1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Před dávnými časy
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
ženy vládly nepřekonatelnou mocí.
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
Byly to bojovnice, královny, matky národů.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
Nikomu se nepodřizovaly.
5
00:00:30,123 --> 00:00:34,163
Jejich činy
se nesmlouvavě zapsaly do dějin.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
A mezi nimi nebyla žádná věhlasnější
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
než Kleopatra.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Byla to svůdkyně, nebo stratég?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Kolaborantka, nebo nekonformní žena?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Její příběh žije po tisíciletí.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Ale jen málokdo ji opravdu zná.
Málokdo zná pravdu.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Já jsem Isis!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Já jsem Bůh!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Egypt ji uctíval a bál se jí.
Řím si ji namlouval a zlořečil jí.
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
Vůdkyně nepopiratelné moci,
kterou nikdo nemohl přehlížet.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Pro Egypt bych zemřela.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
A pro co vy?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
Hluboce milovala, statečně bojovala
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
a přechytračila své soky.
20
00:01:17,483 --> 00:01:20,323
Kleopatra překonala písečnou bouři dějin
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
a zanechala stopy tak hluboké,
že je nikdo nedokáže vymazat.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
KRÁLOVNA KLEOPATRA
23
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Inspirací pro mě byla babička.
24
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Jednou jsem přišla domů
ze školy a vyprávěla jí.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}„Učíme se o Řecích
26
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}a o Římanech.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}A dnes jsme si povídali o Kleopatře.“
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
Jasně si pamatuji, jak mi řekla:
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
„Shelley, je mi jedno,
co ti ve škole říkají.
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Kleopatra byla černá.“
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
ALEXANDRIJSKÁ KNIHOVNA
51 LET PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
Od roku 323 před Kristem
33
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
vládli Egyptu faraoni Ptolemaiovci,
34
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
vládli Egyptu,
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
avšak nenadálá změna ve státní moci
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
navždy změní život jedné mladé dívky.
37
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Kleopatra byla v první řadě učenec.
38
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Byla to vědkyně.
39
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
Lingvistka.
40
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Na těch věcech jí záleželo stejně
41
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
jako na politice, ne-li více.
42
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Alexandrijská knihovna
byla pro Kleopatru důležitá,
43
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
protože byla velmi vzdělaná.
44
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Studovala egyptský jazyk,
45
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}ve kterém její ptolemaiovští předci
46
00:03:08,723 --> 00:03:12,003
{\an8}neviděli žádnou hodnotu.
47
00:03:12,003 --> 00:03:13,803
{\an8}Jako malá ji navštěvovala
48
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}a četla o egyptských královnách.
49
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Díky tomu toužila stát se královnou.
50
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Ještě jsem neskončila.
51
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
Je čas.
52
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Byl to hořkosladký okamžik,
53
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
jako u každého vládce.
54
00:03:57,443 --> 00:04:01,363
Aby mohli vládnout,
musí jejich rodiče zemřít.
55
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Nechte toho vzdychání.
56
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
Je vše připraveno?
57
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Ano, otče.
58
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Ptolemaiovci byli u moci
asi od roku 323 před naším letopočtem.
59
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Nacházíme se tedy
60
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
přibližně o 200 let později.
61
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Kde jsi?
62
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Kleopatřina rodina Egypt ovládla,
63
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}protože první Ptolemaios
byl generál Alexandra Velikého,
64
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}který Egypt dobyl
a vyhnal z trůnu perskou dynastii.
65
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Ptolemaiovci byli nelítostní.
66
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
Nebyli to vřelí lidé.
67
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
Nikomu z nich nevěřím.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Jestli můžu...
69
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Běž pryč! Vypadni!
70
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Musíš být rozumná.
71
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Ty zmije zničí všechno, čeho jsem dosáhl.
72
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Kleopatra nebyla
nejstarší dcerou Ptolemaia XII.
73
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
Ve skutečnosti
dal její starší sestru popravit
74
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
protože se odvážila zmocnit trůnu.
75
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Ale podle všeho
byla Kleopatra jeho oblíbenkyní,
76
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
a tak chtěl, aby Kleopatra
77
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
vládla spolu se svým bratrem,
Ptolemaiem XIII.
78
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
Já náš odkaz zachráním.
79
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Poznávám v tobě
80
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
sám sebe.
81
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Kleopatře bylo buď 17, nebo 18 let,
když její otec zemřel.
82
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Po jeho smrti
83
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
Kleopatra čelila krizi.
84
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Měla tři žijící sourozence.
85
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
Dva bratry Ptolemaie
86
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
a sestru Arsinoé.
87
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Kleopatra měla spoustu důvodů,
proč se bát, čeho jsou schopní...
88
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
i když byli mladší než ona.
89
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Můj otec odešel do posmrtného života.
90
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
O vše se postarám, Vaše Výsosti.
91
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
Odteď budeme dělat věci jinak.
92
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
Co tím myslí?
93
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
Kleopatřina bratra
do velké míry ovlivňoval eunuch Pothinus,
94
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
který ho vychoval.
95
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
I Arsinoé vychoval eunuch,
96
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
takže spousta rozhodnutí,
která Kleopatřini sourozenci učinili,
97
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
nepocházela nutně z jejich hlavy.
98
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Můžete mít svého sourozence rádi,
99
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
ale zároveň víte,
že vám vrazí kudlu do zad.
100
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Myslím, že takový vztah měla s Arsinoé.
101
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
V Ptolemaiovské dynastii
měly boje mezi sourozenci
102
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}dlouhou historii.
103
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}Posílali se do vyhnanství a vraždili se.
104
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Když vyrůstáte jako člen této dynastie,
105
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}zažíváte neustálou rodinnou válku.
106
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Chcete se navzájem pozabíjet,
ale doufáte, že vy sami nezemřete.
107
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Bylo to prostředí ve stylu Hry o trůny.
108
00:08:27,123 --> 00:08:29,363
{\an8}Korunovace v Memfisu
109
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}přitáhla nejvyšší úředníky a kněze.
110
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
Byla to doba, kdy se Ptolemaiovští vládci
111
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
stali součástí 3 000 let staré tradice
egyptského kralování.
112
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
Začali se shromažďovat.
113
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Pothinus všechny vítá.
114
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
To mě nepřekvapuje.
115
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Posaďte se.
116
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Snaží se pomáhat.
117
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Spíš pomáhá sám sobě.
118
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Opatrně. Ještě na tom pracuji.
119
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Měla bys být vědkyně.
120
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
A nechat Egypt v rukou idiotů?
121
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Pozor na jazyk.
122
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Mohl jsem být Pothinus.
123
00:09:20,043 --> 00:09:20,963
Ne.
124
00:09:20,963 --> 00:09:22,243
Ten šoupe nohama.
125
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Je čas představit vás lidu.
126
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Mě už lid zná. Ať představí jeho.
127
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Vím, že je to únavné.
128
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
Ale je to tradice.
129
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
Tradice lidem dávají jistotu.
130
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Je čas na nové tradice.
131
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Pojďme na to.
132
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Ať už to nudné máme za sebou.
Pak přijdou na řadu zábavnější věci,
133
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
třeba sucho nebo náš dluh vůči Římu.
134
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Kromě mužských poradců
135
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
měla Kleopatra také dvě poradkyně,
136
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Charmion a Iras.
137
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
Kleopatru doprovázely už od dětství.
138
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
Akademici si často neuvědomují,
139
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
jak důležité pro Kleopatru byly.
140
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Začneme.
141
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
Kleopatra bohužel musela
podle závěti svého otce
142
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
vládnout Egyptu
spolu se svým bratrem Ptolemaiem XIII.
143
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Konkurenci lze zničit
buď vraždou, nebo sňatkem.
144
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
To neznamená, že se nezavraždili,
145
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
ale první volbou byl sňatek.
146
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Připraven, bratříčku?
147
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Děti Egypta,
148
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
sešli jsme se tu, abychom byli svědky
Kleopatry They Filopatóry
149
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
a Ptolemaia Theose Filopatóra.
150
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Egypt musel mít faraona i faraonku,
151
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
protože Isis a Osiris
byli hlavními bohy egyptské víry.
152
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
A jelikož faraoni jsou také bohové,
153
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
musí Isis a Osirise zrcadlit.
154
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Bohové běžně uzavírají sňatky
155
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
se svými sourozenci.
156
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Proto bylo jejich manželství
považováno za zcela vhodné.
157
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Zejména pro vládce, který chtěl
158
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
podporovat tradiční náboženství.
159
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
Tak to muselo být.
160
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
Představuji vám
161
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
Osirise a Isis, znovuzrozené.
162
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Protože byl
její bratr Ptolemaios teprve dítě,
163
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
Kleopatra měla jasnou výhodu,
pokud šlo o strategickou pozici.
164
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Ale Ptolemaios měl u dvora
velmi mocné poradce.
165
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
Jeho hlavním poradcem byl Pothinus.
166
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
To on chtěl mít skutečnou moc.
167
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Kleopatra mu stála v cestě.
168
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Jakmile Kleopatra usedla na trůn,
169
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
jedním z jejích prvních rozhodnutí
bylo vypravit se na pouť,
170
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
aby upevnila vztahy s egyptským lidem.
171
00:13:05,923 --> 00:13:07,363
{\an8}VESET
172
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Hrůza.
173
00:13:16,963 --> 00:13:18,963
Nemohla by ses chovat slušně?
174
00:13:19,483 --> 00:13:21,283
Je to náš lid. Sledují nás.
175
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Promiň.
176
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Zdravím vás.
177
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Myslím, že její touha
dozvědět se více o Egyptě, byla způsob,
178
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
jakým se začleňovala mezi běžné lidi.
179
00:13:40,603 --> 00:13:43,643
V Egyptě byly tři hlavní skupiny obyvatel.
180
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
Rodní Egypťané,
181
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
Řekové, kteří přišli s Ptolemaiovci,
182
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
a početná židovská populace.
183
00:13:51,723 --> 00:13:54,763
Všechny tři skupiny
se navzájem neměly rády,
184
00:13:54,763 --> 00:13:57,323
ale spojovala je nelibost vůči Římu.
185
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
Ptolemaiovci se ve velké míře
186
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
od původních Egypťanů distancovali.
187
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Vždyť je to krásné. Podívej na ty barvy.
188
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
Takové máme doma.
189
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Na Kleopatřinu spřízněnost s Egypťany
190
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
se lidé jako Pothinus dívali s odporem
191
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
a považovali ji za hloupé gesto
od naivní holky.
192
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Ale domorodí lidé to vnímali
jako známku vůdcovství.
193
00:14:32,723 --> 00:14:36,003
VESET
194
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
První zaznamenaná událost
Kleopatřiny vlády
195
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
byla oslava uvedení nového býka Buchis.
196
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Ten představoval
pozemské ztělesnění boha Montu,
197
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
prastarého egyptského boha.
198
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Bylo pozoruhodné,
199
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
že se Kleopatra
vydala až do Horního Egypta,
200
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
aby rituál oslavila.
201
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
Ukázala tak,
že chce být egyptskou královnou,
202
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
ne jen Ptolemaiovskou královnou.
203
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Kleopatra si byla
s egyptským lidem velmi blízká.
204
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Naučila se egyptský jazyk.
205
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Hlásila se k egyptské víře.
206
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Chtěla se zapsat do historie
jako Egypťanka.
207
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Neznáme její přesný rasový původ.
208
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Nevíme, kdo byla její matka.
209
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Podstatná část výzkumu se snaží prokázat,
že její matka byla Egypťanka,
210
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
ale jistotu nemáme.
211
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Podobné je to i s její babičkou.
212
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Kleopatřin otec
dostal přezdívku „nemanželský“,
213
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
takže lidé věděli,
214
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
že jeho matka
zřejmě byla z královského dvora.
215
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
Mohla to být Egypťanka.
216
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Starověcí Egypťané měli různé barvy pleti,
217
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
stejně jako dnes
v jiných afrických kulturách.
218
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
Typická byla černá
až světle hnědá barva pleti,
219
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
podobně jako u lidí z Jižního Súdánu
220
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
až po současný Egypt.
221
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Protože se Kleopatra
prezentovala jako Egypťanka,
222
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
je zvláštní, že ji zobrazujeme
se zcela evropským vzhledem.
223
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Když se podíváte na její vyobrazení,
224
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
vypadá jinak podle toho,
kdo ji zpodobňuje.
225
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Její ztvárnění i to,
jak ji lidé vnímají, se mění.
226
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Je skoro jako chameleon.
227
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Kouzlo Kleopatry spočívá v tom,
228
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
že si ji každý může představit po svém.
229
00:16:58,403 --> 00:17:01,243
V mých představách
má kudrnaté vlasy jako já
230
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
a podobnou barvu pleti.
231
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Jednou z výzev,
kterým čelila po smrti otce,
232
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
kdy se ujala vlády,
233
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
bylo to, že jí zůstal obrovský dluh.
234
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}Egypt byl v té době podvolený Římu.
235
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}ŘÍMSKÝ EGYPT
236
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
{\an8}Ptolemaiovci zoufale bojovali
za udržení nezávislosti.
237
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Z Říma se stávala mocnost.
238
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Řím si byl vědom toho,
239
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
že Egypt představuje ve Středomoří
důležitý zdroj obilí.
240
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
Egypt se však nacházel v prekérní situaci.
241
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
Aby byla země úrodná,
musel se Nil každý rok rozvodnit,
242
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
ale jeho hladina již několik let
nedosahovala potřebné výšky.
243
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
Kleopatra za to samozřejmě nemohla.
244
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
Přírodní jevy se nedají ovlivnit.
245
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
Jenže Kleopatra se dostala
do ošemetné situace.
246
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Měla jsem přijet dřív.
247
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Jsi tu teď.
248
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Otevřete královské sklady obilí.
249
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
Nakrmíme naše lidi.
250
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
A postavíme chrám.
251
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Místo oplývající nadějí.
252
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
Budou si to pamatovat.
253
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
To já též.
254
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Jsem ráda, že tu jsem.
255
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
V Římě tehdy probíhala občanská válka.
256
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Opět šlo o moc.
257
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Válka dvou mužů.
258
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
ŘÍM
259
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Julius Caesar zastupující „lid“
260
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
a Pompeius Veliký
261
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
v čele optimátů
neboli vyšší třídy společnosti.
262
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Kleopatřin otec, Ptolemaios XII.,
si vypůjčil velkou sumu peněz,
263
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
hlavně od Pompeia.
264
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Egypt byl pro Řím
265
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
v podstatě chudý bratranec.
266
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Kleopatra to měla v té době těžké.
267
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Věděla, že Pothinus jejího bratra,
268
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
Ptolemaia XIII., ovládá.
269
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Chtěla vše řešit diplomaticky.
270
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Chtěla s Pompeiem spolupracovat,
aby alespoň zjistila, o co mu jde.
271
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Ale Pothinus a Ptolemaios XIII.
měli jiné plány.
272
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Proč jsi Pompeia odmítl?
273
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Prohrává válku. Nebo ne?
274
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Takže odteď
budeme opouštět spojence v nouzi?
275
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
Po všem, co pro otce ve vyhnanství udělal.
276
00:20:15,323 --> 00:20:16,363
Kde je tvá čest?
277
00:20:16,363 --> 00:20:19,323
Když nás požádal poprvé,
poslali jsme mu vojáky,
278
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
což zjevně nepomohlo.
279
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Jeho Výsost k tomu přistupuje s rozumem.
280
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
Nebylo by moudré poslat dobré vojáky
do nepovedené římské války.
281
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Otec se dřel,
aby se Egypt pro Řím stal živitelem,
282
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
ne pouhou kolonií.
283
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Ta tvá rozvážnost...
284
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Kvůli Římu nemají Egypťané co jíst.
285
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
Sklady na jihu zůstaly otevřené.
286
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Co máme v Alexandrii jíst?
287
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Zaplést se do římské politiky
by bylo nebezpečné.
288
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Do římské politiky
jsme se už zapletli, Pothine.
289
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Lidé, kteří v té době
Ptolemaiovi XIII. radili,
290
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
všechno ovládali.
291
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
A jejich hlavním cílem
bylo Kleopatru zabít.
292
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Pothinus na svou stranu získal
293
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
frakci Alexandrijců.
294
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
Zorganizovali v paláci puč.
295
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Kleopatra a Arsinoé musely prchnout.
296
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Kleopatra věděla,
297
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
že má podporu lidí z Memfisu a Vesetu.
298
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
Všichni tito lidé byli jejímu otci věrní.
299
00:22:04,123 --> 00:22:06,843
A tak nejdřív utekla do Horního Egypta.
300
00:22:06,843 --> 00:22:07,843
VESET
301
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Budu o svůj trůn bojovat.
302
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
A s jakou armádou?
303
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Kolik vojáků
můžeme shromáždit na jihu Egypta?
304
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Ne dost.
305
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
A těch, kterým můžeme věřit, ještě méně.
306
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Achillas bude velet armádě vašeho bratra.
307
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Budete potřebovat muže,
kteří se nebojí jeho slavné minulosti.
308
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
{\an8}Pothinus byl tak rychlý.
309
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Podcenila jste ho.
310
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Ale ve vysoké trávě je těžké vidět zmiji,
311
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
pokud nejste pták.
312
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Pojedu na východ, do Sýrie.
Můj otec tam stále má přátele.
313
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Přátele, kteří vědí,
že jste jeho pravým dědicem.
314
00:23:03,363 --> 00:23:05,883
Vyrostla v Alexandrii.
315
00:23:05,883 --> 00:23:07,243
Byla její součástí.
316
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Takže vyhnanství pro ni nejspíš bylo
velmi bolestným zážitkem.
317
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
Chtěla se co nejrychleji vrátit.
318
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Kleopatra se rozhodně nikdy nevzdávala.
319
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Byla to bojovnice.
320
00:23:23,803 --> 00:23:27,683
Kleopatra strávila dva roky v Sýrii.
321
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
Za tu dobu
dokázala sestavit vlastní armádu.
322
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Za celý její život
323
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
to bylo její nejstrategičtější rozhodnutí.
324
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Měla podporu Egypťanů
325
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
a lidu v Sýrii.
326
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Byla připravená na vzpouru.
327
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Když byla Kleopatra
nucena uprchnout z Egypta,
328
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
můžeme si jen představit intriky,
329
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
jakými se chtěla vrátit na trůn.
330
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
Dostala skvělou příležitost.
331
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
V římské občanské válce
332
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
došlo k velké bitvě u Farsálu v Řecku.
333
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Julius Caesar porazil Pompeia,
svého bývalého zetě.
334
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Pompeius uprchl do Egypta,
aby požádal o pomoc.
335
00:24:46,243 --> 00:24:48,323
FARSÁL, ALEXANDRIA POMPEIUS
336
00:24:48,323 --> 00:24:53,043
A zanedlouho poté
následoval Julius Caesar.
337
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Kleopatra se vrátila do Egypta.
338
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}SÝRIE, ALEXANDRIE, PELUSIUM KLEOPATRA
339
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Zaútočíme-li na severní obranu,
340
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
nebudeme zranitelní na východě?
341
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Ne, když postavíme pluky tady a tady.
342
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Dobře.
343
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
Ten idiot Pompeius
míří do Ptolemaiova tábora.
344
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Pokud i Caesar,
345
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
občanská válka
dorazí přímo k našim břehům.
346
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
To by byla sebevražda.
347
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
Co když se nám chce pomstít za to,
že jsme Pompeiovi pomohli?
348
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
No a?
349
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Tak Pompeia zabijeme.
350
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Nebudeme ho zabíjet.
351
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Prokážeme tím svou oddanost Caesarovi.
352
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Nezabijeme Caesarova zetě.
353
00:25:34,163 --> 00:25:35,603
Vaše Výsosti.
354
00:25:35,603 --> 00:25:37,043
Musíme to promyslet.
355
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
V sázce bylo hodně.
356
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Pokud by Kleopatra
nezískala přízeň Julia Caesara,
357
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
mohla by být z Egypta nadosmrti vyhnána
358
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
a navždy o trůn přijít.
359
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Pompeius přistál
360
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
a ihned ho zradili.
361
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Celé to zorchestroval Pothinus
362
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
a přikázal také utnout Pompeiovi hlavu.
363
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Pothinus přesvědčil Ptolemaia XIII.,
364
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
že tento krok
jim zajistí Caesarovu přízeň.
365
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Jenže nechápali římský smysl pro čest.
366
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Řekni mi,
367
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
kdo to byl?
368
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Pothinus a Ptolemaios XIII.
nebyli na reakci Julia Caesara připraveni.
369
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Byl pobouřený, že zabili státníka,
370
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
který společně s ním
vládl Římské republice
371
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
a který byl jeho bývalý zeť.
372
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
Příjezd Julia Caesara do Alexandrie
373
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
nabídl Kleopatře dokonalou příležitost
374
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
pro novou strategii.
375
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Jak na to půjdeme?
376
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
Musela byste oživit mrtvé, jinak nevím.
377
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Chci u něho audienci.
378
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
To by mohlo být velmi nebezpečné.
379
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Je to znavený truchlící generál
380
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
a potřebuje snadno vyhrát. Pomůžu mu.
381
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Něco vymyslím.
382
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Děkuji.
383
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Caesar nebyl jen tak někdo.
384
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
Byl největší celebritou na světě.
385
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Takže když dorazil, byla to velká novina.
386
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Zabydlel se
v královském paláci v Alexandrii.
387
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
Nikdo ze sourozenců nebyl nadšený,
388
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
že se Caesar ubytoval v jejich paláci,
389
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
v jejich městě.
390
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Kleopatra se s tím vyrovnala tak,
že řekla:
391
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
„Vrátím se do svého paláce
392
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
a uzavřu s ním spojenectví.“
393
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
KRÁLOVSKÝ PALÁC V ALEXANDRII
394
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Vstupte.
395
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Co to má být?
396
00:28:42,283 --> 00:28:43,523
Promiňte, ale jinak
397
00:28:43,523 --> 00:28:45,483
bych u vás audienci nezískala.
398
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Setkání Julia Caesara s Kleopatrou
399
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
patří k nejslavnějším
zaznamenaným historickým událostem.
400
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Avšak příběh o tom,
401
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
jak ji propašovali v koberci,
je velmi nepravděpodobný.
402
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
I kdyby ji nějak propašovali,
403
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
bylo by to spíš v pytli.
404
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
Zdrojem tohoto příběhu
je řecký historik Plútarchos,
405
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
který žil 150 let po Kleopatřině smrti.
406
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Nemohl to vědět.
407
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Byl to pokus o propagandu,
408
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
jak odlákat
římskou veřejnost od Kleopatry.
409
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Vyobrazil ji jako svůdnici,
410
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
a ne jen jako krásnou ženu,
která všechny přitahovala.
411
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Musí v ní být něco tajemného,
412
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
něco svůdného.
413
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
Svůdného špatným způsobem.
414
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Nechte nás.
415
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Tak už jste svou audienci dostala.
416
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
Jménem svého zesnulého otce i mě,
417
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
velkého Ptolemaia Auléta,
418
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
přijměte mou upřímnou soustrast
419
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
za nešťastnou smrt velkého Pompeia.
420
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Byl to přítel mého otce,
421
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
skoro jako by byl otcem mým.
422
00:30:13,003 --> 00:30:15,763
Ve vyhnanství k nám byl velmi laskavý.
423
00:30:15,763 --> 00:30:17,803
A vy jste mu jeho laskavost...
424
00:30:18,803 --> 00:30:20,243
oplatili smrtí.
425
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Kdybych na trůnu seděla já,
byl by ještě naživu.
426
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Riskovala jsem kvůli němu.
427
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Sloužili jsme Římu našimi vojáky.
428
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
Nebyl to čin mířený proti vám ani Římu,
429
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
ale projev mé lásky a úcty k muži,
430
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
který pro mě byl skoro otcem.
431
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Chtěl jsem ho přivést zpátky do Říma.
432
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Udělit mu milost
433
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
na počest jeho zesnulé ženy.
434
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Mé dcery.
435
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Jistě si pamatujete
436
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
naše setkáni.
437
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Nevzpomínám si.
438
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Tehdy jsem byla malá.
439
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
Nebyla jsem vládkyní.
440
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Pokud vím, byla jste trůnu zbavena.
441
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Možná.
442
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Ale otec mě jmenoval spoluvládkyní Egypta.
443
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Tak mi povězte,
444
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
Kleopatro.
445
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
Jak chcete vládnout,
když vámi Alexandrijci opovrhují?
446
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
Senát vámi též opovrhoval.
447
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
A přesto jsme tady.
448
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Julius Caesar,
zvyklý na vedení římských záležitostí,
449
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
se setkal s Kleopatrou.
450
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
Bylo to setkání dvou géniů.
451
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Kleopatra byla
sebevědomá, charismatická žena.
452
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Očividně to byla diplomatka
453
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
a odmítala se mu podřídit.
454
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Změnila mocenskou dynamiku.
455
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Julius Caesar stál proti silné mladé ženě.
456
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Byla inteligentní a byla to Afričanka,
457
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
která se viděla nejen jako vládkyně,
ale i jako bohyně.
458
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Takže se velmi lišila
459
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
od žen, se kterými se Caesar
v Římě setkal.
460
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
Takový na to mám názor já.
461
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
- Ne.
- Ano.
462
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Abyste textu porozuměl,
463
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
přečtěte si ho v původním jazyce.
464
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Bohužel nemám
takový talent na jazyky jako vy.
465
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
Na rozdíl od Římanek,
466
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
které podle tradice zůstávaly doma
467
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
a neúčastnily se politických záležitostí,
468
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
byla Kleopatra světovou vůdkyní.
469
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
Julius Caesar s ní mohl mluvit
o svých vojenských taženích,
470
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
literatuře a filozofii
téměř na stejné úrovni.
471
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Můžeme si představit,
472
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
že šlo o opravdovou lásku,
o spojení myslí a srdcí.
473
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
Na druhou stranu
474
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
mohl být vztah značně ovlivněn strategií.
475
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Julius Caesar mohl mnoho získat tím,
že Kleopatře pomůže,
476
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
a Kleopatře mohlo
spojenectví s Juliem Caesarem
477
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
přinést mnohé výhody.
478
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Kleopatra chtěla,
aby Ptolemaios XIII. zmizel.
479
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
A stejně tak i Pothinus.
480
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
Arsinoé si přála mít pod dozorem.
481
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Ale především
měla v plánu na trůn usednout sama.
482
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Pothinus se Kleopatry bál.
483
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Děsilo ho, že je schopná lidi přimět,
aby jí byli věrní.
484
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
Včetně Julia Caesara a Římanů.
485
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Caesar zřejmě chtěl situaci uklidnit
486
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
a dosadit na trůn vhodné vládce.
487
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
ALEXANDRIJSKÉ SHROMÁŽDĚNÍ
488
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Nemyslím si,
že byl Caesar připravený na to,
489
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
co se mu v Alexandrii přihodilo.
490
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
Možná měli mnohem více dysfunkční rodinu,
491
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
než si dokázal představit.
492
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Vznešení egyptští občané.
493
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
Vím, že mluvím za všechny,
když řeknu, že je čas na mír.
494
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Jsem posel tohoto míru.
495
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
V souladu se závětí a svědectvím
496
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
Ptolemaia Neos Dionýsa
497
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
uznává Řím jeho dceru,
498
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
Kleopatru Theu Filopatóru,
499
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
a nejstaršího syna,
500
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
Ptolemaia Theose Filopatóra,
501
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
jakožto spoluvládce Egypta.
502
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Caesar byl mistrovský diplomat.
503
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Rozhodl se,
504
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
že bude dbát pokynů vlády Ptolemaia XII.
505
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Kleopatře navrátí trůn
506
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
jako faraonce společně s Ptolemaiem XIII.
507
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
Arsinoé věnoval některá dominia.
508
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
A kromě toho,
509
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
jako symbol naší nekonečné lásky k vám,
510
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
Řím také dává
511
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
jeho nejmladší dceři Arsinoé
512
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
a nejmladšímu synovi, Ptolemaiovi XIV.,
513
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
oblast Kypru.
514
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Buďte vděční.
515
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Řím vás miluje.
516
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
Caesar také snížil dluh,
517
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
který měl Egypt vůči Římu.
518
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Nevíme, jak to Kleopatra dokázala,
519
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
ale řekla bych,
že se strategicky spojovala s muži,
520
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
kteří měli velkou moc.
521
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
To mi něco připomíná.
522
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- Spokojená?
- Velmi.
523
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Spíte s mou ženou?
524
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
Myslel jsem, že divadlo hraje jen Senát.
525
00:38:19,643 --> 00:38:21,403
Vy se mi vysmíváte.
526
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Urážíte mě v mém domě.
527
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Uklidněte se.
528
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Neříkejte mi, co mám dělat!
529
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Tohle je můj domov! Můj!
530
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
Tímto vyzývám egyptský lid,
aby se proti vám i Římu vzbouřil!
531
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
Nuže?
532
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Caesare.
533
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
Bohužel pro Julia Caesara
jeho plány nevyšly,
534
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
jelikož vypukla občanská válka.
535
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
Takzvaná alexandrijská válka.
536
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
Na jedné straně
byli Julius Caesar a Kleopatra.
537
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
Na druhé eunuch Pothinus,
538
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Ptolemaios XIII. a její sestra Arsinoé.
539
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
Během čtyř měsíců
540
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
těchto strašných válek
panoval v Alexandrii
541
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
děs a hrůza.
542
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
Byly to války profesionálních vojáků,
543
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
ale i partyzánské války.
544
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Probíhaly nepokoje.
545
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
Římané vypalovali velké části města.
546
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Bylo to hrozné a děsivé
prakticky pro každého.
547
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Ztratili jsme přehled o počtu mrtvých
v Memfisu a Alexandrii.
548
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Nepokoje se rozšířily na jih k Vesetu.
549
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
A sklady, které nikdo nehlídal,
550
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
jsou prázdné.
551
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Pokud v Alexandrii nezvýšíme daně,
552
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
neudržíme obléhání a Egypt se zhroutí.
553
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Jednou z největších ztrát
554
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
byl požár v Alexandrijské knihovně.
555
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
Její výstavba zabrala 300 let.
556
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Kvůli sourozenecké rivalitě jsme ztratili
557
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
spoustu zdrojů.
558
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
V tomto konfliktu
559
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
vedla Kleopatřina sestra Arsinoé
vlastní armádu.
560
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Arsinoé?
561
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Převzala velení nad armádou.
562
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
To není možné. Někdo tu lže.
563
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Nařídila smrt Achilla
a prohlásila se za vládkyni.
564
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Má podporu Alexandrijců.
565
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Pojď.
566
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Copak jsem...
567
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Přinesu vodu.
568
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Načasování nemohlo být lepší.
569
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Kleopatra věděla,
že mít dítě s Juliem Caesarem
570
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
je eso v partii pokeru,
kterou chce s Římem hrát.
571
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Kleopatra si v lůně nesla potenciál
572
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
sjednotit Egypt a Řím.
573
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Bylo to nepředstavitelně mocné dítě.
574
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Jednalo se o dvě největší civilizace,
575
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
dvě největší města na světě,
576
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
ztělesněná jedinou lidskou bytostí.
577
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
A to bylo zásadní.
578
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Alexandrijská válka
byla pro Ptolemaie XIII.
579
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
a Arsinoé neštěstím.
580
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Když Arsinoé
vyrazila proti Juliu Caesarovi
581
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
a prohrála,
582
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
byla zajata a uvězněna v paláci.
583
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolemaios byl na lodi,
oblečený ve zlaté zbroji.
584
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Buď přepadl přes palubu,
585
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
nebo ho někdo strčil
a kvůli váze brnění se utopil.
586
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Prohledali jsme celý Nil.
587
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Pravděpodobně ho proud odnesl do moře.
588
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Nevím.
589
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Nemohl ho zachránit někdo ze spojenců?
590
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Ne.
591
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Výsosti, musíte to zastavit.
592
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Už nepředstavuje hrozbu.
593
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Kleopatra vyhrála.
594
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
Byla si vědoma toho,
595
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
že dokud bude naživu,
596
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
je faraonem ona.
597
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
- Sešla jsi z cesty?
- Ne.
598
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
Ty?
599
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Co chceš?
600
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Pochopit proč.
601
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
Proč ne?
602
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Nemyslela sis,
603
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
že si zasloužím vládnout, co?
604
00:43:37,883 --> 00:43:41,763
Malá Arsinoé,
na kterou všichni zapomínají.
605
00:43:41,763 --> 00:43:44,083
{\an8}Zasloužím si to stejně jako ty. Možná víc.
606
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Řím ti dal Kypr.
607
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Ale ne Egypt!
608
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
Jen nějakou malou provincii na moři.
609
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
Chci své dědictví.
610
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
Tvůj Caesar mě chce vzít do Říma.
611
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
Aby tě popravil.
612
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Je lepší zemřít s vědomím,
613
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
že jdeš smrti v ústrety,
614
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
než být v posmrtném životě překvapená.
615
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
- Zradila jsi mě.
- Jsi slabá!
616
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Přestaň mě přerušovat.
617
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Omlouvám se.
618
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
Neuvědomila jsem si,
že to ty tady závodíš s časem.
619
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Udělala bych to znovu,
620
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
kdybych mohla.
621
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
Nedostaneš příležitost.
622
00:44:38,563 --> 00:44:40,803
Když Julius Caesar vyplul do Říma,
623
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
Kleopatra byla skoro v sedmém měsíci.
624
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Nebylo pochyb,
že je právoplatnou královnou Egypta.
625
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
Jenže Kleopatra měla dalšího bratra
626
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
jménem Ptolemaios.
627
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
A když se Julius Caesar vydal do Říma,
628
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
opět se provdala za mladšího bratra,
629
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
se kterým měla egyptský trůn sdílet.
630
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Nechal jsem tam velkou hůl,
kdyby dělal neplechu.
631
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Vrať se brzy za svým synem.
632
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Sbohem, sestro.
633
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Možná.
634
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
Odsud je to do Říma hodně daleko.
635
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Kleopatra si od Julia Caesara
vynutila slib,
636
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
že Arsinoé popraví jako zrádce Říma.
637
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
To se ale nestalo.
638
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Překlad titulků: Karolína Ryšánková