1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 {\an8}‫قبل زمن بعيد،‬ 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 ‫حكمت النساء بقوة لا مثيل لها،‬ 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 ‫وكنّ محاربات وملكات ومؤسسات أمم.‬ 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 ‫لم ينحين لأي رجل.‬ 5 00:00:30,163 --> 00:00:34,163 ‫وتردد صدى أعمالهنّ بقوة عبر التاريخ.‬ 6 00:00:35,443 --> 00:00:40,523 ‫ولم يكن بينهنّ امرأة أسطورية‬ ‫أكثر من "كليوباترا".‬ 7 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 ‫امرأة لعوب أو خبيرة استراتيجية؟‬ 8 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 ‫متعاونة أو متمردة؟‬ 9 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 ‫حُكيت أسطورتها مرارًا لآلاف السنين.‬ 10 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 ‫لكن قلة هم الذين يعرفون المرأة وحقيقتها.‬ 11 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 ‫أنا "إيزيس"!‬ 12 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 ‫أنا إلهة!‬ 13 00:00:57,683 --> 00:00:59,883 ‫عبدتها "مصر" وخشتها.‬ 14 00:00:59,883 --> 00:01:03,123 ‫غازلتها "روما" وازدرتها.‬ 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,003 ‫قائدة ذات قوة لا يمكن نكرانها‬ ‫ولا يستطيع أحد تجاهلها.‬ 16 00:01:07,003 --> 00:01:08,603 ‫أنا مستعدة للموت من أجل "مصر".‬ 17 00:01:09,483 --> 00:01:11,803 ‫ما الذي أنتم مستعد للموت من أجله؟‬ 18 00:01:11,803 --> 00:01:13,003 ‫أحبّت بعمق،‬ 19 00:01:13,003 --> 00:01:14,603 ‫وقاتلت بشجاعة،‬ 20 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 ‫وتفوقت بذكائها على منافسيها.‬ 21 00:01:16,963 --> 00:01:20,323 ‫مشت "كليوباترا" عبر مطبات التاريخ‬ 22 00:01:20,323 --> 00:01:22,403 ‫وتركت بصمة عميقة‬ 23 00:01:22,403 --> 00:01:25,563 ‫لا يستطيع أي إنسان أن يمحوها.‬ 24 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 ‫"الملكة (كليوباترا)"‬ 25 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 ‫كانت جدتي ملهمتي.‬ 26 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 ‫كنت أعود إلى البيت وأخبرها عما كنت أتعلّمه.‬ 27 00:01:57,843 --> 00:02:00,523 {\an8}‫فأقول "نتعلم عن الإغريق‬ ‫ونتعلم عن الرومان."‬ 28 00:02:00,523 --> 00:02:02,483 {\an8}‫"بروفسورة (شيلي هايلي)، كلية (هاملتون)"‬ 29 00:02:02,483 --> 00:02:04,883 {\an8}‫"واليوم تعلمنا عن (كليوباترا)."‬ 30 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 ‫وأتذكر بوضوح قولها لي،‬ 31 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 ‫"يا (شيلي)،‬ ‫لا يهمني ما يخبرونك إياه في المدرسة،‬ 32 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 ‫كانت (كليوباترا) سوداء البشرة."‬ 33 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 ‫"مكتبة (الإسكندرية) العظمى،‬ ‫العام 51 قبل الميلاد"‬ 34 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 ‫منذ العام 323 قبل الميلاد،‬ 35 00:02:26,123 --> 00:02:28,963 ‫من عائلة مقدونية الأصل،‬ 36 00:02:28,963 --> 00:02:32,323 ‫حكم البطالمة "مصر" وكانوا فراعنتها.‬ 37 00:02:32,323 --> 00:02:35,443 ‫لكن الآن، تغيير مفاجئ في السلطة‬ 38 00:02:35,443 --> 00:02:39,163 ‫سيغير حياة مراهقة إلى الأبد.‬ 39 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 ‫كانت "كليوباترا" قبل كلّ شيء باحثة.‬ 40 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 ‫كانت عالمة.‬ 41 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 ‫كانت خبيرة لغوية.‬ 42 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 ‫كانت تهتم لهذه الأمور‬ 43 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 ‫بقدر السياسة، إن لم يكن أكثر منها.‬ 44 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 ‫كانت مكتبة "الإسكندرية"‬ ‫مهمة بالنسبة إلى "كليوباترا"،‬ 45 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 ‫لأنها كانت مثقفة جدًا.‬ 46 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 ‫درست اللغة المصرية،‬ 47 00:03:05,723 --> 00:03:07,723 {\an8}‫والبطالمة من قبلها...‬ 48 00:03:07,723 --> 00:03:09,763 {\an8}‫"(ديبرا هيرد)،‬ ‫علم الآثار النوبي والدراسات المصرية"‬ 49 00:03:09,763 --> 00:03:11,963 {\an8}‫...لم يقدّروا قيمة تعلّم اللغة.‬ 50 00:03:11,963 --> 00:03:13,803 {\an8}‫حين كانت تقصد المكتبة في صغرها،‬ 51 00:03:13,803 --> 00:03:16,803 {\an8}‫كانت تقرأ عن ملكات "مصر".‬ 52 00:03:16,803 --> 00:03:18,403 {\an8}‫"د. (إسلام عيسى)،‬ ‫"(الإسكندرية)، المدينة التي غيرت العالم"‬ 53 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 ‫جعلها ذلك تطمح إلى أن تكون ملكة.‬ 54 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 ‫لم أنته بعد.‬ 55 00:03:34,643 --> 00:03:35,563 ‫حان الوقت.‬ 56 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 ‫إنها لحظة حلوة ومرة جدًا.‬ 57 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 ‫كما هو الحال مع أي ملك.‬ 58 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 ‫ليحكم أي ملك، يجب أن يموت الوالدان.‬ 59 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 ‫كفى تنشّقًا.‬ 60 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 ‫هل كلّ شيء جاهز؟‬ 61 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 ‫نعم يا أبي.‬ 62 00:04:45,403 --> 00:04:47,483 ‫كان البطالمة قد وصلوا إلى الحكم‬ 63 00:04:47,483 --> 00:04:51,123 ‫منذ نحو العام 323 قبل الميلاد.‬ 64 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 ‫لذا نحن بصدد أحداث تجري...‬ 65 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 ‫بعد 200 عام.‬ 66 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 ‫أين أنت؟‬ 67 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 ‫أصبحت عائلة "كليوباترا" حاكمة "مصر"‬ 68 00:05:04,523 --> 00:05:07,763 {\an8}‫لأن "بطليموس" الأول‬ ‫هو قائد في جيش "الإسكندر" الكبير...‬ 69 00:05:07,763 --> 00:05:09,843 ‫"د. (كولين دارنل)، عالمة مصريات"‬ 70 00:05:09,843 --> 00:05:13,763 ‫...غزا "مصر"‬ ‫وتخلص من السلالة الفارسية الحاكمة.‬ 71 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 ‫كان البطالمة بلا رحمة.‬ 72 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 ‫لم يكونوا طيبين ورحومين.‬ 73 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 ‫لا أثق بأي منهم.‬ 74 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 ‫لو سمحت.‬ 75 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 ‫ارحل!‬ 76 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 ‫حافظي على تركيزك وهدوئك.‬ 77 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 ‫سيمحو هؤلاء الحمقى كلّ ما فعلته.‬ 78 00:05:44,363 --> 00:05:47,563 ‫ليست "كليوباترا" الابنة البكر‬ 79 00:05:47,563 --> 00:05:49,643 ‫لـ"بطليموس" الثاني عشر.‬ 80 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 ‫فقد أعدم أختها الكبرى‬ 81 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 ‫لأنها تجرأت على اغتصاب العرش.‬ 82 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 ‫لكن يبدو أن "كليوباترا"‬ ‫كانت ابنته المفضلة،‬ 83 00:06:01,123 --> 00:06:04,763 ‫وفي وصيته، أمر بأن تحكم "كليوباترا"‬ 84 00:06:04,763 --> 00:06:07,763 ‫إلى جانب أخيها "بطليموس" الثالث عشر.‬ 85 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 ‫إرثنا بأمان معي.‬ 86 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 ‫حين أنظر إليك،‬ 87 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 ‫أرى نفسي.‬ 88 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 ‫كانت "كليوباترا" في الـ17 أو الـ18‬ ‫عندما مات والدها.