1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Hubo una época, hace mucho tiempo,
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
en la que las mujeres
gobernaban con un poder sin igual,
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
como guerreras, reinas,
madres de naciones.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
No se inclinaban ante ningún hombre.
5
00:00:30,123 --> 00:00:34,163
Sus acciones hicieron eco inexcusablemente
a lo largo de la historia.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
Y ninguna de ellas fue más icónica
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
que Cleopatra.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
¿Zorra o estratega?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
¿Colaboradora o disidente?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Su leyenda ha sido contada
durante milenios.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Pero pocos conocen
a la verdadera mujer, su verdad.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
¡Soy Isis!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Soy un dios.
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Adorada y temida en Egipto,
cortejada e injuriada en Roma,
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
una líder de un poder innegable
que nadie podía darse el lujo de ignorar.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Moriría por Egipto.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
¿Por qué morirías tú?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
Amaba profundamente, luchaba con valentía,
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
era más astuta que sus rivales.
20
00:01:17,483 --> 00:01:20,323
Cleopatra atravesó
la tormenta de arena de la historia
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
y dejó huellas tan profundas
que ningún hombre podría borrar jamás.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
LA REINA CLEOPATRA
23
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Mi abuela fue mi inspiración.
24
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Llegaba a casa
y le contaba lo que estaba aprendiendo.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}"Estamos aprendiendo sobre los griegos
26
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}y sobre los romanos.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}Y hoy aprendimos sobre Cleopatra".
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
Y recuerdo muy claramente que me dijo:
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
"Shelley, no me importa
lo que te digan en la escuela,
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Cleopatra era negra".
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
LA GRAN BIBLIOTECA
ALEJANDRÍA , 51 A. C.
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
Desde 323 A. C.,
33
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
los ptolomeos,
una familia originaria de Macedonia,
34
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
han gobernado Egipto,
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
pero, ahora, un repentino cambio de poder
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
cambiará la vida
de una adolescente para siempre.
37
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Cleopatra era, ante todo, una erudita.
38
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Era científica.
39
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
Era lingüista.
40
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Esas cosas le importaban
41
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
tanto, si no más, que la política.
42
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
La Biblioteca de Alejandría
era importante para Cleopatra
43
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
porque era muy culta.
44
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Estudiaba el idioma egipcio,
45
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}y los ptolomeos anteriores a ella
46
00:03:08,723 --> 00:03:11,963
{\an8}no veían el valor de aprender ese idioma.
47
00:03:11,963 --> 00:03:13,803
{\an8}Cuando iba a la biblioteca de niña,
48
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}habrá leído sobre las reinas de Egipto.
49
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Eso la habrá hecho aspirar a ser reina.
50
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Aún no terminé.
51
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
Es hora.
52
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Es un momento agridulce.
53
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
Es lo que les ocurre a todos los monarcas.
54
00:03:57,443 --> 00:04:01,363
Para que gobiernen,
sus padres deben morir.
55
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Deja de lloriquear.
56
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
¿Está todo listo?
57
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Sí, padre.
58
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Los ptolomeos habían estado
en el poder desde el 323 a. C.,
59
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
así que ahora estamos hablando
60
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
de unos 200 años después.
61
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
¿Dónde estás?
62
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
La familia de Cleopatra
empezó a gobernar Egipto
63
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}porque el primer Ptolomeo fue
un general de Alejandro Magno,
64
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}que conquistó Egipto
y echó a la dinastía persa gobernante.
65
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Los ptolomeos eran despiadados.
66
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
No eran cordiales ni cariñosos.
67
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
No confío en ninguno de ellos.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Si me permite.
69
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
¡Vete! ¡Vete de aquí!
70
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Mantén la calma.
71
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Estos matones borrarán
todo lo que he hecho.
72
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Cleopatra no era la hija mayor
de Ptolomeo XII.
73
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
De hecho, él ya había ejecutado
a su hermana mayor
74
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
porque se había atrevido
a usurpar el trono.
75
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Sin embargo,
parece que Cleopatra era su favorita,
76
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
y, en su testamento,
pretendía que Cleopatra
77
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
gobernara
junto a su hermano, Ptolomeo XIII.
78
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
Nuestro legado está a salvo conmigo.
79
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Cuando te miro a ti,
80
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
me veo a mí.
81
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Cleopatra tenía 17 o 18 años
cuando su padre murió.
82
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Así que, tras su muerte,
83
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
Cleopatra prácticamente
enfrentaba una crisis.
84
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Tenía tres hermanos vivos:
85
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
dos hermanos llamados Ptolomeo
86
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
y una hermana llamada Arsínoe.
87
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Cleopatra tenía motivos para temerle
a lo que sus hermanos podían hacer...
88
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
aunque eran más jóvenes que ella.
89
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Mi padre ha ascendido.
90
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Obviamente, me encargaré de todo,
Su Alteza. Yo...
91
00:07:23,843 --> 00:07:26,003
Haremos las cosas
de otra forma de ahora en más.
92
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
¿Qué...? ¿A qué se refiere?
93
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
El hermano de Cleopatra estaba
muy influenciado por el eunuco Potino,
94
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
quien lo había criado, en realidad.
95
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
Y a Arsínoe
también la había criado un eunuco,
96
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
así que muchas de las decisiones
que tomaban los hermanos de Cleopatra
97
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
no eran necesariamente propias.
98
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Puedes amar a tu hermano,
99
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
pero también entiendes
que te apuñalará por la espalda.
100
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Y creo que esa era la relación
que ella tenía con Arsínoe.
101
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
Había una larga historia
en la dinastía ptolemaica
102
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}de peleas entre ellos,
103
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}de exilios y asesinatos de hermanos.
104
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Crecer como un ptolomeo significaba
estar involucrado
105
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}en una constante guerra familiar.
106
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Buscaban matar al otro
y esperaban que no los mataran a ellos.
107
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Era un ambiente muy de Game of Thrones.
108
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
EGIPTO
109
00:08:27,043 --> 00:08:29,363
{\an8}La coronación en Menfis
110
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}habrá atraído a los máximos
administradores y sacerdotes.
111
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
En esa época,
los gobernantes ptolemaicos formaron parte
112
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
de una tradición
de 3000 años de reinado egipcio.
113
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
Comenzaron a reunirse.
114
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Potino les da la bienvenida a todos.
115
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
No me sorprende.
116
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Siéntate.
117
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Solo está ayudando.
118
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Más bien ayudándose a sí mismo.
119
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Ten cuidado.
Aún no terminé de trabajar en eso.
120
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Deberías ser una académica.
121
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
¿Y dejar Egipto en manos de idiotas?
122
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Cuidado con lo que dices.
123
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Yo podría haber sido Potino.
124
00:09:20,043 --> 00:09:22,243
No. Él arrastra los pies al caminar.
125
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Es hora de presentarte a la gente.
126
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
La gente ya me conoce.
Que presenten al niño.
127
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Sé que es tedioso,
128
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
pero es tradición.
129
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
Y la gente encuentra consuelo
en las tradiciones.
130
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Es hora de nuevas tradiciones.
131
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Vamos.
132
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Terminemos con lo aburrido
así puedes concentrarte en lo divertido,
133
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
como la sequía y nuestra deuda con Roma.
134
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Además de sus consejeros,
135
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
Cleopatra también tenía dos consejeras,
136
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Charmion e Iras.
137
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
Estuvieron con Cleopatra
desde que era niña,
138
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
y a menudo los eruditos no se dan cuenta
139
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
de lo importantes que eran
estas dos mujeres para Cleopatra.
140
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Que comience.
141
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
Desafortunadamente para Cleopatra,
en el testamento de su padre,
142
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
Cleopatra debía gobernar Egipto
junto con su hermano, Ptolomeo XIII.
143
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Podían eliminar a la competencia
con un asesinato o podían casarse.
144
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Eso no significa que no hayan asesinado,
145
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
pero elegían casarse primero.
146
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
¿Listo, hermanito?
147
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Hijos de Egipto,
148
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
estamos aquí para contemplar
a Thea Filopator Cleopatra
149
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
y a Ptolomeo Theos Filopator.
150
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Tenía que haber un faraón y una faraona
151
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
porque Isis y Osiris eran
los grandes dioses de la religión egipcia,
152
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
y, como los faraones
y las faraonas también eran dioses,
153
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
debían reflejar a Isis y Osiris.
154
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Los dioses se casan
con sus hermanos y hermanas.
155
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Eso hacen los dioses.
156
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Entonces, eso se consideraba
un comportamiento completamente apropiado.
157
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Y, para un gobernante ptolemaico
158
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
que quería apoyar la religión tradicional,
159
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
ese era el camino.
160
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
Les presento
161
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
a Osiris e Isis renacidos.
162
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Como su hermano-esposo,
Ptolomeo, era solo un niño,
163
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
Cleopatra tenía una gran ventaja
en cuanto a su posición estratégica.
164
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Pero Ptolomeo tenía
asesores muy poderosos en la corte.
165
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
Su principal consejero era Potino.
166
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Potino quería ser el verdadero gobernante.
167
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Cleopatra se interponía en su camino.
168
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Cuando Cleopatra heredó el trono,
169
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
uno de sus primeros actos
fue emprender una peregrinación
170
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
para afianzar su relación
con el pueblo egipcio.
171
00:13:05,923 --> 00:13:07,363
{\an8}TEBAS
172
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Qué asco.
173
00:13:16,963 --> 00:13:19,403
¿Quieres comportarte, por favor?
174
00:13:19,403 --> 00:13:21,283
Esta es nuestra gente. Están mirando.
175
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Lo siento.
176
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Hola.
177
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Creo que su deseo
de aprender más sobre el pueblo egipcio
178
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
era una forma
de intentar integrarse más al país.
179
00:13:41,083 --> 00:13:43,643
Había tres poblaciones primarias
en Egipto.
180
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
Había egipcios nativos,
181
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
había griegos,
que fueron con los ptolomeos,
182
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
y también había una gran población judía.
183
00:13:51,723 --> 00:13:54,763
Las tres poblaciones
no se querían entre ellas,
184
00:13:54,763 --> 00:13:57,323
pero todas coincidían
en que no querían a Roma.
185
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
En general,
186
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
los ptolomeos se separaban
del pueblo indígena egipcio.
187
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Vamos, es hermoso. Mira los colores.
188
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
Tenemos esos colores en casa.
189
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
La afinidad de Cleopatra
con el pueblo egipcio
190
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
era vista con recelo
por gente como Potino,
191
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
que pensaba que solo era
un gesto tonto de una niña tonta.
192
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Pero los indígenas lo veían
como una señal de liderazgo.
193
00:14:32,723 --> 00:14:36,003
TEBAS
194
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
El primer evento registrado
del reinado de Cleopatra
195
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
es su celebración de la instalación
del nuevo toro Buchis,
196
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
la encarnación terrenal del dios Montu,
197
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
un dios muy antiguo de Egipto.
198
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Y esto fue realmente notable,
199
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
que Cleopatra viajara al norte de Egipto
200
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
para celebrar este ritual
201
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
significaba que quería
ser una reina egipcia,
202
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
no solo una reina ptolemaica.
203
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Cleopatra se sentía muy cercana
al pueblo egipcio.
204
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Cleopatra aprendió el idioma egipcio.
205
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Practicaba la religión egipcia.
206
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Quería ser recordada como egipcia.
207
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
No conocemos su ascendencia racial exacta.
208
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
No sabemos
quién era la madre de Cleopatra.
209
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Se han hecho muchas investigaciones
para demostrar que su madre era egipcia,
210
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
pero no lo sabemos con seguridad.
211
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Tampoco se sabe
quién era la abuela de Cleopatra.
212
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Al padre de Cleopatra
le pusieron un apodo, que era ilegítimo,
213
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
así que la gente reconoció que su madre
214
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
probablemente había sido
alguien de la corte real.
215
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
Es posible que haya sido egipcia.
216
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Los antiguos egipcios tenían
una gran variedad de color de piel,
217
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
como vemos
en otras culturas africanas hoy en día.
218
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
El color de la piel variaba
desde el negro hasta el marrón claro,
219
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
como los pueblos de Sudán del Sur
220
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
al Egipto moderno.
221
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Dado que Cleopatra
se representaba a sí misma como egipcia,
222
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
parece muy extraño que insistamos
en describirla como totalmente europea.
223
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Si miras sus retratos, se ve diferente
224
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
según quién la retrate.
225
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Sus representaciones cambian,
sus percepciones cambian.
226
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Es casi como un camaleón.
227
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
El atractivo de Cleopatra
es que la imaginamos,
228
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
que todos pueden imaginarla a su manera.
229
00:16:58,403 --> 00:17:01,243
Yo la imagino con cabello rizado como yo
230
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
y un color de piel similar.
231
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Uno de los desafíos que enfrentó Cleopatra
232
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
cuando asumió el poder
tras la muerte de su padre
233
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
fue la gran deuda que él le dejó.
234
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}Egipto era un Estado cliente de Roma
en esa época.
235
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}ROMA, EGIPTO
236
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
Y los ptolomeos luchaban desesperadamente
por mantener la independencia.
237
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Roma era el poder emergente.
238
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Roma entendía
239
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
que Egipto era
el granero del Mediterráneo,
240
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
pero Egipto estaba
en una situación muy precaria.
241
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
El Nilo, que debía inundarse cada año
para producir cultivos,
242
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
no se había inundado al mismo nivel
durante varios años.
243
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
Esto no era culpa de Cleopatra.
244
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
Los fenómenos naturales
no son culpa de nadie.
245
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
Pero esto puso a Cleopatra
en una situación un poco complicada.
246
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Debí venir antes.
247
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Estás aquí ahora.
248
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Abran los graneros reales.
249
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
Alimentemos a esta gente.
250
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
Y deberíamos construir un templo,
251
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
un lugar para la esperanza.
252
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
Recordarán esto.
253
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Yo también.
254
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Me alegra haber venido.
255
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
Hubo una guerra civil en Roma.
256
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Una vez más, era por poder.
257
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Eran dos hombres.
258
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
ROMA
259
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Julio César, que representaba al "pueblo",
260
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
y Pompeyo Magno,
261
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
que representaba
a los optimates o la clase alta.
262
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Ptolomeo XII, padre de Cleopatra,
había pedido prestado mucho dinero,
263
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
principalmente a Pompeyo.
264
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
La posición de Egipto
ante Roma era básicamente
265
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
la de un primo pobre.
266
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Era un momento muy complicado
para Cleopatra.
267
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Ella sabía que su hermano, Ptolomeo XIII,
268
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
estaba siendo engañado por Potino.
269
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Ella apoyaba la diplomacia.
270
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Estaba a favor de trabajar con Pompeyo,
para, al menos, averiguar qué quería.
271
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Pero Potino y Ptolomeo XIII
tenían otros planes.
272
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
¿Por qué rechazaste el pedido de Pompeyo?
273
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Está perdiendo la guerra. ¿Verdad?
274
00:20:09,323 --> 00:20:12,563
¿La nueva política es abandonar
a nuestros aliados cuando nos necesitan?
275
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
Ayudó mucho a nuestro padre en el exilio.
276
00:20:15,323 --> 00:20:16,363
¿Dónde está tu honor?
277
00:20:16,363 --> 00:20:19,323
Con todo respeto,
le enviamos soldados cuando lo pidió,
278
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
y, claramente, no ayudó.
279
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Su Alteza está haciendo
cálculos prudentes.
280
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
No sería prudente enviar buenos soldados
egipcios a una mala guerra romana.
281
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Mi padre se esforzó para que Egipto
fuera la mano que alimentara a Roma,
282
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
no solo una simple colonia.
283
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Este cálculo prudente que estás haciendo...
284
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Por alimentar a Roma
los egipcios no tienen qué comer,
285
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
lo que nos lleva al tema
de los almacenes abiertos en el sur.
286
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
¿Qué hay para comer en Alejandría?
287
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Sería peligroso
involucrarse en la política romana.
288
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Ya estamos involucrados
en la política de Roma, Potino.
289
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Los que aconsejaban a Ptolomeo XIII
290
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
tenían el control en ese momento.
291
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
Y su objetivo principal
era matar a Cleopatra.
292
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Potino logró poner
293
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
a una facción
de los alejandrinos de su lado.
294
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
Y dieron un golpe de Estado en el palacio.
295
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Esto obligó
a Cleopatra y a Arsínoe a huir.
296
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Ella sabía que tenía el apoyo
297
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
de la gente que vivía en Menfis y Tebas.
298
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
Todas estas personas
eran leales a su padre.
299
00:22:04,123 --> 00:22:06,843
Y ella huyó primero al Alto Egipto.
300
00:22:06,843 --> 00:22:07,843
TEBAS
301
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Volveré a luchar por mi trono.
302
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
¿Con qué ejército?
303
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
¿Cuántos soldados
podemos reunir del sur de Egipto?
304
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
No los suficientes.
305
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
Y que sean confiables, aún menos.
306
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Aquiles comandará
el ejército de tu hermano.
307
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Necesitarás hombres que no se acobarden
ante sus glorias pasadas.
308
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
{\an8}No pensé que Potino avanzaría tan rápido.
309
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Lo subestimaste.
310
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Pero es difícil ver una víbora
en la hierba alta,
311
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
a menos que seas un pájaro.
312
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Iré al este, a Siria.
Mi padre aún tiene amigos allí.
313
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Amigos que saben
que eres su verdadera heredera.
314
00:23:03,363 --> 00:23:05,763
{\an8}Cleopatra se crio en Alejandría.
315
00:23:05,763 --> 00:23:07,243
{\an8}Era parte de ella.
316
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Así que estar exiliada probablemente fue
una experiencia dolorosa para ella.
317
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
Y habrá querido regresar lo antes posible.
318
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Ciertamente, Cleopatra no era
el tipo de persona que se rindiera.
319
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Era una luchadora.
320
00:23:23,803 --> 00:23:27,683
Cleopatra se quedó dos años en Siria.
321
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
En ese tiempo,
logró armar su propio ejército.
322
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Mientras estuviera viva,
323
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
eso parecía lo más estratégico.
324
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Tenía el apoyo del pueblo egipcio.
325
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
Tenía el apoyo del pueblo de Siria.
326
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Probablemente se sentía desafiante.
327
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Desde que Cleopatra
fue obligada a huir de Egipto,
328
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
podemos imaginarla conspirando
329
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
para volver al trono.
330
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
Y obtuvo la oportunidad perfecta.
331
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
En la guerra civil romana,
332
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
hubo una gran batalla en Farsalia, Grecia.
333
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Julio César derrotó a Pompeyo, su exyerno.
334
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Pompeyo huyó a Egipto para pedir ayuda.
335
00:24:46,243 --> 00:24:48,323
FARSALIA, POMPEYO, ALEJANDRÍA, PELUSIO
336
00:24:48,323 --> 00:24:53,043
Y Julio César lo siguió poco después.
337
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Así que Cleopatra regresó a Egipto.
338
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}SIRIA, ALEJANDRÍA, PELUSIO
339
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Si atacamos estas defensas del norte,
340
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
¿seremos vulnerables
en los puntos orientales?
341
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
No si ubicamos regimientos aquí y aquí.
342
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
De acuerdo.
343
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
Pompeyo se dirige
al campamento de guerra de Ptolomeo.
344
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Si César lo sigue,
345
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
traerá la guerra civil de Roma
a nuestras costas.
346
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Eso sería suicidio político.
347
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
¿Y si quiere vengarse
porque antes apoyamos a Pompeyo?
348
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
¿Entonces?
349
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Entonces, matamos a Pompeyo.
350
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
No mataremos a Pompeyo.
351
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Es la forma más fácil
de demostrar nuestra lealtad a César.
352
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
No mataremos al yerno de César.
353
00:25:34,163 --> 00:25:35,603
Su Alteza.
354
00:25:35,603 --> 00:25:37,043
Debemos rehacer esta parte.
355
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Había muchísimo en juego.
356
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Si Cleopatra no conseguía
el apoyo de Julio César,
357
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
podía ser exiliada para siempre de Egipto
358
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
y perder su trono permanentemente.
359
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Pompeyo desembarcó.
360
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
Y lo apuñalaron por la espalda.
361
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Potino lo había orquestado,
362
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
y también dispuso decapitar a Pompeyo.
363
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Potino convenció a Ptolomeo XIII
364
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
de que eso le caería bien a Julio César.
365
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Pero malinterpretaron
el sentido de honor romano.
366
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Dime,
367
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
¿quién hizo esto?
368
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Potino y Ptolomeo XIII no esperaban
esa reacción de Julio César.
369
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Se indignó porque habían matado
a alguien que había sido estadista,
370
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
alguien que había sido colíder
de la República romana
371
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
y que era su exyerno.
372
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
La llegada de Julio César a Alejandría
373
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
le dio a Cleopatra la oportunidad perfecta
374
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
para una nueva estratagema.
375
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
¿Cómo procedemos?
376
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
A menos que resucites a los muertos,
no sé qué hacer.
377
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Necesito hablar con él.
378
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Es una idea muy peligrosa.
379
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Está afligido, cansado de luchar,
380
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
necesita una victoria fácil. Se la daré.
381
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Pensaré en algo.
382
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Gracias.
383
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
César no era cualquier persona,
384
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
era la celebridad más grande del mundo.
385
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Así que, cuando llegó,
era una gran noticia.
386
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Se sintió como en casa
en el palacio real en Alejandría,
387
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
e inmediatamente todos los hermanos
se preocuparon mucho
388
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
porque César había llegado
y se sentía como en casa
389
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
en su palacio, en su ciudad.
390
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Cleopatra lidió con eso y dijo:
391
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
"Volveré a mi propio palacio.
392
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Tal vez pueda aliarme con él".
393
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
PALACIO REAL ALEJANDRÍA
394
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Adelante.
395
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
¿Qué es esto?
396
00:28:42,283 --> 00:28:43,523
Me disculpo por la treta,
397
00:28:43,523 --> 00:28:45,603
pero era la única forma
de que me recibieras.
398
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
La interacción
de Julio César con Cleopatra
399
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
es uno de los eventos históricos
más famosos que se hayan registrado.
400
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Pero la emocionante historia
401
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
de que la hicieron entrar escondida
en una alfombra es poco probable.
402
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Aunque Cleopatra haya entrado escondida,
403
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
lo más probable
es que haya sido en una bolsa.
404
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
La fuente de la historia es
un historiador griego, Plutarco,
405
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
que vivió 150 años
después de la muerte de Cleopatra.
406
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
No lo sabía.
407
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Hubo un intento de propaganda
408
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
para que el público romano
se alejara de Cleopatra.
409
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Así que ahora era una seductora,
410
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
en vez de una mujer hermosa
que atraía a todos.
411
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Debió tener algo místico.
412
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Debió tener algo seductor
413
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
y de una manera malvada.
414
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Vete.
415
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Bueno, aquí tienes tu audiencia.
416
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
En nombre mío y de mi difunto padre,
417
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
el gran Ptolomeo Auletes,
418
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
por favor, acepta mi más sentido pésame
419
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
por la triste muerte de Pompeyo Magno.
420
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Él y mi padre eran buenos amigos,
421
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
por lo que fue como un padre para mí.
422
00:30:13,003 --> 00:30:15,763
Fue muy amable con nosotros
cuando estuvimos exiliados en Roma.
423
00:30:15,763 --> 00:30:17,803
Y lo recompensaste por su amabilidad...
424
00:30:18,803 --> 00:30:20,243
matándolo.
425
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Si yo hubiera estado
en el trono de Egipto, aún estaría vivo.
426
00:30:26,723 --> 00:30:28,443
Me arriesgué a provocar tu ira por él.
427
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Servimos a Roma
con nuestros propios soldados.
428
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
No fue un movimiento
en tu contra ni en contra de Roma,
429
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
sino una señal de mi amor y respeto
430
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
por un hombre
a quien quería como un padre.
431
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Había planeado traerlo de vuelta a Roma...
432
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
perdonarlo...
433
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
en honor a su difunta esposa,
434
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
mi hija.
435
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Recordarás
436
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
que ya nos conocimos.
437
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
No lo recuerdo.
438
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Era solo una niña entonces,
439
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
no la gobernante que ves ahora.
440
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Lo último que supe
fue que te habían destituido del trono.
441
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Tal vez.
442
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Pero el testamento de mi padre
me nombra cogobernante de Egipto.
443
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Entonces, dime...
444
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
Cleopatra...
445
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
¿cómo esperas gobernar
si los alejandrinos se oponen a ti?
446
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
El Senado se opuso a ti.
447
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
Pero aquí estamos.
448
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Julio César, acostumbrado
a manejar los asuntos de Roma,
449
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
conoció a Cleopatra,
450
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
y fue la unión de dos grandes mentes.
451
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Cleopatra era una mujer muy segura,
con mucho carisma.
452
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Obviamente era diplomática,
453
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
y, de hecho, no se inclinaba ante él.
454
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Ella estaba cambiando
la dinámica de poder.
455
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Julio César conoció a esta joven,
que era fuerte.
456
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Era inteligente y era una mujer africana
457
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
que no solo se veía como una gobernante,
sino también como una diosa.
458
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Así que habrá sido muy diferente
459
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
a cualquier otra mujer
que él hubiera conocido en Roma.
460
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
Y eso es lo que entiendo.
461
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
- No.
- Sí.
462
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Si quieres entender ese texto,
463
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
debes leerlo en la lengua original.
464
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Me temo que no tengo
el don de los idiomas que tú tienes.
465
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
A diferencia de las romanas,
466
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
quienes tradicionalmente
se quedaban en el hogar
467
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
y no participaban de asuntos políticos,
468
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
Cleopatra era una líder mundial.
469
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
Y Julio César podía hablarle
de sus campañas militares,
470
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
de literatura, de filosofía
casi en igualdad de condiciones.
471
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Podemos imaginar que fue amor verdadero,
472
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
que realmente fue
un encuentro de mente y corazón.
473
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
Por otro lado, gran parte de la relación
474
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
pudo haber sido moderada
por la estrategia.
475
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Julio César tenía algo
que ganar al ayudar a Cleopatra,
476
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
y Cleopatra tenía mucho más que ganar
477
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
al aliarse con Julio César.
478
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Cleopatra quería
que Ptolomeo XIII desapareciera,
479
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
quería que Potino desapareciera
480
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
y quería vigilar de cerca a Arsínoe.
481
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Pero, sobre todo,
quería estar sola en el trono.
482
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Potino le temía a Cleopatra.
483
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Le temía a su habilidad
de hacer que la gente le fuera leal.
484
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
Y eso incluía a Julio César y los romanos.
485
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Parece que César
quiso ir a calmar la situación
486
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
y tratar de poner
a los gobernantes apropiados en el trono.
487
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
ASAMBLEA DE ALEJANDRÍA
488
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
No creo que Julio César haya estado listo...
489
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
para lo que le esperaba
cuando llegó a Alejandría.
490
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
Es posible que la familia
haya sido más disfuncional
491
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
de lo que él podría haber imaginado.
492
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Nobles ciudadanos de Egipto,
493
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
sé que hablo por todos
cuando digo que es hora de que haya paz.
494
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Soy el heraldo de esa paz.
495
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
De acuerdo con la última voluntad
496
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
de Ptolomeo Neo Dionisio,
497
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
Roma reconoce a su hija,
498
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
Cleopatra Thea Filopator,
499
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
y a su hijo mayor,
500
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
Ptolomeo Theos Filopator,
501
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
como cogobernantes de Egipto.
502
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
César era un maestro diplomático.
503
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Decidió que seguiría
504
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
las instrucciones
del gobierno de Ptolomeo XII.
505
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Restituyó a Cleopatra
506
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
al trono como cofaraona con Ptolomeo XIII.
507
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
Y le dio algunos dominios a Arsínoe.
508
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
Además de esto,
509
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
y como muestra
de nuestro amor infinito por ti,
510
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
Roma también les otorga
511
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
a su hija menor, Arsínoe,
512
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
y a su hijo menor, Ptolomeo XIV,
513
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
la región de Chipre.
514
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Sean agradecidos.
515
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Roma los ama.
516
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
César también redujo la deuda
517
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
que Egipto tenía con Roma.
518
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
No estamos seguros
de cómo Cleopatra logró esto,
519
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
pero, en realidad, diría que se alineó
520
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
estratégicamente con hombres
que tenían un poder considerable.
521
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
Tiene demasiada confianza.
522
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- ¿Feliz?
- Muy.
523
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
¿Te acuestas con mi esposa?
524
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
Y yo, que pensaba
que en el Senado se veía el teatro.
525
00:38:19,643 --> 00:38:21,403
Te ríes de mí.
526
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Me faltas el respeto en mi propia casa.
527
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Cálmate.
528
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
¡No me digas que me calme!
529
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
¡Esta es mi casa! ¡Mía!
530
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
¡Y llamo al pueblo de Egipto
a sublevarse contra ti y Roma!
531
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
¿Y bien?
532
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
César.
533
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
Desafortunadamente para Julio César,
sus planes fracasaron.
534
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
De hecho, se desató una guerra civil,
535
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
la llamada guerra de Alejandría.
536
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
Por un lado,
estaban Julio César y Cleopatra.
537
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
Por el otro, el eunuco Potino,
538
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Ptolomeo XIII y su hermana, Arsínoe.
539
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
La ciudad de Alejandría,
540
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
durante ese período de cuatro meses
de esas terribles guerras,
541
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
habrá sido aterradora.
542
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
No solo participaron
soldados profesionales,
543
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
sino también hubo guerrillas.
544
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Hubo disturbios,
545
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
los romanos incendiaron
gran parte de la ciudad.
546
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Habrá sido catastrófico
y aterrador para casi todos.
547
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Perdimos la cuenta de los muertos
en Menfis y Alejandría.
548
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Los disturbios
se extendieron al sur, hasta Tebas.
549
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
Y los almacenes,
que quedaron desprotegidos,
550
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
fueron vaciados.
551
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Si no aumentamos
los impuestos en Alejandría,
552
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
no podremos sostener este sitio
y Egipto colapsará.
553
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Una de las mayores pérdidas
554
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
fue el incendio
de la Biblioteca de Alejandría.
555
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
Se tardó 300 años
en construir esa biblioteca.
556
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Así que perdimos este enorme recurso
557
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
por una rivalidad entre hermanos.
558
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
Durante el curso de este conflicto,
559
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
Arsínoe, la hermana de Cleopatra,
dirigió sus propias fuerzas.
560
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
¿Arsínoe?
561
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Tomó el control del ejército egipcio.
562
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Es imposible. Alguien miente.
563
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Ordenó la muerte de Aquiles
y se declaró gobernante.
564
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Tiene el apoyo de los alejandrinos.
565
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Ven.
566
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
¿Podría ser...?
567
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Traeré agua.
568
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
El momento no podría ser más perfecto.
569
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Cleopatra sabía
que tener un hijo con Julio César
570
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
era un as en el juego de póquer
que intentaba jugar con Roma.
571
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Cleopatra llevaba en su vientre
572
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
el potencial para unir a Egipto y Roma.
573
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Era un niño increíblemente poderoso.
574
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Eran dos
de las civilizaciones más grandes,
575
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
dos de las ciudades más grandes del mundo
576
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
personificadas en un solo ser humano.
577
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
Y eso era trascendental.
578
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Mientras tanto,
la guerra de Alejandría fue un desastre
579
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
para Ptolomeo XIII y Arsínoe.
580
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Cuando Arsínoe unió fuerzas
contra Julio César
581
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
y perdió,
582
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
fue capturada y encarcelada en el palacio.
583
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolomeo tenía una armadura de oro
y estaba a bordo de un barco.
584
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Cayó por la borda, o lo empujaron,
585
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
y el peso de la armadura
hizo que se ahogara.
586
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Hemos buscado a lo ancho del Nilo.
587
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Debemos aceptar
que ha sido arrastrado al mar.
588
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
No lo sé.
589
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
¿No pudo haberlo rescatado
algún conservador?
590
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
No.
591
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Su Alteza, debe detener esto.
592
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Él ya no es una amenaza.
593
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Cleopatra había ganado.
594
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
Y sabía que,
595
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
mientras estuviera viva,
596
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
era la faraona.
597
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
- ¿Perdiste el rumbo?
- No.
598
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
¿Tú?
599
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
¿Qué quieres?
600
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Entender por qué.
601
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
¿Por qué no?
602
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Creías
603
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
que yo no merecía gobernar, ¿no?
604
00:43:37,883 --> 00:43:41,763
La pequeña Arsínoe,
fácilmente desestimada por todos.
605
00:43:41,763 --> 00:43:44,083
{\an8}Lo merezco tanto como tú, si no más.
606
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Roma te dio Chipre...
607
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Pero ¡quería Egipto!
608
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
No una pequeña provincia
que flota en el mar.
609
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
Quiero mi derecho de nacimiento.
610
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
Tu César me llevará a Roma.
611
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
Para matarte.
612
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Siempre pensé que era mejor morir
613
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
sabiendo que iba a morir
614
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
que despertar en el más allá sorprendida.
615
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
- Me traicionaste.
- ¡Debes ser más fuerte!
616
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Deja de interrumpirme.
617
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Lo siento.
618
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
No me di cuenta de que eras tú
a quien le quedaba poco tiempo.
619
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Si tuviera la oportunidad,
620
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
lo volvería a hacer.
621
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
No tendrás la oportunidad.
622
00:44:38,563 --> 00:44:40,803
Mientras Julio César partía hacia Roma,
623
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
Cleopatra estaba embarazada
de casi siete meses.
624
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Era la reina indiscutida de Egipto.
625
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
Desafortunadamente para Cleopatra,
626
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
tenía otro hermano llamado Ptolomeo.
627
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
Y, cuando Julio César se fue a Roma,
628
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
ella estaba casada con otro hermano menor,
629
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
con quien se esperaba
que compartiera el trono de Egipto.
630
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Te dejé un gran bastón
por si se pasa de la raya.
631
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Vuelve pronto a ver a tu hijo.
632
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Aquí nos despedimos, hermana.
633
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Tal vez.
634
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
Hay mucha distancia de aquí a Roma.
635
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Cleopatra le había exigido
una promesa a Julio César,
636
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
que ejecutara a Arsínoe
por traicionar a Roma.
637
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
Eso no sucedió.
638
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Subtítulos: Adriana Celeste Silva