1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Der var en tid for længe siden,
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
hvor kvinder regerede
med uovertruffen magt
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
som krigere, dronninger, nationers mødre.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
De bukkede ikke for nogen mand.
5
00:00:30,163 --> 00:00:34,163
Deres handlinger gav genlyd
gennem historien.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
Og ingen af dem var mere ikoniske
7
00:00:38,403 --> 00:00:39,923
end Kleopatra.
8
00:00:40,603 --> 00:00:42,443
Forfører eller strateg?
9
00:00:43,083 --> 00:00:45,403
Kollaboratør eller individualist?
10
00:00:46,163 --> 00:00:48,163
Hendes legende er blevet
genfortalt i årtusinder.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Men få kender den rigtige kvinde.
Hendes sandhed.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Jeg er Isis!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Jeg er en gud!
14
00:00:57,683 --> 00:01:02,443
Tilbedt og frygtet af Egypten,
bejlet til og kritiseret af Rom,
15
00:01:03,203 --> 00:01:07,043
en leder af ubestridelig magt,
som ingen kunne tillade sig at ignorere.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Jeg ville dø for Egypten.
17
00:01:09,523 --> 00:01:11,283
Hvad ville du dø for?
18
00:01:11,883 --> 00:01:14,603
Hun elskede højt, kæmpede modigt
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
og overlistede sine rivaler.
20
00:01:17,003 --> 00:01:20,323
Kleopatra gik gennem historiens sandstorm
21
00:01:20,323 --> 00:01:24,883
og efterlod fodspor så dybe,
at ingen mand kunne slette dem.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
DRONNING KLEOPATRA
23
00:01:49,683 --> 00:01:53,123
Min bedstemor inspirerede mig.
24
00:01:54,563 --> 00:01:57,843
Jeg kom hjem og fortalte hende om det,
jeg lærte.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}Du ved: "Åh, vi lærer om grækerne,
26
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}og vi lærer om romerne.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}Og i dag lærte vi om Kleopatra."
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
Og jeg husker tydeligt,
at hun sagde til mig:
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
"Shelley, jeg er ligeglad med,
hvad de siger til dig i skolen.
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,603
Kleopatra var sort."
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
BIBLIOTEKET
ALEXANDRIA 51 F.KR.
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
- Siden 323 f.
- Kr.
33
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
har en familie, der oprindeligt kom
fra Makedonien, ptolemæerne,
34
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
regeret Egypten,
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
men nu vil et pludseligt magtskifte
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
ændre en vis teenagepiges liv for evigt.
37
00:02:40,283 --> 00:02:44,963
Kleopatra var først
og fremmest akademiker.
38
00:02:45,723 --> 00:02:47,443
Hun var forsker.
39
00:02:47,443 --> 00:02:48,963
Hun var lingvist.
40
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
De ting betød lige så meget for hende,
41
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
hvis ikke mere, end politik.
42
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Biblioteket i Alexandria
var vigtigt for Kleopatra,
43
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
fordi hun var meget belæst.
44
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Hun studerer det egyptiske sprog,
45
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}og de foregående ptolemæere
46
00:03:08,723 --> 00:03:11,963
{\an8}så ingen værdi i at lære sproget.
47
00:03:11,963 --> 00:03:13,803
Da hun gik på biblioteket som barn,
48
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}læste hun om de kvindelige
dronninger af Egypten.
49
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Det ville få hende til
at stræbe efter at blive dronning.
50
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Jeg er ikke færdig.
51
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
Tiden er inde.
52
00:03:50,003 --> 00:03:53,243
Det er et bittersødt øjeblik.
53
00:03:54,323 --> 00:03:56,203
Det gælder for enhver monark.
54
00:03:57,443 --> 00:04:01,363
For at de kan regere,
må deres forældre dø.
55
00:04:25,963 --> 00:04:28,363
Ikke mere snøften.
56
00:04:39,563 --> 00:04:41,243
Er alt klar?
57
00:04:41,243 --> 00:04:42,163
Ja, far.
58
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Ptolemæerne havde haft magten
- siden cirka 323 f.
- Kr.
59
00:04:51,683 --> 00:04:54,043
Så nu taler vi om...
60
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
...godt 200 år senere.
61
00:04:58,403 --> 00:04:59,323
Hvor er du?
62
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Kleopatras familie blev
herskere af Egypten,
63
00:05:04,523 --> 00:05:09,843
{\an8}fordi den første Ptolemaios
var general for Alexander den Store,
64
00:05:09,843 --> 00:05:13,763
som erobrede Egypten
og smed det persiske dynasti ud.
65
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Ptolemæerne var hensynsløse.
66
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
De var ikke varme og kærlige.
67
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
Jeg stoler ikke på nogen af dem.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Med forlov.
69
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Væk! Gå væk!
70
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Hold hovedet koldt.
71
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Disse bøller vil udslette alt,
hvad jeg har gjort.
72
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Kleopatra er ikke
den ældste datter af Ptolemaios den 12.
73
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
Han havde faktisk allerede
henrettet hendes storesøster,
74
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
fordi hun havde vovet
at tilrane sig tronen.
75
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Men Kleopatra var hans favorit,
76
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
og i sit testamente planlagde han,
at Kleopatra
77
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
skulle herske sammen med sin bror,
Ptolemaios den 13.
78
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
Vores arv er i sikkerhed hos mig.
79
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Når jeg ser på dig...
80
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
...ser jeg mig.
81
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Kleopatra var enten 17 eller 18 år,
da hendes far døde.
82
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Så nu, hvor han er død,
83
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
står Kleopatra med en krise.
84
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Hun har tre levende søskende.
85
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
To brødre ved navn Ptolemaios
86
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
og en søster ved navn Arsinoe.
87
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Kleopatra havde god grund til at frygte,
hvad hendes søskende kunne finde på,
88
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
selvom de var yngre end hende.
89
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Min far er steget til himmels.
90
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Jeg tager mig naturligvis af det hele,
Deres Højhed. Jeg...
91
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
Vi gør tingene anderledes fra nu af.
92
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
Hvad mener hun?
93
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
Kleopatras bror påvirkes meget
af eunukken Potheinos,
94
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
som nærmest har opfostret ham.
95
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
Og Arsinoe har også en eunuk,
som har opfostret hende,
96
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
så mange af beslutningerne,
Kleopatras søskende træffer,
97
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
er ikke nødvendigvis deres egne.
98
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Du elsker måske dine søskende,
99
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
men du forstår også,
at dine søskende vil stikke dig i ryggen.
100
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Jeg tror, at det var sådan et forhold,
hun havde til Arsinoe.
101
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
Der var en lang historie
i Ptolemaios-dynastiet,
102
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}hvor de kæmpede mod hinanden,
103
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}fordrev en af deres søskende
eller myrdede en af dem.
104
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Når man vokser op som en ptolomæ,
er man optaget
105
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}af konstant familiekrig.
106
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Man vil dræbe hinanden
og håbe ikke at blive dræbt til gengæld.
107
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Det var et meget
som et Game of Thrones-miljø.
108
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
EGYPTEN
109
00:08:27,603 --> 00:08:29,363
{\an8}Kroningen i Memphis
110
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}ville have tiltrukket de højeste
administratorer og præster.
111
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
Det var en tid, hvor
de ptolemæiske herskere blev en del
112
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
af den 3.000 år gamle tradition
for Egyptens kongedømme.
113
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
De er begyndt at samles.
114
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Potheinos byder alle velkommen.
115
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
Det overrasker mig ikke.
116
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Sid ned.
117
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Han er bare hjælpsom.
118
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Han hjælper snarere sig selv.
119
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Pas på med den.
Jeg er ikke færdig med den endnu.
120
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Du burde være akademiker.
121
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
Og efterlade Egypten
i hænderne på idioter?
122
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Pas på, hvad du siger.
123
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Jeg kunne have været Potheinos.
124
00:09:20,043 --> 00:09:20,963
Nej.
125
00:09:20,963 --> 00:09:22,243
Han slæber sine fødder, når han går.
126
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Det er tid til
at præsentere dig for folket.
127
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Folket kender mig allerede.
De kan præsentere drengen.
128
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Jeg ved, det er kedeligt.
129
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
Men det er tradition.
130
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
Og folk finder trøst i traditioner.
131
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Det er tid til nye traditioner.
132
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Kom nu.
133
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Lad os få det kedelige overstået,
så du kan fokusere på det sjove,
134
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
som tørken og vores gæld til Rom.
135
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Udover hendes mandlige rådgivere
136
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
har Kleopatra også
to kvindelige rådgivere,
137
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Charmion og Iras.
138
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
De har været hos Kleopatra,
siden hun var barn,
139
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
og akademikere indser ofte ikke,
140
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
hvor vigtige disse to kvinder
var for Kleopatra.
141
00:10:16,883 --> 00:10:17,883
Lad os begynde.
142
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
Desværre for Kleopatra
står der i hendes fars testamente,
143
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
at hun skal regere Egypten
sammen med sin bror, Ptolemaios den 13.
144
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Man kunne udrydde konkurrenten
ved mord eller ved at blive gift.
145
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Det betyder ikke, at de ikke myrdede,
146
00:10:42,163 --> 00:10:44,123
men de valgte at gifte sig først.
147
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Klar, lillebror?
148
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Børn af Egypten,
149
00:10:50,963 --> 00:10:56,643
vi er her for at bevidne
Thea Philopator Kleopatra
150
00:10:57,483 --> 00:11:01,083
og Ptolemaios Theos Philopator.
151
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Der skal være
en mandlig og kvindelig farao,
152
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
fordi Isis og Osiris var de største guder
i den egyptiske religion,
153
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
og da de mandlige og kvindelige
faraoer også er guder,
154
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
skal de afspejle Isis og Osiris.
155
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Guder gifter sig med
deres brødre og søstre.
156
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Det er det, guder gør.
157
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Så det blev betragtet
som helt normal opførsel.
158
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Og bestemt for en ptolemæisk hersker,
159
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
som ville støtte traditionel religion.
160
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
Det var den rigtige måde.
161
00:11:33,283 --> 00:11:34,723
Jeg præsenterer jer for...
162
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
... de genfødte Osiris og Isis.
163
00:12:17,043 --> 00:12:21,803
Fordi hendes bror og mand,
Ptolemaios, kun var et barn,
164
00:12:21,803 --> 00:12:27,443
havde Kleopatra en klar fordel,
hvad angår strategisk position.
165
00:12:29,763 --> 00:12:34,483
Men Ptolemaios har magtfulde
rådgivere ved hoffet.
166
00:12:34,483 --> 00:12:38,123
Hans hovedrådgiver er Potheinos.
167
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Potheinos vil have magten.
168
00:12:44,723 --> 00:12:46,563
Kleopatra står i vejen.
169
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Da Kleopatra overtager tronen,
170
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
er en af hendes første handlinger
at tage på pilgrimsrejse
171
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
for at cementere sit forhold
til det egyptiske folk.
172
00:13:05,923 --> 00:13:07,363
{\an8}THEBEN
173
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Det stinker.
174
00:13:17,083 --> 00:13:18,723
Vil du opføre dig ordentligt?
175
00:13:19,723 --> 00:13:21,283
Dette er vores folk. De holder øje.
176
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Undskyld.
177
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Hej.
178
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Jeg tror, at hendes ønske om
at lære mere om det egyptiske folk
179
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
var en måde at integrere
sig selv mere i landet.
180
00:13:41,083 --> 00:13:43,643
Der var tre primære befolkninger
i Egypten som helhed.
181
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
Selvfølgelig var der indfødte egyptere.
182
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
Der var grækerne, som kom med ptolemæerne,
183
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
og så var der en betragtelig
jødisk befolkning.
184
00:13:51,723 --> 00:13:54,123
Alle tre befolkninger
kunne ikke lide hinanden,
185
00:13:54,843 --> 00:13:57,323
men de stod sammen om,
at de ikke kunne lide Rom.
186
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
For det meste
187
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
adskilte ptolemæerne sig
fra de indfødte egyptiske folk.
188
00:14:06,883 --> 00:14:09,443
Kom nu. Det er smukt. Se farverne.
189
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
Vi har de farver derhjemme.
190
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Kleopatras sympati for det egyptiske folk
191
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
blev set skævt til af folk som Potheinos,
192
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
som så det som en fjollet gestus
af en fjollet pige.
193
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Men det indfødte folk så det
som et tegn på lederskab.
194
00:14:32,723 --> 00:14:36,003
THEBEN
195
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
Den allerførste begivenhed
i Kleopatras regime
196
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
er hendes fejring af indsættelsen
af den nye Buchis-tyr.
197
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Legemliggørelsen af guden Montu,
198
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
en ældgammel gud i Egypten.
199
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Og det her er bemærkelsesværdigt.
200
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
At Kleopatra rejser dybt
ind i Øvre Egypten
201
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
for at fejre dette ritual,
202
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
betyder,
at hun vil være en egyptisk dronning,
203
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
ikke bare en ptolemæisk dronning.
204
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Kleopatra føler sig
tæt knyttet til det egyptiske folk.
205
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Kleopatra lærte det egyptiske sprog.
206
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Hun udøvede den egyptiske religion.
207
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Hun vil huskes som egypter.
208
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Vi kender ikke hendes
racemæssige baggrund.
209
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Vi ved ikke, hvem Kleopatras mor var.
210
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Man har forsket meget i,
at moren skulle være ægyptisk,
211
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
men det kan vi ikke vide med sikkerhed.
212
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Det vides heller ikke,
hvem Kleopatras bedstemor var.
213
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Kleopatras far fik et øgenavn,
hvilket var illegitimt,
214
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
så folk anerkendte, at hans mor
215
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
nok var en, der var ved hoffet.
216
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
Det er muligt, at hun var egypter.
217
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
De gamle egyptere havde
forskellige hudfarver,
218
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
som vi ser i andre
afrikanske kulturer i dag.
219
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
Hudfarverne gik fra sort til lysebrun,
220
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
ligesom folk i Sydsudan
221
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
til nutidens Egypten.
222
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Siden Kleopatra repræsenterer
sig selv som egypter,
223
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
virker det sært, at vi insisterer på at
vise hende som en helt europæisk person.
224
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Hvis man ser på hendes afbildninger,
ser hun anderledes ud
225
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
afhængig af, hvem der afbilder hende.
226
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Så hendes opfattelse ændrer sig.
227
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Hun er næsten som en kamæleon.
228
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Det tiltrækkende ved Kleopatra er,
at vi forestiller os hende,
229
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
at alle kan forestille sig hende
på deres egen måde.
230
00:16:58,403 --> 00:17:01,243
Jeg forestiller mig,
at hun har krøllet hår som mig
231
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
og en lignende hudfarve.
232
00:17:14,563 --> 00:17:17,283
Nogle af de udfordringer, Kleopatra møder,
233
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
da hun overtager magten
efter sin fars død,
234
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
er, at han efterlod en stor gæld.
235
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}Egypten var en klientstat
til Rom på det tidspunkt.
236
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}ROM
EGYPTEN
237
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
{\an8}Og ptolemæerne kæmpede
desperat for at bevare uafhængighed.
238
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Rom er den fremstormende magt.
239
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Rom forstår,
240
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
at Egypten er Middelhavets kornkammer.
241
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
Men Egypten er
i en meget vanskelig situation.
242
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
Nilen, som skulle oversvømme
hvert år for at skabe afgrøder,
243
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
har ikke været oversvømmet
på samme niveau i flere år.
244
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
Det er ikke Kleopatras skyld.
245
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
Det er naturlige hændelser aldrig.
246
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
Men det satte Kleopatra
i en lidt svær situation.
247
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Jeg skulle være kommet før.
248
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Du er her nu.
249
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Åbn det royale kornkammer.
250
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
Lad os give folket mad.
251
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
Og vi bør bygge et tempel.
252
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Et sted med håb.
253
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
De vil huske det her.
254
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Det vil jeg også.
255
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Jeg er glad for, jeg kom.
256
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
Der er borgerkrig i Rom.
257
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Igen handler det om magt.
258
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Det er to mænd.
259
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
ROM
260
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Julius Cæsar repræsenterer "folket",
261
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
og Pompejus den Store
262
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
repræsenterer optimaterne
eller overklassen.
263
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Kleopatras far, Ptolemaios den 12.,
havde lånt meget,
264
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
især fra Pompejus.
265
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Egyptens forhold til Rom er
266
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
som værende en fattig fætter.
267
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Det her er
en meget svær tid for Kleopatra.
268
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Hun ved, at hendes bror,
Ptolemaios den 13.,
269
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
bliver ført bag lyset af Potheinos.
270
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Hun går ind for diplomati.
271
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Hun vil arbejde med Pompejus
for at finde ud af, hvad han vil.
272
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Men Potheinos og Ptolemaios den 13.
har andre planer.
273
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Hvorfor afviste du Pompejus' ønske?
274
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Han taber krigen. Ikke sandt?
275
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Så at forlade vores allierede i nød
er vores nye politik?
276
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
Efter alt det, han gjorde for far i eksil,
277
00:20:15,323 --> 00:20:16,363
hvor er så din ære?
278
00:20:16,363 --> 00:20:19,323
Med al respekt, vi sendte ham soldater,
da han først spurgte,
279
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
hvilket tydeligvis ikke hjalp.
280
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Hans Højhed foretager
en fornuftig beregning.
281
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
Det ville være uklogt at sende gode
egyptere ind i en slem romersk krig.
282
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Far arbejdede hårdt for at sikre,
at Egypten blev hånden, der brødføder Rom,
283
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
ikke bare en koloni.
284
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Denne fornuftige beregning, du laver...
285
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
At brødføde Rom har efterladt egypterne
uden mad.
286
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
Det bringer os til de lagerbygninger,
der stadig er åbne sydpå.
287
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Hvad er der at spise i Alexandria?
288
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Det ville være farligt at blive
blandet ind i romersk politik.
289
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Vi er allerede blandet ind
i Roms politik, Potheinos.
290
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Dem, der rådgav Ptolemaios den 13.,
291
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
havde kontrollen på dette tidspunkt.
292
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
Og deres primære mål var
at dræbe Kleopatra.
293
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Potheinos er i stand til at få
294
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
en fraktion fra Alexandria på sin side.
295
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
Og de iscenesætter et kup.
296
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Det tvinger Kleopatra
og Arsinoe til at flygte.
297
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Hun ved, at hun har støtte
298
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
fra folket, der bor i Memphis og Theben.
299
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
De var alle loyale overfor hendes far.
300
00:22:04,123 --> 00:22:06,843
Og hun flygter først til Øvre Egypten.
301
00:22:06,843 --> 00:22:07,843
THEBEN
302
00:22:10,963 --> 00:22:12,283
Jeg tager tilbage og kæmper for min trone.
303
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
Med hvilken hær?
304
00:22:15,283 --> 00:22:17,523
Hvor mange soldater kan vi samle
fra Sydegypten?
305
00:22:18,923 --> 00:22:19,883
Ikke nok.
306
00:22:20,563 --> 00:22:23,563
Og nogen, du kan stole på, endnu færre.
307
00:22:24,963 --> 00:22:28,003
Achillas vil lede din brors hær.
308
00:22:29,123 --> 00:22:33,563
Du får brug for mænd, der ikke
bøjer sig for hans tidligere sejre.
309
00:22:33,563 --> 00:22:35,283
{\an8}Jeg troede ikke,
Potheinos ville være så hurtig.
310
00:22:35,883 --> 00:22:37,163
Du undervurderede ham.
311
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Men det er svært at se
en hugorm i det høje græs,
312
00:22:41,243 --> 00:22:42,563
medmindre man er en fugl.
313
00:22:45,083 --> 00:22:48,363
Jeg tager østpå til Syrien.
Min far har stadig venner der.
314
00:22:49,283 --> 00:22:52,723
Venner,
som kender dig som hans sande arving.
315
00:23:03,363 --> 00:23:05,883
{\an8}Kleopatra er vokset op i Alexandria.
316
00:23:05,883 --> 00:23:07,243
{\an8}Den er en del af hende.
317
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Så at hun blev fordrevet,
sårede hende nok.
318
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
Og hun ville vende tilbage
så hurtigt som muligt.
319
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Kleopatra er bestemt ikke typen,
der giver op.
320
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Hun er en fighter.
321
00:23:23,883 --> 00:23:27,563
Kleopatra er i Syrien i to år.
322
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
På den tid har hun dannet sin egen hær.
323
00:23:32,803 --> 00:23:35,323
Så længe hun er i live,
324
00:23:35,803 --> 00:23:40,323
virker det her
som det mest strategiske at gøre.
325
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Hun har det egyptiske folks støtte.
326
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
Hun har det syriske folks støtte.
327
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Hun føler sig nok trodsig.
328
00:24:18,163 --> 00:24:21,083
Siden Kleopatra blev tvunget til
at flygte fra Egypten,
329
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
kan vi forestille os hende
lægge planer for,
330
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
hvordan hun kommer tilbage på tronen.
331
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
Og hun får den perfekte mulighed.
332
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
I den romerske borgerkrig
333
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
har der været et stort slag
ved Farsalos i Grækenland.
334
00:24:36,723 --> 00:24:40,683
{\an8}Julius Cæsar har besejret Pompejus,
hans tidligere svigersøn.
335
00:24:42,083 --> 00:24:46,243
Pompejus flygter til Egypten
for at bede om hjælp.
336
00:24:46,243 --> 00:24:48,323
FARSALOS POMPEJUS
ALEXANDRIA PELUSIUM
337
00:24:48,323 --> 00:24:53,043
Og Julius Cæsar følger efter kort efter.
338
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Så Kleopatra vender tilbage til Egypten.
339
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}SYRIEN, KLEOPATRA
ALEXANDRIA PELUSIUM
340
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Hvis vi angriber disse nordlige forsvar,
341
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
er vi så sårbare
ved vores østlige punkter?
342
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Ikke hvis vi stiller regimenter
her og her.
343
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Okay.
344
00:25:06,323 --> 00:25:08,443
Idioten Pompejus er på vej
til Ptolemaios' krigslejr.
345
00:25:09,203 --> 00:25:10,203
Hvis Cæsar følger efter,
346
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
vil han bringe Roms borgerkrig
til vores kyster.
347
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Det ville være politisk selvmord.
348
00:25:15,003 --> 00:25:18,323
Hvad hvis han vil hævne vores
tidligere støtte til Pompejus?
349
00:25:18,803 --> 00:25:19,723
Og hvad så?
350
00:25:20,683 --> 00:25:21,723
Så dræber vi Pompejus.
351
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Vi dræber ikke Pompejus.
352
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Sådan beviser vi vores troskab til Cæsar.
353
00:25:26,603 --> 00:25:28,483
Vi dræber ikke Cæsars svigersøn.
354
00:25:34,163 --> 00:25:35,483
Deres Højhed.
355
00:25:35,963 --> 00:25:37,043
Vi må genopbygge denne del.
356
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Der står rigtig meget på spil.
357
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Hvis Kleopatra ikke
vinder Julius Cæsars gunst,
358
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
kan hun blive fordrevet
fra Egypten for evigt
359
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
og miste sin trone permanent.
360
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Pompejus ankommer.
361
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
Og han bliver stukket i ryggen.
362
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Potheinos har arrangeret det,
363
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
og Potheinos får også arrangeret,
at Pompejus bliver halshugget.
364
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Potheinos har overbevist
Ptolemaios den 13. om,
365
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
at dette vil give dem Julius Cæsars gunst.
366
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Men de misforstod romernes æresfølelse.
367
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Sig mig...
368
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
...hvem gjorde det her?
369
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Potheinos og Ptolemaios den 13. er ikke
forberedt på Julius Cæsars reaktion.
370
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Han er forarget over,
at de ville dræbe en statsmand.
371
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
En, der havde været medleder
af den romerske republik,
372
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
og som var hans tidligere svigersøn.
373
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
Julius Cæsars ankomst til Alexandria
374
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
giver Kleopatra den perfekte mulighed
375
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
for en ny plan.
376
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Hvordan gør vi det her?
377
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
Medmindre du kan genoplive de døde,
er jeg på bar bund.
378
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Jeg har brug for en audiens hos ham.
379
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Det er en meget farlig idé.
380
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Han er en sørgende general,
der er træt efter kamp,
381
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
som har brug for en nem sejr.
Jeg giver ham en.
382
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Jeg finder på noget.
383
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Tak.
384
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Cæsar er ikke hvem som helst.
385
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
Cæsar er verdens største berømthed.
386
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Så når han ankommer, er det en stor nyhed.
387
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Han finder sig til rette
i Alexandrias kongelige palads,
388
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
så alle søskende er
med det samme bekymrede for,
389
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
at Cæsar er kommet
og har fundet sig til rette
390
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
i deres palads, i deres by.
391
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Det er Kleopatra,
der tager sig af det ved at sige:
392
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
"Jeg vender tilbage til mit eget palads.
393
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Måske kan jeg indgå en alliance med ham."
394
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
DET KONGELIGE PALADS ALEXANDRIA
395
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Kom ind.
396
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Hvad er det her?
397
00:28:42,283 --> 00:28:43,523
Jeg beklager tricket,
398
00:28:43,523 --> 00:28:45,483
men det var den eneste måde
at få en audiens på.
399
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Julius Cæsars interaktion med Kleopatra
400
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
er en af de mest berømte
historiske begivenheder nogensinde.
401
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Men den spændende historie om,
402
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
at hun blev smuglet ind i et tæppe,
er meget usandsynlig.
403
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Selv hvis Kleopatra blev smuglet ind,
404
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
var det mere sandsynligt,
at det var i en sæk.
405
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
Denne histories kilde
er den græske historiker Plutarch,
406
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
som levede 150 år efter, Kleopatra døde.
407
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Han ved det ikke.
408
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Der var et propagandaforsøg
409
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
for at fjerne romernes støtte
til Kleopatra.
410
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Så nu er hun en fristerinde,
411
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
i stedet for at være en smuk kvinde,
som alle var tiltrukket af.
412
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Der skal være noget mystisk ved hende.
413
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Der skal være noget forførende,
414
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
og forførende på en ond måde.
415
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Lad os være alene.
416
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Du har din audiens.
417
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
På vegne af min afdøde far og mig,
418
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
den store Ptolemaios Auletes,
419
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
modtag venligst min dybeste medfølelse
420
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
for den store Pompejus' triste død.
421
00:30:06,563 --> 00:30:08,603
Han og min far var gode venner,
422
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
hvilket gjorde ham til en far for mig.
423
00:30:13,003 --> 00:30:15,883
Han viste os stor venlighed,
da vi var i eksil i Rom.
424
00:30:15,883 --> 00:30:20,243
Og du gengældte den venlighed
med hans død.
425
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Havde jeg siddet på Egyptens trone,
ville han stadig være i live i dag.
426
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Jeg risikerede din vrede for ham.
427
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Vi tjente Rom. Vi sendte soldater.
428
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
Det var ikke et angreb på dig
eller ond vilje mod Rom,
429
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
men et tegn på min kærlighed og respekt
430
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
for en mand, jeg holdt af som min far.
431
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Jeg ville tage ham med hjem til Rom.
432
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Benåde ham...
433
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
...til ære for hans afdøde kone.
434
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Min datter.
435
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Du vil huske...
436
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
...vi har mødtes før.
437
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Det husker jeg ikke.
438
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Jeg var kun en lille pige dengang.
439
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
Ikke den hersker, der står foran dig nu.
440
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Det sidste, jeg hørte, var,
at du var blevet afsat fra tronen.
441
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Måske.
442
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Men min fars testamente udnævner mig
til medhersker af Egypten.
443
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Så fortæl mig dette...
444
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
...Kleopatra.
445
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
Hvordan håber du at regere,
når alexandrianerne er imod dig?
446
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
Senatet var imod dig.
447
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
Og alligevel er vi her.
448
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Julius Cæsar,
vant til at styre Roms anliggender,
449
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
møder Kleopatra,
450
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
og det er i sandhed
et møde mellem to store hjerner.
451
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Kleopatra er en selvsikker kvinde
med stor karisma.
452
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Hun var tydeligvis en diplomat,
453
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
og hun bukker sig ikke for ham.
454
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Hun ændrer magtdynamikken.
455
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Julius Cæsar ser en ung kvinde,
som er stærk.
456
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Hun var intelligent
og en afrikansk kvinde,
457
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
som ikke kun så sig selv som hersker,
men også som en gudinde.
458
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Så hun må have været meget anderledes
459
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
end enhver anden kvinde,
som Julius Cæsar havde mødt i Rom.
460
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
Det er sådan, jeg forstår det.
461
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
- Nej.
- Jo.
462
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Hvis du vil forstå den tekst,
463
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
skal du læse den på det originale sprog.
464
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Jeg har desværre ikke
samme sprogkundskaber som dig.
465
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
I modsætning til romerske kvinder,
466
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
som traditionelt forventes at blive hjemme
467
00:33:33,003 --> 00:33:36,603
og ikke deltage i politiske anliggender,
468
00:33:36,603 --> 00:33:39,723
var Kleopatra en verdensleder.
469
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
Og Julius Cæsar kan tale med hende
om sine militære fremstød,
470
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
om litteratur og filosofi
på næsten lige vilkår.
471
00:34:29,883 --> 00:34:32,242
Vi kan forestille os,
at det var ægte kærlighed,
472
00:34:32,242 --> 00:34:35,883
at det var et møde af både sind og hjerte.
473
00:34:36,563 --> 00:34:38,682
På den anden side kan meget af forholdet
474
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
være blevet dæmpet af strategi.
475
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Julius Cæsar havde noget at vinde
ved at hjælpe Kleopatra,
476
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
og Kleopatra havde meget mere at vinde
477
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
ved at alliere sig med Julius Cæsar.
478
00:35:05,883 --> 00:35:11,283
Kleopatra vil af med Ptolemaios den 13.
479
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
Hun vil af med Potheinos,
480
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
og hun vil have,
at Arsinoe bliver overvåget tæt.
481
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Men mest af alt vil hun
sidde på tronen alene.
482
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Potheinos frygter Kleopatra.
483
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Han frygter hendes evne
til at gøre folk loyale overfor sig.
484
00:35:36,443 --> 00:35:39,243
Det inkluderer Julius Cæsar og romerne.
485
00:35:40,883 --> 00:35:46,483
Cæsar virker til at ville komme,
få ro på situationen
486
00:35:46,483 --> 00:35:50,363
og prøve at få de rette
herskere på tronen.
487
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
ALEXANDRIAN FORSAMLING
488
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Jeg tror ikke rigtig,
at Julius Cæsar var klar
489
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
til det, der mødte ham,
da han kom til Alexandria.
490
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
Det er muligt,
at familien var mere dysfunktionel,
491
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
end han kunne have forestillet sig.
492
00:36:04,843 --> 00:36:06,803
Egyptens ædle borgere.
493
00:36:08,683 --> 00:36:12,923
Jeg ved, jeg taler for alle,
når jeg siger, det er tid til fred.
494
00:36:14,323 --> 00:36:17,843
Jeg er bebuderen af den fred.
495
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
I overensstemmelse med
det sidste testamente
496
00:36:22,523 --> 00:36:25,283
af Ptolemaios Neos Dionysos...
497
00:36:26,803 --> 00:36:29,403
...anerkender Rom hans datter,
498
00:36:29,403 --> 00:36:34,483
Kleopatra Thea Philopator...
499
00:36:36,043 --> 00:36:37,283
...og hans ældste søn,
500
00:36:38,883 --> 00:36:43,003
Ptolemaios Theos Philopator
501
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
som medherskere af Egypten.
502
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Cæsar er en ekstraordinær diplomat.
503
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Han beslutter, at han vil
504
00:36:56,123 --> 00:36:59,563
følge Ptolemaios den 12.'s instruktioner.
505
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Han genindsætter Kleopatra
506
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
på tronen som medfarao
med Ptolemaios den 13.
507
00:37:09,123 --> 00:37:13,643
Han giver Arsinoe nogle herredømmer.
508
00:37:14,243 --> 00:37:15,523
Ud over dette...
509
00:37:17,243 --> 00:37:21,443
...og som tegn
på vores evige kærlighed til jer,
510
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
skænker Rom også
511
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
til hans yngste datter, Arsinoe,
512
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
og yngste søn, Ptolemaios den 14.,
513
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
regionen Cypern.
514
00:37:38,483 --> 00:37:39,323
Vær taknemmelige.
515
00:37:41,123 --> 00:37:42,243
Rom elsker jer.
516
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
Cæsar reducerer også gælden,
517
00:37:47,243 --> 00:37:51,043
som Egypten skylder Rom.
518
00:37:54,883 --> 00:37:57,683
Vi ved ikke, hvordan Kleopatra gjorde det,
519
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
men jeg vil mene, at hun strategisk
520
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
støttede mænd,
der havde en anseelig mængde magt.
521
00:38:05,803 --> 00:38:06,923
Han virker for bekendt.
522
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- Tilfreds?
- Meget.
523
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Går du i seng med min kone?
524
00:38:13,603 --> 00:38:16,483
Og jeg som troede, senatet var teatralsk.
525
00:38:19,763 --> 00:38:21,403
Du griner af mig.
526
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Du nedgør mig i mit eget hjem.
527
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Slap af.
528
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Sig ikke, jeg skal slappe af!
529
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Det her er mit hjem! Mit!
530
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
Og jeg beder det egyptiske folk
om at gøre oprør mod dig og Rom!
531
00:38:35,563 --> 00:38:36,483
Nå?
532
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Cæsar.
533
00:38:50,643 --> 00:38:55,163
Desværre for Julius Cæsar
gik hans planer i vasken.
534
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
Der udbryder faktisk borgerkrig.
535
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
Den såkaldte Alexandrinske Krig.
536
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
På den ene side
er Julius Cæsar og Kleopatra.
537
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
På den anden er eunukken Potheinos,
538
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Ptolemaios den 13.
og hendes søster Arsinoe.
539
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
Byen Alexandria,
540
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
i løbet af disse fire måneder
med de forfærdelige krige,
541
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
ville have været skræmmende.
542
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
Vi har ikke kun
professionelle soldater i kamp,
543
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
men vi har også guerillakrig.
544
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Der er optøjer.
545
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
Der er romere,
der brænder store dele af byen.
546
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Dette ville have været katastrofalt
og skræmmende for stort set alle.
547
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Vi har ikke tal på de døde
på gaderne i Memphis og Alexandria.
548
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Optøjerne har spredt sig sydpå til Theben.
549
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
Og lagerhusene, der stod ubevogtede,
550
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
er blevet tømt.
551
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Hvis vi ikke hæver skatterne i Alexandria,
552
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
kan vi ikke holde belejringen kørende,
og Egypten vil kollapse.
553
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Et af de største tab
554
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
er afbrændingen
af biblioteket i Alexandria.
555
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
Biblioteket havde taget 300 år at opbygge.
556
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Så vi mistede denne store ressource
557
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
på grund af en søskenderivalisering.
558
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
I løbet af denne konflikt
559
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
styrer Kleopatras søster,
Arsinoe, sine egne styrker.
560
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Arsinoe?
561
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Hun har overtaget
styringen af den egyptiske hær.
562
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Det er umuligt. Nogen lyver.
563
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Hun beordrede Achillas død
og erklærede sig selv hersker.
564
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Hun har Alexandrias støtte.
565
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Kom.
566
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Kunne jeg være...
567
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Jeg henter noget vand.
568
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Timingen kunne ikke være bedre.
569
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Kleopatra ved, at et barn med Julius Cæsar
570
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
er et trumfkort i pokerspillet,
som hun spiller med Rom.
571
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Kleopatra bærer i sin livmoder
572
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
potentialet til at forene Egypten og Rom.
573
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Det er et ufatteligt magtfuldt barn.
574
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Dette er to af de største civilisationer,
575
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
to af de største byer i verden,
576
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
legemliggjort i et enkelt menneske.
577
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
Og det er meget betydningsfuldt.
578
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Samtidig var den Alexandrinske krig
en katastrofe
579
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
for Ptolemaios den 13. og Arsinoe.
580
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Da Arsinoe slutter sig til krigen
mod Julius Cæsar
581
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
og taber,
582
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
bliver hun fanget og fængslet i paladset.
583
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolemaios var iklædt en guldrustning
og er om bord på et skib.
584
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Han falder enten over bord
eller bliver skubbet,
585
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
og vægten af rustningen
får ham til at drukne.
586
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Vi har ledt på bredden af Nilen.
587
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Vi må acceptere,
at han er skyllet ud i havet.
588
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Jeg ved det ikke.
589
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Kunne han ikke være blevet reddet
af en loyalist?
590
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Nej.
591
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Deres Højhed, De må stoppe dette.
592
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Han er ikke længere en trussel.
593
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Kleopatra har vundet.
594
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
Og hun ved, at...
595
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
...så længe hun lever,
596
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
er hun faraoen.
597
00:43:08,083 --> 00:43:10,603
- Har du mistet retningen?
- Nej.
598
00:43:12,483 --> 00:43:13,323
Dig?
599
00:43:16,363 --> 00:43:17,323
Hvad vil du opnå?
600
00:43:23,723 --> 00:43:25,483
At forstå hvorfor.
601
00:43:26,563 --> 00:43:27,563
Hvorfor ikke?
602
00:43:31,163 --> 00:43:32,363
Du mente ikke...
603
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
...jeg fortjente at regere, vel?
604
00:43:38,003 --> 00:43:41,643
Lille Arsinoe, nem at afvise af alle.
605
00:43:41,643 --> 00:43:44,083
{\an8}Jeg fortjener det lige så meget
som dig, hvis ikke mere.
606
00:43:45,083 --> 00:43:46,363
Rom gav dig Cypern...
607
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Men jeg ville have Egypten!
608
00:43:48,283 --> 00:43:50,203
Ikke en lille provins flydende i havet.
609
00:43:51,483 --> 00:43:52,763
Jeg vil have min fødselsret.
610
00:43:55,843 --> 00:43:57,883
Din Cæsar tager mig med til Rom.
611
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
For at dræbe dig.
612
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Jeg har altid ment, det var bedre at dø,
613
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
velvidende at du mødte døden,
614
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
end at vågne overrasket op i efterlivet.
615
00:44:07,523 --> 00:44:09,443
- Du forrådte mig.
- Du har brug for tykkere hud!
616
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Hold op med at afbryde mig.
617
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Undskyld.
618
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
Jeg vidste ikke,
det var dig, der manglede tid.
619
00:44:22,483 --> 00:44:23,563
Hvis jeg havde chancen...
620
00:44:25,563 --> 00:44:26,683
...ville jeg gøre det igen.
621
00:44:28,523 --> 00:44:29,643
Du får ikke chancen.
622
00:44:38,563 --> 00:44:40,803
Da Julius Cæsar tager mod Rom,
623
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
er Kleopatra næsten syv måneder henne.
624
00:44:45,403 --> 00:44:49,203
Hun er Egyptens ubestridte dronning.
625
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
Desværre for Kleopatra
626
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
har hun en anden bror ved navn Ptolemaios.
627
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
Og da Julius Cæsar tager mod Rom,
628
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
bliver hun gift med en anden lillebror,
629
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
som hun forventes
at dele Egyptens trone med.
630
00:45:07,003 --> 00:45:10,403
Jeg har lagt en stor kæp til dig,
hvis han går over stregen.
631
00:45:12,763 --> 00:45:14,283
Kom snart tilbage og se din søn.
632
00:45:33,603 --> 00:45:35,123
Det her er farvel, søster.
633
00:45:46,043 --> 00:45:46,883
Måske.
634
00:45:48,403 --> 00:45:50,243
Der er langt herfra til Rom.
635
00:45:55,363 --> 00:46:00,323
Kleopatra har fået
et løfte fra Julius Cæsar,
636
00:46:01,043 --> 00:46:04,763
at han vil henrette Arsinoe
som forræder mod Rom.
637
00:46:07,963 --> 00:46:09,243
Det sker ikke.
638
00:47:10,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Tekster af: Peter W. Pedersen