1 00:00:16,200 --> 00:00:17,880 Đã có một thời gian dài trước đây, 2 00:00:18,480 --> 00:00:21,360 phụ nữ cai trị bằng sức mạnh vô song, 3 00:00:21,440 --> 00:00:26,400 với vai trò chiến binh, nữ vương, quốc mẫu. 4 00:00:27,360 --> 00:00:28,840 Họ không cúi đầu trước ai. 5 00:00:30,120 --> 00:00:34,120 Hành động của họ vang vọng không biện giải suốt chiều dài lịch sử. 6 00:00:35,400 --> 00:00:38,360 Và không ai trong số đó mang tính biểu tượng 7 00:00:38,440 --> 00:00:40,480 hơn Cleopatra. 8 00:00:40,560 --> 00:00:42,960 Yêu nữ hay chiến lược gia? 9 00:00:43,040 --> 00:00:46,040 Người hợp tác hay tư duy độc lập? 10 00:00:46,120 --> 00:00:48,120 Huyền thoại về bà được kể lại hàng ngàn năm. 11 00:00:49,920 --> 00:00:52,880 Nhưng ít ai biết người phụ nữ thật sự. Sự thật về bà. 12 00:00:52,960 --> 00:00:54,320 Ta là Isis! 13 00:00:54,400 --> 00:00:55,680 Ta là một vị thần! 14 00:00:57,640 --> 00:01:03,080 Được Ai Cập sùng bái và kính sợ, bị La Mã ve vãn và sỉ nhục, 15 00:01:03,160 --> 00:01:05,360 một quân vương với quyền uy không thể chối cãi 16 00:01:05,440 --> 00:01:07,000 mà không ai có thể làm ngơ. 17 00:01:07,080 --> 00:01:08,560 Ta sẽ chết vì Ai Cập. 18 00:01:09,959 --> 00:01:11,320 Ngươi sẽ chết vì điều gì? 19 00:01:11,840 --> 00:01:14,560 Bà yêu sâu đậm, chiến đấu quả cảm, 20 00:01:14,640 --> 00:01:16,240 qua mặt các đối thủ. 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,280 Cleopatra băng qua cơn bão cát lịch sử 22 00:01:20,360 --> 00:01:25,520 và để lại dấu chân sâu đến nỗi không ai có thể xóa nhòa. 23 00:01:37,840 --> 00:01:44,320 NỮ VƯƠNG CLEOPATRA 24 00:01:49,520 --> 00:01:53,200 Bà tôi là nguồn cảm hứng cho tôi. 25 00:01:54,400 --> 00:01:57,800 Tôi hay về nhà kể cho bà nghe những gì mình đang học. 26 00:01:57,880 --> 00:01:59,680 {\an8}"Bọn cháu đang học về người Hy Lạp 27 00:01:59,760 --> 00:02:01,480 {\an8}và người La Mã. 28 00:02:01,560 --> 00:02:04,840 {\an8}Và hôm nay bọn cháu đã học về Cleopatra". 29 00:02:04,920 --> 00:02:09,240 Và tôi nhớ như in lời bà nói với tôi, 30 00:02:09,320 --> 00:02:12,720 "Shelley, bà không cần biết họ nói gì với cháu ở trường, 31 00:02:12,800 --> 00:02:14,600 Cleopatra là người da đen". 32 00:02:16,360 --> 00:02:19,640 ĐẠI THƯ VIỆN ALEXANDRIA NĂM 51 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 33 00:02:24,120 --> 00:02:26,080 Từ năm 323 trước công nguyên, 34 00:02:26,160 --> 00:02:30,520 một gia tộc có nguồn gốc từ Macedonia, Ptolemy, 35 00:02:30,600 --> 00:02:32,280 đã cai trị Ai Cập, 36 00:02:32,360 --> 00:02:34,920 nhưng giờ đây, một sự thay đổi quyền lực bất ngờ 37 00:02:35,000 --> 00:02:38,880 sẽ mãi mãi thay đổi cuộc đời của một thiếu nữ. 38 00:02:40,240 --> 00:02:45,600 Trước hết, Cleopatra là một học giả. 39 00:02:45,680 --> 00:02:47,480 Bà là nhà khoa học, 40 00:02:47,560 --> 00:02:48,920 nhà ngôn ngữ học. 41 00:02:49,000 --> 00:02:51,040 Những thứ đó quan trọng với bà 42 00:02:51,120 --> 00:02:54,600 nhiều như thể, nếu không muốn nói là hơn cả chính trị. 43 00:02:57,840 --> 00:03:01,840 Thư viện Alexandria rất quan trọng với Cleopatra 44 00:03:01,920 --> 00:03:03,680 vì bà học được rất nhiều điều. 45 00:03:03,760 --> 00:03:05,680 Bà học ngôn ngữ Ai Cập, 46 00:03:05,760 --> 00:03:08,680 {\an8}còn các tiền nhân thuộc triều đại Ptolemy 47 00:03:08,760 --> 00:03:11,960 {\an8}thì lại không thấy được giá trị của việc học ngôn ngữ. 48 00:03:12,040 --> 00:03:13,760 {\an8}Hồi nhỏ, khi đến thư viện, 49 00:03:13,840 --> 00:03:18,360 {\an8}bà đã đọc về các nữ hoàng Ai Cập. 50 00:03:18,440 --> 00:03:21,320 Thế nên từ đó bà khao khát trở thành nữ hoàng. 51 00:03:32,640 --> 00:03:34,000 Ta vẫn chưa xong. 52 00:03:34,080 --> 00:03:35,520 Đến lúc rồi ạ. 53 00:03:49,960 --> 00:03:53,360 Đó là khoảnh khắc vui buồn lẫn lộn. 54 00:03:54,280 --> 00:03:56,320 Vì nó đúng với bất kỳ quân vương nào. 55 00:03:56,880 --> 00:04:01,320 Để họ được cai trị, thì cha mẹ họ phải chết. 56 00:04:25,920 --> 00:04:28,480 Sụt sịt thế đủ rồi. 57 00:04:39,360 --> 00:04:41,200 Mọi thứ xong hết chưa? 58 00:04:41,280 --> 00:04:42,480 Xong hết rồi, cha ạ. 59 00:04:45,360 --> 00:04:51,080 Gia tộc Ptolemy đã nắm quyền từ khoảng năm 323 trước công nguyên. 60 00:04:51,760 --> 00:04:53,880 Tức là chúng ta đang nói đến… 61 00:04:54,760 --> 00:04:56,800 thời điểm khoảng 200 năm sau đó. 62 00:04:58,360 --> 00:04:59,360 Con đâu rồi? 63 00:05:00,720 --> 00:05:04,480 Gia tộc của Cleopatra nắm quyền cai trị Ai Cập 64 00:05:04,560 --> 00:05:09,640 {\an8}vì Ptolemy I vốn là tướng của Alexander Đại đế, 65 00:05:09,720 --> 00:05:13,720 {\an8}người đã chinh phạt Ai Cập và đánh đuổi triều đại Ba Tư đang trị vì. 66 00:05:14,640 --> 00:05:17,840 Nhà Ptolemy rất tàn nhẫn. 67 00:05:17,920 --> 00:05:20,000 Họ lạnh lùng và mờ ám. 68 00:05:22,960 --> 00:05:26,240 Ta không tin bất kỳ ai trong số họ. 69 00:05:26,320 --> 00:05:27,680 Thần xin phép. 70 00:05:27,760 --> 00:05:29,880 Đi đi! Biến đi! 71 00:05:35,840 --> 00:05:37,320 Con hãy giữ lấy cái đầu. 72 00:05:39,400 --> 00:05:43,120 Lũ bất lương này sẽ xóa sạch mọi thứ ta đã làm. 73 00:05:44,320 --> 00:05:49,600 Cleopatra không phải trưởng nữ của Ptolemy XII. 74 00:05:49,680 --> 00:05:53,680 Thực tế thì ông đã xử tử chị gái cô 75 00:05:53,760 --> 00:05:56,480 vì cô chị dám cướp ngôi. 76 00:05:57,120 --> 00:06:01,080 Tuy nhiên, có vẻ như Cleopatra lại được ông ưu ái, 77 00:06:01,160 --> 00:06:04,200 và theo di nguyện của mình, ông dự định cho Cleopatra 78 00:06:04,280 --> 00:06:07,720 trị vì cùng với Ptolemy XIII, em trai bà. 79 00:06:08,480 --> 00:06:11,520 Con sẽ bảo vệ di sản của chúng ta. 80 00:06:15,480 --> 00:06:16,880 Khi nhìn con… 81 00:06:18,560 --> 00:06:19,960 ta thấy được chính mình. 82 00:06:33,440 --> 00:06:38,320 Khi vua cha băng hà, Cleopatra khoảng 17, 18 tuổi. 83 00:06:39,280 --> 00:06:41,240 Nên khi cha mất, 84 00:06:41,320 --> 00:06:45,160 Cleopatra lúc này gần như là rơi vào khủng hoảng. 