‬ 89 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 ‫وإثر وفاته،‬ 90 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 ‫وجدت "كليوباترا" نفسها بمواجهة أزمة.‬ 91 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 ‫لديها ثلاثة أشقاء أحياء.‬ 92 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 ‫أخوان باسم "بطليموس"،‬ 93 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 ‫وأخت اسمها "أرسينوي".‬ 94 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 ‫كانت "كليوباترا" محقة في خوفها‬ ‫مما قد يفعله أشقاؤها...‬ 95 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 ‫مع أنهم كانوا أصغر منها سنًا.‬ 96 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 ‫لقد تُوفي والدي.‬ 97 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 ‫سأهتم بكلّ شيء طبعًا، يا صاحبة السمو. أنا...‬ 98 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 ‫ستختلف الأمور من الآن وصاعدًا.‬ 99 00:07:30,563 --> 00:07:31,603 ‫ما الذي...‬ 100 00:07:31,603 --> 00:07:32,763 ‫ماذا تقصد؟‬ 101 00:07:32,763 --> 00:07:35,283 ‫تأثر شقيق "كليوباترا" كثيرًا‬ 102 00:07:35,283 --> 00:07:37,363 ‫بمرافقه المخصي "بوثينوس"،‬ 103 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 ‫الذي ربّاه.‬ 104 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 ‫وكان لـ"أرسينوي" أيضًا مرافق مخصي ربّاها.‬ 105 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 ‫لذا فإن الكثير من القرارات‬ ‫التي اتخذها أشقاء "كليوباترا"‬ 106 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 ‫لم تكن بالضرورة قرارتهم الشخصية.‬ 107 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 ‫قد يحب المرء أشقاءه،‬ 108 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 ‫لكنه يدرك أيضًا‬ ‫أن الأشقاء قد يطعنون في الظهر.‬ 109 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 ‫وأظن أن هذه كانت طبيعة علاقتها‬ ‫بـ"أرسينوي".‬ 110 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 ‫تاريخ سلالة البطالمة حافل‬ 111 00:08:02,723 --> 00:08:05,083 {\an8}‫بالكثير من النزاعات بين أفراد العائلة...‬ 112 00:08:05,083 --> 00:08:06,843 {\an8}‫"د. (سالي آن آشتن)، (كليوباترا) و(مصر)"‬ 113 00:08:06,843 --> 00:08:09,043 {\an8}‫...حيث تمّ نفي أحد الأشقاء أو قتلهم.‬ 114 00:08:09,043 --> 00:08:10,803 {\an8}‫حين ينشأ المرء في عائلة البطالمة...‬ 115 00:08:10,803 --> 00:08:12,243 {\an8}‫"(جاكلين ويليامسن)،‬ ‫الفن وعلم الآثار في (المتوسط) القديم"‬ 116 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}‫...فإنه يُعنى دائمًا‬ ‫في النزاعات العائلية المستمرة.‬ 117 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 ‫يسعى الجميع إلى قتل الآخرين‬ ‫ويأملون ألّا يُقتلوا ردًا على ذلك.‬ 118 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 ‫كان الوضع يشبه "لعبة العروش"‬ ‫إلى حد كبير.‬ 119 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 ‫"(مصر)"‬ 120 00:08:27,043 --> 00:08:29,363 {\an8}‫"(الإسكندرية) - (ممفيس)"‬ 121 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}‫جذبت مراسم التتويج في "ممفيس"‬ ‫أهم القادة والكهنة.‬ 122 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 ‫في تلك الفترة، أصبح الحكام البطالمة جزءًا‬ 123 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 ‫من تقاليد الملوك المصريين‬ ‫التي تعود إلى 3000 سنة.‬ 124 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 ‫بدؤوا يتجمعون.‬ 125 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 ‫"بوثينوس" يرحب بالجميع.‬ 126 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 ‫هذا لا يفاجئني.‬ 127 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 ‫اجلسي.‬ 128 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 ‫إنه يساعد وحسب.‬ 129 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 ‫بل يساعد نفسه.‬ 130 00:09:07,363 --> 00:09:08,483 ‫توخّي الحذر.‬ 131 00:09:08,483 --> 00:09:09,923 ‫لم أنته منها بعد.‬ 132 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 ‫يجب أن تكوني باحثة.‬ 133 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 ‫وأترك "مصر" بين أيدي مجموعة من الحمقى؟‬ 134 00:09:15,523 --> 00:09:17,123 ‫انتبهي لما تقولينه.‬ 135 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 ‫لأمكن أن أكون "بوثينوس".‬ 136 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 ‫لا.‬ 137 00:09:20,963 --> 00:09:22,243 ‫فهو يجرّ قدميه حين يمشي.‬ 138 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 ‫حان الوقت لنقدّمك إلى الشعب.‬ 139 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 ‫الشعب يعرفني. فليقدّموا الصبي.‬ 140 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 ‫أعرف أن هذا متعب.‬ 141 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 ‫لكنها التقاليد.‬ 142 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 ‫ويجد الناس الراحة في التقاليد.‬ 143 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 ‫حان الوقت لنضع بعض التقاليد الجديدة.‬ 144 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 ‫هيا.‬ 145 00:09:39,523 --> 00:09:41,723 ‫لننته من الأمور المملة،‬ 146 00:09:41,723 --> 00:09:45,203 ‫لتركزي على الأمور الممتعة،‬ 147 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 ‫مثل الجفاف وديننا لـ"روما".‬ 148 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 ‫بالإضافة إلى مستشاريها الذكور،‬ 149 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 ‫كان لـ"كليوباترا" أيضًا‬ ‫مستشارتان من الإناث،‬ 150 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 ‫"تشارميون" و"إيراس".‬ 151 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 ‫كانتا مع "كليوباترا" منذ طفولتها،‬ 152 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 ‫وغالبًا ما لا يدرك الباحثون‬ 153 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 ‫أهمية هاتين المرأتين‬ ‫بالنسبة إلى "كليوباترا".‬ 154 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 ‫لنبدأ.‬ 155 00:10:25,443 --> 00:10:27,563 ‫لسوء حظ "كليوباترا"،‬ 156 00:10:27,563 --> 00:10:29,203 ‫في وصية والدها،‬ 157 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 ‫كان يُفترض على "كليوباترا" أن تحكم "مصر"‬ ‫إلى جانب شقيقها "بطليموس" الثالث عشر.‬ 158 00:10:35,843 --> 00:10:38,603 ‫من الممكن القضاء على المنافسة بالقتل‬ 159 00:10:38,603 --> 00:10:39,923 ‫أو الزواج.‬ 160 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 ‫هذا لا يعني أنهم لم يقتلوا،‬ 161 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 ‫لكنهم اختاروا الزواج أولًا.‬ 162 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 ‫أمستعد يا أخي الصغير؟‬ 163 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 ‫يا أبناء "مصر"،‬ 164 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 ‫نجتمع اليوم‬ ‫لنشهد "ثيا فيلوباتور كليوباترا"‬ 165 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 ‫و"بطليموس ثيوس فيلوباتور".‬ 166 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 ‫لا بد من وجود فرعون وملكة فرعونية‬ 167 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 ‫لأن "إيزيس" و"أوزيريس"‬ ‫كانا أبرز إلهين في الديانة المصرية،‬ 168 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 ‫وبما أن الفرعون والملكة الفرعونية‬ ‫هما أيضًا إلهان،‬ 169 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 ‫فيجب أن يعكسا صورة "إيزيس" و"أوزيريس".‬ 170 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 ‫يتزوج الآلهة من إخوتهم وأخواتهم.‬ 171 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 ‫هذا ما يفعله الآلهة.‬ 172 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 ‫ولذلك، اعتُبر ذلك تصرفًا لائقًا.