka bersatu
dalam ketidaksukaannya pada Roma.
184
00:13:58,280 --> 00:14:00,320
Sebagian besar,
185
00:14:00,400 --> 00:14:06,840
wangsa Ptolemaios memisahkan diri
dari pribumi Mesir.
186
00:14:06,920 --> 00:14:08,840
Ayolah, itu indah. Lihat warnanya.
187
00:14:10,760 --> 00:14:12,680
Kita punya warna itu di rumah.
188
00:14:13,280 --> 00:14:17,480
Ketertarikan Kleopatra
terhadap bangsa Mesir
189
00:14:17,560 --> 00:14:22,400
dicurigai oleh orang seperti Poteinos,
190
00:14:22,480 --> 00:14:27,200
yang berpikir ini hanya
tindakan konyol seorang gadis konyol.
191
00:14:27,280 --> 00:14:31,960
Tapi penduduk pribumi melihat ini
sebagai tanda kepemimpinan.
192
00:14:37,600 --> 00:14:40,920
Peristiwa tercatat pertama
dalam pemerintahan Kleopatra
193
00:14:41,000 --> 00:14:45,680
adalah perayaannya atas pemasangan
banteng Buchis baru.
194
00:14:48,280 --> 00:14:51,960
Perwujudan duniawi dari Dewa Montu,
195
00:14:52,040 --> 00:14:55,080
dewa yang sangat kuno di Mesir.
196
00:14:58,520 --> 00:15:00,000
Ini sangat luar biasa,
197
00:15:00,080 --> 00:15:04,520
dengan Kleopatra bepergian jauh
ke Mesir Hulu
198
00:15:04,600 --> 00:15:06,000
demi merayakan ritual ini,
199
00:15:06,080 --> 00:15:09,760
menandakan dia ingin menjadi ratu Mesir,
200
00:15:09,840 --> 00:15:12,000
bukan hanya ratu Ptolemaik.
201
00:15:15,960 --> 00:15:21,880
Kleopatra merasa sangat dekat
dengan bangsa Mesir.
202
00:15:22,680 --> 00:15:25,560
Kleopatra mempelajari bahasa Mesir.
203
00:15:25,640 --> 00:15:28,040
Dia mempraktikkan agama Mesir.
204
00:15:28,640 --> 00:15:31,320
Dia ingin diingat sebagai bangsa Mesir.
205
00:15:35,720 --> 00:15:39,120
Kita tidak tahu pasti asal usul rasnya.
206
00:15:39,760 --> 00:15:43,280
Kita tidak tahu siapa ibu Kleopatra.
207
00:15:43,960 --> 00:15:49,840
Ada banyak penelitian
untuk membuktikan ibunya bangsa Mesir,
208
00:15:49,920 --> 00:15:52,080
tapi kita tidak tahu pasti.
209
00:15:52,160 --> 00:15:54,520
Juga tidak jelas siapa nenek Kleopatra.
210
00:15:55,160 --> 00:15:59,040
Ayah Kleopatra diberi julukan,
yaitu anak haram,
211
00:15:59,120 --> 00:16:01,400
jadi, orang-orang menduga
bahwa ibu ayahnya
212
00:16:01,480 --> 00:16:04,920
mungkin orang di dalam istana.
213
00:16:05,000 --> 00:16:06,600
Mungkin saja dia bangsa Mesir.
214
00:16:07,640 --> 00:16:11,200
Bangsa Mesir kuno
punya berbagai warna kulit,
215
00:16:11,280 --> 00:16:14,160
seperti yang kita temukan
di budaya Afrika lainnya saat ini.
216
00:16:14,240 --> 00:16:20,640
Warna kulit berkisar
dari hitam hingga cokelat pucat,
217
00:16:20,720 --> 00:16:25,400
seperti orang Sudan Selatan
218
00:16:25,480 --> 00:16:27,960
hingga Mesir modern.
219
00:16:28,040 --> 00:16:31,560
Karena Kleopatra menyebut diri
sebagai bangsa Mesir,
220
00:16:31,640 --> 00:16:38,160
sangat aneh jika kita bersikeras
menggambarkannya sebagai bangsa Eropa.
221
00:16:40,320 --> 00:16:43,520
Jika kau lihat penggambarannya,
dia tampak berbeda
222
00:16:43,600 --> 00:16:46,400
tergantung dari siapa
yang menggambarkan dirinya.
223
00:16:46,480 --> 00:16:50,440
Jadi, representasi
dan persepsinya berubah.
224
00:16:50,520 --> 00:16:52,520
Jadi, dia hampir seperti bunglon.
225
00:16:53,160 --> 00:16:55,880
Daya tarik Kleopatra
adalah kita membayangkan dia,
226
00:16:55,960 --> 00:16:58,360
semua orang membayangkan dia
dengan cara berbeda.
227
00:16:58,440 --> 00:17:01,200
Aku membayangkan rambutnya
keriting sepertiku
228
00:17:01,280 --> 00:17:02,640
dengan warna kulit yang mirip.
229
00:17:14,640 --> 00:17:17,240
Beberapa tantangan yang dihadapi Kleopatra
230
00:17:17,319 --> 00:17:20,440
saat dia memerintah
setelah kematian ayahnya
231
00:17:20,520 --> 00:17:23,119
adalah peninggalan utang besar.
232
00:17:23,200 --> 00:17:25,680
{\an8}Mesir adalah klien Roma pada saat itu.
233
00:17:25,760 --> 00:17:26,599
{\an8}ROMA, MESIR
234
00:17:26,680 --> 00:17:32,079
Wangsa Ptolemaios berjuang mati-matian
untuk mempertahankan kemerdekaan.
235
00:17:32,160 --> 00:17:35,320
{\an8}Roma adalah kekuatan baru.
236
00:17:35,400 --> 00:17:37,440
{\an8}Roma mengerti
237
00:17:37,520 --> 00:17:42,800
bahwa Mesir adalah sumber gandum
bagi Mediterania.
238
00:17:42,880 --> 00:17:47,920
Tapi Mesir berada dalam situasi
yang sangat berbahaya.
239
00:17:48,000 --> 00:17:53,480
Sungai Nil yang harus meluap
setiap tahun untuk menghasilkan panen,
240
00:17:53,560 --> 00:17:57,560
tidak meluap dengan tingkat air yang sama
selama beberapa tahun.
241
00:17:57,640 --> 00:18:00,040
Ini bukan salah Kleopatra.
242
00:18:00,120 --> 00:18:03,320
Peristiwa alam bukan salah dia.
243
00:18:03,400 --> 00:18:08,960
Tapi itu menempatkan Kleopatra
dalam situasi yang agak rumit.
244
00:18:20,960 --> 00:18:22,560
Seharusnya aku datang lebih cepat.
245
00:18:22,640 --> 00:18:23,680
Kau di sini sekarang.
246
00:18:23,760 --> 00:18:25,760
Buka gudang gandum kerajaan.
247
00:18:26,400 --> 00:18:27,640
Mari beri mereka makan.
248
00:18:28,680 --> 00:18:30,240
Kita juga harus membangun kuil.
249
00:18:30,800 --> 00:18:32,240
Tempat untuk harapan.
250
00:18:33,600 --> 00:18:34,960
Mereka akan mengingat ini.
251
00:18:37,720 --> 00:18:38,960
Aku juga.
252
00:18:40,320 --> 00:18:41,640
Aku senang sudah datang.
253
00:18:52,320 --> 00:18:54,920
Jadi, ada perang saudara di Roma.
254
00:18:57,440 --> 00:18:59,000
Sekali lagi, ini soal kekuasaan.
255
00:19:00,000 --> 00:19:01,080
Dua pria.
256
00:19:01,160 --> 00:19:02,520
ROMA
257
00:19:02,600 --> 00:19:06,880
Yulius Kaisar, mewakili "rakyat"
258
00:19:06,960 --> 00:19:09,000
dan Pompeius Agung
259
00:19:09,080 --> 00:19:12,440
mewakili Optimates atau kelas atas.
260
00:19:13,160 --> 00:19:18,080
Ayah Kleopatra, Ptolemaios XII,
meminjam banyak uang,
261
00:19:18,160 --> 00:19:20,440
terutama dari Pompeius.
262
00:19:20,520 --> 00:19:25,400
Hubungan Mesir dengan Roma pada dasarnya
263
00:19:25,480 --> 00:19:27,720
sebatas sepupu miskin.
264
00:19:30,320 --> 00:19:33,480
Ini masa yang sangat sulit bagi Kleopatra.
265
00:19:34,280 --> 00:19:37,760
Dia tahu bahwa adiknya, Ptolemaios XIII,
266
00:19:37,840 --> 00:19:41,320
dikendalikan oleh Poteinos.
267
00:19:41,400 --> 00:19:44,400
Kleopatra ingin diplomasi.
268
00:19:44,480 --> 00:19:49,600
Dia ingin bekerja sama dengan Pompeius,
minimal untuk mencari tahu keinginannya.
269
00:19:51,240 --> 00:19:56,360
Namun, Poteinos dan Ptolemaios XIII
punya rencana lain.
270
00:20:01,040 --> 00:20:02,960
Kenapa menolak permintaan Pompeius?
271
00:20:04,000 --> 00:20:06,360
Dia kalah perang. Benar?
272
00:20:09,280 --> 00:20:12,480
Jadi, meninggalkan sekutu
saat mereka butuh adalah kebijakan baru?
273
00:20:13,320 --> 00:20:15,280
Setelah semua jasanya untuk Ayah
di pengasingan,
274
00:20:15,360 --> 00:20:16,320
di mana kehormatanmu?
275
00:20:16,400 --> 00:20:19,280
Dengan segala hormat,
kita kirim pasukan saat dia meminta,
276
00:20:19,360 --> 00:20:20,640
yang jelas tidak membantu.
277
00:20:21,280 --> 00:20:24,600
Yang Mulia membuat perhitungan bijaksana.
278
00:20:24,680 --> 00:20:29,440
Tak bijak mengirim tentara Mesir sehat
ke dalam perang Romawi yang buruk.
279
00:20:29,520 --> 00:20:33,880
Ayah bekerja keras untuk memastikan Mesir
menjadi tangan yang memberi makan Roma,
280
00:20:34,800 --> 00:20:36,240
bukan sekadar koloni.
281
00:20:37,080 --> 00:20:39,280
Perhitungan bijakmu itu…
282
00:20:39,360 --> 00:20:41,760
Memberi makan Roma
berarti rakyat Mesir kelaparan.
283
00:20:42,520 --> 00:20:45,320
Itu menuntun kita pada permasalahan
gudang terbuka di Selatan.
284
00:20:46,680 --> 00:20:48,800
Apa yang bisa dimakan di Aleksandria?
285
00:20:50,000 --> 00:20:53,640
Berbahaya jika terlibat
dalam politik Romawi.
286
00:20:59,760 --> 00:21:02,840
Kita sudah terlibat
dalam politik Roma, Poteinos.
287
00:21:10,240 --> 00:21:13,600
Para penasihat Ptolemaios XIII
288
00:21:13,680 --> 00:21:15,600
benar-benar memegang kendali saat itu.
289
00:21:15,680 --> 00:21:18,920
Tujuan utama mereka
adalah membunuh Kleopatra.
290
00:21:21,480 --> 00:21:23,920
Poteinos bisa menarik…
291
00:21:25,040 --> 00:21:28,640
faksi Aleksandria ke pihaknya.
292
00:21:31,640 --> 00:21:33,920
Lalu mereka melakukan kudeta istana.
293
00:21:42,280 --> 00:21:47,840
Ini memaksa Kleopatra dan Arsinoe
untuk kabur.
294
00:21:53,480 --> 00:21:55,280
{\an8}Dia tahu dia didukung
295
00:21:55,360 --> 00:21:59,360
{\an8}orang-orang di Memphis dan Thebes.
296
00:21:59,440 --> 00:22:02,480
{\an8}Semua orang ini setia kepada ayahnya.
297
00:22:04,080 --> 00:22:07,800
Dia kabur ke Mesir Hulu lebih dulu.
298
00:22:10,920 --> 00:22:12,640
Aku akan kembali untuk merebut takhtaku.
299
00:22:14,120 --> 00:22:15,240
Dengan pasukan siapa?
300
00:22:15,320 --> 00:22:17,640
Berapa prajurit kita dari Mesir Selatan?
301
00:22:18,760 --> 00:22:19,840
Tidak cukup.
302
00:22:20,520 --> 00:22:23,640
Orang yang bisa dipercaya
bahkan lebih sedikit.
303
00:22:24,840 --> 00:22:28,080
Akilas akan memimpin pasukan adikmu.
304
00:22:28,960 --> 00:22:33,400
Kau butuh orang yang tidak takut
pada kejayaan masa lalunya.
305
00:22:33,480 --> 00:22:35,640
Aku tidak mengira
Poteinos bergerak secepat itu.
306
00:22:35,720 --> 00:22:37,240
Kau meremehkannya.
307
00:22:38,280 --> 00:22:41,200
Tapi sulit melihat ular berbisa
di rumput tinggi,
308
00:22:41,280 --> 00:22:42,680
kecuali kau burung.
309
00:22:44,920 --> 00:22:48,320
Aku akan pergi ke Timur, ke Suriah.
Ayahku masih punya teman di sana.
310
00:22:49,240 --> 00:22:52,760
Teman-teman yang mengenalmu
sebagai pewaris sejatinya.
311
00:23:03,320 --> 00:23:05,720
{\an8}Kleopatra besar di Aleksandria.
312
00:23:05,800 --> 00:23:07,200
{\an8}Itu bagian dari dirinya.
313
00:23:07,280 --> 00:23:11,760
{\an8}Jadi, diasingkan mungkin pengalaman
yang menyakitkan baginya.
314
00:23:11,840 --> 00:23:17,840
Dia pasti ingin kembali secepat mungkin.
315
00:23:17,920 --> 00:23:21,040
Tentu saja, Kleopatra
bukan tipe orang yang menyerah.
316
00:23:21,120 --> 00:23:23,000
Dia seorang pejuang.
317
00:23:23,760 --> 00:23:27,640
Kleopatra berada di Suriah
selama dua tahun.
318
00:23:28,560 --> 00:23:31,120
Saat itu, dia berhasil
mengumpulkan pasukannya sendiri.
319
00:23:32,680 --> 00:23:35,600
Selama dia masih hidup,
320
00:23:35,680 --> 00:23:40,280
sepertinya ini hal paling strategis
untuk dilakukan.
321
00:23:45,240 --> 00:23:48,240
Dia mendapat dukungan rakyat Mesir.
322
00:23:48,320 --> 00:23:51,520
Dia mendapat dukungan rakyat Suriah.
323
00:24:02,640 --> 00:24:06,960
Dia mungkin merasa ingin menentang.
324
00:24:17,960 --> 00:24:21,040
Sejak Kleopatra dipaksa kabur dari Mesir,
325
00:24:21,120 --> 00:24:23,120
kita bisa bayangkan perencanaannya
326
00:24:23,200 --> 00:24:25,200
untuk kembali ke takhta.
327
00:24:26,480 --> 00:24:29,920
Dia diberi kesempatan sempurna.
328
00:24:31,280 --> 00:24:32,760
Dalam perang saudara Romawi,
329
00:24:32,840 --> 00:24:35,840
ada pertempuran besar di Farsalos, Yunani.
330
00:24:36,680 --> 00:24:40,800
Yulius Kaisar mengalahkan Pompeius,
mantan menantunya.
331
00:24:41,960 --> 00:24:46,200
Pompeius kabur ke Mesir
untuk meminta bantuan.
332
00:24:46,280 --> 00:24:48,280
FARSALOS, POMPEIUS,
ALEKSANDRIA, PELUSIUM
333
00:24:48,360 --> 00:24:53,000
Yulius Kaisar pun menyusul
tak lama setelahnya.
334
00:24:53,080 --> 00:24:55,520
Kleopatra pun kembali ke Mesir.
335
00:24:55,600 --> 00:24:58,080
{\an8}SURIAH, KLEOPATRA,
ALEKSANDRIA, PELUSIUM
336
00:24:58,160 --> 00:25:00,080
Jika kita menargetkan
pertahanan utara ini,
337
00:25:00,160 --> 00:25:02,400
apa kita menjadi rentan di titik timur?
338
00:25:02,480 --> 00:25:05,320
Tidak jika resimen kita
ditempatkan di sini dan di sini.
339
00:25:05,400 --> 00:25:06,280
Baiklah.
340
00:25:06,360 --> 00:25:09,000
Si bodoh Pompeius
menuju kamp perang Ptolemaios.
341
00:25:09,080 --> 00:25:10,160
Jika Kaisar ikut,
342
00:25:10,240 --> 00:25:13,080
dia akan membawa
perang saudara Roma ke pantai kita.
343
00:25:13,160 --> 00:25:14,960
Itu bunuh diri politik.
344
00:25:15,040 --> 00:25:18,680
Bagaimana jika dia ingin membalas
dukungan awal kita kepada Pompeius?
345
00:25:18,760 --> 00:25:19,680
Lalu?
346
00:25:20,400 --> 00:25:21,680
Kita bunuh Pompeius.
347
00:25:22,600 --> 00:25:24,080
Kita tak akan membunuh Pompeius.
348
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Itu cara termudah
membuktikan kesetiaan kepada Kaisar.
349
00:25:26,640 --> 00:25:28,560
Kita tak akan membunuh menantu Kaisar.
350
00:25:34,120 --> 00:25:35,560
Yang Mulia.
351
00:25:35,640 --> 00:25:37,000
Bagian ini perlu dibangun.
352
00:25:37,080 --> 00:25:38,520
Taruhannya sangat tinggi.
353
00:25:38,600 --> 00:25:43,560
Jika Kleopatra tak disukai Yulius Kaisar,
354
00:25:43,640 --> 00:25:45,960
dia mungkin diasingkan
dari Mesir selamanya,
355
00:25:46,040 --> 00:25:48,520
dan kehilangan takhtanya selamanya.
356
00:25:56,800 --> 00:25:58,600
Pompeius mendarat.
357
00:26:02,520 --> 00:26:05,040
Dia ditusuk dari belakang.
358
00:26:06,680 --> 00:26:08,880
Poteinos mengatur ini…
359
00:26:10,120 --> 00:26:14,680
dan Poteinos juga mengatur
agar Pompeius dipenggal.
360
00:26:15,880 --> 00:26:19,880
Poteinos telah membujuk Ptolemaios XIII
361
00:26:19,960 --> 00:26:26,000
bahwa ini akan membuat mereka
disukai Yulius Kaisar.
362
00:26:26,080 --> 00:26:31,960
Tapi mereka salah memahami
rasa hormat bangsa Romawi.
363
00:26:32,600 --> 00:26:33,920
Katakan.
364
00:26:34,800 --> 00:26:36,360
Siapa pelakunya?
365
00:26:43,840 --> 00:26:48,760
Poteinos dan Ptolemaios XIII
tidak siap untuk reaksi Yulius Kaisar.
366
00:26:49,400 --> 00:26:54,880
Dia marah karena mereka membunuh
seorang mantan negarawan,
367
00:26:54,960 --> 00:26:58,560
seseorang yang pernah menjadi
rekan pemimpin Republik Romawi,
368
00:26:58,640 --> 00:27:01,440
dan mantan menantunya.
369
00:27:08,960 --> 00:27:12,160
Kedatangan Yulius Kaisar di Aleksandria
370
00:27:12,240 --> 00:27:16,080
memberi Kleopatra peluang sempurna
371
00:27:16,160 --> 00:27:17,640
untuk siasat baru.
372
00:27:18,960 --> 00:27:20,520
Bagaimana strateginya?
373
00:27:20,600 --> 00:27:23,080
Kecuali kau bisa membangkitkan
orang mati, aku bingung.
374
00:27:24,800 --> 00:27:26,080
Aku perlu bertemu dengannya.
375
00:27:27,240 --> 00:27:29,320
Itu ide yang sangat berbahaya.
376
00:27:30,080 --> 00:27:32,120
Dia sedang berduka,
lelah dari pertempuran,
377
00:27:32,200 --> 00:27:34,600
butuh kemenangan mudah.
Akan kuberi padanya.
378
00:27:35,760 --> 00:27:37,040
Aku akan mencari cara.
379
00:27:38,360 --> 00:27:39,400
Terima kasih.
380
00:27:54,160 --> 00:27:56,520
Kaisar bukan sembarang orang.
381
00:27:56,600 --> 00:27:58,800
Kaisar adalah selebritas terbesar
di dunia.
382
00:27:58,880 --> 00:28:01,400
Jadi, saat dia tiba, itu berita besar.
383
00:28:01,480 --> 00:28:05,120
Dia membuat dirinya nyaman
di istana kerajaan Aleksandria,
384
00:28:05,200 --> 00:28:08,880
jadi, semua saudara
menjadi sangat khawatir
385
00:28:08,960 --> 00:28:12,200
Kaisar telah tiba dan sudah nyaman
386
00:28:12,280 --> 00:28:14,440
di istana dan kota mereka.
387
00:28:14,520 --> 00:28:17,520
Kleopatra yang menghadapi itu
dengan berkata,
388
00:28:17,600 --> 00:28:19,680
"Aku akan kembali ke istanaku.
389
00:28:19,760 --> 00:28:21,560
Mungkin aku bisa bersekutu dengannya."
390
00:28:22,880 --> 00:28:26,120
ISTANA KERAJAAN ALEKSANDRIA
391
00:28:29,640 --> 00:28:30,760
Masuk.
392
00:28:36,960 --> 00:28:38,680
Apa ini?
393
00:28:42,240 --> 00:28:43,480
Maaf atas tipu muslihatnya,
394
00:28:43,560 --> 00:28:45,440
tapi ini satu-satunya cara
untuk menemuimu.
395
00:28:46,480 --> 00:28:49,760
Interaksi Yulius Kaisar dengan Kleopatra
396
00:28:49,840 --> 00:28:53,840
adalah salah satu peristiwa bersejarah
paling terkenal yang pernah tercatat.
397
00:28:54,600 --> 00:28:57,120
Tapi kisah menarik
398
00:28:57,200 --> 00:29:00,760
tentang dia diselundupkan
di dalam karpet sangat tak mungkin.
399
00:29:01,480 --> 00:29:03,840
Jika Kleopatra memang diselundupkan,
400
00:29:03,920 --> 00:29:06,320
kemungkinan besar adalah di dalam karung.
401
00:29:06,400 --> 00:29:12,840
Sumber cerita ini
dari sejarawan Yunani, Plutarkhos,
402
00:29:12,920 --> 00:29:15,760
yang hidup 150 tahun
setelah Kleopatra meninggal.
403
00:29:15,840 --> 00:29:17,640
Dia tidak tahu.
404
00:29:17,720 --> 00:29:20,840
Ada upaya propaganda
405
00:29:20,920 --> 00:29:25,000
untuk menjauhkan publik Romawi
dari Kleopatra.
406
00:29:25,080 --> 00:29:27,160
Sekarang Kleopatra menjadi penggoda,
407
00:29:28,280 --> 00:29:32,200
bukannya wanita cantik
yang membuat semua orang terpikat.
408
00:29:32,280 --> 00:29:35,840
Pasti ada sesuatu yang mistis tentang dia.
409
00:29:35,920 --> 00:29:39,040
Pasti ada sesuatu yang memikat
410
00:29:39,120 --> 00:29:43,120
dan memikat dengan cara yang jahat.
411
00:29:46,120 --> 00:29:46,960
Tinggalkan kami.
412
00:29:49,640 --> 00:29:52,000
Sekarang kau bertemu denganku.
413
00:29:52,080 --> 00:29:54,560
Atas nama mendiang ayahku dan aku,
414
00:29:55,480 --> 00:29:57,720
Ptolemaios Auletes Agung
415
00:29:58,920 --> 00:30:02,280
mohon terima simpati terdalamku
416
00:30:02,360 --> 00:30:04,680
atas kematian Pompeius Agung.
417
00:30:06,600 --> 00:30:07,960
Dia dan ayahku berteman baik…
418
00:30:09,440 --> 00:30:11,400
dan itu membuatnya seperti ayah bagiku.
419
00:30:12,960 --> 00:30:15,840
Dia sangat baik kepada kami
saat kami diasingkan di Roma.
420
00:30:15,920 --> 00:30:17,760
Lalu kau balas kebaikan itu…
421
00:30:18,760 --> 00:30:20,200
dengan kematiannya.
422
00:30:20,280 --> 00:30:23,240
Jika aku menduduki takhta Mesir,
dia pasti masih hidup hari ini.
423
00:30:26,680 --> 00:30:28,240
Keberanianku ini demi dia.
424
00:30:29,720 --> 00:30:33,040
Kami melayani Roma dengan tentara kami.
425
00:30:34,320 --> 00:30:37,920
Itu bukan tindakan melawanmu
atau penghinaan terhadap Roma,
426
00:30:38,000 --> 00:30:41,520
tapi tanda cinta dan hormatku
427
00:30:41,600 --> 00:30:43,720
pada pria yang kusayangi seperti ayahku.
428
00:30:47,680 --> 00:30:50,000
Aku berencana membawanya pulang ke Roma.
429
00:30:52,920 --> 00:30:54,200
Memaafkan dia…
430
00:30:56,120 --> 00:30:57,760
untuk menghormati mendiang istrinya.
431
00:30:59,120 --> 00:31:00,240
Putriku.
432
00:31:02,200 --> 00:31:03,560
Kau pasti ingat.
433
00:31:04,360 --> 00:31:05,440
Kita pernah bertemu.
434
00:31:07,600 --> 00:31:08,960
Aku tidak ingat.
435
00:31:10,520 --> 00:31:11,960
Aku masih kecil saat itu.
436
00:31:13,120 --> 00:31:14,840
Bukan penguasa yang di depanmu ini.
437
00:31:18,200 --> 00:31:22,520
Terakhir aku dengar,
kau digulingkan dari takhtamu.
438
00:31:23,360 --> 00:31:24,360
Mungkin.
439
00:31:25,240 --> 00:31:28,240
Tapi wasiat ayahku menunjukku
sebagai penguasa bersama Mesir.
440
00:31:29,200 --> 00:31:30,760
Kalau begitu, beri tahu aku.
441
00:31:33,320 --> 00:31:34,680
Kleopatra…
442
00:31:37,040 --> 00:31:40,320
bagaimana kau akan memerintah
saat rakyat Aleksandria menentangmu?
443
00:31:42,760 --> 00:31:44,320
Senat menentangmu.
444
00:31:45,440 --> 00:31:46,680
Namun, di sinilah kita.
445
00:31:58,040 --> 00:32:01,960
Yulius Kaisar, biasa memimpin urusan Roma,
446
00:32:02,040 --> 00:32:03,760
bertemu Kleopatra,
447
00:32:03,840 --> 00:32:06,880
dan itu pertemuan dua orang hebat.
448
00:32:10,000 --> 00:32:15,160
Kleopatra wanita yang sangat percaya diri
dengan karisma luar biasa.
449
00:32:15,240 --> 00:32:17,120
Dia jelas seorang diplomat,
450
00:32:17,200 --> 00:32:19,440
dan sebenarnya,
dia tak membungkuk kepadanya.
451
00:32:20,560 --> 00:32:23,160
Dia mengubah dinamika kekuasaan.
452
00:32:25,640 --> 00:32:31,240
Yulius Kaisar dihadapkan
dengan wanita muda kuat ini.
453
00:32:31,320 --> 00:32:34,960
Dia cerdas dan dia wanita Afrika
454
00:32:35,040 --> 00:32:39,000
yang memandang dirinya bukan sekadar
penguasa, tapi juga sebagai dewi.
455
00:32:39,080 --> 00:32:40,680
Jadi, dia akan sangat berbeda
456
00:32:40,760 --> 00:32:43,520
dengan wanita lain
yang ditemui Yulius Kaisar di Roma.
457
00:32:49,760 --> 00:32:53,200
Itulah pemahamanku.
458
00:32:54,600 --> 00:32:56,880
- Tidak.
- Ya.
459
00:32:56,960 --> 00:32:58,800
Jika kau ingin memahami naskah itu,
460
00:32:58,880 --> 00:33:01,040
kau harus baca dalam bahasa aslinya.
461
00:33:02,000 --> 00:33:05,680
Sayangnya aku tidak berbakat
dalam bahasa sepertimu.
462
00:33:29,160 --> 00:33:30,680
Tidak seperti wanita Romawi,
463
00:33:30,760 --> 00:33:32,960
yang diharapkan tinggal di rumah
464
00:33:33,040 --> 00:33:36,480
dan tidak terlibat dalam urusan politik,
465
00:33:36,560 --> 00:33:39,680
Kleopatra adalah pemimpin dunia.
466
00:33:39,760 --> 00:33:44,080
Yulius Kaisar bisa bicara kepadanya
tentang kampanye militer,
467
00:33:44,160 --> 00:33:48,160
literatur, dan filosofi
dengan posisi hampir setara.
468
00:34:29,719 --> 00:34:32,199
Kita bisa membayangkan
bahwa itu cinta sejati,
469
00:34:32,280 --> 00:34:36,320
bahwa itu benar-benar
pertemuan pikiran dan hati.
470
00:34:36,400 --> 00:34:38,639
Di sisi lain, sebagian besar hubungan ini
471
00:34:38,719 --> 00:34:41,719
mungkin dipengaruhi dengan strategi.
472
00:34:41,800 --> 00:34:45,480
Yulius Kaisar mendapat keuntungan
dengan membantu Kleopatra,
473
00:34:45,560 --> 00:34:49,000
dan Kleopatra jelas mendapat
lebih banyak keuntungan
474
00:34:49,080 --> 00:34:51,480
dengan bersekutu dengan Yulius Kaisar.
475
00:35:05,800 --> 00:35:11,240
Kleopatra ingin Ptolemaios XIII lenyap.
476
00:35:11,320 --> 00:35:14,080
Dia ingin Poteinos lenyap,
477
00:35:14,160 --> 00:35:20,160
dan dia ingin Arsinoe
diawasi dengan ketat.
478
00:35:21,640 --> 00:35:25,400
Tapi yang terpenting,
dia ingin bertakhta sendirian.
479
00:35:27,000 --> 00:35:30,400
Poteinos takut pada Kleopatra.
480
00:35:30,480 --> 00:35:36,400
Dia takut pada kemampuannya
membuat orang setia padanya.
481
00:35:36,480 --> 00:35:39,320
Itu termasuk Yulius Kaisar
dan bangsa Romawi.
482
00:35:40,880 --> 00:35:46,560
Kaisar tampaknya ingin datang,
menenangkan situasi,
483
00:35:46,640 --> 00:35:50,320
dan menempatkan penguasa yang tepat
di atas takhta.
484
00:35:50,880 --> 00:35:53,360
MAJELIS ALEKSANDRIA
485
00:35:54,080 --> 00:35:56,560
Kurasa Yulius Kaisar belum siap
486
00:35:56,640 --> 00:36:00,200
untuk apa yang menantinya di Aleksandria.
487
00:36:00,280 --> 00:36:02,720
Mungkin saja keluarga itu
lebih disfungsional
488
00:36:02,800 --> 00:36:04,800
daripada yang dia bayangkan.
489
00:36:04,880 --> 00:36:06,960
Para penduduk Mesir yang terhormat,
490
00:36:08,520 --> 00:36:13,000
aku yakin ucapanku ini mewakili semua.
Ini saatnya untuk perdamaian.
491
00:36:14,200 --> 00:36:17,800
Akulah pertanda perdamaian itu.
492
00:36:18,880 --> 00:36:21,720
Sesuai dengan wasiat terakhir
493
00:36:22,400 --> 00:36:25,320
dari Ptolemaios Neos Dionysos…
494
00:36:26,640 --> 00:36:29,360
Roma mengakui putrinya,
495
00:36:29,440 --> 00:36:34,560
Kleopatra Tea Filopator…
496
00:36:35,880 --> 00:36:37,520
dan putra sulungnya,
497
00:36:38,720 --> 00:36:42,960
Ptolemaios Teos Filopator…
498
00:36:44,240 --> 00:36:47,760
sebagai penguasa bersama Mesir.
499
00:36:48,760 --> 00:36:51,800
Kaisar adalah diplomat ulung.
500
00:36:51,880 --> 00:36:55,400
Dia memutuskan bahwa dia akan
501
00:36:56,080 --> 00:37:00,200
mengikuti instruksi Ptolemaios XII.
502
00:37:00,960 --> 00:37:03,480
Dia mengembalikan Kleopatra
503
00:37:04,160 --> 00:37:07,960
ke takhta sebagai firaun bersama
dengan Ptolemaios XIII.
504
00:37:09,080 --> 00:37:14,000
Dia berikan wilayah kekuasaan
kepada Arsinoe.
505
00:37:14,080 --> 00:37:15,520
Selain itu…
506
00:37:17,080 --> 00:37:21,400
sebagai tanda cinta kami
yang tak berujung untuk kalian,
507
00:37:22,920 --> 00:37:24,560
Roma menganugerahkan
508
00:37:24,640 --> 00:37:28,160
kepada putri bungsunya, Arsinoe,
509
00:37:28,880 --> 00:37:33,400
dan putra bungsunya, Ptolemaios XIV,
510
00:37:34,240 --> 00:37:36,320
wilayah Siprus.
511
00:37:38,440 --> 00:37:39,440
Bersyukurlah.
512
00:37:40,960 --> 00:37:42,200
Roma mencintaimu.
513
00:37:43,440 --> 00:37:47,200
Kaisar juga mengurangi
514
00:37:47,280 --> 00:37:51,120
utang Mesir kepada Roma.
515
00:37:54,760 --> 00:37:57,640
Kami tak yakin bagaimana Kleopatra
bisa melakukan ini,
516
00:37:57,720 --> 00:38:01,880
tapi menurutku, dia secara strategis
517
00:38:01,960 --> 00:38:05,120
mendukung para pria yang sangat berkuasa.
518
00:38:05,760 --> 00:38:07,160
Dia tampak terlalu akrab.
519
00:38:08,280 --> 00:38:09,600
- Puas?
- Sangat.
520
00:38:09,680 --> 00:38:11,640
Apa kau meniduri istriku?
521
00:38:13,480 --> 00:38:16,440
Kukira Senat yang bisa bersandiwara.
522
00:38:19,600 --> 00:38:21,360
Kau mentertawakanku.
523
00:38:21,440 --> 00:38:23,240
Menghinaku di rumahku sendiri.
524
00:38:23,320 --> 00:38:24,200
Tenanglah.
525
00:38:24,280 --> 00:38:26,760
Jangan menyuruhku tenang!
526
00:38:26,840 --> 00:38:29,080
Ini rumahku! Milikku!
527
00:38:29,160 --> 00:38:33,720
Aku meminta rakyat Mesir
untuk memberontak melawanmu dan Roma!
528
00:38:35,520 --> 00:38:36,600
Bagaimana?
529
00:38:48,040 --> 00:38:49,080
Kaisar.
530
00:38:50,480 --> 00:38:55,120
Sayangnya bagi Yulius Kaisar,
rencananya sia-sia.
531
00:38:55,200 --> 00:38:58,920
Bahkan, perang saudara pecah.
532
00:38:59,000 --> 00:39:00,800
Perang Aleksandria.
533
00:39:01,640 --> 00:39:05,120
Di satu sisi,
ada Yulius Kaisar dan Kleopatra.
534
00:39:05,200 --> 00:39:08,120
Di sisi lain, kasim Poteinos,
535
00:39:08,200 --> 00:39:11,600
Ptolemaios XIII, dan saudarinya, Arsinoe.
536
00:39:11,680 --> 00:39:13,320
Kota Aleksandria,
537
00:39:13,400 --> 00:39:17,160
selama empat bulan perang buruk ini
538
00:39:17,240 --> 00:39:18,680
pasti sangat mengerikan.
539
00:39:18,760 --> 00:39:21,880
Tidak hanya prajurit profesional
yang terlibat,
540
00:39:21,960 --> 00:39:23,680
tapi juga ada perang gerilya.
541
00:39:23,760 --> 00:39:24,880
Ada kerusuhan.
542
00:39:24,960 --> 00:39:28,720
Ada orang Romawi
yang membakar sebagian besar kota.
543
00:39:28,800 --> 00:39:34,400
Ini pasti bagai bencana
dan menakutkan bagi semua orang.
544
00:39:34,480 --> 00:39:38,280
Kami sudah tak mampu menghitung
mayat di jalanan Memphis dan Aleksandria.
545
00:39:39,240 --> 00:39:42,080
Kerusuhan menyebar ke selatan Thebes.
546
00:39:42,160 --> 00:39:44,800
Gudang-gudang yang tak dijaga
547
00:39:44,880 --> 00:39:45,720
telah dijarah.
548
00:39:45,800 --> 00:39:48,640
Jika kita tidak meningkatkan pajak
di Aleksandria,
549
00:39:49,480 --> 00:39:52,800
kita tak bisa menahan pengepungan ini
dan Mesir akan runtuh.
550
00:39:55,160 --> 00:39:57,480
Salah satu kerugian terbesar
551
00:39:57,560 --> 00:40:00,920
adalah pembakaran
perpustakaan Aleksandria.
552
00:40:01,840 --> 00:40:05,440
Perpustakaan ini memakan waktu
pembangunan 300 tahun.
553
00:40:05,520 --> 00:40:09,880
Jadi, kita kehilangan
sumber daya besar ini
554
00:40:09,960 --> 00:40:11,640
karena persaingan antarsaudara.
555
00:40:13,880 --> 00:40:15,880
Selama konflik ini,
556
00:40:15,960 --> 00:40:20,680
saudari Kleopatra, Arsinoe,
memimpin pasukannya sendiri.
557
00:40:20,760 --> 00:40:21,720
Arsinoe?
558
00:40:22,360 --> 00:40:24,240
Dia mengambil alih pasukan Mesir.
559
00:40:24,320 --> 00:40:26,200
Itu mustahil. Ada yang berbohong.
560
00:40:26,280 --> 00:40:29,720
Dia mengeksekusi Akilas
dan menyatakan dirinya penguasa.
561
00:40:29,800 --> 00:40:31,640
Dia didukung rakyat Aleksandria.
562
00:40:33,200 --> 00:40:34,960
Mari.
563
00:40:52,120 --> 00:40:53,040
Mungkinkah aku…
564
00:40:54,720 --> 00:40:56,040
Akan kubawakan air.
565
00:41:06,040 --> 00:41:08,120
Waktunya sangat tepat.
566
00:41:09,080 --> 00:41:14,640
Kleopatra sadar bahwa memiliki anak
dengan Yulius Kaisar
567
00:41:14,720 --> 00:41:20,160
adalah kartu as dalam permainan poker
yang ingin dia mainkan dengan Roma.
568
00:41:20,240 --> 00:41:23,560
Di dalam rahim Kleopatra
569
00:41:23,640 --> 00:41:27,520
ada potensi persatuan Mesir dan Roma.
570
00:41:29,480 --> 00:41:32,960
Itu anak yang sangat kuat.
571
00:41:33,040 --> 00:41:36,320
Ini adalah dua peradaban terbesar,
572
00:41:36,400 --> 00:41:38,840
dua kota terbesar di dunia
573
00:41:38,920 --> 00:41:43,120
terwujud dalam satu manusia.
574
00:41:43,200 --> 00:41:45,400
Itu sangat penting.
575
00:41:45,960 --> 00:41:50,240
Sementara itu, Perang Aleksandria
adalah bencana
576
00:41:50,320 --> 00:41:53,320
bagi Ptolemaios XIII dan Arsinoe.
577
00:41:53,400 --> 00:41:57,480
Saat Arsinoe bergabung
melawan Yulius kaisar…
578
00:41:58,560 --> 00:42:00,120
dan kalah,
579
00:42:00,200 --> 00:42:03,760
dia ditangkap dan dipenjara di istana.
580
00:42:05,240 --> 00:42:10,800
Ptolemaios memakai baju zirah emas
dan menaiki kapal.
581
00:42:14,480 --> 00:42:18,760
Entah dia jatuh dari kapal atau didorong,
582
00:42:19,640 --> 00:42:23,480
dan berat zirahnya
menyebabkan dia tenggelam.
583
00:42:27,440 --> 00:42:29,720
Kami telah menyisir Sungai Nil.
584
00:42:29,800 --> 00:42:32,040
Kita harus menerima
dia telah hanyut ke laut.
585
00:42:34,200 --> 00:42:35,440
Entahlah.
586
00:42:38,800 --> 00:42:41,160
Mungkinkah dia diselamatkan oleh loyalis?
587
00:42:41,240 --> 00:42:42,240
Tidak.
588
00:42:43,080 --> 00:42:44,880
Yang Mulia, kau harus berhenti.
589
00:42:45,760 --> 00:42:47,320
Dia bukan lagi ancaman.
590
00:42:52,280 --> 00:42:55,120
Kleopatra menang.
591
00:42:57,160 --> 00:43:01,000
Dia tahu bahwa…
592
00:43:02,280 --> 00:43:04,880
selama dia masih hidup,
593
00:43:05,840 --> 00:43:07,200
dia adalah Firaun.
594
00:43:08,040 --> 00:43:10,760
- Kau tersesat?
- Tidak.
595
00:43:12,200 --> 00:43:13,240
Kau?
596
00:43:16,320 --> 00:43:17,560
Apa maumu?
597
00:43:23,600 --> 00:43:25,440
Memahami alasannya.
598
00:43:26,520 --> 00:43:27,680
Kenapa tidak?
599
00:43:31,000 --> 00:43:32,320
Kau tidak berpikir…
600
00:43:33,040 --> 00:43:36,280
aku pantas berkuasa, ya?
601
00:43:37,840 --> 00:43:41,720
Arsinoe Kecil, yang diabaikan semua orang.
602
00:43:41,800 --> 00:43:44,040
Aku pantas berkuasa sama sepertimu,
bahkan lebih.
603
00:43:44,960 --> 00:43:46,320
Roma memberimu Siprus…
604
00:43:46,400 --> 00:43:47,400
Tapi aku menginginkan Mesir!
605
00:43:48,120 --> 00:43:50,400
Bukan provinsi kecil
yang mengapung di laut.
606
00:43:51,240 --> 00:43:52,720
Aku ingin hak lahirku.
607
00:43:55,680 --> 00:43:57,840
Kaisar-mu membawaku ke Roma.
608
00:43:57,920 --> 00:43:59,240
Untuk eksekusimu.
609
00:43:59,320 --> 00:44:01,120
Aku selalu berpikir lebih baik mati
610
00:44:01,200 --> 00:44:02,680
dengan tahu kematian menunggu
611
00:44:02,760 --> 00:44:05,160
daripada bangun di akhirat
dengan terkejut.
612
00:44:07,360 --> 00:44:09,400
- Kau mengkhianatiku.
- Kau tak tahu malu!
613
00:44:09,480 --> 00:44:11,080
Berhenti menyelaku.
614
00:44:11,160 --> 00:44:12,600
Maaf.
615
00:44:13,240 --> 00:44:17,160
Aku tidak sadar
kaulah yang kekurangan waktu.
616
00:44:22,360 --> 00:44:23,680
Jika ada kesempatan…
617
00:44:25,400 --> 00:44:26,520
Akan kulakukan lagi.
618
00:44:28,280 --> 00:44:29,720
Kau tak akan punya kesempatan.
619
00:44:38,520 --> 00:44:40,760
Saat Yulius Kaisar berangkat ke Roma,
620
00:44:40,840 --> 00:44:44,600
Kleopatra hamil hampir tujuh bulan.
621
00:44:45,280 --> 00:44:49,160
Dia adalah Ratu Mesir
yang tak terbantahkan.
622
00:44:49,240 --> 00:44:51,360
Sayangnya bagi Kleopatra,
623
00:44:51,440 --> 00:44:53,440
dia punya saudara lain bernama Ptolemaios.
624
00:44:53,520 --> 00:44:56,280
Saat Yulius Kaisar pergi ke Roma,
625
00:44:56,360 --> 00:44:59,200
dia menikahi adik laki-laki lain,
626
00:44:59,280 --> 00:45:02,120
yang diharapkan
berbagi takhta Mesir dengannya.
627
00:45:06,840 --> 00:45:10,520
Kuberi kau kekuasaan,
jaga-jaga dia melewati batas.
628
00:45:12,600 --> 00:45:14,400
Kembalilah dan segera temui putramu.
629
00:45:33,440 --> 00:45:35,080
Ini perpisahan, Dik.
630
00:45:45,680 --> 00:45:46,880
Mungkin.
631
00:45:48,240 --> 00:45:50,600
Jarak menuju Roma cukup jauh.
632
00:45:55,200 --> 00:46:00,920
Kleopatra meminta Yulius Kaisar berjanji
633
00:46:01,000 --> 00:46:04,960
dia akan mengeksekusi Arsinoe
sebagai pengkhianat Roma.
634
00:46:07,720 --> 00:46:09,200
Itu tidak terjadi.
635
00:47:10,960 --> 00:47:14,960
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Stella Rambitan