1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 Hubo una época, hace mucho tiempo, 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 en la que las mujeres gobernaban con un poder sin igual, 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 como guerreras, reinas, madres de naciones. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 No se inclinaban ante ningún hombre. 5 00:00:30,123 --> 00:00:34,163 Sus acciones hicieron eco inexcusablemente a lo largo de la historia. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 Y ninguna de ellas fue más icónica 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 que Cleopatra. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 ¿Zorra o estratega? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 ¿Colaboradora o disidente? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Su leyenda ha sido contada durante milenios. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 Pero pocos conocen a la verdadera mujer, su verdad. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 ¡Soy Isis! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Soy un dios. 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Adorada y temida en Egipto, cortejada e injuriada en Roma, 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 una líder de un poder innegable que nadie podía darse el lujo de ignorar. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Moriría por Egipto. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 ¿Por qué morirías tú? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Amaba profundamente, luchaba con valentía, 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 era más astuta que sus rivales. 20 00:01:17,483 --> 00:01:20,323 Cleopatra atravesó la tormenta de arena de la historia 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 y dejó huellas tan profundas que ningún hombre podría borrar jamás. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 LA REINA CLEOPATRA 23 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 Mi abuela fue mi inspiración. 24 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Llegaba a casa y le contaba lo que estaba aprendiendo. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}"Estamos aprendiendo sobre los griegos 26 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}y sobre los romanos. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}Y hoy aprendimos sobre Cleopatra". 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 Y recuerdo muy claramente que me dijo: 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 "Shelley, no me importa lo que te digan en la escuela, 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 Cleopatra era negra". 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 LA GRAN BIBLIOTECA ALEJANDRÍA , 51 A. C. 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 Desde 323 A. C., 33 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 los ptolomeos, una familia originaria de Macedonia, 34 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 han gobernado Egipto, 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 pero, ahora, un repentino cambio de poder 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 cambiará la vida de una adolescente para siempre. 37 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 Cleopatra era, ante todo, una erudita. 38 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 Era científica. 39 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 Era lingüista. 40 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 Esas cosas le importaban 41 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 tanto, si no más, que la política. 42 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 La Biblioteca de Alejandría era importante para Cleopatra 43 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 porque era muy culta. 44 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Estudiaba el idioma egipcio, 45 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}y los ptolomeos anteriores a ella 46 00:03:08,723 --> 00:03:11,963 {\an8}no veían el valor de aprender ese idioma. 47 00:03:11,963 --> 00:03:13,803 {\an8}Cuando iba a la biblioteca de niña, 48 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}habrá leído sobre las reinas de Egipto. 49 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Eso la habrá hecho aspirar a ser reina. 50 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 Aún no terminé. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 Es hora. 52 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 Es un momento agridulce. 53 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 Es lo que les ocurre a todos los monarcas. 54 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 Para que gobiernen, sus padres deben morir. 55 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 Deja de lloriquear. 56 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 ¿Está todo listo? 57 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 Sí, padre. 58 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 Los ptolomeos habían estado en el poder desde el 323 a. C., 59 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 así que ahora estamos hablando 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 de unos 200 años después. 61 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 ¿Dónde estás? 62 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 La familia de Cleopatra empezó a gobernar Egipto 63 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}porque el primer Ptolomeo fue un general de Alejandro Magno, 64 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}que conquistó Egipto y echó a la dinastía persa gobernante. 65 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 Los ptolomeos eran despiadados. 66 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 No eran cordiales ni cariñosos. 67 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 No confío en ninguno de ellos. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Si me permite. 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 ¡Vete! ¡Vete de aquí! 70 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Mantén la calma. 71 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 Estos matones borrarán todo lo que he hecho. 72 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Cleopatra no era la hija mayor de Ptolomeo XII. 73 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 De hecho, él ya había ejecutado a su hermana mayor 74 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 porque se había atrevido a usurpar el trono. 75 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 Sin embargo, parece que Cleopatra era su favorita, 76 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 y, en su testamento, pretendía que Cleopatra 77 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 gobernara junto a su hermano, Ptolomeo XIII. 78 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 Nuestro legado está a salvo conmigo. 79 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 Cuando te miro a ti, 80 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 me veo a mí. 81 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Cleopatra tenía 17 o 18 años cuando su padre murió. 82 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 Así que, tras su muerte, 83 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 Cleopatra prácticamente enfrentaba una crisis. 84 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 Tenía tres hermanos vivos: 85 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 dos hermanos llamados Ptolomeo 86 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 y una hermana llamada Arsínoe. 87 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 Cleopatra tenía motivos para temerle a lo que sus hermanos podían hacer... 88 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 aunque eran más jóvenes que ella. 89 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 Mi padre ha ascendido. 90 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 Obviamente, me encargaré de todo, Su Alteza. Yo... 91 00:07:23,843 --> 00:07:26,003 Haremos las cosas de otra forma de ahora en más. 92 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 ¿Qué...? ¿A qué se refiere? 93 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 El hermano de Cleopatra estaba muy influenciado por el eunuco Potino, 94 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 quien lo había criado, en realidad. 95 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 Y a Arsínoe también la había criado un eunuco, 96 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 así que muchas de las decisiones que tomaban los hermanos de Cleopatra 97 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 no eran necesariamente propias. 98 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Puedes amar a tu hermano, 99 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 pero también entiendes que te apuñalará por la espalda. 100 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Y creo que esa era la relación que ella tenía con Arsínoe. 101 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 Había una larga historia en la dinastía ptolemaica 102 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}de peleas entre ellos, 103 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}de exilios y asesinatos de hermanos. 104 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Crecer como un ptolomeo significaba estar involucrado 105 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}en una constante guerra familiar. 106 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Buscaban matar al otro y esperaban que no los mataran a ellos. 107 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Era un ambiente muy de Game of Thrones. 108 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 EGIPTO 109 00:08:27,043 --> 00:08:29,363 {\an8}La coronación en Menfis 110 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}habrá atraído a los máximos administradores y sacerdotes. 111 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 En esa época, los gobernantes ptolemaicos formaron parte 112 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 de una tradición de 3000 años de reinado egipcio. 113 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 Comenzaron a reunirse. 114 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 Potino les da la bienvenida a todos. 115 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 No me sorprende. 116 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Siéntate. 117 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Solo está ayudando. 118 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Más bien ayudándose a sí mismo. 119 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Ten cuidado. Aún no terminé de trabajar en eso. 120 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 Deberías ser una académica. 121 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 ¿Y dejar Egipto en manos de idiotas? 122 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Cuidado con lo que dices. 123 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Yo podría haber sido Potino. 124 00:09:20,043 --> 00:09:22,243 No. Él arrastra los pies al caminar. 125 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 Es hora de presentarte a la gente. 126 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 La gente ya me conoce. Que presenten al niño. 127 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Sé que es tedioso, 128 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 pero es tradición. 129 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 Y la gente encuentra consuelo en las tradiciones. 130 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 Es hora de nuevas tradiciones. 131 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Vamos. 132 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 Terminemos con lo aburrido así puedes concentrarte en lo divertido, 133 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 como la sequía y nuestra deuda con Roma. 134 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 Además de sus consejeros, 135 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 Cleopatra también tenía dos consejeras, 136 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Charmion e Iras. 137 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 Estuvieron con Cleopatra desde que era niña, 138 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 y a menudo los eruditos no se dan cuenta 139 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 de lo importantes que eran estas dos mujeres para Cleopatra. 140 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 Que comience. 141 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 Desafortunadamente para Cleopatra, en el testamento de su padre, 142 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 Cleopatra debía gobernar Egipto junto con su hermano, Ptolomeo XIII. 143 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 Podían eliminar a la competencia con un asesinato o podían casarse. 144 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 Eso no significa que no hayan asesinado, 145 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 pero elegían casarse primero. 146 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 ¿Listo, hermanito? 147 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Hijos de Egipto, 148 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 estamos aquí para contemplar a Thea Filopator Cleopatra 149 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 y a Ptolomeo Theos Filopator. 150 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Tenía que haber un faraón y una faraona 151 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 porque Isis y Osiris eran los grandes dioses de la religión egipcia, 152 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 y, como los faraones y las faraonas también eran dioses, 153 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 debían reflejar a Isis y Osiris. 154 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Los dioses se casan con sus hermanos y hermanas. 155 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 Eso hacen los dioses. 156 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 Entonces, eso se consideraba un comportamiento completamente apropiado. 157 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 Y, para un gobernante ptolemaico 158 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 que quería apoyar la religión tradicional, 159 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 ese era el camino. 160 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 Les presento 161 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 a Osiris e Isis renacidos. 162 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 Como su hermano-esposo, Ptolomeo, era solo un niño, 163 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 Cleopatra tenía una gran ventaja en cuanto a su posición estratégica. 164 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 Pero Ptolomeo tenía asesores muy poderosos en la corte. 165 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 Su principal consejero era Potino. 166 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Potino quería ser el verdadero gobernante. 167 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 Cleopatra se interponía en su camino. 168 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 Cuando Cleopatra heredó el trono, 169 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 uno de sus primeros actos fue emprender una peregrinación 170 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 para afianzar su relación con el pueblo egipcio. 171 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}TEBAS 172 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Qué asco. 173 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 ¿Quieres comportarte, por favor? 174 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 Esta es nuestra gente. Están mirando. 175 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Lo siento. 176 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Hola. 177 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Creo que su deseo de aprender más sobre el pueblo egipcio 178 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 era una forma de intentar integrarse más al país. 179 00:13:41,083 --> 00:13:43,643 Había tres poblaciones primarias en Egipto. 180 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 Había egipcios nativos, 181 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 había griegos, que fueron con los ptolomeos, 182 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 y también había una gran población judía. 183 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 Las tres poblaciones no se querían entre ellas, 184 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 pero todas coincidían en que no querían a Roma. 185 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 En general, 186 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 los ptolomeos se separaban del pueblo indígena egipcio. 187 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 Vamos, es hermoso. Mira los colores. 188 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 Tenemos esos colores en casa. 189 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 La afinidad de Cleopatra con el pueblo egipcio 190 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 era vista con recelo por gente como Potino, 191 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 que pensaba que solo era un gesto tonto de una niña tonta. 192 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 Pero los indígenas lo veían como una señal de liderazgo. 193 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 TEBAS 194 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 El primer evento registrado del reinado de Cleopatra 195 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 es su celebración de la instalación del nuevo toro Buchis, 196 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 la encarnación terrenal del dios Montu, 197 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 un dios muy antiguo de Egipto. 198 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 Y esto fue realmente notable, 199 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 que Cleopatra viajara al norte de Egipto 200 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 para celebrar este ritual 201 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 significaba que quería ser una reina egipcia, 202 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 no solo una reina ptolemaica. 203 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Cleopatra se sentía muy cercana al pueblo egipcio. 204 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Cleopatra aprendió el idioma egipcio. 205 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Practicaba la religión egipcia. 206 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Quería ser recordada como egipcia. 207 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 No conocemos su ascendencia racial exacta. 208 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 No sabemos quién era la madre de Cleopatra. 209 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Se han hecho muchas investigaciones para demostrar que su madre era egipcia, 210 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 pero no lo sabemos con seguridad. 211 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 Tampoco se sabe quién era la abuela de Cleopatra. 212 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 Al padre de Cleopatra le pusieron un apodo, que era ilegítimo, 213 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 así que la gente reconoció que su madre 214 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 probablemente había sido alguien de la corte real. 215 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 Es posible que haya sido egipcia. 216 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 Los antiguos egipcios tenían una gran variedad de color de piel, 217 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 como vemos en otras culturas africanas hoy en día. 218 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 El color de la piel variaba desde el negro hasta el marrón claro, 219 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 como los pueblos de Sudán del Sur 220 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 al Egipto moderno. 221 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Dado que Cleopatra se representaba a sí misma como egipcia, 222 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 parece muy extraño que insistamos en describirla como totalmente europea. 223 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 Si miras sus retratos, se ve diferente 224 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 según quién la retrate. 225 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Sus representaciones cambian, sus percepciones cambian. 226 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Es casi como un camaleón. 227 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 El atractivo de Cleopatra es que la imaginamos, 228 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 que todos pueden imaginarla a su manera. 229 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 Yo la imagino con cabello rizado como yo 230 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 y un color de piel similar. 231 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 Uno de los desafíos que enfrentó Cleopatra 232 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 cuando asumió el poder tras la muerte de su padre 233 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 fue la gran deuda que él le dejó. 234 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}Egipto era un Estado cliente de Roma en esa época. 235 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}ROMA, EGIPTO 236 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 Y los ptolomeos luchaban desesperadamente por mantener la independencia. 237 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Roma era el poder emergente. 238 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Roma entendía 239 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 que Egipto era el granero del Mediterráneo, 240 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 pero Egipto estaba en una situación muy precaria. 241 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 El Nilo, que debía inundarse cada año para producir cultivos, 242 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 no se había inundado al mismo nivel durante varios años. 243 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 Esto no era culpa de Cleopatra. 244 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 Los fenómenos naturales no son culpa de nadie. 245 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 Pero esto puso a Cleopatra en una situación un poco complicada. 246 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Debí venir antes. 247 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Estás aquí ahora. 248 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Abran los graneros reales. 249 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 Alimentemos a esta gente. 250 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 Y deberíamos construir un templo, 251 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 un lugar para la esperanza. 252 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 Recordarán esto. 253 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 Yo también. 254 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Me alegra haber venido. 255 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 Hubo una guerra civil en Roma. 256 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Una vez más, era por poder. 257 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 Eran dos hombres. 258 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 ROMA 259 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 Julio César, que representaba al "pueblo", 260 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 y Pompeyo Magno, 261 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 que representaba a los optimates o la clase alta. 262 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 Ptolomeo XII, padre de Cleopatra, había pedido prestado mucho dinero, 263 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 principalmente a Pompeyo. 264 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 La posición de Egipto ante Roma era básicamente 265 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 la de un primo pobre. 266 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Era un momento muy complicado para Cleopatra. 267 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Ella sabía que su hermano, Ptolomeo XIII, 268 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 estaba siendo engañado por Potino. 269 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Ella apoyaba la diplomacia. 270 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Estaba a favor de trabajar con Pompeyo, para, al menos, averiguar qué quería. 271 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 Pero Potino y Ptolomeo XIII tenían otros planes. 272 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 ¿Por qué rechazaste el pedido de Pompeyo? 273 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Está perdiendo la guerra. ¿Verdad? 274 00:20:09,323 --> 00:20:12,563 ¿La nueva política es abandonar a nuestros aliados cuando nos necesitan? 275 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 Ayudó mucho a nuestro padre en el exilio. 276 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 ¿Dónde está tu honor? 277 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 Con todo respeto, le enviamos soldados cuando lo pidió, 278 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 y, claramente, no ayudó. 279 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 Su Alteza está haciendo cálculos prudentes. 280 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 No sería prudente enviar buenos soldados egipcios a una mala guerra romana. 281 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 Mi padre se esforzó para que Egipto fuera la mano que alimentara a Roma, 282 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 no solo una simple colonia. 283 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Este cálculo prudente que estás haciendo... 284 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 Por alimentar a Roma los egipcios no tienen qué comer, 285 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 lo que nos lleva al tema de los almacenes abiertos en el sur. 286 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 ¿Qué hay para comer en Alejandría? 287 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Sería peligroso involucrarse en la política romana. 288 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 Ya estamos involucrados en la política de Roma, Potino. 289 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 Los que aconsejaban a Ptolomeo XIII 290 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 tenían el control en ese momento. 291 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 Y su objetivo principal era matar a Cleopatra. 292 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Potino logró poner 293 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 a una facción de los alejandrinos de su lado. 294 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 Y dieron un golpe de Estado en el palacio. 295 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Esto obligó a Cleopatra y a Arsínoe a huir. 296 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 Ella sabía que tenía el apoyo 297 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 de la gente que vivía en Menfis y Tebas. 298 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 Todas estas personas eran leales a su padre. 299 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 Y ella huyó primero al Alto Egipto. 300 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 TEBAS 301 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 Volveré a luchar por mi trono. 302 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 ¿Con qué ejército? 303 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 ¿Cuántos soldados podemos reunir del sur de Egipto? 304 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 No los suficientes. 305 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 Y que sean confiables, aún menos. 306 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 Aquiles comandará el ejército de tu hermano. 307 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 Necesitarás hombres que no se acobarden ante sus glorias pasadas. 308 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 {\an8}No pensé que Potino avanzaría tan rápido. 309 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 Lo subestimaste. 310 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 Pero es difícil ver una víbora en la hierba alta, 311 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 a menos que seas un pájaro. 312 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 Iré al este, a Siria. Mi padre aún tiene amigos allí. 313 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 Amigos que saben que eres su verdadera heredera. 314 00:23:03,363 --> 00:23:05,763 {\an8}Cleopatra se crio en Alejandría. 315 00:23:05,763 --> 00:23:07,243 {\an8}Era parte de ella. 316 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Así que estar exiliada probablemente fue una experiencia dolorosa para ella. 317 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 Y habrá querido regresar lo antes posible. 318 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Ciertamente, Cleopatra no era el tipo de persona que se rindiera. 319 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Era una luchadora. 320 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 Cleopatra se quedó dos años en Siria. 321 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 En ese tiempo, logró armar su propio ejército. 322 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 Mientras estuviera viva, 323 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 eso parecía lo más estratégico. 324 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Tenía el apoyo del pueblo egipcio. 325 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 Tenía el apoyo del pueblo de Siria. 326 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Probablemente se sentía desafiante. 327 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 Desde que Cleopatra fue obligada a huir de Egipto, 328 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 podemos imaginarla conspirando 329 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 para volver al trono. 330 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 Y obtuvo la oportunidad perfecta. 331 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 En la guerra civil romana, 332 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 hubo una gran batalla en Farsalia, Grecia. 333 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 Julio César derrotó a Pompeyo, su exyerno. 334 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 Pompeyo huyó a Egipto para pedir ayuda. 335 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 FARSALIA, POMPEYO, ALEJANDRÍA, PELUSIO 336 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 Y Julio César lo siguió poco después. 337 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Así que Cleopatra regresó a Egipto. 338 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}SIRIA, ALEJANDRÍA, PELUSIO 339 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Si atacamos estas defensas del norte, 340 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 ¿seremos vulnerables en los puntos orientales? 341 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 No si ubicamos regimientos aquí y aquí. 342 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 De acuerdo. 343 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 Pompeyo se dirige al campamento de guerra de Ptolomeo. 344 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 Si César lo sigue, 345 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 traerá la guerra civil de Roma a nuestras costas. 346 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 Eso sería suicidio político. 347 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 ¿Y si quiere vengarse porque antes apoyamos a Pompeyo? 348 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 ¿Entonces? 349 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 Entonces, matamos a Pompeyo. 350 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 No mataremos a Pompeyo. 351 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 Es la forma más fácil de demostrar nuestra lealtad a César. 352 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 No mataremos al yerno de César. 353 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 Su Alteza. 354 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 Debemos rehacer esta parte. 355 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 Había muchísimo en juego. 356 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Si Cleopatra no conseguía el apoyo de Julio César, 357 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 podía ser exiliada para siempre de Egipto 358 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 y perder su trono permanentemente. 359 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Pompeyo desembarcó. 360 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 Y lo apuñalaron por la espalda. 361 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Potino lo había orquestado, 362 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 y también dispuso decapitar a Pompeyo. 363 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Potino convenció a Ptolomeo XIII 364 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 de que eso le caería bien a Julio César. 365 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 Pero malinterpretaron el sentido de honor romano. 366 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 Dime, 367 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 ¿quién hizo esto? 368 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Potino y Ptolomeo XIII no esperaban esa reacción de Julio César. 369 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Se indignó porque habían matado a alguien que había sido estadista, 370 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 alguien que había sido colíder de la República romana 371 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 y que era su exyerno. 372 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 La llegada de Julio César a Alejandría 373 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 le dio a Cleopatra la oportunidad perfecta 374 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 para una nueva estratagema. 375 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 ¿Cómo procedemos? 376 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 A menos que resucites a los muertos, no sé qué hacer. 377 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 Necesito hablar con él. 378 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Es una idea muy peligrosa. 379 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Está afligido, cansado de luchar, 380 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 necesita una victoria fácil. Se la daré. 381 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Pensaré en algo. 382 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Gracias. 383 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 César no era cualquier persona, 384 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 era la celebridad más grande del mundo. 385 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 Así que, cuando llegó, era una gran noticia. 386 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Se sintió como en casa en el palacio real en Alejandría, 387 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 e inmediatamente todos los hermanos se preocuparon mucho 388 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 porque César había llegado y se sentía como en casa 389 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 en su palacio, en su ciudad. 390 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Cleopatra lidió con eso y dijo: 391 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 "Volveré a mi propio palacio. 392 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 Tal vez pueda aliarme con él". 393 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 PALACIO REAL ALEJANDRÍA 394 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Adelante. 395 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 ¿Qué es esto? 396 00:28:42,283 --> 00:28:43,523 Me disculpo por la treta, 397 00:28:43,523 --> 00:28:45,603 pero era la única forma de que me recibieras. 398 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 La interacción de Julio César con Cleopatra 399 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 es uno de los eventos históricos más famosos que se hayan registrado. 400 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 Pero la emocionante historia 401 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 de que la hicieron entrar escondida en una alfombra es poco probable. 402 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 Aunque Cleopatra haya entrado escondida, 403 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 lo más probable es que haya sido en una bolsa. 404 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 La fuente de la historia es un historiador griego, Plutarco, 405 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 que vivió 150 años después de la muerte de Cleopatra. 406 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 No lo sabía. 407 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Hubo un intento de propaganda 408 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 para que el público romano se alejara de Cleopatra. 409 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Así que ahora era una seductora, 410 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 en vez de una mujer hermosa que atraía a todos. 411 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 Debió tener algo místico. 412 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 Debió tener algo seductor 413 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 y de una manera malvada. 414 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Vete. 415 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Bueno, aquí tienes tu audiencia. 416 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 En nombre mío y de mi difunto padre, 417 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 el gran Ptolomeo Auletes, 418 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 por favor, acepta mi más sentido pésame 419 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 por la triste muerte de Pompeyo Magno. 420 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Él y mi padre eran buenos amigos, 421 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 por lo que fue como un padre para mí. 422 00:30:13,003 --> 00:30:15,763 Fue muy amable con nosotros cuando estuvimos exiliados en Roma. 423 00:30:15,763 --> 00:30:17,803 Y lo recompensaste por su amabilidad... 424 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 matándolo. 425 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Si yo hubiera estado en el trono de Egipto, aún estaría vivo. 426 00:30:26,723 --> 00:30:28,443 Me arriesgué a provocar tu ira por él. 427 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 Servimos a Roma con nuestros propios soldados. 428 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 No fue un movimiento en tu contra ni en contra de Roma, 429 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 sino una señal de mi amor y respeto 430 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 por un hombre a quien quería como un padre. 431 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Había planeado traerlo de vuelta a Roma... 432 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 perdonarlo... 433 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 en honor a su difunta esposa, 434 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 mi hija. 435 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 Recordarás 436 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 que ya nos conocimos. 437 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 No lo recuerdo. 438 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Era solo una niña entonces, 439 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 no la gobernante que ves ahora. 440 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 Lo último que supe fue que te habían destituido del trono. 441 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Tal vez. 442 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 Pero el testamento de mi padre me nombra cogobernante de Egipto. 443 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 Entonces, dime... 444 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 Cleopatra... 445 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 ¿cómo esperas gobernar si los alejandrinos se oponen a ti? 446 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 El Senado se opuso a ti. 447 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 Pero aquí estamos. 448 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Julio César, acostumbrado a manejar los asuntos de Roma, 449 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 conoció a Cleopatra, 450 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 y fue la unión de dos grandes mentes. 451 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Cleopatra era una mujer muy segura, con mucho carisma. 452 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Obviamente era diplomática, 453 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 y, de hecho, no se inclinaba ante él. 454 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Ella estaba cambiando la dinámica de poder. 455 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Julio César conoció a esta joven, que era fuerte. 456 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Era inteligente y era una mujer africana 457 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 que no solo se veía como una gobernante, sino también como una diosa. 458 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Así que habrá sido muy diferente 459 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 a cualquier otra mujer que él hubiera conocido en Roma. 460 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 Y eso es lo que entiendo. 461 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 - No. - Sí. 462 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Si quieres entender ese texto, 463 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 debes leerlo en la lengua original. 464 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Me temo que no tengo el don de los idiomas que tú tienes. 465 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 A diferencia de las romanas, 466 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 quienes tradicionalmente se quedaban en el hogar 467 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 y no participaban de asuntos políticos, 468 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 Cleopatra era una líder mundial. 469 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 Y Julio César podía hablarle de sus campañas militares, 470 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 de literatura, de filosofía casi en igualdad de condiciones. 471 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 Podemos imaginar que fue amor verdadero, 472 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 que realmente fue un encuentro de mente y corazón. 473 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 Por otro lado, gran parte de la relación 474 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 pudo haber sido moderada por la estrategia. 475 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Julio César tenía algo que ganar al ayudar a Cleopatra, 476 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 y Cleopatra tenía mucho más que ganar 477 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 al aliarse con Julio César. 478 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 Cleopatra quería que Ptolomeo XIII desapareciera, 479 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 quería que Potino desapareciera 480 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 y quería vigilar de cerca a Arsínoe. 481 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 Pero, sobre todo, quería estar sola en el trono. 482 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Potino le temía a Cleopatra. 483 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Le temía a su habilidad de hacer que la gente le fuera leal. 484 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 Y eso incluía a Julio César y los romanos. 485 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 Parece que César quiso ir a calmar la situación 486 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 y tratar de poner a los gobernantes apropiados en el trono. 487 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 ASAMBLEA DE ALEJANDRÍA 488 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 No creo que Julio César haya estado listo... 489 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 para lo que le esperaba cuando llegó a Alejandría. 490 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 Es posible que la familia haya sido más disfuncional 491 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 de lo que él podría haber imaginado. 492 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 Nobles ciudadanos de Egipto, 493 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 sé que hablo por todos cuando digo que es hora de que haya paz. 494 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 Soy el heraldo de esa paz. 495 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 De acuerdo con la última voluntad 496 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 de Ptolomeo Neo Dionisio, 497 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 Roma reconoce a su hija, 498 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 Cleopatra Thea Filopator, 499 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 y a su hijo mayor, 500 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 Ptolomeo Theos Filopator, 501 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 como cogobernantes de Egipto. 502 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 César era un maestro diplomático. 503 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Decidió que seguiría 504 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 las instrucciones del gobierno de Ptolomeo XII. 505 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Restituyó a Cleopatra 506 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 al trono como cofaraona con Ptolomeo XIII. 507 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 Y le dio algunos dominios a Arsínoe. 508 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 Además de esto, 509 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 y como muestra de nuestro amor infinito por ti, 510 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 Roma también les otorga 511 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 a su hija menor, Arsínoe, 512 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 y a su hijo menor, Ptolomeo XIV, 513 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 la región de Chipre. 514 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 Sean agradecidos. 515 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 Roma los ama. 516 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 César también redujo la deuda 517 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 que Egipto tenía con Roma. 518 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 No estamos seguros de cómo Cleopatra logró esto, 519 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 pero, en realidad, diría que se alineó 520 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 estratégicamente con hombres que tenían un poder considerable. 521 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 Tiene demasiada confianza. 522 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 - ¿Feliz? - Muy. 523 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 ¿Te acuestas con mi esposa? 524 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 Y yo, que pensaba que en el Senado se veía el teatro. 525 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 Te ríes de mí. 526 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 Me faltas el respeto en mi propia casa. 527 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Cálmate. 528 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 ¡No me digas que me calme! 529 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 ¡Esta es mi casa! ¡Mía! 530 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 ¡Y llamo al pueblo de Egipto a sublevarse contra ti y Roma! 531 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 ¿Y bien? 532 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 César. 533 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 Desafortunadamente para Julio César, sus planes fracasaron. 534 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 De hecho, se desató una guerra civil, 535 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 la llamada guerra de Alejandría. 536 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 Por un lado, estaban Julio César y Cleopatra. 537 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 Por el otro, el eunuco Potino, 538 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 Ptolomeo XIII y su hermana, Arsínoe. 539 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 La ciudad de Alejandría, 540 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 durante ese período de cuatro meses de esas terribles guerras, 541 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 habrá sido aterradora. 542 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 No solo participaron soldados profesionales, 543 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 sino también hubo guerrillas. 544 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 Hubo disturbios, 545 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 los romanos incendiaron gran parte de la ciudad. 546 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Habrá sido catastrófico y aterrador para casi todos. 547 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 Perdimos la cuenta de los muertos en Menfis y Alejandría. 548 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 Los disturbios se extendieron al sur, hasta Tebas. 549 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 Y los almacenes, que quedaron desprotegidos, 550 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 fueron vaciados. 551 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Si no aumentamos los impuestos en Alejandría, 552 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 no podremos sostener este sitio y Egipto colapsará. 553 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 Una de las mayores pérdidas 554 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 fue el incendio de la Biblioteca de Alejandría. 555 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 Se tardó 300 años en construir esa biblioteca. 556 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Así que perdimos este enorme recurso 557 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 por una rivalidad entre hermanos. 558 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 Durante el curso de este conflicto, 559 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 Arsínoe, la hermana de Cleopatra, dirigió sus propias fuerzas. 560 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 ¿Arsínoe? 561 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Tomó el control del ejército egipcio. 562 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 Es imposible. Alguien miente. 563 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Ordenó la muerte de Aquiles y se declaró gobernante. 564 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Tiene el apoyo de los alejandrinos. 565 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Ven. 566 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 ¿Podría ser...? 567 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Traeré agua. 568 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 El momento no podría ser más perfecto. 569 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Cleopatra sabía que tener un hijo con Julio César 570 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 era un as en el juego de póquer que intentaba jugar con Roma. 571 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 Cleopatra llevaba en su vientre 572 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 el potencial para unir a Egipto y Roma. 573 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Era un niño increíblemente poderoso. 574 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Eran dos de las civilizaciones más grandes, 575 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 dos de las ciudades más grandes del mundo 576 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 personificadas en un solo ser humano. 577 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 Y eso era trascendental. 578 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 Mientras tanto, la guerra de Alejandría fue un desastre 579 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 para Ptolomeo XIII y Arsínoe. 580 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 Cuando Arsínoe unió fuerzas contra Julio César 581 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 y perdió, 582 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 fue capturada y encarcelada en el palacio. 583 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Ptolomeo tenía una armadura de oro y estaba a bordo de un barco. 584 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Cayó por la borda, o lo empujaron, 585 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 y el peso de la armadura hizo que se ahogara. 586 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 Hemos buscado a lo ancho del Nilo. 587 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 Debemos aceptar que ha sido arrastrado al mar. 588 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 No lo sé. 589 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 ¿No pudo haberlo rescatado algún conservador? 590 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 No. 591 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 Su Alteza, debe detener esto. 592 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Él ya no es una amenaza. 593 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Cleopatra había ganado. 594 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 Y sabía que, 595 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 mientras estuviera viva, 596 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 era la faraona. 597 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 - ¿Perdiste el rumbo? - No. 598 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 ¿Tú? 599 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 ¿Qué quieres? 600 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 Entender por qué. 601 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 ¿Por qué no? 602 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 Creías 603 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 que yo no merecía gobernar, ¿no? 604 00:43:37,883 --> 00:43:41,763 La pequeña Arsínoe, fácilmente desestimada por todos. 605 00:43:41,763 --> 00:43:44,083 {\an8}Lo merezco tanto como tú, si no más. 606 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 Roma te dio Chipre... 607 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Pero ¡quería Egipto! 608 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 No una pequeña provincia que flota en el mar. 609 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 Quiero mi derecho de nacimiento. 610 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 Tu César me llevará a Roma. 611 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 Para matarte. 612 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Siempre pensé que era mejor morir 613 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 sabiendo que iba a morir 614 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 que despertar en el más allá sorprendida. 615 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 - Me traicionaste. - ¡Debes ser más fuerte! 616 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Deja de interrumpirme. 617 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Lo siento. 618 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 No me di cuenta de que eras tú a quien le quedaba poco tiempo. 619 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 Si tuviera la oportunidad, 620 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 lo volvería a hacer. 621 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 No tendrás la oportunidad. 622 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 Mientras Julio César partía hacia Roma, 623 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 Cleopatra estaba embarazada de casi siete meses. 624 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 Era la reina indiscutida de Egipto. 625 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 Desafortunadamente para Cleopatra, 626 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 tenía otro hermano llamado Ptolomeo. 627 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 Y, cuando Julio César se fue a Roma, 628 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 ella estaba casada con otro hermano menor, 629 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 con quien se esperaba que compartiera el trono de Egipto. 630 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 Te dejé un gran bastón por si se pasa de la raya. 631 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 Vuelve pronto a ver a tu hijo. 632 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 Aquí nos despedimos, hermana. 633 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 Tal vez. 634 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 Hay mucha distancia de aquí a Roma. 635 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 Cleopatra le había exigido una promesa a Julio César, 636 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 que ejecutara a Arsínoe por traicionar a Roma. 637 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 Eso no sucedió. 638 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}Subtítulos: Adriana Celeste Silva