1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 Der var en tid for længe siden, 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 hvor kvinder regerede med uovertruffen magt 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 som krigere, dronninger, nationers mødre. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 De bukkede ikke for nogen mand. 5 00:00:30,163 --> 00:00:34,163 Deres handlinger gav genlyd gennem historien. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 Og ingen af dem var mere ikoniske 7 00:00:38,403 --> 00:00:39,923 end Kleopatra. 8 00:00:40,603 --> 00:00:42,443 Forfører eller strateg? 9 00:00:43,083 --> 00:00:45,403 Kollaboratør eller individualist? 10 00:00:46,163 --> 00:00:48,163 Hendes legende er blevet genfortalt i årtusinder. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 Men få kender den rigtige kvinde. Hendes sandhed. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Jeg er Isis! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Jeg er en gud! 14 00:00:57,683 --> 00:01:02,443 Tilbedt og frygtet af Egypten, bejlet til og kritiseret af Rom, 15 00:01:03,203 --> 00:01:07,043 en leder af ubestridelig magt, som ingen kunne tillade sig at ignorere. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Jeg ville dø for Egypten. 17 00:01:09,523 --> 00:01:11,283 Hvad ville du dø for? 18 00:01:11,883 --> 00:01:14,603 Hun elskede højt, kæmpede modigt 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 og overlistede sine rivaler. 20 00:01:17,003 --> 00:01:20,323 Kleopatra gik gennem historiens sandstorm 21 00:01:20,323 --> 00:01:24,883 og efterlod fodspor så dybe, at ingen mand kunne slette dem. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 DRONNING KLEOPATRA 23 00:01:49,683 --> 00:01:53,123 Min bedstemor inspirerede mig. 24 00:01:54,563 --> 00:01:57,843 Jeg kom hjem og fortalte hende om det, jeg lærte. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}Du ved: "Åh, vi lærer om grækerne, 26 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}og vi lærer om romerne. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}Og i dag lærte vi om Kleopatra." 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 Og jeg husker tydeligt, at hun sagde til mig: 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 "Shelley, jeg er ligeglad med, hvad de siger til dig i skolen. 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,603 Kleopatra var sort." 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 BIBLIOTEKET ALEXANDRIA 51 F.KR. 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 - Siden 323 f. - Kr. 33 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 har en familie, der oprindeligt kom fra Makedonien, ptolemæerne, 34 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 regeret Egypten, 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 men nu vil et pludseligt magtskifte 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 ændre en vis teenagepiges liv for evigt. 37 00:02:40,283 --> 00:02:44,963 Kleopatra var først og fremmest akademiker. 38 00:02:45,723 --> 00:02:47,443 Hun var forsker. 39 00:02:47,443 --> 00:02:48,963 Hun var lingvist. 40 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 De ting betød lige så meget for hende, 41 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 hvis ikke mere, end politik. 42 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Biblioteket i Alexandria var vigtigt for Kleopatra, 43 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 fordi hun var meget belæst. 44 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Hun studerer det egyptiske sprog, 45 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}og de foregående ptolemæere 46 00:03:08,723 --> 00:03:11,963 {\an8}så ingen værdi i at lære sproget. 47 00:03:11,963 --> 00:03:13,803 Da hun gik på biblioteket som barn, 48 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}læste hun om de kvindelige dronninger af Egypten. 49 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Det ville få hende til at stræbe efter at blive dronning. 50 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 Jeg er ikke færdig. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 Tiden er inde. 52 00:03:50,003 --> 00:03:53,243 Det er et bittersødt øjeblik. 53 00:03:54,323 --> 00:03:56,203 Det gælder for enhver monark. 54 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 For at de kan regere, må deres forældre dø. 55 00:04:25,963 --> 00:04:28,363 Ikke mere snøften. 56 00:04:39,563 --> 00:04:41,243 Er alt klar? 57 00:04:41,243 --> 00:04:42,163 Ja, far. 58 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 Ptolemæerne havde haft magten - siden cirka 323 f. - Kr. 59 00:04:51,683 --> 00:04:54,043 Så nu taler vi om... 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 ...godt 200 år senere. 61 00:04:58,403 --> 00:04:59,323 Hvor er du? 62 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 Kleopatras familie blev herskere af Egypten, 63 00:05:04,523 --> 00:05:09,843 {\an8}fordi den første Ptolemaios var general for Alexander den Store, 64 00:05:09,843 --> 00:05:13,763 som erobrede Egypten og smed det persiske dynasti ud. 65 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 Ptolemæerne var hensynsløse. 66 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 De var ikke varme og kærlige. 67 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 Jeg stoler ikke på nogen af dem. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Med forlov. 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 Væk! Gå væk! 70 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Hold hovedet koldt. 71 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 Disse bøller vil udslette alt, hvad jeg har gjort. 72 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Kleopatra er ikke den ældste datter af Ptolemaios den 12. 73 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 Han havde faktisk allerede henrettet hendes storesøster, 74 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 fordi hun havde vovet at tilrane sig tronen. 75 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 Men Kleopatra var hans favorit, 76 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 og i sit testamente planlagde han, at Kleopatra 77 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 skulle herske sammen med sin bror, Ptolemaios den 13. 78 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 Vores arv er i sikkerhed hos mig. 79 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 Når jeg ser på dig... 80 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 ...ser jeg mig. 81 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Kleopatra var enten 17 eller 18 år, da hendes far døde. 82 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 Så nu, hvor han er død, 83 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 står Kleopatra med en krise. 84 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 Hun har tre levende søskende. 85 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 To brødre ved navn Ptolemaios 86 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 og en søster ved navn Arsinoe. 87 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 Kleopatra havde god grund til at frygte, hvad hendes søskende kunne finde på, 88 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 selvom de var yngre end hende. 89 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 Min far er steget til himmels. 90 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 Jeg tager mig naturligvis af det hele, Deres Højhed. Jeg... 91 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 Vi gør tingene anderledes fra nu af. 92 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 Hvad mener hun? 93 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 Kleopatras bror påvirkes meget af eunukken Potheinos, 94 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 som nærmest har opfostret ham. 95 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 Og Arsinoe har også en eunuk, som har opfostret hende, 96 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 så mange af beslutningerne, Kleopatras søskende træffer, 97 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 er ikke nødvendigvis deres egne. 98 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Du elsker måske dine søskende, 99 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 men du forstår også, at dine søskende vil stikke dig i ryggen. 100 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Jeg tror, at det var sådan et forhold, hun havde til Arsinoe. 101 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 Der var en lang historie i Ptolemaios-dynastiet, 102 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}hvor de kæmpede mod hinanden, 103 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}fordrev en af deres søskende eller myrdede en af dem. 104 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Når man vokser op som en ptolomæ, er man optaget 105 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}af konstant familiekrig. 106 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Man vil dræbe hinanden og håbe ikke at blive dræbt til gengæld. 107 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Det var et meget som et Game of Thrones-miljø. 108 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 EGYPTEN 109 00:08:27,603 --> 00:08:29,363 {\an8}Kroningen i Memphis 110 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}ville have tiltrukket de højeste administratorer og præster. 111 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 Det var en tid, hvor de ptolemæiske herskere blev en del 112 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 af den 3.000 år gamle tradition for Egyptens kongedømme. 113 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 De er begyndt at samles. 114 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 Potheinos byder alle velkommen. 115 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 Det overrasker mig ikke. 116 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Sid ned. 117 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Han er bare hjælpsom. 118 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Han hjælper snarere sig selv. 119 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Pas på med den. Jeg er ikke færdig med den endnu. 120 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 Du burde være akademiker. 121 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 Og efterlade Egypten i hænderne på idioter? 122 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Pas på, hvad du siger. 123 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Jeg kunne have været Potheinos. 124 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 Nej. 125 00:09:20,963 --> 00:09:22,243 Han slæber sine fødder, når han går. 126 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 Det er tid til at præsentere dig for folket. 127 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 Folket kender mig allerede. De kan præsentere drengen. 128 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Jeg ved, det er kedeligt. 129 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 Men det er tradition. 130 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 Og folk finder trøst i traditioner. 131 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 Det er tid til nye traditioner. 132 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Kom nu. 133 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 Lad os få det kedelige overstået, så du kan fokusere på det sjove, 134 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 som tørken og vores gæld til Rom. 135 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 Udover hendes mandlige rådgivere 136 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 har Kleopatra også to kvindelige rådgivere, 137 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Charmion og Iras. 138 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 De har været hos Kleopatra, siden hun var barn, 139 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 og akademikere indser ofte ikke, 140 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 hvor vigtige disse to kvinder var for Kleopatra. 141 00:10:16,883 --> 00:10:17,883 Lad os begynde. 142 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 Desværre for Kleopatra står der i hendes fars testamente, 143 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 at hun skal regere Egypten sammen med sin bror, Ptolemaios den 13. 144 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 Man kunne udrydde konkurrenten ved mord eller ved at blive gift. 145 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 Det betyder ikke, at de ikke myrdede, 146 00:10:42,163 --> 00:10:44,123 men de valgte at gifte sig først. 147 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 Klar, lillebror? 148 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Børn af Egypten, 149 00:10:50,963 --> 00:10:56,643 vi er her for at bevidne Thea Philopator Kleopatra 150 00:10:57,483 --> 00:11:01,083 og Ptolemaios Theos Philopator. 151 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Der skal være en mandlig og kvindelig farao, 152 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 fordi Isis og Osiris var de største guder i den egyptiske religion, 153 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 og da de mandlige og kvindelige faraoer også er guder, 154 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 skal de afspejle Isis og Osiris. 155 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Guder gifter sig med deres brødre og søstre. 156 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 Det er det, guder gør. 157 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 Så det blev betragtet som helt normal opførsel. 158 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 Og bestemt for en ptolemæisk hersker, 159 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 som ville støtte traditionel religion. 160 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 Det var den rigtige måde. 161 00:11:33,283 --> 00:11:34,723 Jeg præsenterer jer for... 162 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 ... de genfødte Osiris og Isis. 163 00:12:17,043 --> 00:12:21,803 Fordi hendes bror og mand, Ptolemaios, kun var et barn, 164 00:12:21,803 --> 00:12:27,443 havde Kleopatra en klar fordel, hvad angår strategisk position. 165 00:12:29,763 --> 00:12:34,483 Men Ptolemaios har magtfulde rådgivere ved hoffet. 166 00:12:34,483 --> 00:12:38,123 Hans hovedrådgiver er Potheinos. 167 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Potheinos vil have magten. 168 00:12:44,723 --> 00:12:46,563 Kleopatra står i vejen. 169 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 Da Kleopatra overtager tronen, 170 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 er en af hendes første handlinger at tage på pilgrimsrejse 171 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 for at cementere sit forhold til det egyptiske folk. 172 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}THEBEN 173 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Det stinker. 174 00:13:17,083 --> 00:13:18,723 Vil du opføre dig ordentligt? 175 00:13:19,723 --> 00:13:21,283 Dette er vores folk. De holder øje. 176 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Undskyld. 177 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Hej. 178 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Jeg tror, at hendes ønske om at lære mere om det egyptiske folk 179 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 var en måde at integrere sig selv mere i landet. 180 00:13:41,083 --> 00:13:43,643 Der var tre primære befolkninger i Egypten som helhed. 181 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 Selvfølgelig var der indfødte egyptere. 182 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 Der var grækerne, som kom med ptolemæerne, 183 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 og så var der en betragtelig jødisk befolkning. 184 00:13:51,723 --> 00:13:54,123 Alle tre befolkninger kunne ikke lide hinanden, 185 00:13:54,843 --> 00:13:57,323 men de stod sammen om, at de ikke kunne lide Rom. 186 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 For det meste 187 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 adskilte ptolemæerne sig fra de indfødte egyptiske folk. 188 00:14:06,883 --> 00:14:09,443 Kom nu. Det er smukt. Se farverne. 189 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 Vi har de farver derhjemme. 190 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 Kleopatras sympati for det egyptiske folk 191 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 blev set skævt til af folk som Potheinos, 192 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 som så det som en fjollet gestus af en fjollet pige. 193 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 Men det indfødte folk så det som et tegn på lederskab. 194 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 THEBEN 195 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 Den allerførste begivenhed i Kleopatras regime 196 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 er hendes fejring af indsættelsen af den nye Buchis-tyr. 197 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 Legemliggørelsen af guden Montu, 198 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 en ældgammel gud i Egypten. 199 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 Og det her er bemærkelsesværdigt. 200 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 At Kleopatra rejser dybt ind i Øvre Egypten 201 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 for at fejre dette ritual, 202 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 betyder, at hun vil være en egyptisk dronning, 203 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 ikke bare en ptolemæisk dronning. 204 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Kleopatra føler sig tæt knyttet til det egyptiske folk. 205 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Kleopatra lærte det egyptiske sprog. 206 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Hun udøvede den egyptiske religion. 207 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Hun vil huskes som egypter. 208 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 Vi kender ikke hendes racemæssige baggrund. 209 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 Vi ved ikke, hvem Kleopatras mor var. 210 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Man har forsket meget i, at moren skulle være ægyptisk, 211 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 men det kan vi ikke vide med sikkerhed. 212 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 Det vides heller ikke, hvem Kleopatras bedstemor var. 213 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 Kleopatras far fik et øgenavn, hvilket var illegitimt, 214 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 så folk anerkendte, at hans mor 215 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 nok var en, der var ved hoffet. 216 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 Det er muligt, at hun var egypter. 217 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 De gamle egyptere havde forskellige hudfarver, 218 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 som vi ser i andre afrikanske kulturer i dag. 219 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 Hudfarverne gik fra sort til lysebrun, 220 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 ligesom folk i Sydsudan 221 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 til nutidens Egypten. 222 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Siden Kleopatra repræsenterer sig selv som egypter, 223 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 virker det sært, at vi insisterer på at vise hende som en helt europæisk person. 224 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 Hvis man ser på hendes afbildninger, ser hun anderledes ud 225 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 afhængig af, hvem der afbilder hende. 226 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Så hendes opfattelse ændrer sig. 227 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Hun er næsten som en kamæleon. 228 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 Det tiltrækkende ved Kleopatra er, at vi forestiller os hende, 229 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 at alle kan forestille sig hende på deres egen måde. 230 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 Jeg forestiller mig, at hun har krøllet hår som mig 231 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 og en lignende hudfarve. 232 00:17:14,563 --> 00:17:17,283 Nogle af de udfordringer, Kleopatra møder, 233 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 da hun overtager magten efter sin fars død, 234 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 er, at han efterlod en stor gæld. 235 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}Egypten var en klientstat til Rom på det tidspunkt. 236 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}ROM EGYPTEN 237 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 {\an8}Og ptolemæerne kæmpede desperat for at bevare uafhængighed. 238 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Rom er den fremstormende magt. 239 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Rom forstår, 240 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 at Egypten er Middelhavets kornkammer. 241 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 Men Egypten er i en meget vanskelig situation. 242 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 Nilen, som skulle oversvømme hvert år for at skabe afgrøder, 243 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 har ikke været oversvømmet på samme niveau i flere år. 244 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 Det er ikke Kleopatras skyld. 245 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 Det er naturlige hændelser aldrig. 246 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 Men det satte Kleopatra i en lidt svær situation. 247 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Jeg skulle være kommet før. 248 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Du er her nu. 249 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Åbn det royale kornkammer. 250 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 Lad os give folket mad. 251 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 Og vi bør bygge et tempel. 252 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 Et sted med håb. 253 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 De vil huske det her. 254 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 Det vil jeg også. 255 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Jeg er glad for, jeg kom. 256 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 Der er borgerkrig i Rom. 257 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Igen handler det om magt. 258 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 Det er to mænd. 259 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 ROM 260 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 Julius Cæsar repræsenterer "folket", 261 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 og Pompejus den Store 262 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 repræsenterer optimaterne eller overklassen. 263 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 Kleopatras far, Ptolemaios den 12., havde lånt meget, 264 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 især fra Pompejus. 265 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 Egyptens forhold til Rom er 266 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 som værende en fattig fætter. 267 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Det her er en meget svær tid for Kleopatra. 268 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Hun ved, at hendes bror, Ptolemaios den 13., 269 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 bliver ført bag lyset af Potheinos. 270 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Hun går ind for diplomati. 271 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Hun vil arbejde med Pompejus for at finde ud af, hvad han vil. 272 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 Men Potheinos og Ptolemaios den 13. har andre planer. 273 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 Hvorfor afviste du Pompejus' ønske? 274 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Han taber krigen. Ikke sandt? 275 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 Så at forlade vores allierede i nød er vores nye politik? 276 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 Efter alt det, han gjorde for far i eksil, 277 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 hvor er så din ære? 278 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 Med al respekt, vi sendte ham soldater, da han først spurgte, 279 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 hvilket tydeligvis ikke hjalp. 280 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 Hans Højhed foretager en fornuftig beregning. 281 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 Det ville være uklogt at sende gode egyptere ind i en slem romersk krig. 282 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 Far arbejdede hårdt for at sikre, at Egypten blev hånden, der brødføder Rom, 283 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 ikke bare en koloni. 284 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Denne fornuftige beregning, du laver... 285 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 At brødføde Rom har efterladt egypterne uden mad. 286 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 Det bringer os til de lagerbygninger, der stadig er åbne sydpå. 287 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 Hvad er der at spise i Alexandria? 288 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Det ville være farligt at blive blandet ind i romersk politik. 289 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 Vi er allerede blandet ind i Roms politik, Potheinos. 290 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 Dem, der rådgav Ptolemaios den 13., 291 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 havde kontrollen på dette tidspunkt. 292 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 Og deres primære mål var at dræbe Kleopatra. 293 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Potheinos er i stand til at få 294 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 en fraktion fra Alexandria på sin side. 295 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 Og de iscenesætter et kup. 296 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Det tvinger Kleopatra og Arsinoe til at flygte. 297 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 Hun ved, at hun har støtte 298 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 fra folket, der bor i Memphis og Theben. 299 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 De var alle loyale overfor hendes far. 300 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 Og hun flygter først til Øvre Egypten. 301 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 THEBEN 302 00:22:10,963 --> 00:22:12,283 Jeg tager tilbage og kæmper for min trone. 303 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 Med hvilken hær? 304 00:22:15,283 --> 00:22:17,523 Hvor mange soldater kan vi samle fra Sydegypten? 305 00:22:18,923 --> 00:22:19,883 Ikke nok. 306 00:22:20,563 --> 00:22:23,563 Og nogen, du kan stole på, endnu færre. 307 00:22:24,963 --> 00:22:28,003 Achillas vil lede din brors hær. 308 00:22:29,123 --> 00:22:33,563 Du får brug for mænd, der ikke bøjer sig for hans tidligere sejre. 309 00:22:33,563 --> 00:22:35,283 {\an8}Jeg troede ikke, Potheinos ville være så hurtig. 310 00:22:35,883 --> 00:22:37,163 Du undervurderede ham. 311 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 Men det er svært at se en hugorm i det høje græs, 312 00:22:41,243 --> 00:22:42,563 medmindre man er en fugl. 313 00:22:45,083 --> 00:22:48,363 Jeg tager østpå til Syrien. Min far har stadig venner der. 314 00:22:49,283 --> 00:22:52,723 Venner, som kender dig som hans sande arving. 315 00:23:03,363 --> 00:23:05,883 {\an8}Kleopatra er vokset op i Alexandria. 316 00:23:05,883 --> 00:23:07,243 {\an8}Den er en del af hende. 317 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Så at hun blev fordrevet, sårede hende nok. 318 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 Og hun ville vende tilbage så hurtigt som muligt. 319 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Kleopatra er bestemt ikke typen, der giver op. 320 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Hun er en fighter. 321 00:23:23,883 --> 00:23:27,563 Kleopatra er i Syrien i to år. 322 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 På den tid har hun dannet sin egen hær. 323 00:23:32,803 --> 00:23:35,323 Så længe hun er i live, 324 00:23:35,803 --> 00:23:40,323 virker det her som det mest strategiske at gøre. 325 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Hun har det egyptiske folks støtte. 326 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 Hun har det syriske folks støtte. 327 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Hun føler sig nok trodsig. 328 00:24:18,163 --> 00:24:21,083 Siden Kleopatra blev tvunget til at flygte fra Egypten, 329 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 kan vi forestille os hende lægge planer for, 330 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 hvordan hun kommer tilbage på tronen. 331 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 Og hun får den perfekte mulighed. 332 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 I den romerske borgerkrig 333 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 har der været et stort slag ved Farsalos i Grækenland. 334 00:24:36,723 --> 00:24:40,683 {\an8}Julius Cæsar har besejret Pompejus, hans tidligere svigersøn. 335 00:24:42,083 --> 00:24:46,243 Pompejus flygter til Egypten for at bede om hjælp. 336 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 FARSALOS POMPEJUS ALEXANDRIA PELUSIUM 337 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 Og Julius Cæsar følger efter kort efter. 338 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Så Kleopatra vender tilbage til Egypten. 339 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}SYRIEN, KLEOPATRA ALEXANDRIA PELUSIUM 340 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Hvis vi angriber disse nordlige forsvar, 341 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 er vi så sårbare ved vores østlige punkter? 342 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 Ikke hvis vi stiller regimenter her og her. 343 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 Okay. 344 00:25:06,323 --> 00:25:08,443 Idioten Pompejus er på vej til Ptolemaios' krigslejr. 345 00:25:09,203 --> 00:25:10,203 Hvis Cæsar følger efter, 346 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 vil han bringe Roms borgerkrig til vores kyster. 347 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 Det ville være politisk selvmord. 348 00:25:15,003 --> 00:25:18,323 Hvad hvis han vil hævne vores tidligere støtte til Pompejus? 349 00:25:18,803 --> 00:25:19,723 Og hvad så? 350 00:25:20,683 --> 00:25:21,723 Så dræber vi Pompejus. 351 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 Vi dræber ikke Pompejus. 352 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 Sådan beviser vi vores troskab til Cæsar. 353 00:25:26,603 --> 00:25:28,483 Vi dræber ikke Cæsars svigersøn. 354 00:25:34,163 --> 00:25:35,483 Deres Højhed. 355 00:25:35,963 --> 00:25:37,043 Vi må genopbygge denne del. 356 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 Der står rigtig meget på spil. 357 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Hvis Kleopatra ikke vinder Julius Cæsars gunst, 358 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 kan hun blive fordrevet fra Egypten for evigt 359 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 og miste sin trone permanent. 360 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Pompejus ankommer. 361 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 Og han bliver stukket i ryggen. 362 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Potheinos har arrangeret det, 363 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 og Potheinos får også arrangeret, at Pompejus bliver halshugget. 364 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Potheinos har overbevist Ptolemaios den 13. om, 365 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 at dette vil give dem Julius Cæsars gunst. 366 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 Men de misforstod romernes æresfølelse. 367 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 Sig mig... 368 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 ...hvem gjorde det her? 369 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Potheinos og Ptolemaios den 13. er ikke forberedt på Julius Cæsars reaktion. 370 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Han er forarget over, at de ville dræbe en statsmand. 371 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 En, der havde været medleder af den romerske republik, 372 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 og som var hans tidligere svigersøn. 373 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 Julius Cæsars ankomst til Alexandria 374 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 giver Kleopatra den perfekte mulighed 375 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 for en ny plan. 376 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 Hvordan gør vi det her? 377 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 Medmindre du kan genoplive de døde, er jeg på bar bund. 378 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 Jeg har brug for en audiens hos ham. 379 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Det er en meget farlig idé. 380 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Han er en sørgende general, der er træt efter kamp, 381 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 som har brug for en nem sejr. Jeg giver ham en. 382 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Jeg finder på noget. 383 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Tak. 384 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 Cæsar er ikke hvem som helst. 385 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 Cæsar er verdens største berømthed. 386 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 Så når han ankommer, er det en stor nyhed. 387 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Han finder sig til rette i Alexandrias kongelige palads, 388 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 så alle søskende er med det samme bekymrede for, 389 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 at Cæsar er kommet og har fundet sig til rette 390 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 i deres palads, i deres by. 391 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Det er Kleopatra, der tager sig af det ved at sige: 392 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 "Jeg vender tilbage til mit eget palads. 393 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 Måske kan jeg indgå en alliance med ham." 394 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 DET KONGELIGE PALADS ALEXANDRIA 395 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Kom ind. 396 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 Hvad er det her? 397 00:28:42,283 --> 00:28:43,523 Jeg beklager tricket, 398 00:28:43,523 --> 00:28:45,483 men det var den eneste måde at få en audiens på. 399 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 Julius Cæsars interaktion med Kleopatra 400 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 er en af de mest berømte historiske begivenheder nogensinde. 401 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 Men den spændende historie om, 402 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 at hun blev smuglet ind i et tæppe, er meget usandsynlig. 403 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 Selv hvis Kleopatra blev smuglet ind, 404 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 var det mere sandsynligt, at det var i en sæk. 405 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 Denne histories kilde er den græske historiker Plutarch, 406 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 som levede 150 år efter, Kleopatra døde. 407 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 Han ved det ikke. 408 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Der var et propagandaforsøg 409 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 for at fjerne romernes støtte til Kleopatra. 410 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Så nu er hun en fristerinde, 411 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 i stedet for at være en smuk kvinde, som alle var tiltrukket af. 412 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 Der skal være noget mystisk ved hende. 413 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 Der skal være noget forførende, 414 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 og forførende på en ond måde. 415 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Lad os være alene. 416 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Du har din audiens. 417 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 På vegne af min afdøde far og mig, 418 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 den store Ptolemaios Auletes, 419 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 modtag venligst min dybeste medfølelse 420 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 for den store Pompejus' triste død. 421 00:30:06,563 --> 00:30:08,603 Han og min far var gode venner, 422 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 hvilket gjorde ham til en far for mig. 423 00:30:13,003 --> 00:30:15,883 Han viste os stor venlighed, da vi var i eksil i Rom. 424 00:30:15,883 --> 00:30:20,243 Og du gengældte den venlighed med hans død. 425 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Havde jeg siddet på Egyptens trone, ville han stadig være i live i dag. 426 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 Jeg risikerede din vrede for ham. 427 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 Vi tjente Rom. Vi sendte soldater. 428 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 Det var ikke et angreb på dig eller ond vilje mod Rom, 429 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 men et tegn på min kærlighed og respekt 430 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 for en mand, jeg holdt af som min far. 431 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Jeg ville tage ham med hjem til Rom. 432 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 Benåde ham... 433 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 ...til ære for hans afdøde kone. 434 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 Min datter. 435 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 Du vil huske... 436 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 ...vi har mødtes før. 437 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 Det husker jeg ikke. 438 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Jeg var kun en lille pige dengang. 439 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 Ikke den hersker, der står foran dig nu. 440 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 Det sidste, jeg hørte, var, at du var blevet afsat fra tronen. 441 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Måske. 442 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 Men min fars testamente udnævner mig til medhersker af Egypten. 443 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 Så fortæl mig dette... 444 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 ...Kleopatra. 445 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 Hvordan håber du at regere, når alexandrianerne er imod dig? 446 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 Senatet var imod dig. 447 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 Og alligevel er vi her. 448 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Julius Cæsar, vant til at styre Roms anliggender, 449 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 møder Kleopatra, 450 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 og det er i sandhed et møde mellem to store hjerner. 451 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Kleopatra er en selvsikker kvinde med stor karisma. 452 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Hun var tydeligvis en diplomat, 453 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 og hun bukker sig ikke for ham. 454 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Hun ændrer magtdynamikken. 455 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Julius Cæsar ser en ung kvinde, som er stærk. 456 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Hun var intelligent og en afrikansk kvinde, 457 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 som ikke kun så sig selv som hersker, men også som en gudinde. 458 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Så hun må have været meget anderledes 459 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 end enhver anden kvinde, som Julius Cæsar havde mødt i Rom. 460 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 Det er sådan, jeg forstår det. 461 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 - Nej. - Jo. 462 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Hvis du vil forstå den tekst, 463 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 skal du læse den på det originale sprog. 464 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Jeg har desværre ikke samme sprogkundskaber som dig. 465 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 I modsætning til romerske kvinder, 466 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 som traditionelt forventes at blive hjemme 467 00:33:33,003 --> 00:33:36,603 og ikke deltage i politiske anliggender, 468 00:33:36,603 --> 00:33:39,723 var Kleopatra en verdensleder. 469 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 Og Julius Cæsar kan tale med hende om sine militære fremstød, 470 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 om litteratur og filosofi på næsten lige vilkår. 471 00:34:29,883 --> 00:34:32,242 Vi kan forestille os, at det var ægte kærlighed, 472 00:34:32,242 --> 00:34:35,883 at det var et møde af både sind og hjerte. 473 00:34:36,563 --> 00:34:38,682 På den anden side kan meget af forholdet 474 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 være blevet dæmpet af strategi. 475 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Julius Cæsar havde noget at vinde ved at hjælpe Kleopatra, 476 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 og Kleopatra havde meget mere at vinde 477 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 ved at alliere sig med Julius Cæsar. 478 00:35:05,883 --> 00:35:11,283 Kleopatra vil af med Ptolemaios den 13. 479 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 Hun vil af med Potheinos, 480 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 og hun vil have, at Arsinoe bliver overvåget tæt. 481 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 Men mest af alt vil hun sidde på tronen alene. 482 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Potheinos frygter Kleopatra. 483 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Han frygter hendes evne til at gøre folk loyale overfor sig. 484 00:35:36,443 --> 00:35:39,243 Det inkluderer Julius Cæsar og romerne. 485 00:35:40,883 --> 00:35:46,483 Cæsar virker til at ville komme, få ro på situationen 486 00:35:46,483 --> 00:35:50,363 og prøve at få de rette herskere på tronen. 487 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 ALEXANDRIAN FORSAMLING 488 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 Jeg tror ikke rigtig, at Julius Cæsar var klar 489 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 til det, der mødte ham, da han kom til Alexandria. 490 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 Det er muligt, at familien var mere dysfunktionel, 491 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 end han kunne have forestillet sig. 492 00:36:04,843 --> 00:36:06,803 Egyptens ædle borgere. 493 00:36:08,683 --> 00:36:12,923 Jeg ved, jeg taler for alle, når jeg siger, det er tid til fred. 494 00:36:14,323 --> 00:36:17,843 Jeg er bebuderen af den fred. 495 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 I overensstemmelse med det sidste testamente 496 00:36:22,523 --> 00:36:25,283 af Ptolemaios Neos Dionysos... 497 00:36:26,803 --> 00:36:29,403 ...anerkender Rom hans datter, 498 00:36:29,403 --> 00:36:34,483 Kleopatra Thea Philopator... 499 00:36:36,043 --> 00:36:37,283 ...og hans ældste søn, 500 00:36:38,883 --> 00:36:43,003 Ptolemaios Theos Philopator 501 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 som medherskere af Egypten. 502 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 Cæsar er en ekstraordinær diplomat. 503 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Han beslutter, at han vil 504 00:36:56,123 --> 00:36:59,563 følge Ptolemaios den 12.'s instruktioner. 505 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Han genindsætter Kleopatra 506 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 på tronen som medfarao med Ptolemaios den 13. 507 00:37:09,123 --> 00:37:13,643 Han giver Arsinoe nogle herredømmer. 508 00:37:14,243 --> 00:37:15,523 Ud over dette... 509 00:37:17,243 --> 00:37:21,443 ...og som tegn på vores evige kærlighed til jer, 510 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 skænker Rom også 511 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 til hans yngste datter, Arsinoe, 512 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 og yngste søn, Ptolemaios den 14., 513 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 regionen Cypern. 514 00:37:38,483 --> 00:37:39,323 Vær taknemmelige. 515 00:37:41,123 --> 00:37:42,243 Rom elsker jer. 516 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 Cæsar reducerer også gælden, 517 00:37:47,243 --> 00:37:51,043 som Egypten skylder Rom. 518 00:37:54,883 --> 00:37:57,683 Vi ved ikke, hvordan Kleopatra gjorde det, 519 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 men jeg vil mene, at hun strategisk 520 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 støttede mænd, der havde en anseelig mængde magt. 521 00:38:05,803 --> 00:38:06,923 Han virker for bekendt. 522 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 - Tilfreds? - Meget. 523 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 Går du i seng med min kone? 524 00:38:13,603 --> 00:38:16,483 Og jeg som troede, senatet var teatralsk. 525 00:38:19,763 --> 00:38:21,403 Du griner af mig. 526 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 Du nedgør mig i mit eget hjem. 527 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Slap af. 528 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 Sig ikke, jeg skal slappe af! 529 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 Det her er mit hjem! Mit! 530 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 Og jeg beder det egyptiske folk om at gøre oprør mod dig og Rom! 531 00:38:35,563 --> 00:38:36,483 Nå? 532 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 Cæsar. 533 00:38:50,643 --> 00:38:55,163 Desværre for Julius Cæsar gik hans planer i vasken. 534 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 Der udbryder faktisk borgerkrig. 535 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 Den såkaldte Alexandrinske Krig. 536 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 På den ene side er Julius Cæsar og Kleopatra. 537 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 På den anden er eunukken Potheinos, 538 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 Ptolemaios den 13. og hendes søster Arsinoe. 539 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 Byen Alexandria, 540 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 i løbet af disse fire måneder med de forfærdelige krige, 541 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 ville have været skræmmende. 542 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 Vi har ikke kun professionelle soldater i kamp, 543 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 men vi har også guerillakrig. 544 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 Der er optøjer. 545 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 Der er romere, der brænder store dele af byen. 546 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Dette ville have været katastrofalt og skræmmende for stort set alle. 547 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 Vi har ikke tal på de døde på gaderne i Memphis og Alexandria. 548 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 Optøjerne har spredt sig sydpå til Theben. 549 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 Og lagerhusene, der stod ubevogtede, 550 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 er blevet tømt. 551 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Hvis vi ikke hæver skatterne i Alexandria, 552 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 kan vi ikke holde belejringen kørende, og Egypten vil kollapse. 553 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 Et af de største tab 554 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 er afbrændingen af biblioteket i Alexandria. 555 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 Biblioteket havde taget 300 år at opbygge. 556 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Så vi mistede denne store ressource 557 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 på grund af en søskenderivalisering. 558 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 I løbet af denne konflikt 559 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 styrer Kleopatras søster, Arsinoe, sine egne styrker. 560 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 Arsinoe? 561 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Hun har overtaget styringen af den egyptiske hær. 562 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 Det er umuligt. Nogen lyver. 563 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Hun beordrede Achillas død og erklærede sig selv hersker. 564 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Hun har Alexandrias støtte. 565 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Kom. 566 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 Kunne jeg være... 567 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Jeg henter noget vand. 568 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 Timingen kunne ikke være bedre. 569 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Kleopatra ved, at et barn med Julius Cæsar 570 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 er et trumfkort i pokerspillet, som hun spiller med Rom. 571 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 Kleopatra bærer i sin livmoder 572 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 potentialet til at forene Egypten og Rom. 573 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Det er et ufatteligt magtfuldt barn. 574 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Dette er to af de største civilisationer, 575 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 to af de største byer i verden, 576 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 legemliggjort i et enkelt menneske. 577 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 Og det er meget betydningsfuldt. 578 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 Samtidig var den Alexandrinske krig en katastrofe 579 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 for Ptolemaios den 13. og Arsinoe. 580 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 Da Arsinoe slutter sig til krigen mod Julius Cæsar 581 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 og taber, 582 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 bliver hun fanget og fængslet i paladset. 583 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Ptolemaios var iklædt en guldrustning og er om bord på et skib. 584 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Han falder enten over bord eller bliver skubbet, 585 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 og vægten af rustningen får ham til at drukne. 586 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 Vi har ledt på bredden af Nilen. 587 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 Vi må acceptere, at han er skyllet ud i havet. 588 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 Jeg ved det ikke. 589 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 Kunne han ikke være blevet reddet af en loyalist? 590 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 Nej. 591 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 Deres Højhed, De må stoppe dette. 592 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Han er ikke længere en trussel. 593 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Kleopatra har vundet. 594 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 Og hun ved, at... 595 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 ...så længe hun lever, 596 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 er hun faraoen. 597 00:43:08,083 --> 00:43:10,603 - Har du mistet retningen? - Nej. 598 00:43:12,483 --> 00:43:13,323 Dig? 599 00:43:16,363 --> 00:43:17,323 Hvad vil du opnå? 600 00:43:23,723 --> 00:43:25,483 At forstå hvorfor. 601 00:43:26,563 --> 00:43:27,563 Hvorfor ikke? 602 00:43:31,163 --> 00:43:32,363 Du mente ikke... 603 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 ...jeg fortjente at regere, vel? 604 00:43:38,003 --> 00:43:41,643 Lille Arsinoe, nem at afvise af alle. 605 00:43:41,643 --> 00:43:44,083 {\an8}Jeg fortjener det lige så meget som dig, hvis ikke mere. 606 00:43:45,083 --> 00:43:46,363 Rom gav dig Cypern... 607 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Men jeg ville have Egypten! 608 00:43:48,283 --> 00:43:50,203 Ikke en lille provins flydende i havet. 609 00:43:51,483 --> 00:43:52,763 Jeg vil have min fødselsret. 610 00:43:55,843 --> 00:43:57,883 Din Cæsar tager mig med til Rom. 611 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 For at dræbe dig. 612 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Jeg har altid ment, det var bedre at dø, 613 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 velvidende at du mødte døden, 614 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 end at vågne overrasket op i efterlivet. 615 00:44:07,523 --> 00:44:09,443 - Du forrådte mig. - Du har brug for tykkere hud! 616 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Hold op med at afbryde mig. 617 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Undskyld. 618 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 Jeg vidste ikke, det var dig, der manglede tid. 619 00:44:22,483 --> 00:44:23,563 Hvis jeg havde chancen... 620 00:44:25,563 --> 00:44:26,683 ...ville jeg gøre det igen. 621 00:44:28,523 --> 00:44:29,643 Du får ikke chancen. 622 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 Da Julius Cæsar tager mod Rom, 623 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 er Kleopatra næsten syv måneder henne. 624 00:44:45,403 --> 00:44:49,203 Hun er Egyptens ubestridte dronning. 625 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 Desværre for Kleopatra 626 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 har hun en anden bror ved navn Ptolemaios. 627 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 Og da Julius Cæsar tager mod Rom, 628 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 bliver hun gift med en anden lillebror, 629 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 som hun forventes at dele Egyptens trone med. 630 00:45:07,003 --> 00:45:10,403 Jeg har lagt en stor kæp til dig, hvis han går over stregen. 631 00:45:12,763 --> 00:45:14,283 Kom snart tilbage og se din søn. 632 00:45:33,603 --> 00:45:35,123 Det her er farvel, søster. 633 00:45:46,043 --> 00:45:46,883 Måske. 634 00:45:48,403 --> 00:45:50,243 Der er langt herfra til Rom. 635 00:45:55,363 --> 00:46:00,323 Kleopatra har fået et løfte fra Julius Cæsar, 636 00:46:01,043 --> 00:46:04,763 at han vil henrette Arsinoe som forræder mod Rom. 637 00:46:07,963 --> 00:46:09,243 Det sker ikke. 638 00:47:10,003 --> 00:47:15,003 {\an8}Tekster af: Peter W. Pedersen