1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 Před dávnými časy 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 ženy vládly nepřekonatelnou mocí. 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 Byly to bojovnice, královny, matky národů. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 Nikomu se nepodřizovaly. 5 00:00:30,123 --> 00:00:34,163 Jejich činy se nesmlouvavě zapsaly do dějin. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 A mezi nimi nebyla žádná věhlasnější 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 než Kleopatra. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 Byla to svůdkyně, nebo stratég? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 Kolaborantka, nebo nekonformní žena? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Její příběh žije po tisíciletí. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 Ale jen málokdo ji opravdu zná. Málokdo zná pravdu. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Já jsem Isis! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Já jsem Bůh! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Egypt ji uctíval a bál se jí. Řím si ji namlouval a zlořečil jí. 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 Vůdkyně nepopiratelné moci, kterou nikdo nemohl přehlížet. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Pro Egypt bych zemřela. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 A pro co vy? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Hluboce milovala, statečně bojovala 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 a přechytračila své soky. 20 00:01:17,483 --> 00:01:20,323 Kleopatra překonala písečnou bouři dějin 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 a zanechala stopy tak hluboké, že je nikdo nedokáže vymazat. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 KRÁLOVNA KLEOPATRA 23 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 Inspirací pro mě byla babička. 24 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Jednou jsem přišla domů ze školy a vyprávěla jí. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}„Učíme se o Řecích 26 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}a o Římanech. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}A dnes jsme si povídali o Kleopatře.“ 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 Jasně si pamatuji, jak mi řekla: 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 „Shelley, je mi jedno, co ti ve škole říkají. 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 Kleopatra byla černá.“ 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 ALEXANDRIJSKÁ KNIHOVNA 51 LET PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 Od roku 323 před Kristem 33 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 vládli Egyptu faraoni Ptolemaiovci, 34 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 vládli Egyptu, 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 avšak nenadálá změna ve státní moci 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 navždy změní život jedné mladé dívky. 37 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 Kleopatra byla v první řadě učenec. 38 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 Byla to vědkyně. 39 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 Lingvistka. 40 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 Na těch věcech jí záleželo stejně 41 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 jako na politice, ne-li více. 42 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Alexandrijská knihovna byla pro Kleopatru důležitá, 43 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 protože byla velmi vzdělaná. 44 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Studovala egyptský jazyk, 45 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}ve kterém její ptolemaiovští předci 46 00:03:08,723 --> 00:03:12,003 {\an8}neviděli žádnou hodnotu. 47 00:03:12,003 --> 00:03:13,803 {\an8}Jako malá ji navštěvovala 48 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}a četla o egyptských královnách. 49 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Díky tomu toužila stát se královnou. 50 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 Ještě jsem neskončila. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 Je čas. 52 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 Byl to hořkosladký okamžik, 53 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 jako u každého vládce. 54 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 Aby mohli vládnout, musí jejich rodiče zemřít. 55 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 Nechte toho vzdychání. 56 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 Je vše připraveno? 57 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 Ano, otče. 58 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 Ptolemaiovci byli u moci asi od roku 323 před naším letopočtem. 59 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 Nacházíme se tedy 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 přibližně o 200 let později. 61 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 Kde jsi? 62 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 Kleopatřina rodina Egypt ovládla, 63 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}protože první Ptolemaios byl generál Alexandra Velikého, 64 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}který Egypt dobyl a vyhnal z trůnu perskou dynastii. 65 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 Ptolemaiovci byli nelítostní. 66 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 Nebyli to vřelí lidé. 67 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 Nikomu z nich nevěřím. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Jestli můžu... 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 Běž pryč! Vypadni! 70 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Musíš být rozumná. 71 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 Ty zmije zničí všechno, čeho jsem dosáhl. 72 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Kleopatra nebyla nejstarší dcerou Ptolemaia XII. 73 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 Ve skutečnosti dal její starší sestru popravit 74 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 protože se odvážila zmocnit trůnu. 75 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 Ale podle všeho byla Kleopatra jeho oblíbenkyní, 76 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 a tak chtěl, aby Kleopatra 77 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 vládla spolu se svým bratrem, Ptolemaiem XIII. 78 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 Já náš odkaz zachráním. 79 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 Poznávám v tobě 80 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 sám sebe. 81 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Kleopatře bylo buď 17, nebo 18 let, když její otec zemřel. 82 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 Po jeho smrti 83 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 Kleopatra čelila krizi. 