85 00:06:52,920 --> 00:06:55,360 Bà có ba người em còn sống. 86 00:06:55,440 --> 00:06:57,480 Hai em trai tên Ptolemy 87 00:06:57,560 --> 00:06:59,720 và một em gái tên Arsinoe. 88 00:07:01,800 --> 00:07:07,680 Cleopatra có mọi lý do để e ngại em mình có thể làm ra những gì, 89 00:07:08,920 --> 00:07:11,720 dù họ nhỏ tuổi hơn bà. 90 00:07:11,800 --> 00:07:14,000 Cha ta đã về trời. 91 00:07:18,400 --> 00:07:21,520 Mọi việc cứ để thần lo liệu, thưa Công chúa. Thần… 92 00:07:23,800 --> 00:07:25,840 Từ giờ chúng ta sẽ làm khác đi. 93 00:07:30,520 --> 00:07:32,720 Ý… Ý chị ấy là sao? 94 00:07:32,800 --> 00:07:37,320 Em trai Cleopatra chịu ảnh hưởng rất nhiều từ hoạn quan Pothinus, 95 00:07:37,400 --> 00:07:39,240 người đã nuôi dạy ngài. 96 00:07:39,320 --> 00:07:42,640 Và tương tự, Arsinoe cũng có một hoạn quan nuôi nấng mình, 97 00:07:42,720 --> 00:07:46,720 nên nhiều quyết định được đưa ra bởi các em của Cleopatra 98 00:07:46,800 --> 00:07:48,840 lại không nhất thiết là của họ. 99 00:07:48,920 --> 00:07:51,200 Mình có thể thương các em, 100 00:07:51,280 --> 00:07:54,400 nhưng cũng hiểu rằng sau này các em sẽ đâm sau lưng mình. 101 00:07:54,480 --> 00:07:59,560 Và tôi nghĩ đó là kiểu quan hệ của Cleopatra với Arsinoe. 102 00:07:59,640 --> 00:08:02,680 Triều đại Ptolemy vốn đã có lịch sử dài lâu 103 00:08:02,760 --> 00:08:05,360 {\an8}về những màn đấu đá nhau, 104 00:08:05,440 --> 00:08:09,000 {\an8}đày ải anh chị em, giết hại anh chị em. 105 00:08:09,080 --> 00:08:12,200 {\an8}Lớn lên với thân phận con nhà Ptolemy tức là phải tham gia 106 00:08:12,280 --> 00:08:14,960 {\an8}vào cuộc chiến gia tộc không ngừng nghỉ. 107 00:08:15,040 --> 00:08:18,760 Tìm cách giết nhau, và mong bản thân sẽ không bị giết. 108 00:08:18,840 --> 00:08:22,720 Một môi trường đậm chất Trò chơi vương quyền. 109 00:08:23,960 --> 00:08:27,000 AI CẬP 110 00:08:27,080 --> 00:08:29,320 {\an8}Lễ đăng cơ ở Memphis 111 00:08:29,400 --> 00:08:33,440 {\an8}sẽ thu hút các quan lại và tư tế cao cấp nhất. 112 00:08:36,520 --> 00:08:41,440 Đó là thời kỳ mà các quốc vương nhà Ptolemy trở thành một phần 113 00:08:41,520 --> 00:08:45,280 của vương triều Ai Cập có truyền thống 3.000 năm. 114 00:08:52,160 --> 00:08:53,520 Họ bắt đầu tập trung rồi. 115 00:08:54,200 --> 00:08:56,600 Pothinus đang tiếp đón quan khách. 116 00:08:56,680 --> 00:08:57,800 Cũng chẳng bất ngờ gì. 117 00:08:58,400 --> 00:08:59,600 Người ngồi đi. 118 00:09:00,160 --> 00:09:01,800 Ông ta chỉ muốn giúp thôi. 119 00:09:01,880 --> 00:09:03,440 Giúp chính mình thì đúng hơn. 120 00:09:07,480 --> 00:09:09,880 Cẩn thận đấy. Ta vẫn chưa viết xong. 121 00:09:11,520 --> 00:09:12,640 Người nên làm học giả. 122 00:09:12,720 --> 00:09:14,880 Và để Ai Cập rơi vào tay lũ ngu xuẩn à? 123 00:09:15,480 --> 00:09:17,000 Người hãy cẩn trọng lời nói. 124 00:09:17,920 --> 00:09:20,000 Thần có thể là Pothinus đấy. 125 00:09:20,080 --> 00:09:20,920 Không. 126 00:09:21,000 --> 00:09:22,200 Hắn bước đi nặng nề lắm. 127 00:09:22,280 --> 00:09:24,960 Đến lúc giới thiệu người với dân chúng rồi. 128 00:09:25,040 --> 00:09:27,240 Họ biết ta rồi. Đi mà giới thiệu thằng bé ấy. 129 00:09:27,960 --> 00:09:29,520 Thần biết là tẻ nhạt. 130 00:09:30,120 --> 00:09:31,640 Nhưng đây là truyền thống. 131 00:09:32,400 --> 00:09:35,440 Và dân chúng thấy thoải mái với truyền thống. 132 00:09:35,520 --> 00:09:37,640 Đến lúc có truyền thống mới rồi. 133 00:09:37,720 --> 00:09:38,840 Đi nào. 134 00:09:39,480 --> 00:09:45,160 Làm cho xong việc nhàm chán này, để người còn tập trung vào những thứ hay ho, 135 00:09:45,240 --> 00:09:49,800 như hạn hán và món nợ với La Mã chẳng hạn. 136 00:09:49,880 --> 00:09:53,600 Ngoài các cố vấn nam, 137 00:09:53,680 --> 00:09:57,960 Cleopatra cũng có hai cố vấn nữ, 138 00:09:58,040 --> 00:10:00,400 Charmion và Iras. 139 00:10:00,480 --> 00:10:03,480 Họ ở bên Cleopatra từ khi bà còn nhỏ, 140 00:10:03,560 --> 00:10:07,120 và các học giả thường không nhận ra 141 00:10:07,200 --> 00:10:11,320 tầm quan trọng của hai người phụ nữ này với Cleopatra. 142 00:10:16,960 --> 00:10:17,840 Bắt đầu thôi. 143 00:10:25,400 --> 00:10:27,520 Không may cho Cleopatra 144 00:10:27,600 --> 00:10:31,840 là theo di nguyện của cha, Cleopatra phải trị vì Ai Cập 145 00:10:31,920 --> 00:10:35,240 cùng với em trai mình, Ptolemy XIII. 146 00:10:35,800 --> 00:10:39,880 Có thể loại bỏ đối thủ bằng cách giết người hoặc kết hôn. 147 00:10:39,960 --> 00:10:42,120 Thế không có nghĩa là họ không giết người, 148 00:10:42,200 --> 00:10:44,160 nhưng họ chọn kết hôn trước. 149 00:10:46,600 --> 00:10:47,920 Sẵn sàng chưa, em trai? 150 00:10:48,000 --> 00:10:49,880 Hỡi những đứa con của Ai Cập, 151 00:10:50,800 --> 00:10:56,680 chúng ta có mặt ở đây để chứng kiến Thea Philopator Cleopatra 152 00:10:57,320 --> 00:11:01,040 và Ptolemy Theos Philopator. 153 00:11:01,640 --> 00:11:04,800 Phải có một pharaoh nam và một pharaoh nữ 154 00:11:04,880 --> 00:11:10,240 vì Isis và Osiris là hai vị thần chính trong tín ngưỡng Ai Cập, 155 00:11:10,840 --> 00:11:16,080 và vì các pharaoh nam và nữ cũng là thần, 156 00:11:16,160 --> 00:11:19,600 nên họ phải đại diện cho hình ảnh của Isis và Osiris. 