‬ 173 00:11:27,403 --> 00:11:31,323 ‫وبالنسبة إلى حاكم من سلالة البطالمة‬ ‫يريد أن يدعم الديانة التقليدية،‬ 174 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 ‫كان هذا التصرف المناسب.‬ 175 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 ‫أقدّم لكم...‬ 176 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 ‫"أوزيريس" و"إيزيس" الجديدين.‬ 177 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 ‫لأن أخاها وزوجها "بطليموس" كان طفلًا،‬ 178 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 ‫كانت لـ"كليوباترا"‬ ‫أفضلية استراتيجية واضحة.‬ 179 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 ‫لكن كان لـ"بطليموس" مستشارون أقوياء جدًا‬ ‫في البلاط.‬ 180 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 ‫مستشاره الرئيسي هو "بوثينوس".‬ 181 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 ‫وأراد "بوثينوس"‬ ‫أن يكون صاحب النفوذ الحقيقي.‬ 182 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 ‫و"كليوباترا" تقف في طريقه.‬ 183 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 ‫حين اعتلت "كليوباترا" العرش،‬ 184 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 ‫أول ما فعلته هو القيام بزيارة حج‬ 185 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 ‫لتوطيد علاقتها مع الشعب المصري.‬ 186 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}‫"(طيبة)"‬ 187 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 ‫الرائحة كريهة.‬ 188 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 ‫أيمكنك أن تحسني التصرف، من فضلك؟‬ 189 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 ‫هذا شعبنا. إنهم يراقبوننا.‬ 190 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 ‫آسفة.‬ 191 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 ‫مرحبًا.‬ 192 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 ‫أعتقد أن رغبتها في معرفة المزيد‬ ‫عن الشعب المصري‬ 193 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 ‫كانت طريقتها‬ ‫لمحاولة الاندماج أكثر في البلاد.‬ 194 00:13:41,083 --> 00:13:43,643 ‫كانت "مصر" تضم ثلاث مجموعات أساسية.‬ 195 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 ‫المصريون الأصليون طبعًا.‬ 196 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 ‫والإغريق الذين أتوا مع البطالمة،‬ 197 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 ‫واليهود الذين شكّلوا جزءًا كبيرًا من الشعب.‬ 198 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 ‫ولم تكن هذه المجموعات الثلاث متحابة،‬ 199 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 ‫لكن جمعتها كراهيتها لـ"روما".‬ 200 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 ‫بالأغلب،‬ 201 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 ‫فصل البطالمة أنفسهم عن المصريين الأصليين.‬ 202 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 ‫بحقك! هذا جميل. انظري إلى الألوان.‬ 203 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 ‫لدينا هذه الألوان في الديار.‬ 204 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 ‫إن حب "كليوباترا" للشعب المصري‬ 205 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 ‫لم يلق ترحيبًا من أمثال "بوثينوس"‬ 206 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 ‫الذي اعتبر ذلك حركة سخيفة من فتاة سخيفة.‬ 207 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 ‫لكن اعتبر المصريون الأصليون ذلك‬ ‫دليل قيادة.‬ 208 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 ‫"(طيبة)"‬ 209 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 ‫أول حدث مسجل في عهد "كليوباترا"‬ 210 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 ‫هو احتفالها بوضع ثور "بوخيس" الجديد.‬ 211 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 ‫وهي الصورة الأرضية للإله "مونتو"،‬ 212 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 ‫وهو إله مصري قديم جدًا.‬ 213 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 ‫وكانت خطوة لافتة جدًا‬ 214 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 ‫إذ سافرت "كليوباترا" إلى عمق "مصر" العليا‬ 215 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 ‫للاحتفال بهذه المراسم،‬ 216 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 ‫في إشارة إلى رغبتها في أن تكون ملكة مصرية‬ 217 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 ‫وليس ملكة البطالمة وحسب. ‬ 218 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 ‫شعرت "كليوباترا"‬ ‫بقرب شديد من الشعب المصري.‬ 219 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 ‫تعلمت "كليوباترا" اللغة المصرية.‬ 220 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 ‫ومارست الديانة المصرية.‬ 221 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 ‫وأرادت أن يذكرها الناس على أنها مصرية.‬ 222 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 ‫لا نعرف أصلها العرقي بالتحديد.‬ 223 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 ‫لا نعرف من كانت والدة "كليوباترا".‬ 224 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 ‫أُجريت أبحاث كثيرة‬ ‫لإثبات أن أمها كانت مصرية،‬ 225 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 ‫لكن لسنا متأكدين.‬ 226 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 ‫كما أنه ليس واضحًا من كانت جدة "كليوباترا".‬ 227 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 ‫حصل والد "كليوباترا" على لقب،‬ ‫وهو لم يكن شرعيًا،‬ 228 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 ‫لذا أدرك الشعب أن أمه‬ 229 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 ‫كانت على الأرجح فردًا من البلاط الملكي.‬ 230 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 ‫من المحتمل أنها كانت مصرية.‬ 231 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 ‫تميز المصريون القدامى‬ ‫ببشرة من ألوان مختلفة،‬ 232 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 ‫كما نرى اليوم في ثقافات أفريقية أخرى.‬ 233 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 ‫تفاوتت ألوان البشرة‬ ‫من الأسود إلى البني الفاتح،‬ 234 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 ‫مثل سكان جنوب "السودان"‬ 235 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 ‫و"مصر" المعاصرة.‬ 236 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 ‫بما أن "كليوباترا" تعتبر نفسها مصرية،‬ 237 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 ‫يبدو من الغريب أن نصر على تصويرها‬ ‫على أنها أوروبية المظهر بامتياز.‬ 238 00:16:40,363 --> 00:16:42,163 ‫بالنظر إلى صورها،‬ 239 00:16:42,163 --> 00:16:46,443 ‫نجد أنها تبدو مختلفة بحسب من يصورها.‬ 240 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 ‫لذا فإن صورها تختلف ومظهرها يختلف.‬ 241 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 ‫كالحرباء.‬ 242 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 ‫تكمن جاذبية "كليوباترا" في أننا نتخيلها،‬ 243 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 ‫وفي أنه يستطيع الجميع تخيلها‬ ‫بطريقته الخاصة.‬ 244 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 ‫أتخيلها بشعر مموج مثلي،‬ 245 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 ‫ولون بشرة مشابه للون بشرتي.‬ 246 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 ‫تكمن بعض التحديات التي تواجهها "كليوباترا"‬ 247 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 ‫حين تولت السلطة بعد موت والدها،‬ 248 00:17:20,483 --> 00:17:23,163 ‫في أنه ترك دينًا كبيرًا.‬ 249 00:17:23,163 --> 00:17:25,723 ‫كانت "مصر" دولة عميلة لـ"روما" آنذاك.‬ 250 00:17:25,723 --> 00:17:26,643 ‫"(مصر) - (روما)"‬ 251 00:17:26,643 --> 00:17:32,123 ‫وكان البطالمة يناضلون باستماتة‬ ‫للحفاظ على هذه الاستقلالية.‬ 252 00:17:32,123 --> 00:17:35,363 {\an8}‫"روما" هي القوة الصاعدة.‬ 253 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}‫و"روما" تفهم‬ 254 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 ‫أن "مصر" هي مصدر القمح في حوض "المتوسط".‬ 255 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 ‫لكن "مصر" في وضع حرج جدًا.‬ 256 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 ‫فنهر "النيل" الذي كان يفيض كلّ سنة‬ ‫لإنتاج المحاصيل،‬ 257 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 ‫لم يفض بالمستوى نفسه منذ سنوات.‬ 258 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 ‫هذا ليس ذنب "كليوباترا".‬ 259 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 ‫فالأحداث الطبيعية ليست ذنب أحد.‬ 260 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 ‫لكن وضع ذلك "كليوباترا" في موقف حرج.‬ 261 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 ‫كان يجب أن آتي قبل الآن.‬ 262 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 ‫أنت هنا الآن.‬ 263 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 ‫افتح مخازن الحبوب الملكية.‬ 264 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 ‫لنطعم هؤلاء الناس.‬ 265 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 ‫وسنبني معبدًا.‬ 266 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 ‫مكان للأمل.‬ 267 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 ‫سيتذكرون هذا.‬ 268 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 ‫وأنا أيضًا.‬ 269 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 ‫يسرني أنني أتيت.‬ 270 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 ‫تدور حرب أهلية في "روما".‬ 271 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 ‫والصراع على السلطة مجددًا.‬ 272 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 ‫صراع رجلين.‬ 273 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 ‫"(روما)"‬ 274 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 ‫"يوليوس قيصر" الذي يمثل "الشعب"،‬ 275 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 ‫و"بومبيوس" الكبير،‬ 276 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 ‫ممثل "الأوبتيميتس" أو الطبقة العليا.‬ 277 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 ‫اقترض والد "كليوباترا"،‬ ‫"بطليموس الثاني عشر"، الكثير من المال...‬ 278 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 ‫من "بومبيوس" بالأغلب.‬ 279 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 ‫علاقة "مصر" بـ"روما"...‬ 280 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 ‫علاقة النسيب الفقير.‬ 281 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 ‫كانت تلك مرحلة صعبة جدًا‬ ‫بالنسبة إلى "كليوباترا".‬ 282 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 ‫فهي تعرف أن أخاها "بطليموس" الثالث عشر‬ 283 00:19:37,803 --> 00:19:41,403 ‫هو ضحية خداع "بوثينوس".‬ 284 00:19:41,403 --> 00:19:44,443 ‫أما هي، فتنادي بالدبلوماسية.‬ 285 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 ‫تريد أن تعمل مع "بومبيوس"‬ ‫لتعرف ما يريده على الأقل.‬ 286 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 ‫لكن لـ"بوثينوس" و"بطليموس" الثالث عشر‬ ‫مخططات أخرى.‬ 287 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 ‫لماذا رفضت طلب "بومبيوس"؟‬ 288 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 ‫إنه يخسر الحرب. صحيح؟‬ 289 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 ‫هل أصبح التخلي عن حلفائنا‬ ‫في وقت الحاجة سياستنا جديدة؟‬ 290 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 ‫بعد كلّ ما فعله من أجل أبي في المنفى،‬ 291 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 ‫أين شرفك؟‬ 292 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 ‫مع فائق احترامي،‬ ‫أرسلنا له جنودًا عندما طلب ذلك،‬ 293 00:20:19,323 --> 00:20:20,803 ‫ومن الواضح أن هذا لم يساعد.‬ 294 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 ‫إن صاحب السمو يتصرف بحذر.‬ 295 00:20:24,643 --> 00:20:27,843 ‫لن يكون من الحكمة‬ ‫أن نرسل جنودًا مصريين ممتازين‬ 296 00:20:27,843 --> 00:20:29,483 ‫إلى حرب رومانية خاسرة.‬ 297 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 ‫عمل أبي جاهدًا للحرص على أن تصبح "مصر"‬ ‫اليد التي تطعم "روما"،‬ 298 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 ‫وليس مجرد مستعمرة.‬ 299 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 ‫هذا التصرف الحذر الذي تقوم به...‬ 300 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 ‫لنطعم "روما"، بقي المصريون بلا طعام.‬ 301 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 ‫وهذا يقودنا إلى موضوع المخازن المفتوحة‬ ‫في الجنوب.‬ 302 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 ‫ما المتوفر ليُؤكل في "الإسكندرية"؟‬ 303 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 ‫من الخطر التورط في السياسة الرومانية.‬ 304 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 ‫نحن متورطون بالفعل في السياسة الرومانية‬ ‫في "بوثينوس".‬ 305 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 ‫مستشارو "بطليموس" الثالث عشر‬ 306 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 ‫كانوا يتحكمون بالأمور في تلك المرحلة.‬ 307 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 ‫وكان هدفهم الرئيسي قتل "كليوباترا".‬ 308 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 ‫وتمكن "بوثينوس" من استمالة‬ 309 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 ‫فصيلة من جيش "الإسكندرية" إلى صفه.‬ 310 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 ‫وخططوا لانقلاب في القصر.‬ 311 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 ‫فاضطُرت "كليوباترا" و"أرسينوي" إلى الهرب.‬ 312 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 ‫"(الإسكندرية) - (ممفيس)"‬ 313 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 ‫عرفت "كليوباترا" أنها تحظى بدعم‬ ‫شعب "ممفيس" و"طيبة".‬ 314 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 ‫فقد كان هؤلاء كلّهم أوفياء لأبيها.‬ 315 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 ‫فهربت أولًا إلى "مصر" العليا.‬ 316 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 ‫"(طيبة)"‬ 317 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 ‫سأعود لأقاتل من أجل عرشي.‬ 318 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 ‫بأي جيش؟‬ 319 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 ‫كم جنديًا يمكننا أن نجمع من جنوب "مصر"؟‬ 320 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 ‫ما لا يكفي.‬ 321 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 ‫خاصة الجنود الذين يمكنك أن تثقي بهم.‬ 322 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 ‫سيقود "أشيلاس" جيش أخي.‬ 323 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 ‫يلزمك رجال لن تخيفهم أمجاده السابقة.‬ 324 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 {\an8}‫لم أتوقع أن يتحرك "بوثينوس" بهذه السرعة.‬ 325 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 ‫لقد استخففت به.‬ 326 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 ‫لكن من الصعب رؤية أفعى بين العشب الطويل‬ 327 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 ‫إن لم يكن المرء طيرًا.‬ 328 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 ‫سأتجه شرقًا إلى "سوريا".‬ ‫ما زال لأبي أصدقاء هناك.‬ 329 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 ‫أصدقاء يعرفون أنك وريثته الشرعية.‬ 330 00:23:03,243 --> 00:23:04,923 ‫نشأت "كليوباترا" في "الإسكندرية".‬ 331 00:23:04,923 --> 00:23:06,083 {\an8}‫"(سوريا)، بعد سنتين"‬ 332 00:23:06,083 --> 00:23:07,243 {\an8}‫إنها جزء منها.‬ 333 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}‫لذا، لا بد أن نفيها‬ ‫كان تجربة قاسية جدًا عليها.‬ 334 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 ‫وكانت تتطلع إلى العودة بأسرع ما يمكن.‬ 335 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 ‫لا شك أن "كليوباترا" لم تكن ممن يستسلمون.‬ 336 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 ‫فهي مقاتلة.‬ 337 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 ‫بقيت "كليوباترا" في "سوريا" سنتين.‬ 338 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 ‫في تلك الفترة، نجحت في جمع جيش خاص بها.‬ 339 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 ‫وما دامت حية،‬ 340 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 ‫بدت تلك الاستراتيجية الواجب اعتمادها.‬ 341 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 ‫حظيت بدعم شعب "مصر".‬ 342 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 ‫حظيت بدعم شعب "سوريا".‬ 343 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 ‫لا بد أنها شعرت بأنها متمردة.‬ 344 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 ‫منذ أن أُجبرت "كليوباترا"‬ ‫على الهرب من "مصر"،‬ 345 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 ‫يمكننا أن نتخيل أنها كانت تخطط‬ 346 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 ‫للعودة إلى العرش.‬ 347 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 ‫وتوفرت لها الفرصة المثالية.‬ 348 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 ‫خلال الحرب الأهلية الرومانية،‬ 349 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 ‫وقعت معركة كبرى‬ ‫في "فارسالوس" في "اليونان".‬ 350 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 ‫"يوليوس قيصر" هزم "بومبيوس"، صهره السابق.‬ 351 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 ‫هرب "بومبيوس" إلى "مصر" طلبًا للمساعدة.‬ 352 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 ‫"(فارسالوس) - (الإسكندرية)"‬ 353 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 ‫وسرعان ما تبعه "يوليوس قيصر".‬ 354 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 ‫فعادت "كليوباترا" إلى "مصر".‬ 355 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}‫"(سوريا) - (الفرما)"‬ 356 00:24:58,123 --> 00:25:00,843 ‫إن استهدفنا الدفاعات الشمالية،‬ ‫أتبقى مواقعنا الشرقية بلا دفاع؟‬ 357 00:25:00,843 --> 00:25:02,443 ‫"(الفرما)، العام 48 قبل الميلاد"‬ 358 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 ‫ليس إن نشرنا الجنود هنا وهنا.‬ 359 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 ‫حسنًا.‬ 360 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 ‫يتجه "بومبيوس" الغبي‬ ‫إلى معسكر "بطليموس" الحربي.‬ 361 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 ‫إن تبعه "قيصر"،‬ 362 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 ‫فسينقل الحرب الأهلية الرومانية‬ ‫إلى شواطئنا.‬ 363 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 ‫سيكون هذا انتحارًا سياسيًا.‬ 364 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 ‫ماذا لو أراد الانتقام منا‬ ‫لأننا دعمنا "بومبيوس" سابقًا؟‬ 365 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 ‫إذًا؟‬ 366 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 ‫إذًا نقتل "بومبيوس".‬ 367 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 ‫لن نقتل "بومبيوس".‬ 368 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 ‫إنها أسهل طريقة لنثبت ولاءنا لـ"قيصر".‬ 369 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 ‫لن نقتل صهر "قيصر".‬ 370 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 ‫يا صاحبة السمو.‬ 371 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 ‫يجب أن نعيد بناء هذا الجزء.‬ 372 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 ‫المخاطر كبيرة جدًا.‬ 373 00:25:39,163 --> 00:25:43,603 ‫إن لم تكسب "كليوباترا"‬ ‫استحسان "يوليوس قيصر"...‬ 374 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 ‫فقد تُنفى من "مصر" إلى الأبد،‬ 375 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 ‫وتخسر عرشها إلى الأبد.‬ 376 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 ‫وصل "بومبيوس".‬ 377 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 ‫وتعرض للخيانة.‬ 378 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 ‫دبّر "بوثينوس" ذلك...‬ 379 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 ‫ودبّر "بوثينوس" أيضًا لقطع رأس "بومبيوس".‬ 380 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 ‫"بوثينوس" أقنع "بطليموس" الثالث عشر‬ 381 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 ‫بأن هذا سيضمن لهما رضا "يوليوس قيصر".‬ 382 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 ‫لكنهما لم يفهما مفهوم الشرف الروماني.‬ 383 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 ‫أخبرني...‬ 384 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 ‫من فعل هذا؟‬ 385 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 ‫لم يكن "بوثينوس" و"بطليموس" الثالث عشر‬ ‫مستعدين لرد فعل "يوليوس قيصر".‬ 386 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 ‫استشاط غضبًا لأنهما قتلا رجل دولة،‬ 387 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 ‫شخصًا شارك في قيادة الجمهورية الرومانية،‬ 388 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 ‫وكان صهره السابق.‬ 389 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 ‫إن وصول "يوليوس قيصر" إلى "الإسكندرية"‬ 390 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 ‫منح "كليوباترا" الفرصة المثالية‬ 391 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 ‫للبدء باستراتيجية جديدة.‬ 392 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 ‫كيف نفعل هذا؟‬ 393 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 ‫ما لم تستطيعي إحياء الموتى،‬ ‫لا أعرف ما العمل.‬ 394 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 ‫أريد أن أقابله.‬ 395 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 ‫هذه فكرة خطيرة جدًا.‬ 396 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 ‫إنه جنرال حزين ومرهق من المعركة‬ 397 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 ‫ويحتاج إلى انتصار سهل وسأعطيه ذلك.‬ 398 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 ‫سأجد حلًا.‬ 399 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 ‫شكرًا.‬ 400 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 ‫لم يكن "قيصر" شخصًا عاديًا.‬ 401 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 ‫كان "قيصر" أشهر شخص في العالم.‬ 402 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 ‫وحين وصل، شكّل ذلك نبأ ضخمًا.‬ 403 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 ‫تصرّف على راحته في القصر الملكي‬ ‫في "الإسكندرية"،‬ 404 00:28:05,763 --> 00:28:08,923 ‫فشعر جميع الأخوة بقلق شديد‬ 405 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 ‫بسبب وصول "قيصر" وتصرفه على هواه‬ 406 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 ‫في قصرهم وفي مدينتهم.‬ 407 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 ‫فتعاملت "كليوباترا" مع الموقف قائلة،‬ 408 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 ‫"سأعود إلى قصري.‬ 409 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 ‫ربما يمكنني التحالف معه."‬ 410 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 ‫"القصر الملكي، (الإسكندرية)"‬ 411 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 ‫ادخل.‬ 412 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 ‫ما هذا؟‬ 413 00:28:42,283 --> 00:28:43,523 ‫أعتذر عن الحيلة،‬ 414 00:28:43,523 --> 00:28:45,483 ‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة لأقابلك.‬ 415 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 ‫لقاء "يوليوس قيصر" بـ"كليوباترا"‬ 416 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 ‫هو من أشهر الأحداث التاريخية المسجلة.‬ 417 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 ‫لكن القصة المثيرة‬ 418 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 ‫التي تحكي عن إدخالها خلسة داخل بساط،‬ ‫هي قصة مستبعدة.‬ 419 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 ‫حتى لو دخلت "كليوباترا" خلسة،‬ 420 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 ‫فلعلها فعلت ذلك داخل كيس أو حقيبة.‬ 421 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 ‫تأتي هذه القصة من مؤرخ إغريقي‬ ‫يُدعى "بلوتارخس"،‬ 422 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 ‫عاش بعد وفاة "كليوباترا" بـ150 عامًا.‬ 423 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 ‫معلوماته غير أكيدة.‬ 424 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 ‫كانت هناك محاولة ترويجية‬ 425 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 ‫لإبعاد الشعب الروماني عن محبة "كليوباترا".‬ 426 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 ‫وأصبحت تُعتبر لعوبًا،‬ 427 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 ‫وليس امرأة جميلة ينجذب إليها الجميع.‬ 428 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 ‫كان لا بد أنها تتمتع بعنصر غامض.‬ 429 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 ‫لا بد أنها تتمتع بشيء مغر،‬ 430 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 ‫والمقصود هو الإغراء بطريقة شريرة.‬ 431 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 ‫اتركنا.‬ 432 00:29:50,203 --> 00:29:52,043 ‫حصلت على مقابلتك.‬ 433 00:29:52,643 --> 00:29:54,603 ‫باسمي وباسم أبي المرحوم،‬ 434 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 ‫"بطليموس" الثاني عشر العظيم...‬ 435 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 ‫أرجو أن تقبل أعمق تعازيّ وأصدقها‬ 436 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 ‫على وفاة "بومبيوس" العظيم.‬ 437 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 ‫كان صديقًا مقربًا لأبي...‬ 438 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 ‫وأصبح بالتالي بمنزلة أب لي.‬ 439 00:30:13,003 --> 00:30:15,763 ‫أظهر لنا طيبة شديدة‬ ‫أثناء وجودنا في المنفى في "روما".‬ 440 00:30:15,763 --> 00:30:17,803 ‫وبادلتم تلك الطيبة...‬ 441 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 ‫بقتله.‬ 442 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 ‫لو كنت أتربع على عرش "مصر"،‬ ‫لكان لا يزال حيًا اليوم.‬ 443 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 ‫خاطرت بتحمّل غضبك لأجله.‬ 444 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 ‫دافع جنودنا عن "روما".‬ 445 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 ‫لم تكن خطوة ضدك‬ ‫ولا المقصود منها الإساءة إلى "روما"،‬ 446 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 ‫بل أردت أن أظهر حبي واحترامي‬ 447 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 ‫لرجل كان عزيزًا على قلبي، مثل أبي.‬ 448 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 ‫كنت أنوي أن أعيده إلى "روما".‬ 449 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 ‫وأسامحه...‬ 450 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 ‫تكريمًا لزوجته الراحلة.‬ 451 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 ‫ابنتي.‬ 452 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 ‫ستتذكر...‬ 453 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 ‫أننا تقابلنا من قبل.‬ 454 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 ‫لا أذكر.‬ 455 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 ‫كنت فتاة صغيرة حينها.‬ 456 00:31:12,923 --> 00:31:14,883 ‫لم أكن الحاكمة التي تقف أمامك اليوم.‬ 457 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 ‫بحسب علمي، لقد استُبعدت عن عرشك.‬ 458 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 ‫ربما.‬ 459 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 ‫لكن أوصى أبي بأن أكون حاكمة شريكة لـ"مصر".‬ 460 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 ‫إذًا أخبريني...‬ 461 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 ‫يا "كليوباترا"...‬ 462 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 ‫كيف تأملين أن تحكمي‬ ‫وشعب "الإسكندرية" يعارضك؟‬ 463 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 ‫مجلس الشيوخ عارضك.‬ 464 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 ‫ومع ذلك، ها نحن ذا.‬ 465 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 ‫"يوليوس قيصر"، الذي كان يدير شؤون "روما"،‬ 466 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 ‫قابل "كليوباترا".‬ 467 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 ‫وهو فعلًا لقاء عقلين عظيمين.‬ 468 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 ‫فـ"كليوباترا" امرأة واثقة بنفسها‬ ‫وتتمتع بجاذبية كبيرة.‬ 469 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 ‫ومن الواضح أنها كانت دبلوماسية،‬ 470 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 ‫وهي لن تنحن أمامه.‬ 471 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 ‫لقد غيّرت مسار القوى.‬ 472 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 ‫يقابل "يوليوس قيصر" امرأة شابة وقوية.‬ 473 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 ‫كانت امرأة أفريقية ذكية‬ 474 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 ‫اعتبرت نفسها حاكمة وإلهة.‬ 475 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 ‫لذا لا بد أنها كانت مختلفة جدًا‬ 476 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 ‫عن أي امرأة أخرى‬ ‫قابلها "يوليوس قيصر" في "روما".‬ 477 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 ‫وهذا ما أفهمه من الأمر.‬ 478 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 479 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 ‫إن أردت أن تفهم هذا النص،‬ 480 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 ‫يجب أن تقرأه في لغته الأصلية.‬ 481 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 ‫أخشى أنني لست موهوبًا باللغات مثلك.‬ 482 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 ‫بعكس نساء "روما"،‬ 483 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 ‫اللواتي تملي عليهنّ التقاليد‬ ‫أن يبقين في البيت‬ 484 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 ‫وألّا يشاركن في الشؤون السياسية،‬ 485 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 ‫كانت "كليوباترا" قائدة عالمية.‬ 486 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 ‫واستطاع "يوليوس قيصر"‬ ‫أن يحدّثها عن حملاته العسكرية،‬ 487 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 ‫والأدب والفلسفة كندّ له تقريبًا.‬ 488 00:34:29,763 --> 00:34:32,243 ‫يمكننا أن نتخيل‬ ‫أن ما جمعهما كان حبًا حقيقيًا،‬ 489 00:34:32,243 --> 00:34:36,363 ‫وأنه كان اتفاقًا للفكر والقلب.‬ 490 00:34:36,363 --> 00:34:40,043 ‫من جهة أخرى، إن معظم أوجه هذه العلاقة‬ 491 00:34:40,043 --> 00:34:41,763 ‫خضعت لتخطيط استراتيجي.‬ 492 00:34:41,763 --> 00:34:45,523 ‫فقد كان لـ"يوليوس قيصر" مكسب‬ ‫من مساعدة "كليوباترا"،‬ 493 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 ‫وكان لـ"كليوباترا" حتمًا الكثير لتكسبه‬ 494 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 ‫من التحالف مع "يوليوس قيصر".‬ 495 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 ‫أرادت "كليوباترا"‬ ‫التخلص من "بطليموس" الثالث عشر.‬ 496 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 ‫أرادت التخلص من "بوثينوس"،‬ 497 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 ‫وأرادت أن تبقي "أرسينوي" تحت مراقبة شديدة.‬ 498 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 ‫لكن فوق كلّ شيء،‬ ‫أرادت أن تتربع على العرش بمفردها.‬ 499 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 ‫كان "بوثينوس" يخشى "كليوباترا".‬ 500 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 ‫كان يخشى قدرتها على كسب ولاء الناس.‬ 501 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 ‫بما في ذلك "يوليوس قيصر" والرومان.‬ 502 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 ‫يبدو أن "قيصر" أراد أن يهدئ الوضع‬ 503 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 ‫وأن يحاول‬ ‫أن يضع الحكام المناسبون على العرش.‬ 504 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 ‫"جمعية (الإسكندرية)"‬ 505 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 ‫لا أظن أن "يوليوس قيصر" كان مستعدًا‬ 506 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 ‫لما لقيه حين وصل إلى "الإسكندرية".‬ 507 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 ‫من المحتمل أن العائلة كانت مفككة‬ 508 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 ‫أكثر بكثير مما تخيل.‬ 509 00:36:05,443 --> 00:36:07,003 ‫يا مواطني "مصر" الكرام...‬ 510 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 ‫أعرف أنني أتحدث باسمكم جميعًا‬ ‫حين أقول إن الوقت حان لإحلال السلام.‬ 511 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 ‫أنا أنادي بذاك السلام.‬ 512 00:36:19,443 --> 00:36:21,763 ‫لذا بموجب الوصية الأخيرة‬ 513 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 ‫لـ"بطليموس نيوس ديونيسوس"...‬ 514 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 ‫تعترف "روما" بابنته،‬ 515 00:36:30,003 --> 00:36:34,603 ‫"كليوباترا ثيا فيلوباتور"...‬ 516 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 ‫وبابنه الأكبر،‬ 517 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 ‫"بطليموس ثيوس فيلوباتور"...‬ 518 00:36:44,803 --> 00:36:47,803 ‫حاكمين شريكين لـ"مصر".‬ 519 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 ‫"قيصر" خبير دبلوماسي.‬ 520 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 ‫وقرر أنه...‬ 521 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 ‫سيتبع تعليمات "بطليموس" الثاني عشر للحكم.‬ 522 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 ‫فأعاد تنصيب "كليوباترا"‬ 523 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 ‫على العرش كفرعون شريكة‬ ‫مع "بطليموس" الثالث عشر.‬ 524 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 ‫ومنح بعض الأراضي لـ"أرسينوي".‬ 525 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 ‫بالإضافة إلى هذا...‬ 526 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 ‫وكدليل على حبنا الذي لا ينتهي لكم،‬ 527 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 ‫تمنح "روما" أيضًا‬ 528 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 ‫ابنته الصغرى "أرسينوي"‬ 529 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 ‫وابنه الأصغر "بطليموس" الرابع عشر‬ 530 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 ‫منطقة "قبرص".‬ 531 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 ‫كونوا ممتنين.‬ 532 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 ‫"روما" تحبكم.‬ 533 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 ‫خفض "قيصر" أيضًا الدين‬ 534 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 ‫الذي تدين به "مصر" لـ"روما".‬ 535 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 ‫لا نعرف تحديدًا‬ ‫كيف نجحت "كليوباترا" في تحقيق ذلك،‬ 536 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 ‫لكن أظن أنها كانت تضع نفسها استراتيجيًا‬ 537 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 ‫في صف رجال يتمتعون بنفوذ وسلطة كبيرين.‬ 538 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 ‫يبدو مقربًا جدًا منها.‬ 539 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 ‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫- جدًا.‬ 540 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 ‫هل تضاجع زوجتي؟‬ 541 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 ‫ظننت أن المفاجآت المسرحية‬ ‫تحدث كلّها في مجلس الشيوخ.‬ 542 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 ‫أنت تسخر مني.‬ 543 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 ‫تهينني في منزلي.‬ 544 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 ‫اهدأ.‬ 545 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 ‫لا تطلب مني أن أهدأ!‬ 546 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 ‫هذا بيتي! بيتي أنا!‬ 547 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 ‫وأدعو شعب "مصر" إلى التمرد ضدك وضد "روما"!‬ 548 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 ‫إذًا؟‬ 549 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 ‫"قيصر".‬ 550 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 ‫لسوء حظ "يوليوس قيصر"، فشلت خططه.‬ 551 00:38:55,163 --> 00:38:59,043 ‫في الواقع، اندلعت حرب أهلية.‬ 552 00:38:59,043 --> 00:39:00,843 ‫ما يُعرف بـ"الحرب الإسكندرانية".‬ 553 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 ‫"يوليوس قيصر" و"كليوباترا" من جهة.‬ 554 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 ‫ومن جهة أخرى، "بوثينوس" المخصي‬ 555 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 ‫و"بطليموس" الثالث عشر وأختها "أرسينوي".‬ 556 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 ‫إن مدينة "الإسكندرية"،‬ 557 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 ‫خلال هذه الحرب الفظيعة‬ ‫التي دامت أربعة أشهر،‬ 558 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 ‫كانت مخيفة جدًا.‬ 559 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 ‫إذا لم يشارك فيها جنود محترفون وحسب،‬ 560 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 ‫بل كانت أيضًا حرب ميليشيات.‬ 561 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 ‫وشهدت أعمال شغب.‬ 562 00:39:24,923 --> 00:39:28,443 ‫وأحرق الرومان أجزاء كبيرة من المدينة.‬ 563 00:39:28,443 --> 00:39:34,443 ‫لا بد أن الوضع كان كارثيًا ومرعبًا للجميع.‬ 564 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 ‫لم يعد بإمكاننا إحصاء الموتى‬ ‫في شوارع "ممفيس" و"الإسكندرية".‬ 565 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 ‫انتشرت أعمال الشغب جنوبًا إلى "طيبة".‬ 566 00:39:42,123 --> 00:39:45,763 ‫والمخازن التي بقيت بلا حماية قد أُفرغت.‬ 567 00:39:46,363 --> 00:39:48,683 ‫إن لم نرفع الضرائب في "الإسكندرية"،‬ 568 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 ‫لن نتمكن من متابعة الحصار وستنهار "مصر".‬ 569 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 ‫من أعظم الخسائر‬ 570 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 ‫كان احتراق مكتبة "الإسكندرية".‬ 571 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 ‫استغرق بناء المكتب 300 عامًا.‬ 572 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 ‫لذا خسرنا مصدرًا مهمًا‬ 573 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 ‫بسبب منافسة الأخوة.‬ 574 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 ‫خلال هذا النزاع،‬ 575 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 ‫قادت "أرسينوي"، أخت "كليوباترا"،‬ ‫قوى خاصة بها.‬ 576 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 ‫"أرسينوي"؟‬ 577 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 ‫سيطرت على الجيش المصري.‬ 578 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 ‫هذا مستحيل. أحدهم يكذب.‬ 579 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 ‫أمرت بقتل "أشيلاس" وأعلنت نفسها حاكمة.‬ 580 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 ‫وهي تحظى بدعم أهل "الإسكندرية".‬ 581 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 ‫تعالي.‬ 582 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 ‫أيمكن أنني...‬ 583 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 ‫سأحضر لك بعض الماء.‬ 584 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 ‫التوقيت مثالي.‬ 585 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 ‫تدرك "كليوباترا"‬ ‫أن إنجاب طفل من "يوليوس قيصر"‬ 586 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 ‫هو ورقة رابحة في لعبتها مع "روما".‬ 587 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 ‫تحمل "كليوباترا" في رحمها‬ 588 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 ‫ما من شأنه أن يوحّد "مصر" و"روما".‬ 589 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 ‫طفل يتمتع بقوة خيالية.‬ 590 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 ‫اثنتان من أعظم الحضارات في العالم،‬ 591 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 ‫اثنتان من أعظم المدن في العالم،‬ 592 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 ‫تتجسدان في إنسان واحد.‬ 593 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 ‫وهذا أمر بالغ الأهمية.‬ 594 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫كانت حرب "الإسكندرية" كارثة‬ 595 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 ‫بالنسبة إلى "بطليموس" الثالث عشر‬ ‫و"أرسينوي".‬ 596 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 ‫حين وحّدت "أرسينوي" قواها‬ ‫ضد "يوليوس قيصر"...‬ 597 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 ‫وخسرت،‬ 598 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 ‫اعتُقلت وسُجنت في القصر.‬ 599 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 ‫ارتدى "بطليموس" درعًا ذهبيًا وركب سفينة.‬ 600 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 ‫إما أنه سقط عن ظهر السفينة أو رُمي عنها،‬ 601 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 ‫وتسبب ثقل الدرع بغرقه.‬ 602 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 ‫بحثنا في كلّ زاوية من "النيل".‬ 603 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 ‫يجب أن نتقبّل واقع أنه انجرف في البحر.‬ 604 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 ‫لا أعرف.‬ 605 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 ‫أيمكن أن يكون أحد الموالين له قد أنقذه؟‬ 606 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 ‫لا.‬ 607 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 ‫سموك، يجب أن تتوقفي.‬ 608 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 ‫لم يعد يشكل تهديدًا.‬ 609 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 ‫فازت "كليوباترا".‬ 610 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 ‫وهي تعرف...‬ 611 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 ‫أنها ما دامت حية،‬ 612 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 ‫ستكون هي الفرعون.‬ 613 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 ‫- هل ضللت طريقك؟‬ ‫- لا.‬ 614 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 ‫وأنت؟‬ 615 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 ‫ماذا تريدين؟‬ 616 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 ‫أن أفهم السبب.‬ 617 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 ‫لم لا؟‬ 618 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 ‫لم تظني...‬ 619 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 ‫أنني أستحق أن أحكم، أليس كذلك؟‬ 620 00:43:37,883 --> 00:43:41,763 ‫"أرسينوي" الصغيرة، التي يستخف بها الجميع.‬ 621 00:43:41,763 --> 00:43:44,083 {\an8}‫أستحق ذلك بقدر ما تستحقينه،‬ ‫إن لم يكن أكثر.‬ 622 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 ‫"روما" أعطتك "قبرص"...‬ 623 00:43:46,363 --> 00:43:47,643 ‫لكنني أردت "مصر"!‬ 624 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 ‫وليس مقاطعة صغيرة تطفو في البحر.‬ 625 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 ‫أريد حقي بالولادة.‬ 626 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 ‫سيأخذني "قيصر" إلى "روما".‬ 627 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 ‫ليقتلك.‬ 628 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 ‫لطالما ظننت أنه من الأفضل أن أموت‬ 629 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 ‫وأنا أعرف أنني سأموت،‬ 630 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 ‫على أن أستيقظ في الحياة الآخرة وأتفاجأ.‬ 631 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 ‫- لقد خنتني.‬ ‫- يجب أن تكوني أقسى.‬ 632 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 ‫توقفي عن مقاطعتي.‬ 633 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 ‫أنا آسفة.‬ 634 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 ‫لم أدرك أنك من يداهمها الوقت.‬ 635 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 ‫لو سنحت لي الفرصة...‬ 636 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 ‫لفعلت ذلك مجددًا.‬ 637 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 ‫لن تسنح لك الفرصة.‬ 638 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 ‫مع مغادرة "يوليوس قيصر" إلى "روما"،‬ 639 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 ‫كانت "كليوباترا" حاملًا‬ ‫في شهرها السابع تقريبًا.‬ 640 00:44:45,323 --> 00:44:49,163 ‫إنها ملكة "مصر" بلا منازع.‬ 641 00:44:49,163 --> 00:44:51,403 ‫لسوء حظ "كليوباترا"،‬ 642 00:44:51,403 --> 00:44:53,443 ‫لديها أخ آخر اسمه "بطليموس".‬ 643 00:44:53,443 --> 00:44:56,403 ‫وعندما غادر "يوليوس قيصر" إلى "روما"،‬ 644 00:44:56,403 --> 00:44:59,243 ‫تزوجت بالفعل من أخ أصغر آخر،‬ 645 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 ‫ويُتوقع منها أن تتشارك عرش "مصر" معه.‬ 646 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 ‫تركت لك عصا كبيرة في حال تمرد.‬ 647 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 ‫عد لرؤية ابنك قريبًا.‬ 648 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 ‫إنه الوداع يا أختي.‬ 649 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 ‫ربما.‬ 650 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 ‫المسافة كبيرة من هنا إلى "روما".‬ 651 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 ‫"كليوباترا" جعلت "يوليوس قيصر" يعدها‬ 652 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 ‫بأن يعدم "أرسينوي" كخائنة لـ"روما".‬ 653 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 ‫هذا لم يحدث.‬ 654 00:47:00,603 --> 00:47:05,563 ‫ترجمة "موريال ضو"‬