84 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 Měla tři žijící sourozence. 85 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 Dva bratry Ptolemaie 86 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 a sestru Arsinoé. 87 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 Kleopatra měla spoustu důvodů, proč se bát, čeho jsou schopní... 88 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 i když byli mladší než ona. 89 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 Můj otec odešel do posmrtného života. 90 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 O vše se postarám, Vaše Výsosti. 91 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 Odteď budeme dělat věci jinak. 92 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 Co tím myslí? 93 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 Kleopatřina bratra do velké míry ovlivňoval eunuch Pothinus, 94 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 který ho vychoval. 95 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 I Arsinoé vychoval eunuch, 96 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 takže spousta rozhodnutí, která Kleopatřini sourozenci učinili, 97 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 nepocházela nutně z jejich hlavy. 98 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Můžete mít svého sourozence rádi, 99 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 ale zároveň víte, že vám vrazí kudlu do zad. 100 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Myslím, že takový vztah měla s Arsinoé. 101 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 V Ptolemaiovské dynastii měly boje mezi sourozenci 102 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}dlouhou historii. 103 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}Posílali se do vyhnanství a vraždili se. 104 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Když vyrůstáte jako člen této dynastie, 105 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}zažíváte neustálou rodinnou válku. 106 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Chcete se navzájem pozabíjet, ale doufáte, že vy sami nezemřete. 107 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Bylo to prostředí ve stylu Hry o trůny. 108 00:08:27,123 --> 00:08:29,363 {\an8}Korunovace v Memfisu 109 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}přitáhla nejvyšší úředníky a kněze. 110 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 Byla to doba, kdy se Ptolemaiovští vládci 111 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 stali součástí 3 000 let staré tradice egyptského kralování. 112 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 Začali se shromažďovat. 113 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 Pothinus všechny vítá. 114 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 To mě nepřekvapuje. 115 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Posaďte se. 116 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Snaží se pomáhat. 117 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Spíš pomáhá sám sobě. 118 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Opatrně. Ještě na tom pracuji. 119 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 Měla bys být vědkyně. 120 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 A nechat Egypt v rukou idiotů? 121 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Pozor na jazyk. 122 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Mohl jsem být Pothinus. 123 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 Ne. 124 00:09:20,963 --> 00:09:22,243 Ten šoupe nohama. 125 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 Je čas představit vás lidu. 126 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 Mě už lid zná. Ať představí jeho. 127 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Vím, že je to únavné. 128 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 Ale je to tradice. 129 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 Tradice lidem dávají jistotu. 130 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 Je čas na nové tradice. 131 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Pojďme na to. 132 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 Ať už to nudné máme za sebou. Pak přijdou na řadu zábavnější věci, 133 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 třeba sucho nebo náš dluh vůči Římu. 134 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 Kromě mužských poradců 135 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 měla Kleopatra také dvě poradkyně, 136 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Charmion a Iras. 137 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 Kleopatru doprovázely už od dětství. 138 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 Akademici si často neuvědomují, 139 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 jak důležité pro Kleopatru byly. 140 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 Začneme. 141 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 Kleopatra bohužel musela podle závěti svého otce 142 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 vládnout Egyptu spolu se svým bratrem Ptolemaiem XIII. 143 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 Konkurenci lze zničit buď vraždou, nebo sňatkem. 144 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 To neznamená, že se nezavraždili, 145 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 ale první volbou byl sňatek. 146 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 Připraven, bratříčku? 147 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Děti Egypta, 148 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 sešli jsme se tu, abychom byli svědky Kleopatry They Filopatóry 149 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 a Ptolemaia Theose Filopatóra. 150 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Egypt musel mít faraona i faraonku, 151 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 protože Isis a Osiris byli hlavními bohy egyptské víry. 152 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 A jelikož faraoni jsou také bohové, 153 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 musí Isis a Osirise zrcadlit. 154 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Bohové běžně uzavírají sňatky 155 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 se svými sourozenci. 156 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 Proto bylo jejich manželství považováno za zcela vhodné. 157 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 Zejména pro vládce, který chtěl 158 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 podporovat tradiční náboženství. 159 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 Tak to muselo být. 160 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 Představuji vám 161 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 Osirise a Isis, znovuzrozené. 162 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 Protože byl její bratr Ptolemaios teprve dítě, 163 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 Kleopatra měla jasnou výhodu, pokud šlo o strategickou pozici. 164 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 Ale Ptolemaios měl u dvora velmi mocné poradce. 165 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 Jeho hlavním poradcem byl Pothinus. 166 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 To on chtěl mít skutečnou moc. 167 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 Kleopatra mu stála v cestě. 168 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 Jakmile Kleopatra usedla na trůn, 169 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 jedním z jejích prvních rozhodnutí bylo vypravit se na pouť, 170 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 aby upevnila vztahy s egyptským lidem. 171 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}VESET 172 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Hrůza. 173 00:13:16,963 --> 00:13:18,963 Nemohla by ses chovat slušně? 174 00:13:19,483 --> 00:13:21,283 Je to náš lid. Sledují nás. 175 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Promiň. 176 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Zdravím vás. 177 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Myslím, že její touha dozvědět se více o Egyptě, byla způsob, 178 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 jakým se začleňovala mezi běžné lidi. 179 00:13:40,603 --> 00:13:43,643 V Egyptě byly tři hlavní skupiny obyvatel. 180 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 Rodní Egypťané, 181 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 Řekové, kteří přišli s Ptolemaiovci, 182 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 a početná židovská populace. 183 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 Všechny tři skupiny se navzájem neměly rády, 184 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 ale spojovala je nelibost vůči Římu. 185 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 Ptolemaiovci se ve velké míře 186 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 od původních Egypťanů distancovali. 187 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 Vždyť je to krásné. Podívej na ty barvy. 188 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 Takové máme doma. 189 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 Na Kleopatřinu spřízněnost s Egypťany 190 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 se lidé jako Pothinus dívali s odporem 191 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 a považovali ji za hloupé gesto od naivní holky. 192 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 Ale domorodí lidé to vnímali jako známku vůdcovství. 193 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 VESET 194 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 První zaznamenaná událost Kleopatřiny vlády 195 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 byla oslava uvedení nového býka Buchis. 196 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 Ten představoval pozemské ztělesnění boha Montu, 197 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 prastarého egyptského boha. 198 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 Bylo pozoruhodné, 199 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 že se Kleopatra vydala až do Horního Egypta, 200 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 aby rituál oslavila. 201 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 Ukázala tak, že chce být egyptskou královnou, 202 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 ne jen Ptolemaiovskou královnou. 203 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Kleopatra si byla s egyptským lidem velmi blízká. 204 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Naučila se egyptský jazyk. 205 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Hlásila se k egyptské víře. 206 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Chtěla se zapsat do historie jako Egypťanka. 207 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 Neznáme její přesný rasový původ. 208 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 Nevíme, kdo byla její matka. 209 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Podstatná část výzkumu se snaží prokázat, že její matka byla Egypťanka, 210 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 ale jistotu nemáme. 211 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 Podobné je to i s její babičkou. 212 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 Kleopatřin otec dostal přezdívku „nemanželský“, 213 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 takže lidé věděli, 214 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 že jeho matka zřejmě byla z královského dvora. 215 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 Mohla to být Egypťanka. 216 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 Starověcí Egypťané měli různé barvy pleti, 217 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 stejně jako dnes v jiných afrických kulturách. 218 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 Typická byla černá až světle hnědá barva pleti, 219 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 podobně jako u lidí z Jižního Súdánu 220 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 až po současný Egypt. 221 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Protože se Kleopatra prezentovala jako Egypťanka, 222 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 je zvláštní, že ji zobrazujeme se zcela evropským vzhledem. 223 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 Když se podíváte na její vyobrazení, 224 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 vypadá jinak podle toho, kdo ji zpodobňuje. 225 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Její ztvárnění i to, jak ji lidé vnímají, se mění. 226 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Je skoro jako chameleon. 227 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 Kouzlo Kleopatry spočívá v tom, 228 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 že si ji každý může představit po svém. 229 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 V mých představách má kudrnaté vlasy jako já 230 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 a podobnou barvu pleti. 231 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 Jednou z výzev, kterým čelila po smrti otce, 232 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 kdy se ujala vlády, 233 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 bylo to, že jí zůstal obrovský dluh. 234 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}Egypt byl v té době podvolený Římu. 235 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}ŘÍMSKÝ EGYPT 236 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 {\an8}Ptolemaiovci zoufale bojovali za udržení nezávislosti. 237 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Z Říma se stávala mocnost. 238 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Řím si byl vědom toho, 239 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 že Egypt představuje ve Středomoří důležitý zdroj obilí. 240 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 Egypt se však nacházel v prekérní situaci. 241 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 Aby byla země úrodná, musel se Nil každý rok rozvodnit, 242 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 ale jeho hladina již několik let nedosahovala potřebné výšky. 243 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 Kleopatra za to samozřejmě nemohla. 244 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 Přírodní jevy se nedají ovlivnit. 245 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 Jenže Kleopatra se dostala do ošemetné situace. 246 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Měla jsem přijet dřív. 247 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Jsi tu teď. 248 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Otevřete královské sklady obilí. 249 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 Nakrmíme naše lidi. 250 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 A postavíme chrám. 251 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 Místo oplývající nadějí. 252 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 Budou si to pamatovat. 253 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 To já též. 254 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Jsem ráda, že tu jsem. 255 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 V Římě tehdy probíhala občanská válka. 256 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Opět šlo o moc. 257 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 Válka dvou mužů. 258 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 ŘÍM 259 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 Julius Caesar zastupující „lid“ 260 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 a Pompeius Veliký 261 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 v čele optimátů neboli vyšší třídy společnosti. 262 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 Kleopatřin otec, Ptolemaios XII., si vypůjčil velkou sumu peněz, 263 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 hlavně od Pompeia. 264 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 Egypt byl pro Řím 265 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 v podstatě chudý bratranec. 266 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Kleopatra to měla v té době těžké. 267 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Věděla, že Pothinus jejího bratra, 268 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 Ptolemaia XIII., ovládá. 269 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Chtěla vše řešit diplomaticky. 270 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Chtěla s Pompeiem spolupracovat, aby alespoň zjistila, o co mu jde. 271 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 Ale Pothinus a Ptolemaios XIII. měli jiné plány. 272 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 Proč jsi Pompeia odmítl? 273 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Prohrává válku. Nebo ne? 274 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 Takže odteď budeme opouštět spojence v nouzi? 275 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 Po všem, co pro otce ve vyhnanství udělal. 276 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 Kde je tvá čest? 277 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 Když nás požádal poprvé, poslali jsme mu vojáky, 278 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 což zjevně nepomohlo. 279 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 Jeho Výsost k tomu přistupuje s rozumem. 280 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 Nebylo by moudré poslat dobré vojáky do nepovedené římské války. 281 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 Otec se dřel, aby se Egypt pro Řím stal živitelem, 282 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 ne pouhou kolonií. 283 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Ta tvá rozvážnost... 284 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 Kvůli Římu nemají Egypťané co jíst. 285 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 Sklady na jihu zůstaly otevřené. 286 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 Co máme v Alexandrii jíst? 287 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Zaplést se do římské politiky by bylo nebezpečné. 288 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 Do římské politiky jsme se už zapletli, Pothine. 289 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 Lidé, kteří v té době Ptolemaiovi XIII. radili, 290 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 všechno ovládali. 291 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 A jejich hlavním cílem bylo Kleopatru zabít. 292 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Pothinus na svou stranu získal 293 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 frakci Alexandrijců. 294 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 Zorganizovali v paláci puč. 295 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Kleopatra a Arsinoé musely prchnout. 296 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 Kleopatra věděla, 297 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 že má podporu lidí z Memfisu a Vesetu. 298 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 Všichni tito lidé byli jejímu otci věrní. 299 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 A tak nejdřív utekla do Horního Egypta. 300 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 VESET 301 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 Budu o svůj trůn bojovat. 302 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 A s jakou armádou? 303 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 Kolik vojáků můžeme shromáždit na jihu Egypta? 304 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 Ne dost. 305 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 A těch, kterým můžeme věřit, ještě méně. 306 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 Achillas bude velet armádě vašeho bratra. 307 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 Budete potřebovat muže, kteří se nebojí jeho slavné minulosti. 308 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 {\an8}Pothinus byl tak rychlý. 309 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 Podcenila jste ho. 310 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 Ale ve vysoké trávě je těžké vidět zmiji, 311 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 pokud nejste pták. 312 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 Pojedu na východ, do Sýrie. Můj otec tam stále má přátele. 313 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 Přátele, kteří vědí, že jste jeho pravým dědicem. 314 00:23:03,363 --> 00:23:05,883 Vyrostla v Alexandrii. 315 00:23:05,883 --> 00:23:07,243 Byla její součástí. 316 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Takže vyhnanství pro ni nejspíš bylo velmi bolestným zážitkem. 317 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 Chtěla se co nejrychleji vrátit. 318 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Kleopatra se rozhodně nikdy nevzdávala. 319 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Byla to bojovnice. 320 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 Kleopatra strávila dva roky v Sýrii. 321 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 Za tu dobu dokázala sestavit vlastní armádu. 322 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 Za celý její život 323 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 to bylo její nejstrategičtější rozhodnutí. 324 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Měla podporu Egypťanů 325 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 a lidu v Sýrii. 326 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Byla připravená na vzpouru. 327 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 Když byla Kleopatra nucena uprchnout z Egypta, 328 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 můžeme si jen představit intriky, 329 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 jakými se chtěla vrátit na trůn. 330 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 Dostala skvělou příležitost. 331 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 V římské občanské válce 332 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 došlo k velké bitvě u Farsálu v Řecku. 333 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 Julius Caesar porazil Pompeia, svého bývalého zetě. 334 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 Pompeius uprchl do Egypta, aby požádal o pomoc. 335 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 FARSÁL, ALEXANDRIA POMPEIUS 336 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 A zanedlouho poté následoval Julius Caesar. 337 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Kleopatra se vrátila do Egypta. 338 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}SÝRIE, ALEXANDRIE, PELUSIUM KLEOPATRA 339 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Zaútočíme-li na severní obranu, 340 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 nebudeme zranitelní na východě? 341 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 Ne, když postavíme pluky tady a tady. 342 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 Dobře. 343 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 Ten idiot Pompeius míří do Ptolemaiova tábora. 344 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 Pokud i Caesar, 345 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 občanská válka dorazí přímo k našim břehům. 346 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 To by byla sebevražda. 347 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 Co když se nám chce pomstít za to, že jsme Pompeiovi pomohli? 348 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 No a? 349 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 Tak Pompeia zabijeme. 350 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 Nebudeme ho zabíjet. 351 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 Prokážeme tím svou oddanost Caesarovi. 352 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 Nezabijeme Caesarova zetě. 353 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 Vaše Výsosti. 354 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 Musíme to promyslet. 355 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 V sázce bylo hodně. 356 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Pokud by Kleopatra nezískala přízeň Julia Caesara, 357 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 mohla by být z Egypta nadosmrti vyhnána 358 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 a navždy o trůn přijít. 359 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Pompeius přistál 360 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 a ihned ho zradili. 361 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Celé to zorchestroval Pothinus 362 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 a přikázal také utnout Pompeiovi hlavu. 363 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Pothinus přesvědčil Ptolemaia XIII., 364 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 že tento krok jim zajistí Caesarovu přízeň. 365 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 Jenže nechápali římský smysl pro čest. 366 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 Řekni mi, 367 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 kdo to byl? 368 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Pothinus a Ptolemaios XIII. nebyli na reakci Julia Caesara připraveni. 369 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Byl pobouřený, že zabili státníka, 370 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 který společně s ním vládl Římské republice 371 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 a který byl jeho bývalý zeť. 372 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 Příjezd Julia Caesara do Alexandrie 373 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 nabídl Kleopatře dokonalou příležitost 374 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 pro novou strategii. 375 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 Jak na to půjdeme? 376 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 Musela byste oživit mrtvé, jinak nevím. 377 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 Chci u něho audienci. 378 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 To by mohlo být velmi nebezpečné. 379 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Je to znavený truchlící generál 380 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 a potřebuje snadno vyhrát. Pomůžu mu. 381 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Něco vymyslím. 382 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Děkuji. 383 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 Caesar nebyl jen tak někdo. 384 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 Byl největší celebritou na světě. 385 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 Takže když dorazil, byla to velká novina. 386 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Zabydlel se v královském paláci v Alexandrii. 387 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 Nikdo ze sourozenců nebyl nadšený, 388 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 že se Caesar ubytoval v jejich paláci, 389 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 v jejich městě. 390 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Kleopatra se s tím vyrovnala tak, že řekla: 391 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 „Vrátím se do svého paláce 392 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 a uzavřu s ním spojenectví.“ 393 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 KRÁLOVSKÝ PALÁC V ALEXANDRII 394 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Vstupte. 395 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 Co to má být? 396 00:28:42,283 --> 00:28:43,523 Promiňte, ale jinak 397 00:28:43,523 --> 00:28:45,483 bych u vás audienci nezískala. 398 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 Setkání Julia Caesara s Kleopatrou 399 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 patří k nejslavnějším zaznamenaným historickým událostem. 400 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 Avšak příběh o tom, 401 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 jak ji propašovali v koberci, je velmi nepravděpodobný. 402 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 I kdyby ji nějak propašovali, 403 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 bylo by to spíš v pytli. 404 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 Zdrojem tohoto příběhu je řecký historik Plútarchos, 405 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 který žil 150 let po Kleopatřině smrti. 406 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 Nemohl to vědět. 407 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Byl to pokus o propagandu, 408 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 jak odlákat římskou veřejnost od Kleopatry. 409 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Vyobrazil ji jako svůdnici, 410 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 a ne jen jako krásnou ženu, která všechny přitahovala. 411 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 Musí v ní být něco tajemného, 412 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 něco svůdného. 413 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 Svůdného špatným způsobem. 414 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Nechte nás. 415 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Tak už jste svou audienci dostala. 416 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 Jménem svého zesnulého otce i mě, 417 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 velkého Ptolemaia Auléta, 418 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 přijměte mou upřímnou soustrast 419 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 za nešťastnou smrt velkého Pompeia. 420 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Byl to přítel mého otce, 421 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 skoro jako by byl otcem mým. 422 00:30:13,003 --> 00:30:15,763 Ve vyhnanství k nám byl velmi laskavý. 423 00:30:15,763 --> 00:30:17,803 A vy jste mu jeho laskavost... 424 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 oplatili smrtí. 425 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Kdybych na trůnu seděla já, byl by ještě naživu. 426 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 Riskovala jsem kvůli němu. 427 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 Sloužili jsme Římu našimi vojáky. 428 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 Nebyl to čin mířený proti vám ani Římu, 429 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 ale projev mé lásky a úcty k muži, 430 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 který pro mě byl skoro otcem. 431 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Chtěl jsem ho přivést zpátky do Říma. 432 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 Udělit mu milost 433 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 na počest jeho zesnulé ženy. 434 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 Mé dcery. 435 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 Jistě si pamatujete 436 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 naše setkáni. 437 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 Nevzpomínám si. 438 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Tehdy jsem byla malá. 439 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 Nebyla jsem vládkyní. 440 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 Pokud vím, byla jste trůnu zbavena. 441 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Možná. 442 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 Ale otec mě jmenoval spoluvládkyní Egypta. 443 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 Tak mi povězte, 444 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 Kleopatro. 445 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 Jak chcete vládnout, když vámi Alexandrijci opovrhují? 446 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 Senát vámi též opovrhoval. 447 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 A přesto jsme tady. 448 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Julius Caesar, zvyklý na vedení římských záležitostí, 449 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 se setkal s Kleopatrou. 450 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 Bylo to setkání dvou géniů. 451 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Kleopatra byla sebevědomá, charismatická žena. 452 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Očividně to byla diplomatka 453 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 a odmítala se mu podřídit. 454 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Změnila mocenskou dynamiku. 455 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Julius Caesar stál proti silné mladé ženě. 456 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Byla inteligentní a byla to Afričanka, 457 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 která se viděla nejen jako vládkyně, ale i jako bohyně. 458 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Takže se velmi lišila 459 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 od žen, se kterými se Caesar v Římě setkal. 460 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 Takový na to mám názor já. 461 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 - Ne. - Ano. 462 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Abyste textu porozuměl, 463 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 přečtěte si ho v původním jazyce. 464 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Bohužel nemám takový talent na jazyky jako vy. 465 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 Na rozdíl od Římanek, 466 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 které podle tradice zůstávaly doma 467 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 a neúčastnily se politických záležitostí, 468 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 byla Kleopatra světovou vůdkyní. 469 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 Julius Caesar s ní mohl mluvit o svých vojenských taženích, 470 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 literatuře a filozofii téměř na stejné úrovni. 471 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 Můžeme si představit, 472 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 že šlo o opravdovou lásku, o spojení myslí a srdcí. 473 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 Na druhou stranu 474 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 mohl být vztah značně ovlivněn strategií. 475 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Julius Caesar mohl mnoho získat tím, že Kleopatře pomůže, 476 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 a Kleopatře mohlo spojenectví s Juliem Caesarem 477 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 přinést mnohé výhody. 478 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 Kleopatra chtěla, aby Ptolemaios XIII. zmizel. 479 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 A stejně tak i Pothinus. 480 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 Arsinoé si přála mít pod dozorem. 481 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 Ale především měla v plánu na trůn usednout sama. 482 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Pothinus se Kleopatry bál. 483 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Děsilo ho, že je schopná lidi přimět, aby jí byli věrní. 484 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 Včetně Julia Caesara a Římanů. 485 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 Caesar zřejmě chtěl situaci uklidnit 486 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 a dosadit na trůn vhodné vládce. 487 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 ALEXANDRIJSKÉ SHROMÁŽDĚNÍ 488 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 Nemyslím si, že byl Caesar připravený na to, 489 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 co se mu v Alexandrii přihodilo. 490 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 Možná měli mnohem více dysfunkční rodinu, 491 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 než si dokázal představit. 492 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 Vznešení egyptští občané. 493 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 Vím, že mluvím za všechny, když řeknu, že je čas na mír. 494 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 Jsem posel tohoto míru. 495 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 V souladu se závětí a svědectvím 496 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 Ptolemaia Neos Dionýsa 497 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 uznává Řím jeho dceru, 498 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 Kleopatru Theu Filopatóru, 499 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 a nejstaršího syna, 500 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 Ptolemaia Theose Filopatóra, 501 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 jakožto spoluvládce Egypta. 502 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 Caesar byl mistrovský diplomat. 503 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Rozhodl se, 504 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 že bude dbát pokynů vlády Ptolemaia XII. 505 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Kleopatře navrátí trůn 506 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 jako faraonce společně s Ptolemaiem XIII. 507 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 Arsinoé věnoval některá dominia. 508 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 A kromě toho, 509 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 jako symbol naší nekonečné lásky k vám, 510 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 Řím také dává 511 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 jeho nejmladší dceři Arsinoé 512 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 a nejmladšímu synovi, Ptolemaiovi XIV., 513 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 oblast Kypru. 514 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 Buďte vděční. 515 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 Řím vás miluje. 516 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 Caesar také snížil dluh, 517 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 který měl Egypt vůči Římu. 518 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 Nevíme, jak to Kleopatra dokázala, 519 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 ale řekla bych, že se strategicky spojovala s muži, 520 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 kteří měli velkou moc. 521 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 To mi něco připomíná. 522 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 - Spokojená? - Velmi. 523 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 Spíte s mou ženou? 524 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 Myslel jsem, že divadlo hraje jen Senát. 525 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 Vy se mi vysmíváte. 526 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 Urážíte mě v mém domě. 527 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Uklidněte se. 528 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 Neříkejte mi, co mám dělat! 529 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 Tohle je můj domov! Můj! 530 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 Tímto vyzývám egyptský lid, aby se proti vám i Římu vzbouřil! 531 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 Nuže? 532 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 Caesare. 533 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 Bohužel pro Julia Caesara jeho plány nevyšly, 534 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 jelikož vypukla občanská válka. 535 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 Takzvaná alexandrijská válka. 536 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 Na jedné straně byli Julius Caesar a Kleopatra. 537 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 Na druhé eunuch Pothinus, 538 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 Ptolemaios XIII. a její sestra Arsinoé. 539 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 Během čtyř měsíců 540 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 těchto strašných válek panoval v Alexandrii 541 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 děs a hrůza. 542 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 Byly to války profesionálních vojáků, 543 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 ale i partyzánské války. 544 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 Probíhaly nepokoje. 545 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 Římané vypalovali velké části města. 546 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Bylo to hrozné a děsivé prakticky pro každého. 547 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 Ztratili jsme přehled o počtu mrtvých v Memfisu a Alexandrii. 548 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 Nepokoje se rozšířily na jih k Vesetu. 549 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 A sklady, které nikdo nehlídal, 550 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 jsou prázdné. 551 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Pokud v Alexandrii nezvýšíme daně, 552 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 neudržíme obléhání a Egypt se zhroutí. 553 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 Jednou z největších ztrát 554 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 byl požár v Alexandrijské knihovně. 555 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 Její výstavba zabrala 300 let. 556 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Kvůli sourozenecké rivalitě jsme ztratili 557 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 spoustu zdrojů. 558 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 V tomto konfliktu 559 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 vedla Kleopatřina sestra Arsinoé vlastní armádu. 560 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 Arsinoé? 561 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Převzala velení nad armádou. 562 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 To není možné. Někdo tu lže. 563 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Nařídila smrt Achilla a prohlásila se za vládkyni. 564 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Má podporu Alexandrijců. 565 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Pojď. 566 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 Copak jsem... 567 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Přinesu vodu. 568 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 Načasování nemohlo být lepší. 569 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Kleopatra věděla, že mít dítě s Juliem Caesarem 570 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 je eso v partii pokeru, kterou chce s Římem hrát. 571 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 Kleopatra si v lůně nesla potenciál 572 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 sjednotit Egypt a Řím. 573 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Bylo to nepředstavitelně mocné dítě. 574 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Jednalo se o dvě největší civilizace, 575 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 dvě největší města na světě, 576 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 ztělesněná jedinou lidskou bytostí. 577 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 A to bylo zásadní. 578 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 Alexandrijská válka byla pro Ptolemaie XIII. 579 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 a Arsinoé neštěstím. 580 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 Když Arsinoé vyrazila proti Juliu Caesarovi 581 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 a prohrála, 582 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 byla zajata a uvězněna v paláci. 583 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Ptolemaios byl na lodi, oblečený ve zlaté zbroji. 584 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Buď přepadl přes palubu, 585 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 nebo ho někdo strčil a kvůli váze brnění se utopil. 586 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 Prohledali jsme celý Nil. 587 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 Pravděpodobně ho proud odnesl do moře. 588 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 Nevím. 589 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 Nemohl ho zachránit někdo ze spojenců? 590 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 Ne. 591 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 Výsosti, musíte to zastavit. 592 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Už nepředstavuje hrozbu. 593 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Kleopatra vyhrála. 594 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 Byla si vědoma toho, 595 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 že dokud bude naživu, 596 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 je faraonem ona. 597 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 - Sešla jsi z cesty? - Ne. 598 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 Ty? 599 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 Co chceš? 600 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 Pochopit proč. 601 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 Proč ne? 602 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 Nemyslela sis, 603 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 že si zasloužím vládnout, co? 604 00:43:37,883 --> 00:43:41,763 Malá Arsinoé, na kterou všichni zapomínají. 605 00:43:41,763 --> 00:43:44,083 {\an8}Zasloužím si to stejně jako ty. Možná víc. 606 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 Řím ti dal Kypr. 607 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Ale ne Egypt! 608 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 Jen nějakou malou provincii na moři. 609 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 Chci své dědictví. 610 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 Tvůj Caesar mě chce vzít do Říma. 611 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 Aby tě popravil. 612 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Je lepší zemřít s vědomím, 613 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 že jdeš smrti v ústrety, 614 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 než být v posmrtném životě překvapená. 615 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 - Zradila jsi mě. - Jsi slabá! 616 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Přestaň mě přerušovat. 617 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Omlouvám se. 618 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 Neuvědomila jsem si, že to ty tady závodíš s časem. 619 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 Udělala bych to znovu, 620 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 kdybych mohla. 621 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 Nedostaneš příležitost. 622 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 Když Julius Caesar vyplul do Říma, 623 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 Kleopatra byla skoro v sedmém měsíci. 624 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 Nebylo pochyb, že je právoplatnou královnou Egypta. 625 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 Jenže Kleopatra měla dalšího bratra 626 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 jménem Ptolemaios. 627 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 A když se Julius Caesar vydal do Říma, 628 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 opět se provdala za mladšího bratra, 629 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 se kterým měla egyptský trůn sdílet. 630 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 Nechal jsem tam velkou hůl, kdyby dělal neplechu. 631 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 Vrať se brzy za svým synem. 632 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 Sbohem, sestro. 633 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 Možná. 634 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 Odsud je to do Říma hodně daleko. 635 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 Kleopatra si od Julia Caesara vynutila slib, 636 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 že Arsinoé popraví jako zrádce Říma. 637 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 To se ale nestalo. 638 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}Překlad titulků: Karolína Ryšánková