157 00:11:19,680 --> 00:11:21,880 Các thần kết hôn với anh chị em của mình. 158 00:11:21,960 --> 00:11:23,480 Đó là điều mà họ làm. 159 00:11:23,560 --> 00:11:27,360 Chính vì thế, hồi đó hành vi này được xem là hoàn toàn đúng mực. 160 00:11:27,440 --> 00:11:31,280 Dĩ nhiên, với một quân vương nhà Ptolemy vốn muốn ủng hộ tín ngưỡng truyền thống, 161 00:11:31,360 --> 00:11:33,240 thì chắc chắn là phải làm vậy. 162 00:11:33,320 --> 00:11:34,800 Xin giới thiệu… 163 00:11:35,800 --> 00:11:39,720 Osiris và Isis tái sinh. 164 00:12:16,880 --> 00:12:21,760 Vì lúc đó Ptolemy, em trai kiêm chồng của Cleopatra, mới chỉ là một đứa trẻ, 165 00:12:21,840 --> 00:12:27,720 nên bà có lợi thế rõ ràng về vị trí chiến lược của mình. 166 00:12:29,520 --> 00:12:34,440 Nhưng Ptolemy lại có nhiều cố vấn quyền thế trong triều. 167 00:12:34,520 --> 00:12:38,400 Cố vấn chính của ông là Pothinus. 168 00:12:40,400 --> 00:12:42,640 Pothinus muốn là người nắm giữ thực quyền. 169 00:12:44,560 --> 00:12:46,520 Nhưng lại bị Cleopatra cản trở. 170 00:12:51,840 --> 00:12:55,680 Ngay khi Cleopatra lên ngôi, 171 00:12:55,760 --> 00:13:01,200 một trong những hành động đầu tiên của bà là đi hành hương 172 00:13:01,280 --> 00:13:05,880 để củng cố quan hệ với người dân Ai Cập. 173 00:13:14,760 --> 00:13:16,080 Hôi quá. 174 00:13:16,920 --> 00:13:21,240 Em cư xử cho đúng mực được không? Đây là thần dân của ta. Họ đang nhìn kìa. 175 00:13:21,320 --> 00:13:22,160 Xin lỗi. 176 00:13:22,240 --> 00:13:23,080 Chào. 177 00:13:25,600 --> 00:13:30,520 Tôi nghĩ bà muốn tìm hiểu thêm về người Ai Cập, 178 00:13:30,600 --> 00:13:35,440 đó là cách để bà hòa nhập hơn với đất nước này. 179 00:13:41,040 --> 00:13:44,920 Ai Cập có ba nhóm người chính. Dĩ nhiên là có người Ai Cập bản địa. 180 00:13:45,000 --> 00:13:48,760 Có người Hy Lạp, đến cùng nhà Ptolemy, 181 00:13:48,840 --> 00:13:51,680 và số lượng người Do Thái cũng khá là đông. 182 00:13:51,760 --> 00:13:54,640 Cả ba nhóm người này đều không thích nhau, 183 00:13:54,720 --> 00:13:57,280 nhưng cùng chung một quan điểm là không thích La Mã. 184 00:13:58,280 --> 00:14:00,320 Đa phần thì 185 00:14:00,400 --> 00:14:06,840 nhà Ptolemy sống tách biệt với người Ai Cập bản địa. 186 00:14:06,920 --> 00:14:08,840 Đẹp quá. Xem màu sắc kìa. 187 00:14:10,760 --> 00:14:12,680 Nhà ta có mấy màu đó mà. 188 00:14:13,280 --> 00:14:17,480 Sự thích thú của Cleopatra đối với người Ai Cập 189 00:14:17,560 --> 00:14:22,400 bị những kẻ như Pothinus đem lòng ngờ vực 190 00:14:22,480 --> 00:14:27,200 và cho rằng đây chỉ là cử chỉ ngớ ngẩn của một cô gái ngốc nghếch. 191 00:14:27,280 --> 00:14:31,960 Nhưng người bản địa lại xem đó là dấu ấn của quân vương. 192 00:14:37,600 --> 00:14:40,920 Sự kiện đầu tiên được ghi lại trong triều đại Cleopatra 193 00:14:41,000 --> 00:14:45,680 là lễ phong thần cho con bò Buchis mới. 194 00:14:48,280 --> 00:14:51,960 Hiện thân trần thế của thần Montu, 195 00:14:52,040 --> 00:14:55,080 một vị thần rất cổ xưa ở Ai Cập. 196 00:14:58,520 --> 00:15:00,000 Đây là điều rất đáng để chú ý, 197 00:15:00,080 --> 00:15:04,520 vì Cleopatra đã đi sâu vào vùng Thượng Ai Cập 198 00:15:04,600 --> 00:15:06,000 để dự lễ, 199 00:15:06,080 --> 00:15:09,760 cho thấy bà muốn làm nữ vương của Ai Cập, 200 00:15:09,840 --> 00:15:12,000 chứ không chỉ là vương hậu của Ptolemy. 201 00:15:15,960 --> 00:15:21,880 Cleopatra cảm thấy rất gần gũi với người dân Ai Cập. 202 00:15:22,680 --> 00:15:25,560 Cleopatra học tiếng Ai Cập. 203 00:15:25,640 --> 00:15:28,040 Bà theo tín ngưỡng Ai Cập. 204 00:15:28,640 --> 00:15:31,320 Bà muốn được nhớ đến là người Ai Cập. 205 00:15:35,720 --> 00:15:39,120 Ta không biết chính xác nguồn gốc chủng tộc của bà. 206 00:15:39,760 --> 00:15:43,280 Không biết mẹ của Cleopatra là ai. 207 00:15:43,960 --> 00:15:49,840 Đã có nhiều nghiên cứu nhằm chứng minh mẹ của Cleopatra là người Ai Cập, 208 00:15:49,920 --> 00:15:52,080 nhưng ta vẫn không thể biết chắc. 209 00:15:52,160 --> 00:15:54,520 Cũng không rõ bà của Cleopatra là ai. 210 00:15:55,160 --> 00:15:59,040 Cha của Cleopatra có biệt danh là con hoang, 211 00:15:59,120 --> 00:16:01,400 nên người ta cho rằng thân mẫu của ông 212 00:16:01,480 --> 00:16:04,920 có lẽ là ai đó trong triều. 213 00:16:05,000 --> 00:16:06,600 Có thể bà ấy là người Ai Cập. 214 00:16:07,640 --> 00:16:11,200 Người Ai Cập cổ đại có nhiều màu da khác nhau, 215 00:16:11,280 --> 00:16:14,160 như ngày nay chúng ta thấy ở các nền văn hóa châu Phi khác. 216 00:16:14,240 --> 00:16:20,640 Màu da có từ đen đến nâu nhạt, 217 00:16:20,720 --> 00:16:25,400 rất giống người Nam Sudan 218 00:16:25,480 --> 00:16:27,960 đến Ai Cập ngày nay. 219 00:16:28,040 --> 00:16:31,560 Xét đến việc Cleopatra thể hiện mình là một người Ai Cập, 220 00:16:31,640 --> 00:16:38,160 cũng thật lạ khi chúng ta cứ nhất quyết mô tả bà là một người châu Âu đích thực. 221 00:16:40,320 --> 00:16:43,520 Nhìn vào hình mô tả, Cleopatra trông sẽ khác 222 00:16:43,600 --> 00:16:46,400 tùy vào người mô tả bà. 223 00:16:46,480 --> 00:16:50,440 Vậy là mô tả về bà thay đổi, nhận thức về bà cũng thay đổi. 224 00:16:50,520 --> 00:16:52,520 Nên bà gần giống như con tắc kè vậy. 225 00:16:53,160 --> 00:16:55,880 Sức hấp dẫn của Cleopatra là chúng ta hình dung bà, 226 00:16:55,960 --> 00:16:58,360 là ai cũng có thể hình dung bà theo cách riêng của họ. 227 00:16:58,440 --> 00:17:01,200 Tôi tưởng tượng bà có mái tóc xoăn giống tôi 228 00:17:01,280 --> 00:17:02,640 và có màu da tương tự. 229 00:17:14,640 --> 00:17:17,240 Một số thử thách mà Cleopatra phải đối mặt 230 00:17:17,319 --> 00:17:20,440 lúc lên nắm quyền sau khi cha mất 231 00:17:20,520 --> 00:17:23,119 đó là ông ấy đã để lại một món nợ khổng lồ. 232 00:17:23,200 --> 00:17:25,680 {\an8}Vào thời điểm đó, Ai Cập là nước lệ thuộc vào La Mã. 233 00:17:25,760 --> 00:17:26,599 {\an8}LA MÃ AI CẬP 234 00:17:26,680 --> 00:17:32,079 {\an8}Và nhà Ptolemy đã ráo riết đấu tranh để duy trì được độc lập. 235 00:17:32,160 --> 00:17:35,320 {\an8}La Mã là cường quốc mới nổi. 236 00:17:35,400 --> 00:17:37,440 {\an8}La Mã biết rõ 237 00:17:37,520 --> 00:17:42,800 Ai Cập là vựa lúa mì của Địa Trung Hải. 238 00:17:42,880 --> 00:17:47,920 Nhưng Ai Cập đang ở trong tình cảnh rất bấp bênh. 239 00:17:48,000 --> 00:17:53,480 Nước sông Nile phải dâng cao hàng năm thì mới trồng trọt được, 240 00:17:53,560 --> 00:17:57,560 nhưng suốt nhiều năm trời, mực nước dâng lại không được như trước. 241 00:17:57,640 --> 00:18:00,040 Đây không phải lỗi của Cleopatra. 242 00:18:00,120 --> 00:18:03,320 Hiện tượng thiên nhiên đâu phải là lỗi của bà ấy. 243 00:18:03,400 --> 00:18:08,960 Nhưng đúng là nó đã khiến Cleopatra lâm vào tình cảnh có đôi chút khó khăn. 244 00:18:20,960 --> 00:18:22,560 Lẽ ra ta nên đến sớm hơn. 245 00:18:22,640 --> 00:18:23,680 Giờ người đến rồi. 246 00:18:23,760 --> 00:18:25,760 Mở kho thóc của vương thất đi. 247 00:18:26,400 --> 00:18:27,640 Tiếp tế cho người dân. 248 00:18:28,680 --> 00:18:30,240 Và nên xây một ngôi đền. 249 00:18:30,800 --> 00:18:32,240 Một nơi để hy vọng. 250 00:18:33,600 --> 00:18:34,960 Họ sẽ nhớ điều này. 251 00:18:37,720 --> 00:18:38,960 Ta cũng vậy. 252 00:18:40,320 --> 00:18:41,320 Ta mừng là ta đã đến. 253 00:18:52,320 --> 00:18:54,920 Ở La Mã đang xảy ra nội chiến. 254 00:18:57,440 --> 00:18:59,000 Cũng lại là tranh quyền đoạt vị… 255 00:19:00,000 --> 00:19:01,080 giữa hai người đàn ông. 256 00:19:01,160 --> 00:19:02,520 LA MÃ 257 00:19:02,600 --> 00:19:06,880 Julius Caesar đại diện cho "người dân", 258 00:19:06,960 --> 00:19:09,000 còn Pompey Vĩ đại 259 00:19:09,080 --> 00:19:12,440 đại diện cho phe Optimates hay giới thượng lưu. 260 00:19:13,160 --> 00:19:18,080 Cha của Cleopatra, Ptolemy XII, đã vay mượn rất nhiều, 261 00:19:18,160 --> 00:19:20,440 mà chủ yếu là từ Pompey. 262 00:19:20,520 --> 00:19:25,400 Ai Cập như là người họ hàng nghèo khó của La Mã vậy, 263 00:19:25,480 --> 00:19:27,720 quan hệ giữa hai bên về cơ bản là thế. 264 00:19:30,320 --> 00:19:33,480 Đây là thời điểm rất khó khăn cho Cleopatra. 265 00:19:34,280 --> 00:19:37,760 Bà biết rằng em trai mình, Ptolemy XIII, 266 00:19:37,840 --> 00:19:41,320 đang bị Pothinus lừa gạt. 267 00:19:41,400 --> 00:19:44,400 Bà ủng hộ ngoại giao. 268 00:19:44,480 --> 00:19:49,600 Bà muốn hợp tác với Pompey để ít ra cũng biết ông ta muốn gì. 269 00:19:51,240 --> 00:19:56,360 Nhưng Pothinus và Ptolemy XIII lại có dự định khác. 270 00:20:01,040 --> 00:20:02,960 Sao lại từ chối yêu cầu của Pompey? 271 00:20:04,000 --> 00:20:06,360 Hắn đang thua trận. Đúng không? 272 00:20:09,280 --> 00:20:12,480 Vậy bỏ rơi đồng minh lúc họ cần ta là chính sách mới à? 273 00:20:13,320 --> 00:20:15,280 Ngài ấy có ân với cha khi cha bị lưu đày, 274 00:20:15,360 --> 00:20:16,400 danh dự của chàng đâu? 275 00:20:16,480 --> 00:20:19,280 Thần không có ý bất kính, ta đã cử quân đến khi hắn yêu cầu, 276 00:20:19,360 --> 00:20:20,640 mà rõ là chẳng ích gì. 277 00:20:21,280 --> 00:20:24,600 Quốc vương đang có một tính toán thận trọng. 278 00:20:24,680 --> 00:20:27,680 Cho quân Ai Cập tinh nhuệ lao vào một cuộc chiến La Mã tồi tệ 279 00:20:27,760 --> 00:20:29,440 thì thật là thiếu khôn ngoan. 280 00:20:29,520 --> 00:20:33,880 Cha đã mất bao công sức để Ai Cập trở thành bàn tay nuôi dưỡng La Mã, 281 00:20:34,800 --> 00:20:36,240 chứ không chỉ là thuộc địa. 282 00:20:37,080 --> 00:20:39,280 Tính toán thận trọng mà ngươi… 283 00:20:39,360 --> 00:20:41,760 Nuôi dưỡng La Mã khiến dân Ai Cập không còn gì để ăn. 284 00:20:42,520 --> 00:20:45,320 Điều này dẫn đến vấn đề mở các kho lương thực ở phía nam. 285 00:20:46,680 --> 00:20:48,800 Thành Alexandria có gì để ăn đây? 286 00:20:50,000 --> 00:20:53,640 Sẽ rất nguy hiểm nếu bị cuốn vào chính trị La Mã. 287 00:20:59,760 --> 00:21:02,840 Chúng ta vốn đã bị cuốn vào chính trị La Mã rồi, Pothinus ạ. 288 00:21:10,240 --> 00:21:13,600 Vào thời điểm đó, những người cố vấn cho Ptolemy XIII 289 00:21:13,680 --> 00:21:15,600 thật sự đang nắm quyền kiểm soát. 290 00:21:15,680 --> 00:21:18,920 Mục tiêu chính của họ là giết Cleopatra. 291 00:21:21,480 --> 00:21:23,920 Pothinus có thể… 292 00:21:25,040 --> 00:21:28,640 lôi kéo một phe cánh của Alexandria đứng về phía hắn. 293 00:21:31,640 --> 00:21:33,920 Và chúng đã tiến hành đảo chính. 294 00:21:42,280 --> 00:21:47,840 Chính vì thế, Cleopatra và Arsinoe buộc phải tháo chạy. 295 00:21:53,480 --> 00:21:55,280 Bà biết mình có sự ủng hộ 296 00:21:55,360 --> 00:21:59,360 của người dân Memphis và Thebes. 297 00:21:59,440 --> 00:22:02,480 Tất cả bọn họ đều trung thành với cha bà. 298 00:22:04,080 --> 00:22:07,240 Và trước tiên, bà chạy đến Thượng Ai Cập. 299 00:22:10,920 --> 00:22:12,640 Ta sẽ quay về để giành lấy ngai vàng. 300 00:22:14,120 --> 00:22:15,240 Với quân của ai? 301 00:22:15,320 --> 00:22:17,640 Ta tập hợp được bao nhiêu quân ở miền nam Ai Cập? 302 00:22:18,760 --> 00:22:19,840 Không đủ. 303 00:22:20,520 --> 00:22:23,640 Những người đáng tin cậy còn ít hơn. 304 00:22:24,840 --> 00:22:28,080 Achillas sẽ chỉ huy quân của em trai người. 305 00:22:28,960 --> 00:22:33,400 Người sẽ cần những ai không thấy run sợ trước những vinh quang mà hắn từng có. 306 00:22:33,480 --> 00:22:35,640 Không ngờ Pothinus lại hành động nhanh thế. 307 00:22:35,720 --> 00:22:37,240 Người đánh giá thấp hắn rồi. 308 00:22:38,280 --> 00:22:41,200 Nhưng khó mà thấy được rắn trong đám cỏ cao, 309 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 trừ khi mình là chim. 310 00:22:44,920 --> 00:22:48,320 Ta sẽ đi về hướng đông đến Syria. Cha ta vẫn còn có bằng hữu ở đó. 311 00:22:49,240 --> 00:22:52,760 Những bằng hữu biết rõ người mới là người kế vị chân chính của ngài. 312 00:23:03,320 --> 00:23:05,800 {\an8}Cleopatra lớn lên ở Alexandria. 313 00:23:05,880 --> 00:23:07,200 {\an8}Nó là một phần của bà. 314 00:23:07,280 --> 00:23:11,760 {\an8}Nên bị lưu đày có lẽ là trải nghiệm khá đau thương với bà. 315 00:23:11,840 --> 00:23:17,840 Và bà đang tìm cách quay lại đó nhanh nhất có thể. 316 00:23:17,920 --> 00:23:21,040 Cleopatra chắc chắn không phải là kiểu người dễ bỏ cuộc. 317 00:23:21,120 --> 00:23:23,000 Bà rất có tinh thần đấu tranh. 318 00:23:23,760 --> 00:23:27,640 Cleopatra ở Syria được hai năm. 319 00:23:28,560 --> 00:23:31,120 Trong thời gian đó, bà đã tập hợp được đội quân của mình. 320 00:23:32,680 --> 00:23:35,600 Chừng nào bà còn sống, 321 00:23:35,680 --> 00:23:40,280 đây có vẻ là cách chiến lược nhất. 322 00:23:45,240 --> 00:23:48,240 Bà được dân Ai Cập ủng hộ, 323 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 được dân Syria ủng hộ. 324 00:24:02,640 --> 00:24:06,960 Có lẽ bà cảm thấy mình ngang ngạnh. 325 00:24:17,960 --> 00:24:21,040 Kể từ khi Cleopatra bị ép rời khỏi Ai Cập, 326 00:24:21,120 --> 00:24:23,120 ta có thể hình dung là bà đã lập mưu 327 00:24:23,200 --> 00:24:25,200 để giành lại ngai vàng. 328 00:24:26,480 --> 00:24:29,920 Và thời cơ hoàn hảo đã đến với bà. 329 00:24:31,280 --> 00:24:32,760 Trong cuộc nội chiến La Mã, 330 00:24:32,840 --> 00:24:35,840 có một trận chiến lớn ở Pharsalus tại Hy Lạp. 331 00:24:36,680 --> 00:24:40,800 Julius Caesar đã đánh bại Pompey, người từng là con rể của mình. 332 00:24:41,960 --> 00:24:46,200 Pompey tháo chạy sang Ai Cập để cầu cứu. 333 00:24:48,200 --> 00:24:53,000 Và không lâu sau, Julius Caesar cũng bám theo. 334 00:24:53,080 --> 00:24:55,520 Thế là Cleopatra trở về Ai Cập. 335 00:24:58,160 --> 00:25:00,080 Nếu nhắm vào hàng phòng thủ phía bắc, 336 00:25:00,160 --> 00:25:02,400 thì ta có bị sơ hở ở các điểm phía đông không? 337 00:25:02,480 --> 00:25:05,320 Không, nếu ta đóng quân ở đây và đây. 338 00:25:05,400 --> 00:25:06,280 Được. 339 00:25:06,360 --> 00:25:09,000 Tên Pompey ngu xuẩn đó đang tiến về doanh trại của Ptolemy. 340 00:25:09,080 --> 00:25:10,160 Nếu Caesar bám theo, 341 00:25:10,240 --> 00:25:13,080 hắn chắc chắn sẽ đẩy nội chiến La Mã thẳng tới bờ biển của ta. 342 00:25:13,160 --> 00:25:14,960 Làm thế là tự sát chính trị. 343 00:25:15,040 --> 00:25:18,680 Nhỡ hắn muốn trả thù vì trước đó ta đã hậu thuẫn cho Pompey thì sao? 344 00:25:18,760 --> 00:25:19,680 Thì sao chứ? 345 00:25:20,400 --> 00:25:21,680 Vậy thì giết Pompey đi. 346 00:25:22,600 --> 00:25:24,080 Chúng ta sẽ không giết Pompey. 347 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 Đó là cách dễ nhất để chứng tỏ lòng trung với Caesar. 348 00:25:26,640 --> 00:25:28,560 Ta sẽ không giết con rể của Caesar. 349 00:25:33,600 --> 00:25:34,800 Nữ vương. 350 00:25:35,640 --> 00:25:37,000 Ta cần xây lại phần này. 351 00:25:37,080 --> 00:25:38,520 Rủi ro vô cùng lớn. 352 00:25:38,600 --> 00:25:43,560 Nếu Cleopatra không lấy lòng được Julius Caesar, 353 00:25:43,640 --> 00:25:45,960 bà có thể bị lưu đày khỏi Ai Cập mãi mãi 354 00:25:46,040 --> 00:25:48,520 và vĩnh viễn mất đi ngai vàng. 355 00:25:56,800 --> 00:25:58,600 Pompey đến. 356 00:26:02,520 --> 00:26:05,040 Và ông ta đã bị đâm sau lưng. 357 00:26:06,680 --> 00:26:08,880 Kẻ chủ mưu là Pothinus, 358 00:26:10,120 --> 00:26:14,680 và cũng chính hắn đã dàn xếp để Pompey đầu lìa khỏi cổ. 359 00:26:15,880 --> 00:26:19,880 Pothinus đã thuyết phục Ptolemy XIII 360 00:26:19,960 --> 00:26:26,000 rằng việc này sẽ giúp họ có được sự ưu ái của Julius Caesar. 361 00:26:26,080 --> 00:26:31,960 Nhưng họ đã hiểu lầm về ý thức danh dự của người La Mã. 362 00:26:32,600 --> 00:26:33,920 Nói ta nghe, 363 00:26:34,800 --> 00:26:36,360 ai đã làm việc này? 364 00:26:43,840 --> 00:26:48,760 Pothinus và Ptolemy XIII chưa chuẩn bị cho phản ứng này của Julius Caesar. 365 00:26:49,400 --> 00:26:54,880 Ông ta phẫn nộ vì họ có thể giết một người từng là chính khách, 366 00:26:54,960 --> 00:26:58,560 từng là đồng lãnh đạo Cộng hòa La Mã, 367 00:26:58,640 --> 00:27:01,440 và cũng từng là con rể của ông. 368 00:27:08,960 --> 00:27:12,160 Julius Caesar đến Alexandria 369 00:27:12,240 --> 00:27:16,080 đã cho Cleopatra một cơ hội vô cùng tốt 370 00:27:16,160 --> 00:27:17,640 để lập mưu kế mới. 371 00:27:18,960 --> 00:27:20,520 Làm thế nào đây? 372 00:27:21,080 --> 00:27:23,680 Trừ khi hồi sinh được người chết, chứ thần hết cách rồi. 373 00:27:24,800 --> 00:27:26,080 Ta cần diện kiến ngài ấy. 374 00:27:27,240 --> 00:27:29,320 Ý này rất nguy hiểm. 375 00:27:30,080 --> 00:27:32,120 Tướng quân đang u uất, mệt mỏi vì chiến trận, 376 00:27:32,200 --> 00:27:34,600 và muốn thắng dễ dàng. Ta sẽ cho ngài ấy toại nguyện. 377 00:27:35,760 --> 00:27:37,040 Thần sẽ tìm cách. 378 00:27:38,360 --> 00:27:39,400 Cảm ơn. 379 00:27:54,160 --> 00:27:56,520 Caesar không phải kẻ tầm thường. 380 00:27:56,600 --> 00:27:58,800 Ông là người nổi tiếng nhất thế giới. 381 00:27:58,880 --> 00:28:01,400 Nên khi ông đến, đó là tin lớn. 382 00:28:01,480 --> 00:28:05,120 Ông chẳng hề khách khí khi ở lại vương cung tại Alexandria, 383 00:28:05,200 --> 00:28:08,880 nên chị em nhà Ptolemy lập tức cảm thấy vô cùng lo lắng 384 00:28:08,960 --> 00:28:12,200 rằng Caesar đã đến và ăn ở rất tự nhiên 385 00:28:12,280 --> 00:28:14,440 trong vương cung của họ, tại thành phố của họ. 386 00:28:14,520 --> 00:28:17,520 Chính Cleopatra đã đối mặt với điều đó bằng câu nói, 387 00:28:17,600 --> 00:28:19,600 "Ta sẽ quay về cung của mình. 388 00:28:19,680 --> 00:28:21,560 Biết đâu sẽ liên minh được với ngài ấy". 389 00:28:22,880 --> 00:28:26,120 VƯƠNG CUNG ALEXANDRIA 390 00:28:29,640 --> 00:28:30,760 Vào đi. 391 00:28:36,960 --> 00:28:38,680 Cái gì đây? 392 00:28:42,240 --> 00:28:45,520 Ta xin lỗi vì đã dùng thủ đoạn, nhưng chỉ còn cách này để diện kiến ngài. 393 00:28:46,480 --> 00:28:49,760 Cuộc gặp gỡ giữa Julius Caesar và Cleopatra 394 00:28:49,840 --> 00:28:53,840 là một trong những sự kiện lịch sử nổi tiếng nhất từng được ghi chép. 395 00:28:54,600 --> 00:28:57,120 Nhưng câu chuyện thú vị 396 00:28:57,200 --> 00:29:00,760 về việc người ta lén đưa bà vào cung trong một tấm thảm là rất khó xảy ra. 397 00:29:01,480 --> 00:29:03,840 Kể cả khi Cleopatra có được lén đưa vào, 398 00:29:03,920 --> 00:29:06,320 thì nhiều khả năng là trong một cái bao hơn. 399 00:29:06,400 --> 00:29:12,840 Nguồn gốc câu chuyện này là từ một sử gia Hy Lạp, tên Plutarch, 400 00:29:12,920 --> 00:29:15,760 sống ở thời điểm 150 năm sau khi Cleopatra qua đời. 401 00:29:15,840 --> 00:29:17,640 Ông ấy làm sao mà biết được. 402 00:29:17,720 --> 00:29:20,840 Đã có một nỗ lực tuyên truyền 403 00:29:20,920 --> 00:29:25,000 để người dân La Mã quay lưng với Cleopatra. 404 00:29:25,080 --> 00:29:27,160 Nên lúc này bà là sự cám dỗ, 405 00:29:28,280 --> 00:29:32,200 trái ngược với việc là một mỹ nhân cuốn hút bao người. 406 00:29:32,280 --> 00:29:35,840 Phải có điểm gì đó bí ẩn ở bà. 407 00:29:35,920 --> 00:29:39,040 Phải có điểm gì đó quyến rũ… 408 00:29:39,120 --> 00:29:43,120 và là quyến rũ theo kiểu gian tà. 409 00:29:46,120 --> 00:29:46,960 Lui ra đi. 410 00:29:49,640 --> 00:29:52,000 Cô cầu kiến ta có việc gì? 411 00:29:52,080 --> 00:29:54,560 Nhân danh ta và phụ vương quá cố, 412 00:29:55,480 --> 00:29:57,720 Ptolemy Auletes vĩ đại, 413 00:29:58,920 --> 00:30:02,280 ta xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất 414 00:30:02,360 --> 00:30:04,680 cho sự ra đi đầy đau thương của Pompey vĩ đại. 415 00:30:06,600 --> 00:30:08,560 Ngài ấy và phụ vương là bằng hữu, 416 00:30:09,440 --> 00:30:11,400 nên ta cũng xem ngài ấy như cha của mình. 417 00:30:12,960 --> 00:30:15,800 Ngài ấy đối với nhà ta rất tốt trong thời gian lưu đày ở La Mã. 418 00:30:15,880 --> 00:30:17,760 Vậy mà các ngươi lại báo đáp 419 00:30:18,760 --> 00:30:20,200 bằng cách lấy mạng người ta. 420 00:30:20,280 --> 00:30:23,240 Nếu người ngồi trên ngai là ta, thì ngài ấy đã không phải bỏ mạng. 421 00:30:26,680 --> 00:30:28,400 Ta vì ngài ấy mà mặc cho ngài phẫn nộ. 422 00:30:29,720 --> 00:30:33,040 Chúng ta đã phụng sự La Mã bằng quân của mình. 423 00:30:34,320 --> 00:30:37,920 Không phải để chống lại ngài hay có ý đồ xấu với La Mã, 424 00:30:38,000 --> 00:30:41,520 mà là một biểu hiện cho hảo cảm và lòng tôn kính của ta 425 00:30:41,600 --> 00:30:43,720 đối với người mà ta yêu quý như cha mình. 426 00:30:47,680 --> 00:30:50,000 Ta đã định đưa ngài ấy về La Mã. 427 00:30:52,920 --> 00:30:54,200 Tha tội cho ngài ấy… 428 00:30:56,040 --> 00:30:57,760 để tôn vinh người vợ quá cố của ngài. 429 00:30:59,120 --> 00:31:00,240 Chính là con gái ta. 430 00:31:02,200 --> 00:31:03,560 Ngài sẽ nhớ ra là… 431 00:31:04,280 --> 00:31:05,440 hai ta đã từng gặp nhau. 432 00:31:07,600 --> 00:31:08,960 Ta không nhớ. 433 00:31:10,520 --> 00:31:11,960 Hồi đó ta chỉ là một cô bé, 434 00:31:13,120 --> 00:31:14,840 không phải một quân vương như bây giờ. 435 00:31:18,200 --> 00:31:22,520 Lần gần nhất ta nghe tin, cô đã bị kẻ khác soán ngôi. 436 00:31:23,360 --> 00:31:24,360 Có lẽ vậy. 437 00:31:25,240 --> 00:31:28,240 Nhưng ý nguyện của cha ta là muốn ta cùng trị vì với em mình. 438 00:31:29,200 --> 00:31:30,760 Vậy nói ta nghe… 439 00:31:33,320 --> 00:31:34,680 Cleopatra… 440 00:31:37,040 --> 00:31:40,320 cô mong mình trị vì kiểu gì khi đang bị dân Alexandria phản đối? 441 00:31:42,600 --> 00:31:44,400 Viện nguyên lão phản đối ngài đấy thôi. 442 00:31:45,440 --> 00:31:46,680 Nhưng giờ thực tế lại khác. 443 00:31:58,040 --> 00:32:01,960 Julius Caesar, người quản việc nước ở La Mã, 444 00:32:02,040 --> 00:32:03,760 gặp Cleopatra, 445 00:32:03,840 --> 00:32:06,880 và đó thực sự là cuộc gặp gỡ của hai bộ óc vĩ đại. 446 00:32:10,000 --> 00:32:15,160 Cleopatra là người phụ nữ đầy tự tin và vô cùng cuốn hút. 447 00:32:15,240 --> 00:32:17,120 Bà rõ ràng là một nhà ngoại giao, 448 00:32:17,200 --> 00:32:19,440 và đúng ra thì bà không cúi đầu trước ông ấy. 449 00:32:20,560 --> 00:32:23,160 Đại khái là bà đang thay đổi cán cân quyền lực. 450 00:32:25,640 --> 00:32:31,240 Julius Caesar đã gặp gỡ một người phụ nữ trẻ trung và mạnh mẽ. 451 00:32:31,320 --> 00:32:34,960 Bà thông minh và là người châu Phi. 452 00:32:35,040 --> 00:32:39,000 Bà không chỉ xem mình là một quân vương, mà còn là một nữ thần. 453 00:32:39,080 --> 00:32:40,680 Nên bà khác xa với 454 00:32:40,760 --> 00:32:43,520 mọi người phụ nữ mà Julius Caesar đã gặp ở La Mã. 455 00:32:49,760 --> 00:32:53,200 Theo ta hiểu thì là vậy. 456 00:32:54,600 --> 00:32:56,880 - Không. - Có đấy. 457 00:32:56,960 --> 00:32:58,800 Muốn hiểu được văn thư này, 458 00:32:58,880 --> 00:33:01,040 ngài phải đọc nó bằng ngôn ngữ gốc. 459 00:33:02,000 --> 00:33:05,680 E là ta không có khả năng ngôn ngữ như cô. 460 00:33:29,160 --> 00:33:32,960 Không như phụ nữ La Mã truyền thống vốn phải ở nhà 461 00:33:33,040 --> 00:33:36,480 và không tham gia chính trường, 462 00:33:36,560 --> 00:33:39,680 Cleopatra lại là một nhà lãnh đạo thế giới. 463 00:33:39,760 --> 00:33:44,080 Và Julius Caesar có thể trò chuyện với bà về các chiến dịch quân sự, 464 00:33:44,160 --> 00:33:48,160 về văn học, triết học trên cơ sở gần như là bình đẳng. 465 00:34:29,719 --> 00:34:32,199 Ta có thể hình dung đó là tình yêu đích thực, 466 00:34:32,280 --> 00:34:36,320 là cuộc gặp gỡ của cả con tim và lý trí. 467 00:34:36,400 --> 00:34:38,639 Mặt khác, có lẽ mối quan hệ này 468 00:34:38,719 --> 00:34:41,719 đa phần đã được củng cố bằng chiến lược. 469 00:34:41,800 --> 00:34:45,480 Julius Caesar sẽ được lợi khi hậu thuẫn Cleopatra, 470 00:34:45,560 --> 00:34:49,000 còn Cleopatra chắc chắn sẽ được lợi nhiều hơn cả 471 00:34:49,080 --> 00:34:51,480 khi kết đồng minh với Julius Caesar. 472 00:35:05,800 --> 00:35:11,240 Cleopatra muốn Ptolemy XIII biến mất. 473 00:35:11,320 --> 00:35:14,080 Bà muốn Pothinus biến mất, 474 00:35:14,160 --> 00:35:20,160 và muốn Arsinoe được giám sát chặt chẽ. 475 00:35:21,640 --> 00:35:25,400 Nhưng chủ yếu là bà muốn một mình ngồi lên ngai vàng. 476 00:35:27,000 --> 00:35:30,400 Pothinus sợ Cleopatra. 477 00:35:30,480 --> 00:35:36,400 Ông ta cũng e ngại vì bà có khả năng lấy được lòng trung thành của kẻ khác. 478 00:35:36,480 --> 00:35:39,320 Trong số đó có cả Julius Caesar và người La Mã. 479 00:35:40,880 --> 00:35:46,560 Caesar dường như muốn đến xoa dịu tình hình 480 00:35:46,640 --> 00:35:50,320 và đưa người thích hợp lên ngôi. 481 00:35:50,880 --> 00:35:53,360 HỘI ĐỒNG ALEXANDRIA 482 00:35:54,080 --> 00:35:56,560 Tôi không nghĩ Julius Caesar đã sẵn sàng 483 00:35:56,640 --> 00:36:00,200 cho những điều sẽ xảy đến khi ông tới Alexandria. 484 00:36:00,280 --> 00:36:02,720 Có thể nội bộ gia tộc này 485 00:36:02,800 --> 00:36:04,800 còn rối ren hơn là ông tưởng. 486 00:36:04,880 --> 00:36:06,960 Hỡi các công dân cao quý của Ai Cập… 487 00:36:08,520 --> 00:36:13,000 Ta biết mình đang đại diện cho tất cả khi nói đã đến lúc hòa bình. 488 00:36:14,200 --> 00:36:17,800 Ta chính là điềm báo cho hòa bình đó. 489 00:36:18,880 --> 00:36:21,720 Thể theo di nguyện và ý chỉ 490 00:36:22,400 --> 00:36:25,320 của Ptolemy Neos Dionysus, 491 00:36:26,640 --> 00:36:29,360 La Mã công nhận con gái ngài ấy, 492 00:36:29,440 --> 00:36:34,560 Cleopatra Thea Philopator… 493 00:36:35,880 --> 00:36:37,520 và con trai cả của ngài, 494 00:36:38,720 --> 00:36:42,960 Ptolemy Theos Philopator… 495 00:36:44,240 --> 00:36:47,760 là hai người cùng cai trị Ai Cập. 496 00:36:48,760 --> 00:36:51,800 Caesar là một bậc thầy về ngoại giao. 497 00:36:51,880 --> 00:36:55,400 Ông ấy quyết định là sẽ… 498 00:36:56,080 --> 00:37:00,200 làm theo chỉ thị của Ptolemy XII. 499 00:37:00,960 --> 00:37:03,480 Ông khôi phục ngai vị cho Cleopatra, 500 00:37:04,160 --> 00:37:07,960 để bà và Ptolemy XIII cùng làm pharaoh. 501 00:37:09,080 --> 00:37:14,000 Ông giao cho Arsinoe vài lãnh địa. 502 00:37:14,080 --> 00:37:15,520 Thêm vào đó… 503 00:37:17,080 --> 00:37:21,400 và để thể hiện lòng yêu thương vô bờ bến với người, 504 00:37:22,920 --> 00:37:24,560 La Mã cũng ban tặng 505 00:37:24,640 --> 00:37:28,160 cho con gái út, Arsinoe, 506 00:37:28,880 --> 00:37:33,400 và con trai út của ngài, Ptolemy XIV, 507 00:37:34,240 --> 00:37:36,320 vùng đảo Síp. 508 00:37:38,440 --> 00:37:39,440 Biết ơn đi. 509 00:37:40,960 --> 00:37:42,200 La Mã yêu các vị. 510 00:37:43,440 --> 00:37:47,200 Caesar cũng giảm bớt khoản nợ 511 00:37:47,280 --> 00:37:51,120 mà Ai Cập đang nợ La Mã. 512 00:37:54,760 --> 00:37:57,640 Không rõ Cleopatra đã dùng cách gì, 513 00:37:57,720 --> 00:38:01,880 nhưng theo tôi thì bà ấy đã kết đồng minh 514 00:38:01,960 --> 00:38:05,120 với đàn ông có thế lực lớn một cách đầy chiến lược. 515 00:38:05,760 --> 00:38:07,160 Thân mật quá rồi đấy. 516 00:38:08,280 --> 00:38:09,600 - Nàng vui chứ? - Rất vui. 517 00:38:09,680 --> 00:38:11,640 Ông đang ăn nằm với vợ ta đấy à? 518 00:38:13,480 --> 00:38:16,440 Vậy mà ta cứ ngỡ là Viện nguyên lão không thiếu màn kịch nào đấy. 519 00:38:19,600 --> 00:38:21,360 Ông đang cười nhạo ta. 520 00:38:21,440 --> 00:38:23,240 Xem thường ta ngay trong nhà của ta. 521 00:38:23,320 --> 00:38:24,200 Bình tĩnh đi. 522 00:38:24,280 --> 00:38:26,760 Đừng bảo ta phải bình tĩnh! 523 00:38:26,840 --> 00:38:29,080 Đây là nhà của ta! Của ta! 524 00:38:29,160 --> 00:38:33,720 Và ta kêu gọi người dân Ai Cập đứng lên chống lại ông và La Mã! 525 00:38:35,520 --> 00:38:36,600 Sao nào? 526 00:38:48,040 --> 00:38:49,080 Caesar. 527 00:38:50,480 --> 00:38:55,120 Thật không may cho Julius Caesar, kế hoạch của ông đã đổ bể. 528 00:38:55,200 --> 00:38:58,920 Thực tế thì nội chiến đã nổ ra 529 00:38:59,000 --> 00:39:00,800 mà ta hay gọi là Cuộc chiến Alexandria. 530 00:39:01,640 --> 00:39:05,120 Một bên là Julius Caesar và Cleopatra. 531 00:39:05,200 --> 00:39:08,120 Một bên là hoạn quan Pothinus, 532 00:39:08,200 --> 00:39:11,600 Ptolemy XIII và Arsinoe, em gái bà. 533 00:39:11,680 --> 00:39:13,320 Thành Alexandria, 534 00:39:13,400 --> 00:39:17,160 trong suốt bốn tháng diễn ra cuộc chiến khủng khiếp này, 535 00:39:17,240 --> 00:39:18,680 hẳn là rất đáng sợ. 536 00:39:18,760 --> 00:39:21,880 Không chỉ có lính chuyên nghiệp tham chiến, 537 00:39:21,960 --> 00:39:23,680 mà còn có chiến tranh du kích. 538 00:39:23,760 --> 00:39:24,880 Cả biến loạn nữa. 539 00:39:24,960 --> 00:39:28,720 Quân La Mã đốt phá những khu phố lớn. 540 00:39:28,800 --> 00:39:34,400 Đó hẳn là tai họa và là nỗi kinh hoàng của đại đa số mọi người. 541 00:39:34,480 --> 00:39:38,280 Người chết trên những con phố ở Memphis và Alexandria là không đếm xuể. 542 00:39:39,240 --> 00:39:42,080 Biến loạn đã lan về phía nam đến Thebes. 543 00:39:42,160 --> 00:39:44,720 Và các kho lương thực không có người canh gác 544 00:39:44,800 --> 00:39:45,720 đều đã bị vét sạch. 545 00:39:45,800 --> 00:39:48,640 Nếu không tăng thuế ở Alexandria, 546 00:39:49,480 --> 00:39:52,800 ta sẽ không qua nổi cuộc vây hãm này và Ai Cập sẽ sụp đổ. 547 00:39:55,160 --> 00:39:57,480 Một trong những tổn thất lớn nhất 548 00:39:57,560 --> 00:40:00,920 chính là thư viện Alexandria bị đốt phá. 549 00:40:01,840 --> 00:40:05,440 Thư viện này phải mất 300 năm mới xây xong. 550 00:40:05,520 --> 00:40:09,880 Nên là chúng ta đã mất đi một nguồn tài nguyên to lớn 551 00:40:09,960 --> 00:40:11,640 vì chị em họ đấu đá nhau. 552 00:40:13,880 --> 00:40:15,880 Trong suốt cuộc xung đột này, 553 00:40:15,960 --> 00:40:20,680 em gái của Cleopatra, Arsinoe, đã chỉ huy đội quân của mình. 554 00:40:20,760 --> 00:40:21,720 Arsinoe? 555 00:40:22,360 --> 00:40:24,240 Cô ta đã kiểm soát quân đội Ai Cập. 556 00:40:24,320 --> 00:40:26,200 Không thể nào. Có kẻ đang nói dối. 557 00:40:26,280 --> 00:40:29,720 Cô ta ra lệnh giết Achillas và tự xưng là pharaoh. 558 00:40:29,800 --> 00:40:31,640 Cô ta được người Alexandria ủng hộ. 559 00:40:33,200 --> 00:40:34,960 Lại đây. 560 00:40:52,120 --> 00:40:53,040 Có lẽ nào ta… 561 00:40:54,720 --> 00:40:56,040 Thần sẽ đi lấy nước. 562 00:41:06,040 --> 00:41:08,120 Đúng là không lúc nào bằng lúc này. 563 00:41:09,080 --> 00:41:14,640 Cleopatra nhận thức được việc có con với Julius Caesar 564 00:41:14,720 --> 00:41:20,160 là quân át trong ván bài poker mà bà muốn chơi với La Mã. 565 00:41:20,240 --> 00:41:23,560 Cleopatra đang mang trong bụng 566 00:41:23,640 --> 00:41:27,520 tiềm năng thống nhất Ai Cập và La Mã. 567 00:41:29,480 --> 00:41:32,960 Đó là đứa trẻ có quyền năng không tưởng. 568 00:41:33,040 --> 00:41:36,320 Đây là hai nền văn minh vĩ đại nhất, 569 00:41:36,400 --> 00:41:38,840 hai thành phố vĩ đại nhất thế giới, 570 00:41:38,920 --> 00:41:43,120 được bao hàm bên trong một con người. 571 00:41:43,200 --> 00:41:45,400 Và điều đó mang ý nghĩa rất lớn. 572 00:41:45,960 --> 00:41:50,240 Trong khi đó, Cuộc chiến Alexandria là một thảm họa 573 00:41:50,320 --> 00:41:53,320 với Ptolemy XIII và Arsinoe. 574 00:41:53,400 --> 00:41:57,480 Khi Arsinoe hợp lực chống lại Julius Caesar 575 00:41:58,560 --> 00:42:00,120 và bại trận, 576 00:42:00,200 --> 00:42:03,760 bà bị bắt và bị giam cầm trong cung điện. 577 00:42:05,240 --> 00:42:10,800 Ptolemy mặc áo giáp vàng và lên tàu. 578 00:42:14,480 --> 00:42:18,760 Ông ngã xuống nước hoặc bị ai đó đẩy, 579 00:42:19,640 --> 00:42:23,480 và sức nặng của bộ giáp đã khiến ông chết đuối. 580 00:42:27,440 --> 00:42:29,560 Ta đã tìm hết bề ngang sông Nile rồi. 581 00:42:29,640 --> 00:42:32,040 Phải chấp nhận rằng ngài ấy đã bị cuốn ra biển thôi. 582 00:42:34,200 --> 00:42:35,440 Chẳng biết nữa. 583 00:42:38,800 --> 00:42:41,160 Biết đâu có trung thần nào đã cứu cậu ta rồi. 584 00:42:41,240 --> 00:42:42,240 Không đâu. 585 00:42:43,080 --> 00:42:44,880 Người phải dừng lại đi. 586 00:42:45,760 --> 00:42:47,320 Ngài ấy không còn là mối họa nữa. 587 00:42:52,280 --> 00:42:55,120 Cleopatra đã chiến thắng. 588 00:42:57,160 --> 00:43:01,000 Và bà biết là… 589 00:43:02,280 --> 00:43:04,880 chừng nào bà còn sống, 590 00:43:05,840 --> 00:43:07,200 thì bà vẫn là pharaoh. 591 00:43:08,040 --> 00:43:10,760 - Chị lạc đường à? - Không. 592 00:43:12,200 --> 00:43:13,240 Còn em? 593 00:43:16,320 --> 00:43:17,560 Chị muốn gì? 594 00:43:23,600 --> 00:43:25,440 Chị muốn biết lý do. 595 00:43:26,520 --> 00:43:27,680 Sao lại không chứ? 596 00:43:31,000 --> 00:43:32,320 Chị nghĩ… 597 00:43:33,040 --> 00:43:36,280 ta không xứng được cai trị, đúng không? 598 00:43:37,840 --> 00:43:41,720 Arsinoe bé bỏng, dễ dàng bị mọi người phớt lờ. 599 00:43:41,800 --> 00:43:44,680 Ta cũng xứng đáng như chị, nếu không muốn nói là hơn. 600 00:43:44,760 --> 00:43:46,320 La Mã đã cho em đảo Síp… 601 00:43:46,400 --> 00:43:47,400 Nhưng ta muốn Ai Cập! 602 00:43:48,120 --> 00:43:50,400 Chứ không phải một tỉnh nhỏ lênh đênh ngoài biển. 603 00:43:51,240 --> 00:43:52,720 Ta muốn có quyền kế vị. 604 00:43:55,680 --> 00:43:57,840 Caesar của chị sẽ đưa ta đến La Mã. 605 00:43:57,920 --> 00:43:59,240 Để đưa em vào chỗ chết. 606 00:43:59,320 --> 00:44:01,120 Ta luôn nghĩ sẽ tốt hơn nếu chết 607 00:44:01,200 --> 00:44:02,680 mà biết rằng mình sắp chết, 608 00:44:02,760 --> 00:44:05,160 còn hơn là tỉnh dậy ngơ ngác ở kiếp sau. 609 00:44:07,280 --> 00:44:09,400 - Em đã phản bội ta. - Chị phải mặt dày hơn đi! 610 00:44:09,480 --> 00:44:11,080 Đừng ngắt lời ta nữa. 611 00:44:11,160 --> 00:44:12,600 Xin lỗi nhé. 612 00:44:13,240 --> 00:44:17,160 Ta không biết là chị không còn nhiều thời gian. 613 00:44:22,360 --> 00:44:23,680 Nếu có cơ hội… 614 00:44:25,400 --> 00:44:26,520 ta vẫn sẽ làm thế. 615 00:44:28,280 --> 00:44:29,720 Không còn cơ hội nữa đâu. 616 00:44:38,520 --> 00:44:40,760 Khi Julius Caesar lên đường về La Mã, 617 00:44:40,840 --> 00:44:44,600 Cleopatra đã mang thai gần bảy tháng. 618 00:44:45,280 --> 00:44:49,160 Bà là vị nữ vương Ai Cập mà không ai có thể chối cãi. 619 00:44:49,240 --> 00:44:51,360 Không may cho Cleopatra, 620 00:44:51,440 --> 00:44:53,440 bà còn một người em nữa là Ptolemy. 621 00:44:53,520 --> 00:44:56,280 Và khi Julius Caesar quay về La Mã, 622 00:44:56,360 --> 00:44:59,200 bà thực sự đã kết hôn với cậu em trai kia, 623 00:44:59,280 --> 00:45:02,120 người bà mong sẽ cùng chia sẻ ngai vàng. 624 00:45:06,840 --> 00:45:10,520 Ta đã để lại cho nàng một cây gậy lớn phòng khi cậu ta hành xử quá quắt. 625 00:45:12,600 --> 00:45:14,400 Ngài hãy sớm quay về gặp con nhé. 626 00:45:33,440 --> 00:45:35,080 Vĩnh biệt, em gái. 627 00:45:45,680 --> 00:45:46,880 Có lẽ vậy. 628 00:45:48,240 --> 00:45:50,600 Từ đây đến La Mã còn xa lắm. 629 00:45:55,200 --> 00:46:00,920 Cleopatra đã buộc Julius Caesar phải hứa 630 00:46:01,000 --> 00:46:04,960 là ông sẽ xử tử Arsinoe với tư cách là kẻ phản bội La Mã. 631 00:46:07,640 --> 00:46:09,200 Nhưng chuyện đó lại không xảy ra. 632 00:47:10,960 --> 00:47:14,960 {\an8}Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung