1
00:00:16,200 --> 00:00:17,880
Đã có một thời gian dài trước đây,
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,360
phụ nữ cai trị bằng sức mạnh vô song,
3
00:00:21,440 --> 00:00:26,400
với vai trò
chiến binh, nữ vương, quốc mẫu.
4
00:00:27,360 --> 00:00:28,840
Họ không cúi đầu trước ai.
5
00:00:30,120 --> 00:00:34,120
Hành động của họ vang vọng không biện giải
suốt chiều dài lịch sử.
6
00:00:35,400 --> 00:00:38,360
Và không ai trong số đó
mang tính biểu tượng
7
00:00:38,440 --> 00:00:40,480
hơn Cleopatra.
8
00:00:40,560 --> 00:00:42,960
Yêu nữ hay chiến lược gia?
9
00:00:43,040 --> 00:00:46,040
Người hợp tác hay tư duy độc lập?
10
00:00:46,120 --> 00:00:48,120
Huyền thoại về bà
được kể lại hàng ngàn năm.
11
00:00:49,920 --> 00:00:52,880
Nhưng ít ai biết
người phụ nữ thật sự. Sự thật về bà.
12
00:00:52,960 --> 00:00:54,320
Ta là Isis!
13
00:00:54,400 --> 00:00:55,680
Ta là một vị thần!
14
00:00:57,640 --> 00:01:03,080
Được Ai Cập sùng bái và kính sợ,
bị La Mã ve vãn và sỉ nhục,
15
00:01:03,160 --> 00:01:05,360
một quân vương
với quyền uy không thể chối cãi
16
00:01:05,440 --> 00:01:07,000
mà không ai có thể làm ngơ.
17
00:01:07,080 --> 00:01:08,560
Ta sẽ chết vì Ai Cập.
18
00:01:09,959 --> 00:01:11,320
Ngươi sẽ chết vì điều gì?
19
00:01:11,840 --> 00:01:14,560
Bà yêu sâu đậm, chiến đấu quả cảm,
20
00:01:14,640 --> 00:01:16,240
qua mặt các đối thủ.
21
00:01:16,880 --> 00:01:20,280
Cleopatra băng qua cơn bão cát lịch sử
22
00:01:20,360 --> 00:01:25,520
và để lại dấu chân sâu đến nỗi
không ai có thể xóa nhòa.
23
00:01:37,840 --> 00:01:44,320
NỮ VƯƠNG CLEOPATRA
24
00:01:49,520 --> 00:01:53,200
Bà tôi là nguồn cảm hứng cho tôi.
25
00:01:54,400 --> 00:01:57,800
Tôi hay về nhà kể cho bà nghe
những gì mình đang học.
26
00:01:57,880 --> 00:01:59,680
{\an8}"Bọn cháu đang học về người Hy Lạp
27
00:01:59,760 --> 00:02:01,480
{\an8}và người La Mã.
28
00:02:01,560 --> 00:02:04,840
{\an8}Và hôm nay bọn cháu đã học về Cleopatra".
29
00:02:04,920 --> 00:02:09,240
Và tôi nhớ như in lời bà nói với tôi,
30
00:02:09,320 --> 00:02:12,720
"Shelley, bà không cần biết
họ nói gì với cháu ở trường,
31
00:02:12,800 --> 00:02:14,600
Cleopatra là người da đen".
32
00:02:16,360 --> 00:02:19,640
ĐẠI THƯ VIỆN ALEXANDRIA
NĂM 51 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
33
00:02:24,120 --> 00:02:26,080
Từ năm 323 trước công nguyên,
34
00:02:26,160 --> 00:02:30,520
một gia tộc
có nguồn gốc từ Macedonia, Ptolemy,
35
00:02:30,600 --> 00:02:32,280
đã cai trị Ai Cập,
36
00:02:32,360 --> 00:02:34,920
nhưng giờ đây,
một sự thay đổi quyền lực bất ngờ
37
00:02:35,000 --> 00:02:38,880
sẽ mãi mãi thay đổi
cuộc đời của một thiếu nữ.
38
00:02:40,240 --> 00:02:45,600
Trước hết, Cleopatra là một học giả.
39
00:02:45,680 --> 00:02:47,480
Bà là nhà khoa học,
40
00:02:47,560 --> 00:02:48,920
nhà ngôn ngữ học.
41
00:02:49,000 --> 00:02:51,040
Những thứ đó quan trọng với bà
42
00:02:51,120 --> 00:02:54,600
nhiều như thể,
nếu không muốn nói là hơn cả chính trị.
43
00:02:57,840 --> 00:03:01,840
Thư viện Alexandria
rất quan trọng với Cleopatra
44
00:03:01,920 --> 00:03:03,680
vì bà học được rất nhiều điều.
45
00:03:03,760 --> 00:03:05,680
Bà học ngôn ngữ Ai Cập,
46
00:03:05,760 --> 00:03:08,680
{\an8}còn các tiền nhân thuộc triều đại Ptolemy
47
00:03:08,760 --> 00:03:11,960
{\an8}thì lại không thấy được
giá trị của việc học ngôn ngữ.
48
00:03:12,040 --> 00:03:13,760
{\an8}Hồi nhỏ, khi đến thư viện,
49
00:03:13,840 --> 00:03:18,360
{\an8}bà đã đọc về các nữ hoàng Ai Cập.
50
00:03:18,440 --> 00:03:21,320
Thế nên từ đó
bà khao khát trở thành nữ hoàng.
51
00:03:32,640 --> 00:03:34,000
Ta vẫn chưa xong.
52
00:03:34,080 --> 00:03:35,520
Đến lúc rồi ạ.
53
00:03:49,960 --> 00:03:53,360
Đó là khoảnh khắc vui buồn lẫn lộn.
54
00:03:54,280 --> 00:03:56,320
Vì nó đúng với bất kỳ quân vương nào.
55
00:03:56,880 --> 00:04:01,320
Để họ được cai trị,
thì cha mẹ họ phải chết.
56
00:04:25,920 --> 00:04:28,480
Sụt sịt thế đủ rồi.
57
00:04:39,360 --> 00:04:41,200
Mọi thứ xong hết chưa?
58
00:04:41,280 --> 00:04:42,480
Xong hết rồi, cha ạ.
59
00:04:45,360 --> 00:04:51,080
Gia tộc Ptolemy đã nắm quyền
từ khoảng năm 323 trước công nguyên.
60
00:04:51,760 --> 00:04:53,880
Tức là chúng ta đang nói đến…
61
00:04:54,760 --> 00:04:56,800
thời điểm khoảng 200 năm sau đó.
62
00:04:58,360 --> 00:04:59,360
Con đâu rồi?
63
00:05:00,720 --> 00:05:04,480
Gia tộc của Cleopatra
nắm quyền cai trị Ai Cập
64
00:05:04,560 --> 00:05:09,640
{\an8}vì Ptolemy I
vốn là tướng của Alexander Đại đế,
65
00:05:09,720 --> 00:05:13,720
{\an8}người đã chinh phạt Ai Cập
và đánh đuổi triều đại Ba Tư đang trị vì.
66
00:05:14,640 --> 00:05:17,840
Nhà Ptolemy rất tàn nhẫn.
67
00:05:17,920 --> 00:05:20,000
Họ lạnh lùng và mờ ám.
68
00:05:22,960 --> 00:05:26,240
Ta không tin bất kỳ ai trong số họ.
69
00:05:26,320 --> 00:05:27,680
Thần xin phép.
70
00:05:27,760 --> 00:05:29,880
Đi đi! Biến đi!
71
00:05:35,840 --> 00:05:37,320
Con hãy giữ lấy cái đầu.
72
00:05:39,400 --> 00:05:43,120
Lũ bất lương này
sẽ xóa sạch mọi thứ ta đã làm.
73
00:05:44,320 --> 00:05:49,600
Cleopatra không phải
trưởng nữ của Ptolemy XII.
74
00:05:49,680 --> 00:05:53,680
Thực tế thì ông đã xử tử chị gái cô
75
00:05:53,760 --> 00:05:56,480
vì cô chị dám cướp ngôi.
76
00:05:57,120 --> 00:06:01,080
Tuy nhiên, có vẻ như
Cleopatra lại được ông ưu ái,
77
00:06:01,160 --> 00:06:04,200
và theo di nguyện của mình,
ông dự định cho Cleopatra
78
00:06:04,280 --> 00:06:07,720
trị vì cùng với Ptolemy XIII, em trai bà.
79
00:06:08,480 --> 00:06:11,520
Con sẽ bảo vệ di sản của chúng ta.
80
00:06:15,480 --> 00:06:16,880
Khi nhìn con…
81
00:06:18,560 --> 00:06:19,960
ta thấy được chính mình.
82
00:06:33,440 --> 00:06:38,320
Khi vua cha băng hà,
Cleopatra khoảng 17, 18 tuổi.
83
00:06:39,280 --> 00:06:41,240
Nên khi cha mất,
84
00:06:41,320 --> 00:06:45,160
Cleopatra lúc này
gần như là rơi vào khủng hoảng.
85
00:06:52,920 --> 00:06:55,360
Bà có ba người em còn sống.
86
00:06:55,440 --> 00:06:57,480
Hai em trai tên Ptolemy
87
00:06:57,560 --> 00:06:59,720
và một em gái tên Arsinoe.
88
00:07:01,800 --> 00:07:07,680
Cleopatra có mọi lý do để e ngại
em mình có thể làm ra những gì,
89
00:07:08,920 --> 00:07:11,720
dù họ nhỏ tuổi hơn bà.
90
00:07:11,800 --> 00:07:14,000
Cha ta đã về trời.
91
00:07:18,400 --> 00:07:21,520
Mọi việc cứ để thần lo liệu,
thưa Công chúa. Thần…
92
00:07:23,800 --> 00:07:25,840
Từ giờ chúng ta sẽ làm khác đi.
93
00:07:30,520 --> 00:07:32,720
Ý… Ý chị ấy là sao?
94
00:07:32,800 --> 00:07:37,320
Em trai Cleopatra chịu ảnh hưởng rất nhiều
từ hoạn quan Pothinus,
95
00:07:37,400 --> 00:07:39,240
người đã nuôi dạy ngài.
96
00:07:39,320 --> 00:07:42,640
Và tương tự, Arsinoe cũng có
một hoạn quan nuôi nấng mình,
97
00:07:42,720 --> 00:07:46,720
nên nhiều quyết định được đưa ra
bởi các em của Cleopatra
98
00:07:46,800 --> 00:07:48,840
lại không nhất thiết là của họ.
99
00:07:48,920 --> 00:07:51,200
Mình có thể thương các em,
100
00:07:51,280 --> 00:07:54,400
nhưng cũng hiểu rằng
sau này các em sẽ đâm sau lưng mình.
101
00:07:54,480 --> 00:07:59,560
Và tôi nghĩ đó là
kiểu quan hệ của Cleopatra với Arsinoe.
102
00:07:59,640 --> 00:08:02,680
Triều đại Ptolemy
vốn đã có lịch sử dài lâu
103
00:08:02,760 --> 00:08:05,360
{\an8}về những màn đấu đá nhau,
104
00:08:05,440 --> 00:08:09,000
{\an8}đày ải anh chị em, giết hại anh chị em.
105
00:08:09,080 --> 00:08:12,200
{\an8}Lớn lên với thân phận con nhà Ptolemy
tức là phải tham gia
106
00:08:12,280 --> 00:08:14,960
{\an8}vào cuộc chiến gia tộc không ngừng nghỉ.
107
00:08:15,040 --> 00:08:18,760
Tìm cách giết nhau,
và mong bản thân sẽ không bị giết.
108
00:08:18,840 --> 00:08:22,720
Một môi trường đậm chất
Trò chơi vương quyền.
109
00:08:23,960 --> 00:08:27,000
AI CẬP
110
00:08:27,080 --> 00:08:29,320
{\an8}Lễ đăng cơ ở Memphis
111
00:08:29,400 --> 00:08:33,440
{\an8}sẽ thu hút
các quan lại và tư tế cao cấp nhất.
112
00:08:36,520 --> 00:08:41,440
Đó là thời kỳ mà các quốc vương
nhà Ptolemy trở thành một phần
113
00:08:41,520 --> 00:08:45,280
của vương triều Ai Cập
có truyền thống 3.000 năm.
114
00:08:52,160 --> 00:08:53,520
Họ bắt đầu tập trung rồi.
115
00:08:54,200 --> 00:08:56,600
Pothinus đang tiếp đón quan khách.
116
00:08:56,680 --> 00:08:57,800
Cũng chẳng bất ngờ gì.
117
00:08:58,400 --> 00:08:59,600
Người ngồi đi.
118
00:09:00,160 --> 00:09:01,800
Ông ta chỉ muốn giúp thôi.
119
00:09:01,880 --> 00:09:03,440
Giúp chính mình thì đúng hơn.
120
00:09:07,480 --> 00:09:09,880
Cẩn thận đấy. Ta vẫn chưa viết xong.
121
00:09:11,520 --> 00:09:12,640
Người nên làm học giả.
122
00:09:12,720 --> 00:09:14,880
Và để Ai Cập rơi vào tay lũ ngu xuẩn à?
123
00:09:15,480 --> 00:09:17,000
Người hãy cẩn trọng lời nói.
124
00:09:17,920 --> 00:09:20,000
Thần có thể là Pothinus đấy.
125
00:09:20,080 --> 00:09:20,920
Không.
126
00:09:21,000 --> 00:09:22,200
Hắn bước đi nặng nề lắm.
127
00:09:22,280 --> 00:09:24,960
Đến lúc giới thiệu người
với dân chúng rồi.
128
00:09:25,040 --> 00:09:27,240
Họ biết ta rồi.
Đi mà giới thiệu thằng bé ấy.
129
00:09:27,960 --> 00:09:29,520
Thần biết là tẻ nhạt.
130
00:09:30,120 --> 00:09:31,640
Nhưng đây là truyền thống.
131
00:09:32,400 --> 00:09:35,440
Và dân chúng
thấy thoải mái với truyền thống.
132
00:09:35,520 --> 00:09:37,640
Đến lúc có truyền thống mới rồi.
133
00:09:37,720 --> 00:09:38,840
Đi nào.
134
00:09:39,480 --> 00:09:45,160
Làm cho xong việc nhàm chán này, để người
còn tập trung vào những thứ hay ho,
135
00:09:45,240 --> 00:09:49,800
như hạn hán và món nợ với La Mã chẳng hạn.
136
00:09:49,880 --> 00:09:53,600
Ngoài các cố vấn nam,
137
00:09:53,680 --> 00:09:57,960
Cleopatra cũng có hai cố vấn nữ,
138
00:09:58,040 --> 00:10:00,400
Charmion và Iras.
139
00:10:00,480 --> 00:10:03,480
Họ ở bên Cleopatra từ khi bà còn nhỏ,
140
00:10:03,560 --> 00:10:07,120
và các học giả thường không nhận ra
141
00:10:07,200 --> 00:10:11,320
tầm quan trọng
của hai người phụ nữ này với Cleopatra.
142
00:10:16,960 --> 00:10:17,840
Bắt đầu thôi.
143
00:10:25,400 --> 00:10:27,520
Không may cho Cleopatra
144
00:10:27,600 --> 00:10:31,840
là theo di nguyện của cha,
Cleopatra phải trị vì Ai Cập
145
00:10:31,920 --> 00:10:35,240
cùng với em trai mình, Ptolemy XIII.
146
00:10:35,800 --> 00:10:39,880
Có thể loại bỏ đối thủ
bằng cách giết người hoặc kết hôn.
147
00:10:39,960 --> 00:10:42,120
Thế không có nghĩa là họ không giết người,
148
00:10:42,200 --> 00:10:44,160
nhưng họ chọn kết hôn trước.
149
00:10:46,600 --> 00:10:47,920
Sẵn sàng chưa, em trai?
150
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
Hỡi những đứa con của Ai Cập,
151
00:10:50,800 --> 00:10:56,680
chúng ta có mặt ở đây để chứng kiến
Thea Philopator Cleopatra
152
00:10:57,320 --> 00:11:01,040
và Ptolemy Theos Philopator.
153
00:11:01,640 --> 00:11:04,800
Phải có một pharaoh nam và một pharaoh nữ
154
00:11:04,880 --> 00:11:10,240
vì Isis và Osiris là
hai vị thần chính trong tín ngưỡng Ai Cập,
155
00:11:10,840 --> 00:11:16,080
và vì các pharaoh nam và nữ cũng là thần,
156
00:11:16,160 --> 00:11:19,600
nên họ phải đại diện
cho hình ảnh của Isis và Osiris.
157
00:11:19,680 --> 00:11:21,880
Các thần kết hôn với anh chị em của mình.
158
00:11:21,960 --> 00:11:23,480
Đó là điều mà họ làm.
159
00:11:23,560 --> 00:11:27,360
Chính vì thế, hồi đó hành vi này
được xem là hoàn toàn đúng mực.
160
00:11:27,440 --> 00:11:31,280
Dĩ nhiên, với một quân vương nhà Ptolemy
vốn muốn ủng hộ tín ngưỡng truyền thống,
161
00:11:31,360 --> 00:11:33,240
thì chắc chắn là phải làm vậy.
162
00:11:33,320 --> 00:11:34,800
Xin giới thiệu…
163
00:11:35,800 --> 00:11:39,720
Osiris và Isis tái sinh.
164
00:12:16,880 --> 00:12:21,760
Vì lúc đó Ptolemy, em trai kiêm chồng
của Cleopatra, mới chỉ là một đứa trẻ,
165
00:12:21,840 --> 00:12:27,720
nên bà có lợi thế rõ ràng
về vị trí chiến lược của mình.
166
00:12:29,520 --> 00:12:34,440
Nhưng Ptolemy lại có
nhiều cố vấn quyền thế trong triều.
167
00:12:34,520 --> 00:12:38,400
Cố vấn chính của ông là Pothinus.
168
00:12:40,400 --> 00:12:42,640
Pothinus muốn là người nắm giữ thực quyền.
169
00:12:44,560 --> 00:12:46,520
Nhưng lại bị Cleopatra cản trở.
170
00:12:51,840 --> 00:12:55,680
Ngay khi Cleopatra lên ngôi,
171
00:12:55,760 --> 00:13:01,200
một trong những hành động đầu tiên của bà
là đi hành hương
172
00:13:01,280 --> 00:13:05,880
để củng cố quan hệ với người dân Ai Cập.
173
00:13:14,760 --> 00:13:16,080
Hôi quá.
174
00:13:16,920 --> 00:13:21,240
Em cư xử cho đúng mực được không?
Đây là thần dân của ta. Họ đang nhìn kìa.
175
00:13:21,320 --> 00:13:22,160
Xin lỗi.
176
00:13:22,240 --> 00:13:23,080
Chào.
177
00:13:25,600 --> 00:13:30,520
Tôi nghĩ bà muốn
tìm hiểu thêm về người Ai Cập,
178
00:13:30,600 --> 00:13:35,440
đó là cách để bà
hòa nhập hơn với đất nước này.
179
00:13:41,040 --> 00:13:44,920
Ai Cập có ba nhóm người chính.
Dĩ nhiên là có người Ai Cập bản địa.
180
00:13:45,000 --> 00:13:48,760
Có người Hy Lạp, đến cùng nhà Ptolemy,
181
00:13:48,840 --> 00:13:51,680
và số lượng người Do Thái
cũng khá là đông.
182
00:13:51,760 --> 00:13:54,640
Cả ba nhóm người này đều không thích nhau,
183
00:13:54,720 --> 00:13:57,280
nhưng cùng chung một quan điểm
là không thích La Mã.
184
00:13:58,280 --> 00:14:00,320
Đa phần thì
185
00:14:00,400 --> 00:14:06,840
nhà Ptolemy sống tách biệt
với người Ai Cập bản địa.
186
00:14:06,920 --> 00:14:08,840
Đẹp quá. Xem màu sắc kìa.
187
00:14:10,760 --> 00:14:12,680
Nhà ta có mấy màu đó mà.
188
00:14:13,280 --> 00:14:17,480
Sự thích thú của Cleopatra
đối với người Ai Cập
189
00:14:17,560 --> 00:14:22,400
bị những kẻ như Pothinus đem lòng ngờ vực
190
00:14:22,480 --> 00:14:27,200
và cho rằng đây chỉ là cử chỉ ngớ ngẩn
của một cô gái ngốc nghếch.
191
00:14:27,280 --> 00:14:31,960
Nhưng người bản địa
lại xem đó là dấu ấn của quân vương.
192
00:14:37,600 --> 00:14:40,920
Sự kiện đầu tiên được ghi lại
trong triều đại Cleopatra
193
00:14:41,000 --> 00:14:45,680
là lễ phong thần cho con bò Buchis mới.
194
00:14:48,280 --> 00:14:51,960
Hiện thân trần thế của thần Montu,
195
00:14:52,040 --> 00:14:55,080
một vị thần rất cổ xưa ở Ai Cập.
196
00:14:58,520 --> 00:15:00,000
Đây là điều rất đáng để chú ý,
197
00:15:00,080 --> 00:15:04,520
vì Cleopatra đã đi sâu
vào vùng Thượng Ai Cập
198
00:15:04,600 --> 00:15:06,000
để dự lễ,
199
00:15:06,080 --> 00:15:09,760
cho thấy bà muốn làm nữ vương của Ai Cập,
200
00:15:09,840 --> 00:15:12,000
chứ không chỉ là vương hậu của Ptolemy.
201
00:15:15,960 --> 00:15:21,880
Cleopatra cảm thấy
rất gần gũi với người dân Ai Cập.
202
00:15:22,680 --> 00:15:25,560
Cleopatra học tiếng Ai Cập.
203
00:15:25,640 --> 00:15:28,040
Bà theo tín ngưỡng Ai Cập.
204
00:15:28,640 --> 00:15:31,320
Bà muốn được nhớ đến là người Ai Cập.
205
00:15:35,720 --> 00:15:39,120
Ta không biết chính xác
nguồn gốc chủng tộc của bà.
206
00:15:39,760 --> 00:15:43,280
Không biết mẹ của Cleopatra là ai.
207
00:15:43,960 --> 00:15:49,840
Đã có nhiều nghiên cứu nhằm chứng minh
mẹ của Cleopatra là người Ai Cập,
208
00:15:49,920 --> 00:15:52,080
nhưng ta vẫn không thể biết chắc.
209
00:15:52,160 --> 00:15:54,520
Cũng không rõ bà của Cleopatra là ai.
210
00:15:55,160 --> 00:15:59,040
Cha của Cleopatra
có biệt danh là con hoang,
211
00:15:59,120 --> 00:16:01,400
nên người ta cho rằng thân mẫu của ông
212
00:16:01,480 --> 00:16:04,920
có lẽ là ai đó trong triều.
213
00:16:05,000 --> 00:16:06,600
Có thể bà ấy là người Ai Cập.
214
00:16:07,640 --> 00:16:11,200
Người Ai Cập cổ đại
có nhiều màu da khác nhau,
215
00:16:11,280 --> 00:16:14,160
như ngày nay chúng ta thấy
ở các nền văn hóa châu Phi khác.
216
00:16:14,240 --> 00:16:20,640
Màu da có từ đen đến nâu nhạt,
217
00:16:20,720 --> 00:16:25,400
rất giống người Nam Sudan
218
00:16:25,480 --> 00:16:27,960
đến Ai Cập ngày nay.
219
00:16:28,040 --> 00:16:31,560
Xét đến việc Cleopatra thể hiện mình
là một người Ai Cập,
220
00:16:31,640 --> 00:16:38,160
cũng thật lạ khi chúng ta cứ nhất quyết
mô tả bà là một người châu Âu đích thực.
221
00:16:40,320 --> 00:16:43,520
Nhìn vào hình mô tả,
Cleopatra trông sẽ khác
222
00:16:43,600 --> 00:16:46,400
tùy vào người mô tả bà.
223
00:16:46,480 --> 00:16:50,440
Vậy là mô tả về bà thay đổi,
nhận thức về bà cũng thay đổi.
224
00:16:50,520 --> 00:16:52,520
Nên bà gần giống như con tắc kè vậy.
225
00:16:53,160 --> 00:16:55,880
Sức hấp dẫn của Cleopatra
là chúng ta hình dung bà,
226
00:16:55,960 --> 00:16:58,360
là ai cũng có thể hình dung bà
theo cách riêng của họ.
227
00:16:58,440 --> 00:17:01,200
Tôi tưởng tượng
bà có mái tóc xoăn giống tôi
228
00:17:01,280 --> 00:17:02,640
và có màu da tương tự.
229
00:17:14,640 --> 00:17:17,240
Một số thử thách mà Cleopatra phải đối mặt
230
00:17:17,319 --> 00:17:20,440
lúc lên nắm quyền sau khi cha mất
231
00:17:20,520 --> 00:17:23,119
đó là ông ấy đã để lại
một món nợ khổng lồ.
232
00:17:23,200 --> 00:17:25,680
{\an8}Vào thời điểm đó,
Ai Cập là nước lệ thuộc vào La Mã.
233
00:17:25,760 --> 00:17:26,599
{\an8}LA MÃ
AI CẬP
234
00:17:26,680 --> 00:17:32,079
{\an8}Và nhà Ptolemy đã ráo riết đấu tranh
để duy trì được độc lập.
235
00:17:32,160 --> 00:17:35,320
{\an8}La Mã là cường quốc mới nổi.
236
00:17:35,400 --> 00:17:37,440
{\an8}La Mã biết rõ
237
00:17:37,520 --> 00:17:42,800
Ai Cập là vựa lúa mì của Địa Trung Hải.
238
00:17:42,880 --> 00:17:47,920
Nhưng Ai Cập
đang ở trong tình cảnh rất bấp bênh.
239
00:17:48,000 --> 00:17:53,480
Nước sông Nile phải dâng cao hàng năm
thì mới trồng trọt được,
240
00:17:53,560 --> 00:17:57,560
nhưng suốt nhiều năm trời,
mực nước dâng lại không được như trước.
241
00:17:57,640 --> 00:18:00,040
Đây không phải lỗi của Cleopatra.
242
00:18:00,120 --> 00:18:03,320
Hiện tượng thiên nhiên
đâu phải là lỗi của bà ấy.
243
00:18:03,400 --> 00:18:08,960
Nhưng đúng là nó đã khiến Cleopatra
lâm vào tình cảnh có đôi chút khó khăn.
244
00:18:20,960 --> 00:18:22,560
Lẽ ra ta nên đến sớm hơn.
245
00:18:22,640 --> 00:18:23,680
Giờ người đến rồi.
246
00:18:23,760 --> 00:18:25,760
Mở kho thóc của vương thất đi.
247
00:18:26,400 --> 00:18:27,640
Tiếp tế cho người dân.
248
00:18:28,680 --> 00:18:30,240
Và nên xây một ngôi đền.
249
00:18:30,800 --> 00:18:32,240
Một nơi để hy vọng.
250
00:18:33,600 --> 00:18:34,960
Họ sẽ nhớ điều này.
251
00:18:37,720 --> 00:18:38,960
Ta cũng vậy.
252
00:18:40,320 --> 00:18:41,320
Ta mừng là ta đã đến.
253
00:18:52,320 --> 00:18:54,920
Ở La Mã đang xảy ra nội chiến.
254
00:18:57,440 --> 00:18:59,000
Cũng lại là tranh quyền đoạt vị…
255
00:19:00,000 --> 00:19:01,080
giữa hai người đàn ông.
256
00:19:01,160 --> 00:19:02,520
LA MÃ
257
00:19:02,600 --> 00:19:06,880
Julius Caesar đại diện cho "người dân",
258
00:19:06,960 --> 00:19:09,000
còn Pompey Vĩ đại
259
00:19:09,080 --> 00:19:12,440
đại diện cho phe Optimates
hay giới thượng lưu.
260
00:19:13,160 --> 00:19:18,080
Cha của Cleopatra, Ptolemy XII,
đã vay mượn rất nhiều,
261
00:19:18,160 --> 00:19:20,440
mà chủ yếu là từ Pompey.
262
00:19:20,520 --> 00:19:25,400
Ai Cập như là
người họ hàng nghèo khó của La Mã vậy,
263
00:19:25,480 --> 00:19:27,720
quan hệ giữa hai bên về cơ bản là thế.
264
00:19:30,320 --> 00:19:33,480
Đây là thời điểm
rất khó khăn cho Cleopatra.
265
00:19:34,280 --> 00:19:37,760
Bà biết rằng em trai mình, Ptolemy XIII,
266
00:19:37,840 --> 00:19:41,320
đang bị Pothinus lừa gạt.
267
00:19:41,400 --> 00:19:44,400
Bà ủng hộ ngoại giao.
268
00:19:44,480 --> 00:19:49,600
Bà muốn hợp tác với Pompey
để ít ra cũng biết ông ta muốn gì.
269
00:19:51,240 --> 00:19:56,360
Nhưng Pothinus và Ptolemy XIII
lại có dự định khác.
270
00:20:01,040 --> 00:20:02,960
Sao lại từ chối yêu cầu của Pompey?
271
00:20:04,000 --> 00:20:06,360
Hắn đang thua trận. Đúng không?
272
00:20:09,280 --> 00:20:12,480
Vậy bỏ rơi đồng minh lúc họ cần ta
là chính sách mới à?
273
00:20:13,320 --> 00:20:15,280
Ngài ấy có ân với cha khi cha bị lưu đày,
274
00:20:15,360 --> 00:20:16,400
danh dự của chàng đâu?
275
00:20:16,480 --> 00:20:19,280
Thần không có ý bất kính,
ta đã cử quân đến khi hắn yêu cầu,
276
00:20:19,360 --> 00:20:20,640
mà rõ là chẳng ích gì.
277
00:20:21,280 --> 00:20:24,600
Quốc vương đang có
một tính toán thận trọng.
278
00:20:24,680 --> 00:20:27,680
Cho quân Ai Cập tinh nhuệ
lao vào một cuộc chiến La Mã tồi tệ
279
00:20:27,760 --> 00:20:29,440
thì thật là thiếu khôn ngoan.
280
00:20:29,520 --> 00:20:33,880
Cha đã mất bao công sức để Ai Cập
trở thành bàn tay nuôi dưỡng La Mã,
281
00:20:34,800 --> 00:20:36,240
chứ không chỉ là thuộc địa.
282
00:20:37,080 --> 00:20:39,280
Tính toán thận trọng mà ngươi…
283
00:20:39,360 --> 00:20:41,760
Nuôi dưỡng La Mã
khiến dân Ai Cập không còn gì để ăn.
284
00:20:42,520 --> 00:20:45,320
Điều này dẫn đến vấn đề
mở các kho lương thực ở phía nam.
285
00:20:46,680 --> 00:20:48,800
Thành Alexandria có gì để ăn đây?
286
00:20:50,000 --> 00:20:53,640
Sẽ rất nguy hiểm
nếu bị cuốn vào chính trị La Mã.
287
00:20:59,760 --> 00:21:02,840
Chúng ta vốn đã bị cuốn vào
chính trị La Mã rồi, Pothinus ạ.
288
00:21:10,240 --> 00:21:13,600
Vào thời điểm đó,
những người cố vấn cho Ptolemy XIII
289
00:21:13,680 --> 00:21:15,600
thật sự đang nắm quyền kiểm soát.
290
00:21:15,680 --> 00:21:18,920
Mục tiêu chính của họ là giết Cleopatra.
291
00:21:21,480 --> 00:21:23,920
Pothinus có thể…
292
00:21:25,040 --> 00:21:28,640
lôi kéo một phe cánh của Alexandria
đứng về phía hắn.
293
00:21:31,640 --> 00:21:33,920
Và chúng đã tiến hành đảo chính.
294
00:21:42,280 --> 00:21:47,840
Chính vì thế,
Cleopatra và Arsinoe buộc phải tháo chạy.
295
00:21:53,480 --> 00:21:55,280
Bà biết mình có sự ủng hộ
296
00:21:55,360 --> 00:21:59,360
của người dân Memphis và Thebes.
297
00:21:59,440 --> 00:22:02,480
Tất cả bọn họ đều trung thành với cha bà.
298
00:22:04,080 --> 00:22:07,240
Và trước tiên, bà chạy đến Thượng Ai Cập.
299
00:22:10,920 --> 00:22:12,640
Ta sẽ quay về để giành lấy ngai vàng.
300
00:22:14,120 --> 00:22:15,240
Với quân của ai?
301
00:22:15,320 --> 00:22:17,640
Ta tập hợp được bao nhiêu quân
ở miền nam Ai Cập?
302
00:22:18,760 --> 00:22:19,840
Không đủ.
303
00:22:20,520 --> 00:22:23,640
Những người đáng tin cậy còn ít hơn.
304
00:22:24,840 --> 00:22:28,080
Achillas sẽ chỉ huy
quân của em trai người.
305
00:22:28,960 --> 00:22:33,400
Người sẽ cần những ai không thấy run sợ
trước những vinh quang mà hắn từng có.
306
00:22:33,480 --> 00:22:35,640
Không ngờ
Pothinus lại hành động nhanh thế.
307
00:22:35,720 --> 00:22:37,240
Người đánh giá thấp hắn rồi.
308
00:22:38,280 --> 00:22:41,200
Nhưng khó mà thấy được rắn
trong đám cỏ cao,
309
00:22:41,280 --> 00:22:42,680
trừ khi mình là chim.
310
00:22:44,920 --> 00:22:48,320
Ta sẽ đi về hướng đông đến Syria.
Cha ta vẫn còn có bằng hữu ở đó.
311
00:22:49,240 --> 00:22:52,760
Những bằng hữu biết rõ người mới là
người kế vị chân chính của ngài.
312
00:23:03,320 --> 00:23:05,800
{\an8}Cleopatra lớn lên ở Alexandria.
313
00:23:05,880 --> 00:23:07,200
{\an8}Nó là một phần của bà.
314
00:23:07,280 --> 00:23:11,760
{\an8}Nên bị lưu đày có lẽ là
trải nghiệm khá đau thương với bà.
315
00:23:11,840 --> 00:23:17,840
Và bà đang tìm cách
quay lại đó nhanh nhất có thể.
316
00:23:17,920 --> 00:23:21,040
Cleopatra chắc chắn không phải
là kiểu người dễ bỏ cuộc.
317
00:23:21,120 --> 00:23:23,000
Bà rất có tinh thần đấu tranh.
318
00:23:23,760 --> 00:23:27,640
Cleopatra ở Syria được hai năm.
319
00:23:28,560 --> 00:23:31,120
Trong thời gian đó,
bà đã tập hợp được đội quân của mình.
320
00:23:32,680 --> 00:23:35,600
Chừng nào bà còn sống,
321
00:23:35,680 --> 00:23:40,280
đây có vẻ là cách chiến lược nhất.
322
00:23:45,240 --> 00:23:48,240
Bà được dân Ai Cập ủng hộ,
323
00:23:48,320 --> 00:23:51,520
được dân Syria ủng hộ.
324
00:24:02,640 --> 00:24:06,960
Có lẽ bà cảm thấy mình ngang ngạnh.
325
00:24:17,960 --> 00:24:21,040
Kể từ khi Cleopatra bị ép rời khỏi Ai Cập,
326
00:24:21,120 --> 00:24:23,120
ta có thể hình dung là bà đã lập mưu
327
00:24:23,200 --> 00:24:25,200
để giành lại ngai vàng.
328
00:24:26,480 --> 00:24:29,920
Và thời cơ hoàn hảo đã đến với bà.
329
00:24:31,280 --> 00:24:32,760
Trong cuộc nội chiến La Mã,
330
00:24:32,840 --> 00:24:35,840
có một trận chiến lớn
ở Pharsalus tại Hy Lạp.
331
00:24:36,680 --> 00:24:40,800
Julius Caesar đã đánh bại Pompey,
người từng là con rể của mình.
332
00:24:41,960 --> 00:24:46,200
Pompey tháo chạy sang Ai Cập để cầu cứu.
333
00:24:48,200 --> 00:24:53,000
Và không lâu sau,
Julius Caesar cũng bám theo.
334
00:24:53,080 --> 00:24:55,520
Thế là Cleopatra trở về Ai Cập.
335
00:24:58,160 --> 00:25:00,080
Nếu nhắm vào hàng phòng thủ phía bắc,
336
00:25:00,160 --> 00:25:02,400
thì ta có bị sơ hở
ở các điểm phía đông không?
337
00:25:02,480 --> 00:25:05,320
Không, nếu ta đóng quân ở đây và đây.
338
00:25:05,400 --> 00:25:06,280
Được.
339
00:25:06,360 --> 00:25:09,000
Tên Pompey ngu xuẩn đó
đang tiến về doanh trại của Ptolemy.
340
00:25:09,080 --> 00:25:10,160
Nếu Caesar bám theo,
341
00:25:10,240 --> 00:25:13,080
hắn chắc chắn sẽ đẩy nội chiến La Mã
thẳng tới bờ biển của ta.
342
00:25:13,160 --> 00:25:14,960
Làm thế là tự sát chính trị.
343
00:25:15,040 --> 00:25:18,680
Nhỡ hắn muốn trả thù vì trước đó
ta đã hậu thuẫn cho Pompey thì sao?
344
00:25:18,760 --> 00:25:19,680
Thì sao chứ?
345
00:25:20,400 --> 00:25:21,680
Vậy thì giết Pompey đi.
346
00:25:22,600 --> 00:25:24,080
Chúng ta sẽ không giết Pompey.
347
00:25:24,160 --> 00:25:26,560
Đó là cách dễ nhất
để chứng tỏ lòng trung với Caesar.
348
00:25:26,640 --> 00:25:28,560
Ta sẽ không giết con rể của Caesar.
349
00:25:33,600 --> 00:25:34,800
Nữ vương.
350
00:25:35,640 --> 00:25:37,000
Ta cần xây lại phần này.
351
00:25:37,080 --> 00:25:38,520
Rủi ro vô cùng lớn.
352
00:25:38,600 --> 00:25:43,560
Nếu Cleopatra
không lấy lòng được Julius Caesar,
353
00:25:43,640 --> 00:25:45,960
bà có thể bị lưu đày khỏi Ai Cập mãi mãi
354
00:25:46,040 --> 00:25:48,520
và vĩnh viễn mất đi ngai vàng.
355
00:25:56,800 --> 00:25:58,600
Pompey đến.
356
00:26:02,520 --> 00:26:05,040
Và ông ta đã bị đâm sau lưng.
357
00:26:06,680 --> 00:26:08,880
Kẻ chủ mưu là Pothinus,
358
00:26:10,120 --> 00:26:14,680
và cũng chính hắn đã dàn xếp
để Pompey đầu lìa khỏi cổ.
359
00:26:15,880 --> 00:26:19,880
Pothinus đã thuyết phục Ptolemy XIII
360
00:26:19,960 --> 00:26:26,000
rằng việc này sẽ giúp họ
có được sự ưu ái của Julius Caesar.
361
00:26:26,080 --> 00:26:31,960
Nhưng họ đã hiểu lầm
về ý thức danh dự của người La Mã.
362
00:26:32,600 --> 00:26:33,920
Nói ta nghe,
363
00:26:34,800 --> 00:26:36,360
ai đã làm việc này?
364
00:26:43,840 --> 00:26:48,760
Pothinus và Ptolemy XIII chưa chuẩn bị
cho phản ứng này của Julius Caesar.
365
00:26:49,400 --> 00:26:54,880
Ông ta phẫn nộ vì họ có thể giết
một người từng là chính khách,
366
00:26:54,960 --> 00:26:58,560
từng là đồng lãnh đạo Cộng hòa La Mã,
367
00:26:58,640 --> 00:27:01,440
và cũng từng là con rể của ông.
368
00:27:08,960 --> 00:27:12,160
Julius Caesar đến Alexandria
369
00:27:12,240 --> 00:27:16,080
đã cho Cleopatra một cơ hội vô cùng tốt
370
00:27:16,160 --> 00:27:17,640
để lập mưu kế mới.
371
00:27:18,960 --> 00:27:20,520
Làm thế nào đây?
372
00:27:21,080 --> 00:27:23,680
Trừ khi hồi sinh được người chết,
chứ thần hết cách rồi.
373
00:27:24,800 --> 00:27:26,080
Ta cần diện kiến ngài ấy.
374
00:27:27,240 --> 00:27:29,320
Ý này rất nguy hiểm.
375
00:27:30,080 --> 00:27:32,120
Tướng quân đang u uất,
mệt mỏi vì chiến trận,
376
00:27:32,200 --> 00:27:34,600
và muốn thắng dễ dàng.
Ta sẽ cho ngài ấy toại nguyện.
377
00:27:35,760 --> 00:27:37,040
Thần sẽ tìm cách.
378
00:27:38,360 --> 00:27:39,400
Cảm ơn.
379
00:27:54,160 --> 00:27:56,520
Caesar không phải kẻ tầm thường.
380
00:27:56,600 --> 00:27:58,800
Ông là người nổi tiếng nhất thế giới.
381
00:27:58,880 --> 00:28:01,400
Nên khi ông đến, đó là tin lớn.
382
00:28:01,480 --> 00:28:05,120
Ông chẳng hề khách khí
khi ở lại vương cung tại Alexandria,
383
00:28:05,200 --> 00:28:08,880
nên chị em nhà Ptolemy
lập tức cảm thấy vô cùng lo lắng
384
00:28:08,960 --> 00:28:12,200
rằng Caesar đã đến và ăn ở rất tự nhiên
385
00:28:12,280 --> 00:28:14,440
trong vương cung của họ,
tại thành phố của họ.
386
00:28:14,520 --> 00:28:17,520
Chính Cleopatra
đã đối mặt với điều đó bằng câu nói,
387
00:28:17,600 --> 00:28:19,600
"Ta sẽ quay về cung của mình.
388
00:28:19,680 --> 00:28:21,560
Biết đâu sẽ liên minh được với ngài ấy".
389
00:28:22,880 --> 00:28:26,120
VƯƠNG CUNG ALEXANDRIA
390
00:28:29,640 --> 00:28:30,760
Vào đi.
391
00:28:36,960 --> 00:28:38,680
Cái gì đây?
392
00:28:42,240 --> 00:28:45,520
Ta xin lỗi vì đã dùng thủ đoạn,
nhưng chỉ còn cách này để diện kiến ngài.
393
00:28:46,480 --> 00:28:49,760
Cuộc gặp gỡ
giữa Julius Caesar và Cleopatra
394
00:28:49,840 --> 00:28:53,840
là một trong những sự kiện lịch sử
nổi tiếng nhất từng được ghi chép.
395
00:28:54,600 --> 00:28:57,120
Nhưng câu chuyện thú vị
396
00:28:57,200 --> 00:29:00,760
về việc người ta lén đưa bà vào cung
trong một tấm thảm là rất khó xảy ra.
397
00:29:01,480 --> 00:29:03,840
Kể cả khi Cleopatra có được lén đưa vào,
398
00:29:03,920 --> 00:29:06,320
thì nhiều khả năng
là trong một cái bao hơn.
399
00:29:06,400 --> 00:29:12,840
Nguồn gốc câu chuyện này
là từ một sử gia Hy Lạp, tên Plutarch,
400
00:29:12,920 --> 00:29:15,760
sống ở thời điểm 150 năm
sau khi Cleopatra qua đời.
401
00:29:15,840 --> 00:29:17,640
Ông ấy làm sao mà biết được.
402
00:29:17,720 --> 00:29:20,840
Đã có một nỗ lực tuyên truyền
403
00:29:20,920 --> 00:29:25,000
để người dân La Mã
quay lưng với Cleopatra.
404
00:29:25,080 --> 00:29:27,160
Nên lúc này bà là sự cám dỗ,
405
00:29:28,280 --> 00:29:32,200
trái ngược với việc
là một mỹ nhân cuốn hút bao người.
406
00:29:32,280 --> 00:29:35,840
Phải có điểm gì đó bí ẩn ở bà.
407
00:29:35,920 --> 00:29:39,040
Phải có điểm gì đó quyến rũ…
408
00:29:39,120 --> 00:29:43,120
và là quyến rũ theo kiểu gian tà.
409
00:29:46,120 --> 00:29:46,960
Lui ra đi.
410
00:29:49,640 --> 00:29:52,000
Cô cầu kiến ta có việc gì?
411
00:29:52,080 --> 00:29:54,560
Nhân danh ta và phụ vương quá cố,
412
00:29:55,480 --> 00:29:57,720
Ptolemy Auletes vĩ đại,
413
00:29:58,920 --> 00:30:02,280
ta xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất
414
00:30:02,360 --> 00:30:04,680
cho sự ra đi đầy đau thương
của Pompey vĩ đại.
415
00:30:06,600 --> 00:30:08,560
Ngài ấy và phụ vương là bằng hữu,
416
00:30:09,440 --> 00:30:11,400
nên ta cũng xem ngài ấy như cha của mình.
417
00:30:12,960 --> 00:30:15,800
Ngài ấy đối với nhà ta rất tốt
trong thời gian lưu đày ở La Mã.
418
00:30:15,880 --> 00:30:17,760
Vậy mà các ngươi lại báo đáp
419
00:30:18,760 --> 00:30:20,200
bằng cách lấy mạng người ta.
420
00:30:20,280 --> 00:30:23,240
Nếu người ngồi trên ngai là ta,
thì ngài ấy đã không phải bỏ mạng.
421
00:30:26,680 --> 00:30:28,400
Ta vì ngài ấy mà mặc cho ngài phẫn nộ.
422
00:30:29,720 --> 00:30:33,040
Chúng ta đã phụng sự La Mã
bằng quân của mình.
423
00:30:34,320 --> 00:30:37,920
Không phải để chống lại ngài
hay có ý đồ xấu với La Mã,
424
00:30:38,000 --> 00:30:41,520
mà là một biểu hiện
cho hảo cảm và lòng tôn kính của ta
425
00:30:41,600 --> 00:30:43,720
đối với người mà ta yêu quý như cha mình.
426
00:30:47,680 --> 00:30:50,000
Ta đã định đưa ngài ấy về La Mã.
427
00:30:52,920 --> 00:30:54,200
Tha tội cho ngài ấy…
428
00:30:56,040 --> 00:30:57,760
để tôn vinh người vợ quá cố của ngài.
429
00:30:59,120 --> 00:31:00,240
Chính là con gái ta.
430
00:31:02,200 --> 00:31:03,560
Ngài sẽ nhớ ra là…
431
00:31:04,280 --> 00:31:05,440
hai ta đã từng gặp nhau.
432
00:31:07,600 --> 00:31:08,960
Ta không nhớ.
433
00:31:10,520 --> 00:31:11,960
Hồi đó ta chỉ là một cô bé,
434
00:31:13,120 --> 00:31:14,840
không phải một quân vương như bây giờ.
435
00:31:18,200 --> 00:31:22,520
Lần gần nhất ta nghe tin,
cô đã bị kẻ khác soán ngôi.
436
00:31:23,360 --> 00:31:24,360
Có lẽ vậy.
437
00:31:25,240 --> 00:31:28,240
Nhưng ý nguyện của cha ta
là muốn ta cùng trị vì với em mình.
438
00:31:29,200 --> 00:31:30,760
Vậy nói ta nghe…
439
00:31:33,320 --> 00:31:34,680
Cleopatra…
440
00:31:37,040 --> 00:31:40,320
cô mong mình trị vì kiểu gì
khi đang bị dân Alexandria phản đối?
441
00:31:42,600 --> 00:31:44,400
Viện nguyên lão phản đối ngài đấy thôi.
442
00:31:45,440 --> 00:31:46,680
Nhưng giờ thực tế lại khác.
443
00:31:58,040 --> 00:32:01,960
Julius Caesar,
người quản việc nước ở La Mã,
444
00:32:02,040 --> 00:32:03,760
gặp Cleopatra,
445
00:32:03,840 --> 00:32:06,880
và đó thực sự là
cuộc gặp gỡ của hai bộ óc vĩ đại.
446
00:32:10,000 --> 00:32:15,160
Cleopatra là người phụ nữ
đầy tự tin và vô cùng cuốn hút.
447
00:32:15,240 --> 00:32:17,120
Bà rõ ràng là một nhà ngoại giao,
448
00:32:17,200 --> 00:32:19,440
và đúng ra thì
bà không cúi đầu trước ông ấy.
449
00:32:20,560 --> 00:32:23,160
Đại khái là
bà đang thay đổi cán cân quyền lực.
450
00:32:25,640 --> 00:32:31,240
Julius Caesar đã gặp gỡ
một người phụ nữ trẻ trung và mạnh mẽ.
451
00:32:31,320 --> 00:32:34,960
Bà thông minh và là người châu Phi.
452
00:32:35,040 --> 00:32:39,000
Bà không chỉ xem mình
là một quân vương, mà còn là một nữ thần.
453
00:32:39,080 --> 00:32:40,680
Nên bà khác xa với
454
00:32:40,760 --> 00:32:43,520
mọi người phụ nữ
mà Julius Caesar đã gặp ở La Mã.
455
00:32:49,760 --> 00:32:53,200
Theo ta hiểu thì là vậy.
456
00:32:54,600 --> 00:32:56,880
- Không.
- Có đấy.
457
00:32:56,960 --> 00:32:58,800
Muốn hiểu được văn thư này,
458
00:32:58,880 --> 00:33:01,040
ngài phải đọc nó bằng ngôn ngữ gốc.
459
00:33:02,000 --> 00:33:05,680
E là ta không có khả năng ngôn ngữ như cô.
460
00:33:29,160 --> 00:33:32,960
Không như phụ nữ La Mã truyền thống
vốn phải ở nhà
461
00:33:33,040 --> 00:33:36,480
và không tham gia chính trường,
462
00:33:36,560 --> 00:33:39,680
Cleopatra lại là
một nhà lãnh đạo thế giới.
463
00:33:39,760 --> 00:33:44,080
Và Julius Caesar có thể trò chuyện với bà
về các chiến dịch quân sự,
464
00:33:44,160 --> 00:33:48,160
về văn học, triết học
trên cơ sở gần như là bình đẳng.
465
00:34:29,719 --> 00:34:32,199
Ta có thể hình dung
đó là tình yêu đích thực,
466
00:34:32,280 --> 00:34:36,320
là cuộc gặp gỡ của cả con tim và lý trí.
467
00:34:36,400 --> 00:34:38,639
Mặt khác, có lẽ mối quan hệ này
468
00:34:38,719 --> 00:34:41,719
đa phần đã được củng cố bằng chiến lược.
469
00:34:41,800 --> 00:34:45,480
Julius Caesar sẽ được lợi
khi hậu thuẫn Cleopatra,
470
00:34:45,560 --> 00:34:49,000
còn Cleopatra chắc chắn
sẽ được lợi nhiều hơn cả
471
00:34:49,080 --> 00:34:51,480
khi kết đồng minh với Julius Caesar.
472
00:35:05,800 --> 00:35:11,240
Cleopatra muốn Ptolemy XIII biến mất.
473
00:35:11,320 --> 00:35:14,080
Bà muốn Pothinus biến mất,
474
00:35:14,160 --> 00:35:20,160
và muốn Arsinoe được giám sát chặt chẽ.
475
00:35:21,640 --> 00:35:25,400
Nhưng chủ yếu là
bà muốn một mình ngồi lên ngai vàng.
476
00:35:27,000 --> 00:35:30,400
Pothinus sợ Cleopatra.
477
00:35:30,480 --> 00:35:36,400
Ông ta cũng e ngại vì bà có khả năng
lấy được lòng trung thành của kẻ khác.
478
00:35:36,480 --> 00:35:39,320
Trong số đó
có cả Julius Caesar và người La Mã.
479
00:35:40,880 --> 00:35:46,560
Caesar dường như
muốn đến xoa dịu tình hình
480
00:35:46,640 --> 00:35:50,320
và đưa người thích hợp lên ngôi.
481
00:35:50,880 --> 00:35:53,360
HỘI ĐỒNG ALEXANDRIA
482
00:35:54,080 --> 00:35:56,560
Tôi không nghĩ Julius Caesar đã sẵn sàng
483
00:35:56,640 --> 00:36:00,200
cho những điều sẽ xảy đến
khi ông tới Alexandria.
484
00:36:00,280 --> 00:36:02,720
Có thể nội bộ gia tộc này
485
00:36:02,800 --> 00:36:04,800
còn rối ren hơn là ông tưởng.
486
00:36:04,880 --> 00:36:06,960
Hỡi các công dân cao quý của Ai Cập…
487
00:36:08,520 --> 00:36:13,000
Ta biết mình đang đại diện cho tất cả
khi nói đã đến lúc hòa bình.
488
00:36:14,200 --> 00:36:17,800
Ta chính là điềm báo cho hòa bình đó.
489
00:36:18,880 --> 00:36:21,720
Thể theo di nguyện và ý chỉ
490
00:36:22,400 --> 00:36:25,320
của Ptolemy Neos Dionysus,
491
00:36:26,640 --> 00:36:29,360
La Mã công nhận con gái ngài ấy,
492
00:36:29,440 --> 00:36:34,560
Cleopatra Thea Philopator…
493
00:36:35,880 --> 00:36:37,520
và con trai cả của ngài,
494
00:36:38,720 --> 00:36:42,960
Ptolemy Theos Philopator…
495
00:36:44,240 --> 00:36:47,760
là hai người cùng cai trị Ai Cập.
496
00:36:48,760 --> 00:36:51,800
Caesar là một bậc thầy về ngoại giao.
497
00:36:51,880 --> 00:36:55,400
Ông ấy quyết định là sẽ…
498
00:36:56,080 --> 00:37:00,200
làm theo chỉ thị của Ptolemy XII.
499
00:37:00,960 --> 00:37:03,480
Ông khôi phục ngai vị cho Cleopatra,
500
00:37:04,160 --> 00:37:07,960
để bà và Ptolemy XIII cùng làm pharaoh.
501
00:37:09,080 --> 00:37:14,000
Ông giao cho Arsinoe vài lãnh địa.
502
00:37:14,080 --> 00:37:15,520
Thêm vào đó…
503
00:37:17,080 --> 00:37:21,400
và để thể hiện
lòng yêu thương vô bờ bến với người,
504
00:37:22,920 --> 00:37:24,560
La Mã cũng ban tặng
505
00:37:24,640 --> 00:37:28,160
cho con gái út, Arsinoe,
506
00:37:28,880 --> 00:37:33,400
và con trai út của ngài, Ptolemy XIV,
507
00:37:34,240 --> 00:37:36,320
vùng đảo Síp.
508
00:37:38,440 --> 00:37:39,440
Biết ơn đi.
509
00:37:40,960 --> 00:37:42,200
La Mã yêu các vị.
510
00:37:43,440 --> 00:37:47,200
Caesar cũng giảm bớt khoản nợ
511
00:37:47,280 --> 00:37:51,120
mà Ai Cập đang nợ La Mã.
512
00:37:54,760 --> 00:37:57,640
Không rõ Cleopatra đã dùng cách gì,
513
00:37:57,720 --> 00:38:01,880
nhưng theo tôi thì bà ấy đã kết đồng minh
514
00:38:01,960 --> 00:38:05,120
với đàn ông có thế lực lớn
một cách đầy chiến lược.
515
00:38:05,760 --> 00:38:07,160
Thân mật quá rồi đấy.
516
00:38:08,280 --> 00:38:09,600
- Nàng vui chứ?
- Rất vui.
517
00:38:09,680 --> 00:38:11,640
Ông đang ăn nằm với vợ ta đấy à?
518
00:38:13,480 --> 00:38:16,440
Vậy mà ta cứ ngỡ là Viện nguyên lão
không thiếu màn kịch nào đấy.
519
00:38:19,600 --> 00:38:21,360
Ông đang cười nhạo ta.
520
00:38:21,440 --> 00:38:23,240
Xem thường ta ngay trong nhà của ta.
521
00:38:23,320 --> 00:38:24,200
Bình tĩnh đi.
522
00:38:24,280 --> 00:38:26,760
Đừng bảo ta phải bình tĩnh!
523
00:38:26,840 --> 00:38:29,080
Đây là nhà của ta! Của ta!
524
00:38:29,160 --> 00:38:33,720
Và ta kêu gọi người dân Ai Cập
đứng lên chống lại ông và La Mã!
525
00:38:35,520 --> 00:38:36,600
Sao nào?
526
00:38:48,040 --> 00:38:49,080
Caesar.
527
00:38:50,480 --> 00:38:55,120
Thật không may cho Julius Caesar,
kế hoạch của ông đã đổ bể.
528
00:38:55,200 --> 00:38:58,920
Thực tế thì nội chiến đã nổ ra
529
00:38:59,000 --> 00:39:00,800
mà ta hay gọi là Cuộc chiến Alexandria.
530
00:39:01,640 --> 00:39:05,120
Một bên là Julius Caesar và Cleopatra.
531
00:39:05,200 --> 00:39:08,120
Một bên là hoạn quan Pothinus,
532
00:39:08,200 --> 00:39:11,600
Ptolemy XIII và Arsinoe, em gái bà.
533
00:39:11,680 --> 00:39:13,320
Thành Alexandria,
534
00:39:13,400 --> 00:39:17,160
trong suốt bốn tháng
diễn ra cuộc chiến khủng khiếp này,
535
00:39:17,240 --> 00:39:18,680
hẳn là rất đáng sợ.
536
00:39:18,760 --> 00:39:21,880
Không chỉ có
lính chuyên nghiệp tham chiến,
537
00:39:21,960 --> 00:39:23,680
mà còn có chiến tranh du kích.
538
00:39:23,760 --> 00:39:24,880
Cả biến loạn nữa.
539
00:39:24,960 --> 00:39:28,720
Quân La Mã đốt phá những khu phố lớn.
540
00:39:28,800 --> 00:39:34,400
Đó hẳn là tai họa và là nỗi kinh hoàng
của đại đa số mọi người.
541
00:39:34,480 --> 00:39:38,280
Người chết trên những con phố
ở Memphis và Alexandria là không đếm xuể.
542
00:39:39,240 --> 00:39:42,080
Biến loạn đã lan về phía nam đến Thebes.
543
00:39:42,160 --> 00:39:44,720
Và các kho lương thực
không có người canh gác
544
00:39:44,800 --> 00:39:45,720
đều đã bị vét sạch.
545
00:39:45,800 --> 00:39:48,640
Nếu không tăng thuế ở Alexandria,
546
00:39:49,480 --> 00:39:52,800
ta sẽ không qua nổi cuộc vây hãm này
và Ai Cập sẽ sụp đổ.
547
00:39:55,160 --> 00:39:57,480
Một trong những tổn thất lớn nhất
548
00:39:57,560 --> 00:40:00,920
chính là thư viện Alexandria bị đốt phá.
549
00:40:01,840 --> 00:40:05,440
Thư viện này
phải mất 300 năm mới xây xong.
550
00:40:05,520 --> 00:40:09,880
Nên là chúng ta đã mất đi
một nguồn tài nguyên to lớn
551
00:40:09,960 --> 00:40:11,640
vì chị em họ đấu đá nhau.
552
00:40:13,880 --> 00:40:15,880
Trong suốt cuộc xung đột này,
553
00:40:15,960 --> 00:40:20,680
em gái của Cleopatra, Arsinoe,
đã chỉ huy đội quân của mình.
554
00:40:20,760 --> 00:40:21,720
Arsinoe?
555
00:40:22,360 --> 00:40:24,240
Cô ta đã kiểm soát quân đội Ai Cập.
556
00:40:24,320 --> 00:40:26,200
Không thể nào. Có kẻ đang nói dối.
557
00:40:26,280 --> 00:40:29,720
Cô ta ra lệnh giết Achillas
và tự xưng là pharaoh.
558
00:40:29,800 --> 00:40:31,640
Cô ta được người Alexandria ủng hộ.
559
00:40:33,200 --> 00:40:34,960
Lại đây.
560
00:40:52,120 --> 00:40:53,040
Có lẽ nào ta…
561
00:40:54,720 --> 00:40:56,040
Thần sẽ đi lấy nước.
562
00:41:06,040 --> 00:41:08,120
Đúng là không lúc nào bằng lúc này.
563
00:41:09,080 --> 00:41:14,640
Cleopatra nhận thức được
việc có con với Julius Caesar
564
00:41:14,720 --> 00:41:20,160
là quân át trong ván bài poker
mà bà muốn chơi với La Mã.
565
00:41:20,240 --> 00:41:23,560
Cleopatra đang mang trong bụng
566
00:41:23,640 --> 00:41:27,520
tiềm năng thống nhất Ai Cập và La Mã.
567
00:41:29,480 --> 00:41:32,960
Đó là đứa trẻ có quyền năng không tưởng.
568
00:41:33,040 --> 00:41:36,320
Đây là hai nền văn minh vĩ đại nhất,
569
00:41:36,400 --> 00:41:38,840
hai thành phố vĩ đại nhất thế giới,
570
00:41:38,920 --> 00:41:43,120
được bao hàm bên trong một con người.
571
00:41:43,200 --> 00:41:45,400
Và điều đó mang ý nghĩa rất lớn.
572
00:41:45,960 --> 00:41:50,240
Trong khi đó,
Cuộc chiến Alexandria là một thảm họa
573
00:41:50,320 --> 00:41:53,320
với Ptolemy XIII và Arsinoe.
574
00:41:53,400 --> 00:41:57,480
Khi Arsinoe hợp lực
chống lại Julius Caesar
575
00:41:58,560 --> 00:42:00,120
và bại trận,
576
00:42:00,200 --> 00:42:03,760
bà bị bắt và bị giam cầm trong cung điện.
577
00:42:05,240 --> 00:42:10,800
Ptolemy mặc áo giáp vàng và lên tàu.
578
00:42:14,480 --> 00:42:18,760
Ông ngã xuống nước hoặc bị ai đó đẩy,
579
00:42:19,640 --> 00:42:23,480
và sức nặng của bộ giáp
đã khiến ông chết đuối.
580
00:42:27,440 --> 00:42:29,560
Ta đã tìm hết bề ngang sông Nile rồi.
581
00:42:29,640 --> 00:42:32,040
Phải chấp nhận rằng
ngài ấy đã bị cuốn ra biển thôi.
582
00:42:34,200 --> 00:42:35,440
Chẳng biết nữa.
583
00:42:38,800 --> 00:42:41,160
Biết đâu có trung thần nào
đã cứu cậu ta rồi.
584
00:42:41,240 --> 00:42:42,240
Không đâu.
585
00:42:43,080 --> 00:42:44,880
Người phải dừng lại đi.
586
00:42:45,760 --> 00:42:47,320
Ngài ấy không còn là mối họa nữa.
587
00:42:52,280 --> 00:42:55,120
Cleopatra đã chiến thắng.
588
00:42:57,160 --> 00:43:01,000
Và bà biết là…
589
00:43:02,280 --> 00:43:04,880
chừng nào bà còn sống,
590
00:43:05,840 --> 00:43:07,200
thì bà vẫn là pharaoh.
591
00:43:08,040 --> 00:43:10,760
- Chị lạc đường à?
- Không.
592
00:43:12,200 --> 00:43:13,240
Còn em?
593
00:43:16,320 --> 00:43:17,560
Chị muốn gì?
594
00:43:23,600 --> 00:43:25,440
Chị muốn biết lý do.
595
00:43:26,520 --> 00:43:27,680
Sao lại không chứ?
596
00:43:31,000 --> 00:43:32,320
Chị nghĩ…
597
00:43:33,040 --> 00:43:36,280
ta không xứng được cai trị, đúng không?
598
00:43:37,840 --> 00:43:41,720
Arsinoe bé bỏng,
dễ dàng bị mọi người phớt lờ.
599
00:43:41,800 --> 00:43:44,680
Ta cũng xứng đáng như chị,
nếu không muốn nói là hơn.
600
00:43:44,760 --> 00:43:46,320
La Mã đã cho em đảo Síp…
601
00:43:46,400 --> 00:43:47,400
Nhưng ta muốn Ai Cập!
602
00:43:48,120 --> 00:43:50,400
Chứ không phải một tỉnh nhỏ
lênh đênh ngoài biển.
603
00:43:51,240 --> 00:43:52,720
Ta muốn có quyền kế vị.
604
00:43:55,680 --> 00:43:57,840
Caesar của chị sẽ đưa ta đến La Mã.
605
00:43:57,920 --> 00:43:59,240
Để đưa em vào chỗ chết.
606
00:43:59,320 --> 00:44:01,120
Ta luôn nghĩ sẽ tốt hơn nếu chết
607
00:44:01,200 --> 00:44:02,680
mà biết rằng mình sắp chết,
608
00:44:02,760 --> 00:44:05,160
còn hơn là tỉnh dậy ngơ ngác ở kiếp sau.
609
00:44:07,280 --> 00:44:09,400
- Em đã phản bội ta.
- Chị phải mặt dày hơn đi!
610
00:44:09,480 --> 00:44:11,080
Đừng ngắt lời ta nữa.
611
00:44:11,160 --> 00:44:12,600
Xin lỗi nhé.
612
00:44:13,240 --> 00:44:17,160
Ta không biết
là chị không còn nhiều thời gian.
613
00:44:22,360 --> 00:44:23,680
Nếu có cơ hội…
614
00:44:25,400 --> 00:44:26,520
ta vẫn sẽ làm thế.
615
00:44:28,280 --> 00:44:29,720
Không còn cơ hội nữa đâu.
616
00:44:38,520 --> 00:44:40,760
Khi Julius Caesar lên đường về La Mã,
617
00:44:40,840 --> 00:44:44,600
Cleopatra đã mang thai gần bảy tháng.
618
00:44:45,280 --> 00:44:49,160
Bà là vị nữ vương Ai Cập
mà không ai có thể chối cãi.
619
00:44:49,240 --> 00:44:51,360
Không may cho Cleopatra,
620
00:44:51,440 --> 00:44:53,440
bà còn một người em nữa là Ptolemy.
621
00:44:53,520 --> 00:44:56,280
Và khi Julius Caesar quay về La Mã,
622
00:44:56,360 --> 00:44:59,200
bà thực sự đã kết hôn với cậu em trai kia,
623
00:44:59,280 --> 00:45:02,120
người bà mong sẽ cùng chia sẻ ngai vàng.
624
00:45:06,840 --> 00:45:10,520
Ta đã để lại cho nàng một cây gậy lớn
phòng khi cậu ta hành xử quá quắt.
625
00:45:12,600 --> 00:45:14,400
Ngài hãy sớm quay về gặp con nhé.
626
00:45:33,440 --> 00:45:35,080
Vĩnh biệt, em gái.
627
00:45:45,680 --> 00:45:46,880
Có lẽ vậy.
628
00:45:48,240 --> 00:45:50,600
Từ đây đến La Mã còn xa lắm.
629
00:45:55,200 --> 00:46:00,920
Cleopatra đã buộc Julius Caesar phải hứa
630
00:46:01,000 --> 00:46:04,960
là ông sẽ xử tử Arsinoe
với tư cách là kẻ phản bội La Mã.
631
00:46:07,640 --> 00:46:09,200
Nhưng chuyện đó lại không xảy ra.
632
00:47:10,960 --> 00:47:14,960
{\an8}Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung