1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Kauan sitten -
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
naiset hallitsivat verrattomalla voimalla.
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
Sotureina, kuningattarina,
kansojen äiteinä.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
He eivät kumartaneet ketään.
5
00:00:30,163 --> 00:00:34,163
Heidän tekonsa kaikuivat
anteeksipyytelemättä läpi historian.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
Eikä heidän joukossaan
ollut ketään yhtä merkittävää -
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
kuin Kleopatra.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Kettu vai strategisti?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Kollaboraattori vai yksinäinen susi?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,723
Hänen legendaansa on
kerrottu vuosituhansien ajan.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Mutta harva tuntee oikean naisen.
Hänen totuutensa.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Minä olen Isis!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Minä olen jumala!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Egypti palvoi ja pelkäsi,
Rooma kosiskeli ja parjasi häntä.
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
Hänellä oli kiistämätön valta,
jota kukaan ei voinut sivuuttaa.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Kuolisin Egyptin puolesta.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
Minkä puolesta sinä kuolisit?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
Hän rakasti syvästi, taisteli urheasti -
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
ja oli kilpailijoitaan ovelampi.
20
00:01:17,483 --> 00:01:20,323
Kleopatra käveli historian
hiekkamyrskyn läpi -
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
ja jätti niin syvät jalanjäljet,
ettei niitä voi pyyhkiä pois.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
{\an8}KUNINGATAR KLEOPATRA
23
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Isoäitini inspiroi minua.
24
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Tulin kotiin ja kerroin hänelle,
mitä opin.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}"Opimme kreikkalaisista -
26
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}ja roomalaisista.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}Tänään opimme Kleopatrasta."
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
Muistan selvästi, kun hän sanoi minulle:
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
"Shelley, en välitä,
mitä sinulle sanotaan koulussa.
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Kleopatra oli musta."
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
SUURI KIRJASTO ALEKSANDRIA 51 EAA
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
Vuodesta 323 eaa,
33
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
Makedonialainen Ptolemaiosien suku -
34
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
hallitsi Egyptin,
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
mutta nyt äkillinen vallanvaihdos -
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
muuttaa teinitytön elämän ikuisesti.
37
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Kleopatra oli ennen kaikkea oppinut.
38
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Hän oli tiedemies.
39
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
Hän oli kielitieteilijä.
40
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Ne asiat olivat hänelle tärkeitä.
41
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
Yhtä paljon ellei enemmän kuin politiikka.
42
00:02:57,923 --> 00:03:01,883
Aleksandrian kirjasto
oli Kleopatralle tärkeä,
43
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
koska hän oli hyvin oppinut.
44
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Hän opiskeli Egyptin kieltä -
45
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}ja Ptolemaiosit ennen häntä -
46
00:03:08,723 --> 00:03:11,963
{\an8}eivät nähneet kielen oppimisen arvoa.
47
00:03:11,963 --> 00:03:13,803
{\an8}Kun hän kävi lapsena kirjastossa,
48
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}hän luki Egyptin naiskuningattarista.
49
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Luultavasti se sai hänet
pyrkimään kuningattareksi.
50
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
En lopettanut vielä.
51
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
On aika.
52
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Katkeransuloinen hetki.
53
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
Kuten kaikilla monarkeilla.
54
00:03:56,963 --> 00:04:01,363
Jotta he voivat hallita,
heidän vanhempiensa on kuoltava.
55
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Niiskutus saa riittää.
56
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
Onko kaikki valmista?
57
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Kyllä, isä.
58
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Ptolemaiosit olivat olleet
vallassa noin vuodesta 323 eaa.
59
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Eli olemme nyt -
60
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
noin 200 vuotta myöhemmin.
61
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Missä olet?
62
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Kleopatran suku
nousi Egyptin hallitsijoiksi,
63
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}koska ensimmäinen Ptolemaios
oli Aleksanteri Suuren kenraali,
64
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}joka valloitti Egyptin ja syrjäytti
hallitsevan persialaisdynastian.
65
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Ptolemaiosit olivat armottomia.
66
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
He eivät olleet mukavia.
67
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
En luota yhteenkään heistä.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Jos sallitte.
69
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Mene! Mene pois!
70
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Pidä pää kylmänä.
71
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Nämä roistot pyyhkivät pois kaiken,
mitä olen luonut.
72
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Kleopatra ei ole
Ptolemaios XII:n vanhin tytär.
73
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
Itse asiassa hän oli,
jo teloittanut Kleopatran isosiskon,
74
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
koska tämä oli rohjennut
kaapata valtaistuimen.
75
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Kleopatra oli kuitenkin hänen suosikkinsa.
76
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
Testamentissaan hän halusi Kleopatran -
77
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
hallitsevan veljensä,
Ptolemaios XIII:n rinnalla.
78
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
Pidän perintömme turvassa.
79
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Kun katson sinua,
80
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
näen itseni.
81
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Kleopatra oli 17 tai 18,
kun hänen isänsä kuoli.
82
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Hänen kuoltuaan,
83
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
Kleopatra joutui käytännössä
kohtaamaan kriisiin.
84
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Hänellä oli kolme sisarusta.
85
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
Kaksi veljeä nimeltä Ptolemaios,
86
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
ja sisko nimeltä Arsinoe.
87
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Kleopatralla oli syytäkin pelätä sitä,
mihin hänen sisaruksensa kykenisivät,
88
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
vaikka he olivatkin häntä nuorempia.
89
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Isäni on noussut.
90
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Minä huolehdin tietenkin kaikesta,
teidän korkeutenne. Minä...
91
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
Tästä lähtien toimimme eri tavalla.
92
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
Mitä hän tarkoittaa?
93
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
Kleopatran veljeen vaikuttaa suuresti
Pothinus niminen eunukki,
94
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
joka itse asiassa kasvatti hänet.
95
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
Arsinoella on myös eunukki,
joka kasvatti hänet.
96
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
Monet Kleopatran sisarusten
tekemistä päätöksistä -
97
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
eivät välttämättä ole heidän omiaan.
98
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Saatat rakastaa sisarustasi,
99
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
mutta tiedät myös,
että sisaruksesi puukottaa sinua selkään.
100
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Sellainen suhde hänellä oli Arsinoehen.
101
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
Ptolemaiosien dynastian historiassa
oli tapana -
102
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}kamppailla keskenään,
103
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}karkottaa yksi sisaruksista
ja murhata toinen sisaruksista.
104
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Ptolemaiosien perheessä
kasvaminen tarkoittaa,
105
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}että olet jatkuvassa perhesodassa.
106
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Halutaan tappaa toinen
ja toivotaan, ettei tule tapetuksi.
107
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Ympäristö oli kuin Game of Thronesista.
108
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
EGYPTI
109
00:08:27,043 --> 00:08:29,363
{\an8}Memphisin kruunajaiset -
110
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}houkuttelivat paikalle korkea-arvoisia
hallintovirkamiehiä ja pappeja.
111
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
Silloin Ptolemaiosien suvun
hallitsijat liittyivät -
112
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
Egyptin 3 000 vuotta
vanhaan kuningasperinteeseen.
113
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
He ovat alkaneet kokoontua.
114
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Pothinus toivottaa kaikki tervetulleiksi.
115
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
En ole yllättynyt.
116
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Istu.
117
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Hän on vain avulias.
118
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Pikemminkin auttaa itseään.
119
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Varovasti sen kanssa. En ole vielä valmis.
120
00:09:11,443 --> 00:09:12,683
Sinun pitäisi olla oppinut.
121
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
Jättäisinkö Egyptin idioottien käsiin?
122
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Varo sanojasi.
123
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Olisin voinut olla Pothinus.
124
00:09:20,043 --> 00:09:20,963
Et.
125
00:09:20,963 --> 00:09:22,283
Hän laahustaa kävellessään.
126
00:09:22,283 --> 00:09:25,003
On aika esitellä sinut kansalle.
127
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Kansa tuntee minut jo.
He voivat esitellä pojan.
128
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Tiedän, että se on tylsää.
129
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
Mutta se on perinne.
130
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
Ihmiset saavat lohtua perinteistä.
131
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
On uusien perinteiden aika.
132
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Tule.
133
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Hoidetaan tylsät jutut pois alta,
jotta voit keskittyä hauskoihin juttuihin,
134
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
kuten kuivuuteen ja velkaamme Roomalle.
135
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Miesneuvonantajien lisäksi,
136
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
Kleopatralla on myös
kaksi naisneuvonantajaa.
137
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Charmion ja Iras.
138
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
He olivat Kleopatran kanssa lapsesta asti.
139
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
Tutkijat eivät usein ymmärrä,
140
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
miten tärkeitä nämä kaksi
naista olivat Kleopatralle.
141
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Aloitetaan.
142
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
Kleopatran epäonneksi,
isänsä testamentin mukaan,
143
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
Kleopatran tulee hallita Egyptiä
veljensä Ptolemaios XIII:n rinnalla.
144
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Kilpailun voi eliminoida murhaamalla,
tai avioliiton kautta.
145
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Se ei tarkoita, etteivätkö he murhanneet,
146
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
mutta he päättivät mennä ensin naimisiin.
147
00:10:46,163 --> 00:10:47,963
Oletko valmis, pikkuveli?
148
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Egyptin lapset.
149
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
Olemme täällä todistamassa
Isäänsä rakastavaa Kleopatraa,
150
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
ja Isäänsä rakastavaa Ptolemaiosia.
151
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Faaraot olivat mies- ja naispuolisia,
152
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
koska Isis ja Osiris
olivat Egyptin pääjumalia -
153
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
ja koska mies- ja naisfaaraot
olivat myös jumalia,
154
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
heidän piti kuvastaa Isistä ja Osirista.
155
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Jumalat naivat veljensä ja siskonsa.
156
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Niin jumalat tekevät.
157
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Sitä pidettiin
siis täysin soveliaana käytöksenä.
158
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Etenkin Ptolemaios-suvun hallitsijalle,
159
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
joka halusi tukea perinteistä uskontoa.
160
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
Se oli ehdottomasti oikea tapa.
161
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
Esittelen teille,
162
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
uudelleensyntyneen Osiriksen ja Isiksen.
163
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Koska hänen veli-aviomiehensä Ptolemaios
oli vasta lapsi,
164
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
Kleopatralla oli etulyöntiasema
strategisessa asemassaan.
165
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Ptolemaiosilla oli kuitenkin hyvin
vaikutusvaltaisia neuvonantajia.
166
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
Pothinus oli hänen
tärkein neuvonantajansa.
167
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Pothinus haluaa olla
todellinen hallitsija.
168
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Kleopatra on tiellä.
169
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Kun Kleopatra nousee valtaan,
170
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
hän lähtee pyhiinvaellukselle,
171
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
vahvistaakseen suhdettaan Egyptin kansaan.
172
00:13:05,923 --> 00:13:07,363
{\an8}THEBA
173
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Haisee.
174
00:13:16,963 --> 00:13:19,403
Voisitko käyttäytyä?
175
00:13:19,403 --> 00:13:21,283
Nämä ovat meidän väkeämme. He katsovat.
176
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Anteeksi.
177
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Hei.
178
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Luulen, että hänen halunsa
oppia lisää Egyptin kansasta -
179
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
oli hänen tapansa yrittää sopeutua
paremmin maahan.
180
00:13:40,603 --> 00:13:43,563
Egyptissä oli pääasiassa
kolme eri väestöryhmää.
181
00:13:43,563 --> 00:13:44,963
Oli tietenkin alkuperäiset egyptiläiset,
182
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
kreikkalaiset, jotka tulivat
Ptolemaiosien kanssa -
183
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
ja hyvin suuri juutalaisväestö.
184
00:13:51,723 --> 00:13:54,763
He eivät pitäneet toisistaan,
185
00:13:54,763 --> 00:13:57,323
mutta heille oli yhteistä,
etteivät pitäneet Roomasta.
186
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
Suurimmaksi osaksi,
187
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
Ptolemaiosit erkanivat
Egyptin alkuperäisväestöstä.
188
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Kaunista. Katso värejä.
189
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
Meillä on nuo värit kotona.
190
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Pothinuksen kaltaiset ihmiset katsoivat -
191
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
Kleopatran kiintymystä
Egyptin kansaan vieroksuen -
192
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
ja pitivät sitä vain
typerän tytön typeränä eleenä.
193
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Alkuperäiskansat pitivät
sitä johtajuuden merkkinä.
194
00:14:32,723 --> 00:14:36,003
THEBA
195
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
Kleopatran valtakauden
ensimmäinen tallennettu tapahtuma -
196
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
on uuden Buchis-härän vihkiminen.
197
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Se on Montu-jumalan ruumiillistuma.
198
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
Montu oli muinainen jumala Egyptissä.
199
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Tämä on hämmästyttävää.
200
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
Kleopatra matkustaa syvälle Ylä-Egyptiin,
201
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
juhliakseen rituaalia,
202
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
se merkitsee, että hän haluaa olla
egyptiläinen kuningatar,
203
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
eikä vain Ptolemaiolainen kuningatar.
204
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Kleopatra tuntee läheisyyttä
Egyptin kansaan.
205
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Kleopatra oppi Egyptin kielen.
206
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Hän harjoitti Egyptin uskontoa.
207
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Hän haluaa tulla
muistetuksi egyptiläisenä.
208
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Emme tiedä hänen rodullista perimäänsä.
209
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Emme tiedä, kuka Kleopatran äiti oli.
210
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Monet tutkimukset viittaavat siihen,
että hänen äitinsä oli egyptiläinen,
211
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
mutta emme voi olla varmoja.
212
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
On myös epävarmaa,
kuka Kleopatran isoäiti oli.
213
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Kleopatran isä sai lempinimen,
joka oli avioton lapsi,
214
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
joten ihmiset uskoivat,
että hänen äitinsä -
215
00:16:01,443 --> 00:16:04,643
oli luultavasti joku,
joka kuului kuninkaalliseen hoviin.
216
00:16:04,643 --> 00:16:06,643
On mahdollista, että hän oli egyptiläinen.
217
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Muinaiset egyptiläiset olivat monivärisiä,
218
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
kuten muissakin afrikkalaisissa
kulttuureissa nykyään.
219
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
Ihonväri vaihteli
mustasta vaaleanruskeaan,
220
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
aivan kuten Etelä-Sudanin -
221
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
ja nykypäivän Egyptin asukkailla.
222
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Kleopatra pitää itseään egyptiläisenä,
223
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
joten on outoa,
että kuvaamme häntä eurooppalaisena.
224
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Jos katsoo hänen kuvauksiaan,
hän näyttää erilaiselta -
225
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
riippuen siitä, kuka häntä kuvaa.
226
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Hänen kuvauksensa muuttuvat
ja hahmotuksensa muuttuvat.
227
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Hän on kuin kameleontti.
228
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Kleopatra viehättää,
koska kuvittelemme hänet -
229
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
ja kaikki voivat kuvitella
hänet omalla tavallaan.
230
00:16:58,403 --> 00:17:01,243
Kuvittelen hänelle kiharat hiukset
kuten minulla -
231
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
ja samanlaisen ihonvärin.
232
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Yksi Kleopatran kohtaamista haasteista,
233
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
kun hän nousee valtaan
isänsä kuoleman jälkeen,
234
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
on se, että isä jätti valtavan velan.
235
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
Egypti oli silloin
Rooman kansanedustajavaltio.
236
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
ROOMA
EGYPTI
237
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
{\an8}Ptolemaiosit taistelivat epätoivoisesti
säilyttääkseen itsenäisyyden.
238
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Rooma oli nouseva mahti.
239
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Rooma ymmärsi,
240
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
että Egypti on Välimeren leipäkori.
241
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
Mutta Egypti oli hyvin
epävarmassa tilanteessa.
242
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
Niili, jonka piti tulvia joka
vuosi viljan tuottamiseksi,
243
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
ei ole tulvinut samalla tasolla vuosiin.
244
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
Tämä ei ole Kleopatran syytä.
245
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
Luonnolliset tapahtumat eivät koskaan ole,
246
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
mutta se asetti Kleopatran
hieman hankalaan tilanteeseen.
247
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Olisi pitänyt tulla aiemmin.
248
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Olet täällä nyt.
249
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Avatkaa kuninkaalliset viljavarastot.
250
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
Ruokitaan nämä ihmiset.
251
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
Meidän pitäisi rakentaa temppeli.
252
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Paikka toivolle.
253
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
He muistavat tämän.
254
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Niin minäkin.
255
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Olen iloinen, että tulin.
256
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
Roomassa on siis sisällissota.
257
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Kyse on jälleen vallasta.
258
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Kaksi miestä.
259
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
ROOMA
260
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Julius Caesar edustaa "kansaa",
261
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
ja Pompeius Suuri,
262
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
joka edusti yläluokkaa.
263
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Kleopatran isä, Ptolemaios XII,
oli lainannut paljon,
264
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
pääasiassa Pompeiukselta.
265
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Egypti on Roomalle periaatteessa -
266
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
kuin köyhä serkku.
267
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Tämä on vaikeaa aikaa Kleopatralle.
268
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Hän tietää,
että hänen veljensä Ptolemaios XIII,
269
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
joutuu Pothinuksen huijaamaksi.
270
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Kleopatra kannattaa diplomatiaa.
271
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Hän haluaa selvittää,
mitä Pompeius haluaa.
272
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Pothinuksella ja Ptolemaios XIII:lla
on muita suunnitelmia.
273
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Miksi kieltäydyit Pompeiuksen pyynnöstä?
274
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Hän on häviämässä sodan. Vai mitä?
275
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Onko liittolaisten
hylkääminen uusi käytäntö?
276
00:20:13,163 --> 00:20:15,323
Kaiken sen jälkeen,
mitä hän teki isän puolesta,
277
00:20:15,323 --> 00:20:16,283
missä on kunniasi?
278
00:20:16,283 --> 00:20:19,443
Kaikella kunnioituksella, lähetimme
hänelle sotilaita, kun hän pyysi,
279
00:20:19,443 --> 00:20:20,883
mikä ei selvästikään auttanut.
280
00:20:21,363 --> 00:20:24,643
Hänen korkeutensa tekee
harkitun laskelman.
281
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
Ei olisi viisasta lähettää hyviä
egyptiläissotilaita huonoon Rooman sotaan.
282
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Isä teki kovasti töitä varmistaakseen,
että Egyptistä tuli Rooman ruokkija,
283
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
ei pelkkä siirtokunta.
284
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Tämä järkevä laskelmasi...
285
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Rooman ruokkiminen
on jättänyt Egyptin nälkäiseksi.
286
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
Siitä pääsemmekin
etelän varastorakennuksiin.
287
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Mitä syötävää Aleksandriassa on?
288
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Olisi vaarallista sekaantua
Rooman politiikkaan.
289
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Olemme jo sekaantuneet
Rooman politiikkaan.
290
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Ptolemaios XIII:n neuvonantajat -
291
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
olivat todelliset hallitsijat
siinä vaiheessa.
292
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
Heidän päätavoitteensa
oli tappaa Kleopatra.
293
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Pothinus pystyy saamaan -
294
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
osan aleksandrialaisista puolelleen.
295
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
He järjestävät vallankaappauksen.
296
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Se pakottaa Kleopatran
ja Arsinoen pakenemaan.
297
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Kleopatra tietää, että hänellä on -
298
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
kansan tuki Memphisissä ja Thebassa.
299
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
Kaikki olivat uskollisia hänen isälleen.
300
00:22:04,123 --> 00:22:06,843
Hän pakenee ensin Ylä-Egyptiin.
301
00:22:06,843 --> 00:22:07,843
THEBA
302
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Palaan taistelemaan kruunustani.
303
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
Kenen armeijalla?
304
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Montako sotilasta saamme Etelä-Egyptistä?
305
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Emme tarpeeksi.
306
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
Ja vielä vähemmän luotettavia.
307
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Achillas johtaa veljesi armeijaa.
308
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Tarvitset miehiä,
jotka eivät pelkää menneitä saavutuksia.
309
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
{\an8}En uskonut Pothinuksen
toimivan niin nopeasti.
310
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Aliarvioit hänet.
311
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Mutta on vaikea nähdä
kyytä korkeassa ruohikossa,
312
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
ellei ole lintu.
313
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Lähden itään Syyriaan.
Isälläni on yhä ystäviä siellä.
314
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Ystäviä, jotka tietävät,
että olet hänen perillisensä.
315
00:23:03,363 --> 00:23:05,643
{\an8}Kleopatra kasvoi Aleksandriassa.
316
00:23:05,643 --> 00:23:07,243
{\an8}Se on osa häntä.
317
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Karkotus oli hänelle
varmasti kivulias kokemus.
318
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
Hän halusi palata mahdollisimman pian.
319
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Kleopatra ei ole luovuttaja.
320
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Hän on taistelija.
321
00:23:23,803 --> 00:23:27,683
Kleopatra oli Syyriassa kaksi vuotta.
322
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
Sinä aikana hän pystyi
kokoamaan oman armeijansa.
323
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Niin kauan kuin hän elää,
324
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
tämä vaikuttaa
strategisimmalta ratkaisulta.
325
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Hänellä on Egyptin kansan tuki.
326
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
Hänellä on Syyrian kansan tuki.
327
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Hän tuntee olonsa uhmakkaaksi.
328
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Kleopatran paettua Egyptistä -
329
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
voimme kuvitella hänen juonivan -
330
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
päästäkseen takaisin valtaistuimelle.
331
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
Hän saa täydellisen tilaisuuden.
332
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
Rooman sisällissodassa -
333
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
käytiin Farsaloksen
suuri taistelu Kreikassa.
334
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Julius Caesar voitti Pompeiuksen,
entisen vävynsä.
335
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Pompeius pakenee Egyptiin pyytämään apua.
336
00:24:46,243 --> 00:24:48,163
FARSALOS, POMPEI,
ALEKSANDRIA, PELUSIUM
337
00:24:48,163 --> 00:24:53,043
Julius Caesar seurasi pian perässä.
338
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Kleopatra palaa Egyptiin.
339
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}SYYRIA, KLEOPATRA,
ALEKSANDRIA, PELUSIUM
340
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Jos iskemme pohjoisen puolustukseen,
341
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
jäämmekö haavoittuviksi idässä?
342
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Emme, jos asetamme
rykmentit tänne ja tänne.
343
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Selvä.
344
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
Se idiootti Pompeius
suuntaa Ptolemaiosin sotaleirille.
345
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Jos Caesar seuraa,
346
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
hän tuo varmasti Rooman
sisällissodan suoraan rannoillemme.
347
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Se olisi poliittinen itsemurha.
348
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
Entä jos hän haluaa kostaa
aiemman tukemme Pompeiukselle?
349
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
Entä sitten?
350
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Sitten tapamme Pompeiuksen.
351
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Emme tapa Pompeiusta.
352
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Se on helpoin tapa todistaa
uskollisuutemme Caesarille.
353
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Emme tapa Caesarin vävyä.
354
00:25:34,163 --> 00:25:35,443
Teidän korkeutenne.
355
00:25:35,443 --> 00:25:37,123
Tämä osa on rakennettava uudelleen.
356
00:25:37,123 --> 00:25:38,563
Panokset ovat todella korkeat.
357
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Jos Kleopatra ei saa Caesarin suosiota,
358
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
hänet saatetaan karkottaa
Egyptistä ikiajoiksi,
359
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
ja hän menettää valtaistuimensa pysyvästi.
360
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Pompeius laskeutuu.
361
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
Häntä puukotetaan selkään.
362
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Pothinus on järjestänyt tämän.
363
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
Pothinus järjesti myös
Pompeiuksen kaulan katkaisun.
364
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Pothinus vakuutti Ptolemaios XIII:lle,
365
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
että he pääsisivät
Julius Caesarin suosioon.
366
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Mutta he ymmärsivät
roomalaisen kunniakäsityksen väärin.
367
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Kerro minulle,
368
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
kuka tämän teki?
369
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Pothinus ja Ptolemaios XIII eivät olleet
valmistautuneet Caesarin reaktioon.
370
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Hän oli raivoissaan siitä, että he
tappoivat jonkun, joka oli valtiomies,
371
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
joka oli Rooman tasavallan toinen johtaja,
372
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
ja joka oli hänen entinen vävynsä.
373
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
Julius Caesarin saapuminen Aleksandriaan -
374
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
antoi Kleopatralle
täydellisen tilaisuuden -
375
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
uuteen strategiaan.
376
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Miten toimimme?
377
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
Jos ette pysty elvyttämään kuolleita,
olen neuvoton.
378
00:27:24,483 --> 00:27:26,123
Tarvitsen audienssin hänen kanssaan.
379
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Se on hyvin vaarallinen idea.
380
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Hän on sureva kenraali,
taistelun uuvuttama,
381
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
helpon voiton tarpeessa.
Annan hänelle sellaisen.
382
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Keksin jotain.
383
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Kiitos.
384
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Caesar ei ole kuka tahansa.
385
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
Caesar on maailman suurin julkkis.
386
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Hänen saapumisensa on iso uutinen.
387
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Hän teki olonsa kotoisaksi
Aleksandrian kuninkaallisessa palatsissa,
388
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
joten sisarukset huolestuivat heti,
389
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
että Caesar saapui ja asettui -
390
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
heidän palatsiinsa, heidän kaupunkiinsa.
391
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Kleopatra hoitaa asian sanomalla:
392
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
"Palaan omaan palatsiini."
393
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Ehkä voin liittoutua hänen kanssaan.
394
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
KUNINKAALLINEN PALATSI ALEKSANDRIA
395
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Sisään.
396
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Mitä tämä on?
397
00:28:42,283 --> 00:28:43,483
Pahoittelen juonta,
398
00:28:43,483 --> 00:28:45,763
mutta se oli ainoa tapa
saada audienssi kanssasi.
399
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Julius Caesarin kanssakäyminen
Kleopatran kanssa -
400
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
on yksi kuuluisimmista
historiallisista tapahtumista.
401
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Mutta jännittävä tarina,
402
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
että hänet salakuljetettiin matossa,
on hyvin epätodennäköinen.
403
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Vaikka Kleopatra olisi salakuljetettu,
404
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
se olisi ollut todennäköisemmin kassissa.
405
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
Tarinan lähde on kreikkalainen
historioitsija Plutarkhos,
406
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
joka eli 150 vuotta
Kleopatran kuoleman jälkeen.
407
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Hän ei tiedä.
408
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Oli propagandayritys -
409
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
käännyttää roomalaiset
pois Kleopatran luota.
410
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Kleopatrasta tuli viettelijätär.
411
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
Hän ei ole kaunis nainen,
johon kaikki tuntevat vetoa.
412
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Hänessä täytyy olla jotain mystistä.
413
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Hänessä täytyy olla jotain -
414
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
viettelevää ilkeällä tavalla.
415
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Jätä meidät.
416
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Sait audienssisi.
417
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
Edesmenneen isäni,
suuren Ptolemaios Auletesin,
418
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
ja minun puolestani,
419
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
ota vastaan syvin osanottoni -
420
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
suuren Pompeiuksen
surullisen kuoleman johdosta.
421
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Hän ja isäni olivat hyviä ystäviä.
422
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
Se teki hänestä minulle kuin isän.
423
00:30:13,003 --> 00:30:15,723
Hän oli meille ystävällinen,
kun olimme maanpaossa Roomassa.
424
00:30:15,723 --> 00:30:20,243
Maksoit sen hyvyyden hänen kuolemallaan.
425
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Jos olisin ollut Egyptin hallitsija,
hän olisi yhä elossa.
426
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Riskeerasin vihasi hänen vuokseen.
427
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Palvelimme Roomaa
omien sotilaidemme kanssa.
428
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
Se ei ollut hyökkäys teitä
tai Roomaa vastaan,
429
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
vaan osoitus rakkaudestani
ja kunnioituksestani -
430
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
miehelle, joka oli minulle rakas,
kuten isäni.
431
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Olin suunnitellut vieväni
hänet kotiin Roomaan.
432
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Armahtaa hänet -
433
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
edesmenneen vaimonsa kunniaksi.
434
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Tyttäreni.
435
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Muistatteko?
436
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
Olemme tavanneet.
437
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
En muista.
438
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Olin silloin vasta pikkutyttö.
439
00:31:13,043 --> 00:31:14,883
En hallitsija, joka seisoo edessäsi nyt.
440
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Kuulin, että sinut
syrjäytettiin valtaistuimelta.
441
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Ehkä.
442
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Mutta isäni nimesi minut
Egyptin toiseksi hallitsijaksi.
443
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Kerrohan sitten,
444
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
Kleopatra.
445
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
Miten aiot hallita,
kun aleksandrialaiset vastustavat sinua?
446
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
Senaatti vastusti sinua.
447
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
Tässä sitä silti ollaan.
448
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Julius Caesar, joka oli tottunut
hoitamaan Rooman asioita,
449
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
tapaa Kleopatran.
450
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
Se on kahden suuren mielen kohtaaminen.
451
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Kleopatra on itsevarma nainen,
jolla on karismaa.
452
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Hän oli selvästi diplomaatti.
453
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
Hän ei alistu Caesarille.
454
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Hän tavallaan muuttaa valtadynamiikkaa.
455
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Julius Caesarille esitellään
tämä nuori nainen, joka on vahva.
456
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Hän oli älykäs ja afrikkalainen nainen,
457
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
joka näki itsensä paitsi hallitsijana,
myös jumalattarena.
458
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Hän oli hyvin erilainen -
459
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
kuin kukaan muu nainen,
jonka Julius Caesar tapasi Roomassa.
460
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
Se on minun käsitykseni siitä.
461
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
Ei.
- Kyllä.
462
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Jos haluat ymmärtää tekstiä,
463
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
lue se alkuperäisellä kielellä.
464
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Minulla ei ole sinun kielitaitoasi.
465
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
Toisin kuin roomalaisnaiset,
466
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
joiden odotetaan
perinteisesti pysyvän kotona -
467
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
eikä osallistuvan poliittisiin asioihin,
468
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
Kleopatra oli maailman johtaja.
469
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
Julius Caesar voi puhua
hänelle sotatoimistaan,
470
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
kirjallisuudesta
ja filosofiasta lähes tasavertaisesti.
471
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Voimme kuvitella,
että se oli tosirakkautta,
472
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
että se oli mielen ja sydämen kohtaaminen.
473
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
Toisaalta suuri osa suhteesta -
474
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
saattoi johtua strategiasta.
475
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Julius Caesar hyötyi
Kleopatran avustamisesta,
476
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
ja Kleopatra hyötyi paljon enemmän -
477
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
liittoutumalla Julius Caesarin kanssa.
478
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Kleopatra haluaa Ptolemaios XIII:sta -
479
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
ja Pothinuksesta eroon.
480
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
Hän haluaa,
että Arsinoea valvotaan tarkasti.
481
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Hän haluaa hallita yksin.
482
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Pothinus pelkää Kleopatraa.
483
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Hän pelkää Kleopatran kykyä
saada ihmiset uskollisiksi.
484
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
Mukaan lukien Julius Caesar
ja roomalaiset.
485
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Caesar halusi ilmeisesti
tulla rauhoittamaan tilanteen -
486
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
ja yrittää saada oikeat
hallitsijat valtaistuimelle.
487
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
ALEKSANDRIAN YLEISKOKOUS
488
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
En usko, että Julius Caesar oli valmis -
489
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
siihen, mitä hän kohtasi Aleksandriassa.
490
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
On mahdollista,
että perhe oli häiriintyneempi -
491
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
kuin hän olisi voinut kuvitella.
492
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Egyptin jalot kansalaiset.
493
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
Tiedän puhuvani kaikkien puolesta,
kun sanon, että on rauhan aika.
494
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Minä olen rauhan airut.
495
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
Joten Ptolemaios Neos Dionysosin -
496
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
viimeisen tahdon
ja testamentin mukaisesti,
497
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
Rooma tunnustaa hänen tyttärensä,
498
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
isäänsä rakastavan Kleopatran -
499
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
ja hänen vanhimman poikansa,
500
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
isäänsä rakastavan Ptolemaiosin,
501
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
Egyptin yhteishallitsijoina.
502
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Caesar on mestaridiplomaatti.
503
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Hän päättää, että hän -
504
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
noudattaa Ptolemaios XII:n käskyjä.
505
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Hän palauttaa Kleopatran -
506
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
valtaan toisena faaraona
Ptolemaios XIII:n kanssa.
507
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
Hän antaa maa-alueita Arsinoelle.
508
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
Tämän lisäksi,
509
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
loputtoman rakkautemme merkiksi,
510
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
Rooma myöntää myös -
511
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
nuorimmalle tyttärelle, Arsinoelle,
512
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
ja nuorimmalle pojalle,
Ptolemaios XIV:lle,
513
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
Kyproksen alueen.
514
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Olkaa kiitollisia.
515
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Rooma rakastaa teitä.
516
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
Caesar myös vähentää velkaa,
517
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
jonka Egypti on Roomalle velkaa.
518
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Emme tiedä,
miten Kleopatra onnistui siinä,
519
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
mutta sanoisin,
että hän liittoutui strategisesti -
520
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
sellaisten miesten kanssa,
joilla on huomattavan paljon valtaa.
521
00:38:05,723 --> 00:38:07,363
Hän vaikuttaa liian tuttavalliselta.
522
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
Oletko tyytyväinen?
- Erittäin.
523
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Makaatko vaimoni kanssa?
524
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
Minä kun luulin,
että senaatti on teatraalinen.
525
00:38:19,643 --> 00:38:21,403
Naurat minulle.
526
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Olet epäkunnioittava omassa kodissani.
527
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Rauhoitu.
528
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Älä käske minun rauhoittua!
529
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Tämä on kotini! Minun!
530
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
Pyydän egyptiläisiä mellakoimaan teitä
ja Roomaa vastaan!
531
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
No?
532
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Caesar.
533
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
Valitettavasti Caesarin
suunnitelmat epäonnistuivat.
534
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
Syttyi sisällissota.
535
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
Niin sanottu Aleksandrian sota.
536
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
Toisella puolella olivat
Julius Caesar ja Kleopatra.
537
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
Toisella puolella eunukki Pothinus,
538
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Ptolemaios XIII ja hänen siskonsa Arsinoe.
539
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
Aleksandrian kaupunki,
540
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
tämän neljän kuukauden ajan
kestäneen kauhean sodan aikana,
541
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
oli varmasti hyvin pelottava.
542
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
Tämä ei ole pelkästään
ammattisotilaiden välinen taistelu,
543
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
vaan on myös sissisota.
544
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Oli mellakoita.
545
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
Roomalaiset polttivat
suuria osia kaupungista.
546
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Se oli katastrofaalista
ja pelottavaa lähes kaikille.
547
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Memphisin ja Aleksandrian kaduilla
kuolleiden lukumäärä on tuntematon.
548
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Mellakat ovat levinneet Thebaan.
549
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
Vartioimattomat varastot -
550
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
on tyhjennetty.
551
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Jos verotusta ei nosteta,
552
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
emme voi jatkaa piiritystä,
ja Egypti romahtaa.
553
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Yksi suurimmista menetyksistä -
554
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
on Aleksandrian kirjaston palaminen.
555
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
Kirjaston rakentaminen kesti 300 vuotta.
556
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Menetimme valtavan resurssin,
käytännössä -
557
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
sisaruskateuden takia.
558
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
Konfliktin aikana,
559
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
Kleopatran sisar Arsinoe
johti omia joukkojaan.
560
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Arsinoeko?
561
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Hän johtaa Egyptin armeijaa.
562
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Mahdotonta. Joku valehtelee.
563
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Hän määräsi Achillasin tapettavaksi
ja julisti itsensä hallitsijaksi.
564
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Hänellä on aleksandrialaisten tuki.
565
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Tule.
566
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Voisinko olla...
567
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Tuon vettä.
568
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Ajoitus on täydellinen.
569
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Kleopatra tietää, että lapsen
saaminen Julius Caesarin kanssa -
570
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
on ässä pokeripelissä,
jota hän yrittää pelata Roomaa vastaan.
571
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Kleopatra kantaa kohdussaan -
572
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
mahdollisuutta yhdistää Egypti ja Rooma.
573
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Lapsi on uskomattoman voimakas.
574
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Nämä ovat kaksi hienointa sivilisaatiota,
575
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
kaksi maailman hienointa kaupunkia,
576
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
jotka ruumiillistuvat yhdessä ihmisessä.
577
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
Ja se on merkityksellistä.
578
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Aleksandrian sota oli katastrofi -
579
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
Ptolemaios XIII:lle ja Arsinoelle.
580
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Kun Arsinoe yhdisti voimansa
Julius Caesaria vastaan -
581
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
ja hävisi,
582
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
hänet vangitaan palatsiin.
583
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolemaios oli pukeutunut
kultapanssariin ja oli laivassa.
584
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Joko hän putosi yli laidan
tai hänet työnnettiin.
585
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
Haarniskan paino
aiheutti hänen hukkumisensa.
586
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Olemme etsineet Niilin leveydeltä.
587
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Meidän on hyväksyttävä,
että hän ajautui merelle.
588
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
En tiedä.
589
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Eikö joku lojalisti olisi
voinut pelastaa hänet?
590
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Ei.
591
00:42:43,003 --> 00:42:45,123
Teidän korkeutenne,
teidän on lopetettava tämä.
592
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Hän ei ole enää uhka.
593
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Kleopatra voitti.
594
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
Hän tietää, että -
595
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
niin kauan kuin hän elää,
596
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
hän on faarao.
597
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
Eksyitkö polultasi?
- En.
598
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
Entä sinä?
599
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Mitä sinä haluat?
600
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Ymmärtää, miksi.
601
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
Miksi ei?
602
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Et uskonut,
603
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
että ansaitsen hallita, ethän?
604
00:43:37,883 --> 00:43:41,603
Pikku Arsinoe on helppo jättää huomiotta.
605
00:43:41,603 --> 00:43:44,083
{\an8}Ansaitsen sen yhtä paljon kuin sinäkin,
ellen enemmän.
606
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Rooma antoi sinulle Kyproksen.
607
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Minä halusin Egyptin.
608
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
En mitään pientä
merellä kelluvaa provinssia.
609
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
Haluan syntymäoikeuteni.
610
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
Caesarisi vie minut Roomaan.
611
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
Tappaakseen sinut.
612
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Ajattelin aina, että on parempi kuolla,
613
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
tietäen kohtaavansa kuoleman,
614
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
kuin herätä tuonpuoleisessa yllättyneenä.
615
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
Petit minut.
- Tarvitset paksumman nahan!
616
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Älä keskeytä minua.
617
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Anteeksi.
618
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
En tajunnut, että sinulla oli kiire.
619
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Jos saisin mahdollisuuden,
620
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
tekisin sen uudestaan.
621
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
Et saa mahdollisuutta.
622
00:44:38,083 --> 00:44:40,803
Julius Caesarin lähtiessä Roomaan,
623
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
Kleopatra on seitsemännellä
kuulla raskaana.
624
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Hän on Egyptin kiistaton kuningatar.
625
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
Kleopatran epäonneksi -
626
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
hänellä on toinen Ptolemaios-niminen veli.
627
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
Kun Julius Caesar lähtee Roomaan,
628
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
hän on naimisissa toisen
pikkuveljen kanssa,
629
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
jonka kanssa hänen odotetaan
jakavan Egyptin valtaistuimen.
630
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Jätin sinulle ison kepin siltä varalta,
että hän käyttäytyy sopimattomasti.
631
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Tule pian katsomaan poikaasi.
632
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Nämä ovat hyvästit, sisko.
633
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Ehkä.
634
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
Täältä Roomaan on pitkä matka.
635
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Kleopatra sai lupauksen Julius Caesarilta,
636
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
että Arsinoe teloitettaisiin
Rooman petturina.
637
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
Sitä ei tapahdu.
638
00:47:10,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Tekstitys: Mátyás Timkó