1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 Kauan sitten - 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 naiset hallitsivat verrattomalla voimalla. 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 Sotureina, kuningattarina, kansojen äiteinä. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 He eivät kumartaneet ketään. 5 00:00:30,163 --> 00:00:34,163 Heidän tekonsa kaikuivat anteeksipyytelemättä läpi historian. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 Eikä heidän joukossaan ollut ketään yhtä merkittävää - 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 kuin Kleopatra. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 Kettu vai strategisti? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 Kollaboraattori vai yksinäinen susi? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,723 Hänen legendaansa on kerrottu vuosituhansien ajan. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 Mutta harva tuntee oikean naisen. Hänen totuutensa. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Minä olen Isis! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Minä olen jumala! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Egypti palvoi ja pelkäsi, Rooma kosiskeli ja parjasi häntä. 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 Hänellä oli kiistämätön valta, jota kukaan ei voinut sivuuttaa. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Kuolisin Egyptin puolesta. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 Minkä puolesta sinä kuolisit? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Hän rakasti syvästi, taisteli urheasti - 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 ja oli kilpailijoitaan ovelampi. 20 00:01:17,483 --> 00:01:20,323 Kleopatra käveli historian hiekkamyrskyn läpi - 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 ja jätti niin syvät jalanjäljet, ettei niitä voi pyyhkiä pois. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 {\an8}KUNINGATAR KLEOPATRA 23 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 Isoäitini inspiroi minua. 24 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Tulin kotiin ja kerroin hänelle, mitä opin. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}"Opimme kreikkalaisista - 26 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}ja roomalaisista. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}Tänään opimme Kleopatrasta." 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 Muistan selvästi, kun hän sanoi minulle: 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 "Shelley, en välitä, mitä sinulle sanotaan koulussa. 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 Kleopatra oli musta." 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 SUURI KIRJASTO ALEKSANDRIA 51 EAA 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 Vuodesta 323 eaa, 33 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 Makedonialainen Ptolemaiosien suku - 34 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 hallitsi Egyptin, 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 mutta nyt äkillinen vallanvaihdos - 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 muuttaa teinitytön elämän ikuisesti. 37 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 Kleopatra oli ennen kaikkea oppinut. 38 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 Hän oli tiedemies. 39 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 Hän oli kielitieteilijä. 40 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 Ne asiat olivat hänelle tärkeitä. 41 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 Yhtä paljon ellei enemmän kuin politiikka. 42 00:02:57,923 --> 00:03:01,883 Aleksandrian kirjasto oli Kleopatralle tärkeä, 43 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 koska hän oli hyvin oppinut. 44 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Hän opiskeli Egyptin kieltä - 45 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}ja Ptolemaiosit ennen häntä - 46 00:03:08,723 --> 00:03:11,963 {\an8}eivät nähneet kielen oppimisen arvoa. 47 00:03:11,963 --> 00:03:13,803 {\an8}Kun hän kävi lapsena kirjastossa, 48 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}hän luki Egyptin naiskuningattarista. 49 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Luultavasti se sai hänet pyrkimään kuningattareksi. 50 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 En lopettanut vielä. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 On aika. 52 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 Katkeransuloinen hetki. 53 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 Kuten kaikilla monarkeilla. 54 00:03:56,963 --> 00:04:01,363 Jotta he voivat hallita, heidän vanhempiensa on kuoltava. 55 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 Niiskutus saa riittää. 56 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 Onko kaikki valmista? 57 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 Kyllä, isä. 58 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 Ptolemaiosit olivat olleet vallassa noin vuodesta 323 eaa. 59 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 Eli olemme nyt - 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 noin 200 vuotta myöhemmin. 61 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 Missä olet? 62 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 Kleopatran suku nousi Egyptin hallitsijoiksi, 63 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}koska ensimmäinen Ptolemaios oli Aleksanteri Suuren kenraali, 64 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}joka valloitti Egyptin ja syrjäytti hallitsevan persialaisdynastian. 65 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 Ptolemaiosit olivat armottomia. 66 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 He eivät olleet mukavia. 67 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 En luota yhteenkään heistä. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Jos sallitte. 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 Mene! Mene pois! 70 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Pidä pää kylmänä. 71 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 Nämä roistot pyyhkivät pois kaiken, mitä olen luonut. 72 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Kleopatra ei ole Ptolemaios XII:n vanhin tytär. 73 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 Itse asiassa hän oli, jo teloittanut Kleopatran isosiskon, 74 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 koska tämä oli rohjennut kaapata valtaistuimen. 75 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 Kleopatra oli kuitenkin hänen suosikkinsa. 76 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 Testamentissaan hän halusi Kleopatran - 77 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 hallitsevan veljensä, Ptolemaios XIII:n rinnalla. 78 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 Pidän perintömme turvassa. 79 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 Kun katson sinua, 80 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 näen itseni. 81 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Kleopatra oli 17 tai 18, kun hänen isänsä kuoli. 82 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 Hänen kuoltuaan, 83 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 Kleopatra joutui käytännössä kohtaamaan kriisiin. 84 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 Hänellä oli kolme sisarusta. 85 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 Kaksi veljeä nimeltä Ptolemaios, 86 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 ja sisko nimeltä Arsinoe. 87 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 Kleopatralla oli syytäkin pelätä sitä, mihin hänen sisaruksensa kykenisivät, 88 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 vaikka he olivatkin häntä nuorempia. 89 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 Isäni on noussut. 90 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 Minä huolehdin tietenkin kaikesta, teidän korkeutenne. Minä... 91 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 Tästä lähtien toimimme eri tavalla. 92 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 Mitä hän tarkoittaa? 93 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 Kleopatran veljeen vaikuttaa suuresti Pothinus niminen eunukki, 94 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 joka itse asiassa kasvatti hänet. 95 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 Arsinoella on myös eunukki, joka kasvatti hänet. 96 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 Monet Kleopatran sisarusten tekemistä päätöksistä - 97 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 eivät välttämättä ole heidän omiaan. 98 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Saatat rakastaa sisarustasi, 99 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 mutta tiedät myös, että sisaruksesi puukottaa sinua selkään. 100 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Sellainen suhde hänellä oli Arsinoehen. 101 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 Ptolemaiosien dynastian historiassa oli tapana - 102 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}kamppailla keskenään, 103 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}karkottaa yksi sisaruksista ja murhata toinen sisaruksista. 104 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Ptolemaiosien perheessä kasvaminen tarkoittaa, 105 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}että olet jatkuvassa perhesodassa. 106 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Halutaan tappaa toinen ja toivotaan, ettei tule tapetuksi. 107 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Ympäristö oli kuin Game of Thronesista. 108 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 EGYPTI 109 00:08:27,043 --> 00:08:29,363 {\an8}Memphisin kruunajaiset - 110 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}houkuttelivat paikalle korkea-arvoisia hallintovirkamiehiä ja pappeja. 111 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 Silloin Ptolemaiosien suvun hallitsijat liittyivät - 112 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 Egyptin 3 000 vuotta vanhaan kuningasperinteeseen. 113 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 He ovat alkaneet kokoontua. 114 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 Pothinus toivottaa kaikki tervetulleiksi. 115 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 En ole yllättynyt. 116 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Istu. 117 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Hän on vain avulias. 118 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Pikemminkin auttaa itseään. 119 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Varovasti sen kanssa. En ole vielä valmis. 120 00:09:11,443 --> 00:09:12,683 Sinun pitäisi olla oppinut. 121 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 Jättäisinkö Egyptin idioottien käsiin? 122 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Varo sanojasi. 123 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Olisin voinut olla Pothinus. 124 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 Et. 125 00:09:20,963 --> 00:09:22,283 Hän laahustaa kävellessään. 126 00:09:22,283 --> 00:09:25,003 On aika esitellä sinut kansalle. 127 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 Kansa tuntee minut jo. He voivat esitellä pojan. 128 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Tiedän, että se on tylsää. 129 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 Mutta se on perinne. 130 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 Ihmiset saavat lohtua perinteistä. 131 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 On uusien perinteiden aika. 132 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Tule. 133 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 Hoidetaan tylsät jutut pois alta, jotta voit keskittyä hauskoihin juttuihin, 134 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 kuten kuivuuteen ja velkaamme Roomalle. 135 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 Miesneuvonantajien lisäksi, 136 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 Kleopatralla on myös kaksi naisneuvonantajaa. 137 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Charmion ja Iras. 138 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 He olivat Kleopatran kanssa lapsesta asti. 139 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 Tutkijat eivät usein ymmärrä, 140 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 miten tärkeitä nämä kaksi naista olivat Kleopatralle. 141 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 Aloitetaan. 142 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 Kleopatran epäonneksi, isänsä testamentin mukaan, 143 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 Kleopatran tulee hallita Egyptiä veljensä Ptolemaios XIII:n rinnalla. 144 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 Kilpailun voi eliminoida murhaamalla, tai avioliiton kautta. 145 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 Se ei tarkoita, etteivätkö he murhanneet, 146 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 mutta he päättivät mennä ensin naimisiin. 147 00:10:46,163 --> 00:10:47,963 Oletko valmis, pikkuveli? 148 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Egyptin lapset. 149 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 Olemme täällä todistamassa Isäänsä rakastavaa Kleopatraa, 150 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 ja Isäänsä rakastavaa Ptolemaiosia. 151 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Faaraot olivat mies- ja naispuolisia, 152 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 koska Isis ja Osiris olivat Egyptin pääjumalia - 153 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 ja koska mies- ja naisfaaraot olivat myös jumalia, 154 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 heidän piti kuvastaa Isistä ja Osirista. 155 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Jumalat naivat veljensä ja siskonsa. 156 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 Niin jumalat tekevät. 157 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 Sitä pidettiin siis täysin soveliaana käytöksenä. 158 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 Etenkin Ptolemaios-suvun hallitsijalle, 159 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 joka halusi tukea perinteistä uskontoa. 160 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 Se oli ehdottomasti oikea tapa. 161 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 Esittelen teille, 162 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 uudelleensyntyneen Osiriksen ja Isiksen. 163 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 Koska hänen veli-aviomiehensä Ptolemaios oli vasta lapsi, 164 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 Kleopatralla oli etulyöntiasema strategisessa asemassaan. 165 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 Ptolemaiosilla oli kuitenkin hyvin vaikutusvaltaisia neuvonantajia. 166 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 Pothinus oli hänen tärkein neuvonantajansa. 167 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Pothinus haluaa olla todellinen hallitsija. 168 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 Kleopatra on tiellä. 169 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 Kun Kleopatra nousee valtaan, 170 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 hän lähtee pyhiinvaellukselle, 171 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 vahvistaakseen suhdettaan Egyptin kansaan. 172 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}THEBA 173 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Haisee. 174 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 Voisitko käyttäytyä? 175 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 Nämä ovat meidän väkeämme. He katsovat. 176 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Anteeksi. 177 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Hei. 178 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Luulen, että hänen halunsa oppia lisää Egyptin kansasta - 179 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 oli hänen tapansa yrittää sopeutua paremmin maahan. 180 00:13:40,603 --> 00:13:43,563 Egyptissä oli pääasiassa kolme eri väestöryhmää. 181 00:13:43,563 --> 00:13:44,963 Oli tietenkin alkuperäiset egyptiläiset, 182 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 kreikkalaiset, jotka tulivat Ptolemaiosien kanssa - 183 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 ja hyvin suuri juutalaisväestö. 184 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 He eivät pitäneet toisistaan, 185 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 mutta heille oli yhteistä, etteivät pitäneet Roomasta. 186 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 Suurimmaksi osaksi, 187 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 Ptolemaiosit erkanivat Egyptin alkuperäisväestöstä. 188 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 Kaunista. Katso värejä. 189 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 Meillä on nuo värit kotona. 190 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 Pothinuksen kaltaiset ihmiset katsoivat - 191 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 Kleopatran kiintymystä Egyptin kansaan vieroksuen - 192 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 ja pitivät sitä vain typerän tytön typeränä eleenä. 193 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 Alkuperäiskansat pitivät sitä johtajuuden merkkinä. 194 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 THEBA 195 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 Kleopatran valtakauden ensimmäinen tallennettu tapahtuma - 196 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 on uuden Buchis-härän vihkiminen. 197 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 Se on Montu-jumalan ruumiillistuma. 198 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 Montu oli muinainen jumala Egyptissä. 199 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 Tämä on hämmästyttävää. 200 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 Kleopatra matkustaa syvälle Ylä-Egyptiin, 201 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 juhliakseen rituaalia, 202 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 se merkitsee, että hän haluaa olla egyptiläinen kuningatar, 203 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 eikä vain Ptolemaiolainen kuningatar. 204 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Kleopatra tuntee läheisyyttä Egyptin kansaan. 205 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Kleopatra oppi Egyptin kielen. 206 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Hän harjoitti Egyptin uskontoa. 207 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Hän haluaa tulla muistetuksi egyptiläisenä. 208 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 Emme tiedä hänen rodullista perimäänsä. 209 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 Emme tiedä, kuka Kleopatran äiti oli. 210 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Monet tutkimukset viittaavat siihen, että hänen äitinsä oli egyptiläinen, 211 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 mutta emme voi olla varmoja. 212 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 On myös epävarmaa, kuka Kleopatran isoäiti oli. 213 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 Kleopatran isä sai lempinimen, joka oli avioton lapsi, 214 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 joten ihmiset uskoivat, että hänen äitinsä - 215 00:16:01,443 --> 00:16:04,643 oli luultavasti joku, joka kuului kuninkaalliseen hoviin. 216 00:16:04,643 --> 00:16:06,643 On mahdollista, että hän oli egyptiläinen. 217 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 Muinaiset egyptiläiset olivat monivärisiä, 218 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 kuten muissakin afrikkalaisissa kulttuureissa nykyään. 219 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 Ihonväri vaihteli mustasta vaaleanruskeaan, 220 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 aivan kuten Etelä-Sudanin - 221 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 ja nykypäivän Egyptin asukkailla. 222 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Kleopatra pitää itseään egyptiläisenä, 223 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 joten on outoa, että kuvaamme häntä eurooppalaisena. 224 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 Jos katsoo hänen kuvauksiaan, hän näyttää erilaiselta - 225 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 riippuen siitä, kuka häntä kuvaa. 226 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Hänen kuvauksensa muuttuvat ja hahmotuksensa muuttuvat. 227 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Hän on kuin kameleontti. 228 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 Kleopatra viehättää, koska kuvittelemme hänet - 229 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 ja kaikki voivat kuvitella hänet omalla tavallaan. 230 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 Kuvittelen hänelle kiharat hiukset kuten minulla - 231 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 ja samanlaisen ihonvärin. 232 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 Yksi Kleopatran kohtaamista haasteista, 233 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 kun hän nousee valtaan isänsä kuoleman jälkeen, 234 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 on se, että isä jätti valtavan velan. 235 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 Egypti oli silloin Rooman kansanedustajavaltio. 236 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 ROOMA EGYPTI 237 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 {\an8}Ptolemaiosit taistelivat epätoivoisesti säilyttääkseen itsenäisyyden. 238 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Rooma oli nouseva mahti. 239 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Rooma ymmärsi, 240 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 että Egypti on Välimeren leipäkori. 241 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 Mutta Egypti oli hyvin epävarmassa tilanteessa. 242 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 Niili, jonka piti tulvia joka vuosi viljan tuottamiseksi, 243 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 ei ole tulvinut samalla tasolla vuosiin. 244 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 Tämä ei ole Kleopatran syytä. 245 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 Luonnolliset tapahtumat eivät koskaan ole, 246 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 mutta se asetti Kleopatran hieman hankalaan tilanteeseen. 247 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Olisi pitänyt tulla aiemmin. 248 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Olet täällä nyt. 249 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Avatkaa kuninkaalliset viljavarastot. 250 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 Ruokitaan nämä ihmiset. 251 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 Meidän pitäisi rakentaa temppeli. 252 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 Paikka toivolle. 253 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 He muistavat tämän. 254 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 Niin minäkin. 255 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Olen iloinen, että tulin. 256 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 Roomassa on siis sisällissota. 257 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Kyse on jälleen vallasta. 258 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 Kaksi miestä. 259 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 ROOMA 260 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 Julius Caesar edustaa "kansaa", 261 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 ja Pompeius Suuri, 262 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 joka edusti yläluokkaa. 263 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 Kleopatran isä, Ptolemaios XII, oli lainannut paljon, 264 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 pääasiassa Pompeiukselta. 265 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 Egypti on Roomalle periaatteessa - 266 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 kuin köyhä serkku. 267 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Tämä on vaikeaa aikaa Kleopatralle. 268 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Hän tietää, että hänen veljensä Ptolemaios XIII, 269 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 joutuu Pothinuksen huijaamaksi. 270 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Kleopatra kannattaa diplomatiaa. 271 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Hän haluaa selvittää, mitä Pompeius haluaa. 272 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 Pothinuksella ja Ptolemaios XIII:lla on muita suunnitelmia. 273 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 Miksi kieltäydyit Pompeiuksen pyynnöstä? 274 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Hän on häviämässä sodan. Vai mitä? 275 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 Onko liittolaisten hylkääminen uusi käytäntö? 276 00:20:13,163 --> 00:20:15,323 Kaiken sen jälkeen, mitä hän teki isän puolesta, 277 00:20:15,323 --> 00:20:16,283 missä on kunniasi? 278 00:20:16,283 --> 00:20:19,443 Kaikella kunnioituksella, lähetimme hänelle sotilaita, kun hän pyysi, 279 00:20:19,443 --> 00:20:20,883 mikä ei selvästikään auttanut. 280 00:20:21,363 --> 00:20:24,643 Hänen korkeutensa tekee harkitun laskelman. 281 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 Ei olisi viisasta lähettää hyviä egyptiläissotilaita huonoon Rooman sotaan. 282 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 Isä teki kovasti töitä varmistaakseen, että Egyptistä tuli Rooman ruokkija, 283 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 ei pelkkä siirtokunta. 284 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Tämä järkevä laskelmasi... 285 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 Rooman ruokkiminen on jättänyt Egyptin nälkäiseksi. 286 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 Siitä pääsemmekin etelän varastorakennuksiin. 287 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 Mitä syötävää Aleksandriassa on? 288 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Olisi vaarallista sekaantua Rooman politiikkaan. 289 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 Olemme jo sekaantuneet Rooman politiikkaan. 290 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 Ptolemaios XIII:n neuvonantajat - 291 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 olivat todelliset hallitsijat siinä vaiheessa. 292 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 Heidän päätavoitteensa oli tappaa Kleopatra. 293 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Pothinus pystyy saamaan - 294 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 osan aleksandrialaisista puolelleen. 295 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 He järjestävät vallankaappauksen. 296 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Se pakottaa Kleopatran ja Arsinoen pakenemaan. 297 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 Kleopatra tietää, että hänellä on - 298 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 kansan tuki Memphisissä ja Thebassa. 299 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 Kaikki olivat uskollisia hänen isälleen. 300 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 Hän pakenee ensin Ylä-Egyptiin. 301 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 THEBA 302 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 Palaan taistelemaan kruunustani. 303 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 Kenen armeijalla? 304 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 Montako sotilasta saamme Etelä-Egyptistä? 305 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 Emme tarpeeksi. 306 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 Ja vielä vähemmän luotettavia. 307 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 Achillas johtaa veljesi armeijaa. 308 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 Tarvitset miehiä, jotka eivät pelkää menneitä saavutuksia. 309 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 {\an8}En uskonut Pothinuksen toimivan niin nopeasti. 310 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 Aliarvioit hänet. 311 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 Mutta on vaikea nähdä kyytä korkeassa ruohikossa, 312 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 ellei ole lintu. 313 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 Lähden itään Syyriaan. Isälläni on yhä ystäviä siellä. 314 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 Ystäviä, jotka tietävät, että olet hänen perillisensä. 315 00:23:03,363 --> 00:23:05,643 {\an8}Kleopatra kasvoi Aleksandriassa. 316 00:23:05,643 --> 00:23:07,243 {\an8}Se on osa häntä. 317 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Karkotus oli hänelle varmasti kivulias kokemus. 318 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 Hän halusi palata mahdollisimman pian. 319 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Kleopatra ei ole luovuttaja. 320 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Hän on taistelija. 321 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 Kleopatra oli Syyriassa kaksi vuotta. 322 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 Sinä aikana hän pystyi kokoamaan oman armeijansa. 323 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 Niin kauan kuin hän elää, 324 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 tämä vaikuttaa strategisimmalta ratkaisulta. 325 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Hänellä on Egyptin kansan tuki. 326 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 Hänellä on Syyrian kansan tuki. 327 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Hän tuntee olonsa uhmakkaaksi. 328 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 Kleopatran paettua Egyptistä - 329 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 voimme kuvitella hänen juonivan - 330 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 päästäkseen takaisin valtaistuimelle. 331 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 Hän saa täydellisen tilaisuuden. 332 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 Rooman sisällissodassa - 333 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 käytiin Farsaloksen suuri taistelu Kreikassa. 334 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 Julius Caesar voitti Pompeiuksen, entisen vävynsä. 335 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 Pompeius pakenee Egyptiin pyytämään apua. 336 00:24:46,243 --> 00:24:48,163 FARSALOS, POMPEI, ALEKSANDRIA, PELUSIUM 337 00:24:48,163 --> 00:24:53,043 Julius Caesar seurasi pian perässä. 338 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Kleopatra palaa Egyptiin. 339 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}SYYRIA, KLEOPATRA, ALEKSANDRIA, PELUSIUM 340 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Jos iskemme pohjoisen puolustukseen, 341 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 jäämmekö haavoittuviksi idässä? 342 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 Emme, jos asetamme rykmentit tänne ja tänne. 343 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 Selvä. 344 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 Se idiootti Pompeius suuntaa Ptolemaiosin sotaleirille. 345 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 Jos Caesar seuraa, 346 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 hän tuo varmasti Rooman sisällissodan suoraan rannoillemme. 347 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 Se olisi poliittinen itsemurha. 348 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 Entä jos hän haluaa kostaa aiemman tukemme Pompeiukselle? 349 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 Entä sitten? 350 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 Sitten tapamme Pompeiuksen. 351 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 Emme tapa Pompeiusta. 352 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 Se on helpoin tapa todistaa uskollisuutemme Caesarille. 353 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 Emme tapa Caesarin vävyä. 354 00:25:34,163 --> 00:25:35,443 Teidän korkeutenne. 355 00:25:35,443 --> 00:25:37,123 Tämä osa on rakennettava uudelleen. 356 00:25:37,123 --> 00:25:38,563 Panokset ovat todella korkeat. 357 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Jos Kleopatra ei saa Caesarin suosiota, 358 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 hänet saatetaan karkottaa Egyptistä ikiajoiksi, 359 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 ja hän menettää valtaistuimensa pysyvästi. 360 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Pompeius laskeutuu. 361 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 Häntä puukotetaan selkään. 362 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Pothinus on järjestänyt tämän. 363 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 Pothinus järjesti myös Pompeiuksen kaulan katkaisun. 364 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Pothinus vakuutti Ptolemaios XIII:lle, 365 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 että he pääsisivät Julius Caesarin suosioon. 366 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 Mutta he ymmärsivät roomalaisen kunniakäsityksen väärin. 367 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 Kerro minulle, 368 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 kuka tämän teki? 369 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Pothinus ja Ptolemaios XIII eivät olleet valmistautuneet Caesarin reaktioon. 370 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Hän oli raivoissaan siitä, että he tappoivat jonkun, joka oli valtiomies, 371 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 joka oli Rooman tasavallan toinen johtaja, 372 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 ja joka oli hänen entinen vävynsä. 373 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 Julius Caesarin saapuminen Aleksandriaan - 374 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 antoi Kleopatralle täydellisen tilaisuuden - 375 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 uuteen strategiaan. 376 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 Miten toimimme? 377 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 Jos ette pysty elvyttämään kuolleita, olen neuvoton. 378 00:27:24,483 --> 00:27:26,123 Tarvitsen audienssin hänen kanssaan. 379 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Se on hyvin vaarallinen idea. 380 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Hän on sureva kenraali, taistelun uuvuttama, 381 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 helpon voiton tarpeessa. Annan hänelle sellaisen. 382 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Keksin jotain. 383 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Kiitos. 384 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 Caesar ei ole kuka tahansa. 385 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 Caesar on maailman suurin julkkis. 386 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 Hänen saapumisensa on iso uutinen. 387 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Hän teki olonsa kotoisaksi Aleksandrian kuninkaallisessa palatsissa, 388 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 joten sisarukset huolestuivat heti, 389 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 että Caesar saapui ja asettui - 390 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 heidän palatsiinsa, heidän kaupunkiinsa. 391 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Kleopatra hoitaa asian sanomalla: 392 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 "Palaan omaan palatsiini." 393 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 Ehkä voin liittoutua hänen kanssaan. 394 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 KUNINKAALLINEN PALATSI ALEKSANDRIA 395 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Sisään. 396 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 Mitä tämä on? 397 00:28:42,283 --> 00:28:43,483 Pahoittelen juonta, 398 00:28:43,483 --> 00:28:45,763 mutta se oli ainoa tapa saada audienssi kanssasi. 399 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 Julius Caesarin kanssakäyminen Kleopatran kanssa - 400 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 on yksi kuuluisimmista historiallisista tapahtumista. 401 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 Mutta jännittävä tarina, 402 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 että hänet salakuljetettiin matossa, on hyvin epätodennäköinen. 403 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 Vaikka Kleopatra olisi salakuljetettu, 404 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 se olisi ollut todennäköisemmin kassissa. 405 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 Tarinan lähde on kreikkalainen historioitsija Plutarkhos, 406 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 joka eli 150 vuotta Kleopatran kuoleman jälkeen. 407 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 Hän ei tiedä. 408 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Oli propagandayritys - 409 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 käännyttää roomalaiset pois Kleopatran luota. 410 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Kleopatrasta tuli viettelijätär. 411 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 Hän ei ole kaunis nainen, johon kaikki tuntevat vetoa. 412 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 Hänessä täytyy olla jotain mystistä. 413 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 Hänessä täytyy olla jotain - 414 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 viettelevää ilkeällä tavalla. 415 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Jätä meidät. 416 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Sait audienssisi. 417 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 Edesmenneen isäni, suuren Ptolemaios Auletesin, 418 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 ja minun puolestani, 419 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 ota vastaan syvin osanottoni - 420 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 suuren Pompeiuksen surullisen kuoleman johdosta. 421 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Hän ja isäni olivat hyviä ystäviä. 422 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 Se teki hänestä minulle kuin isän. 423 00:30:13,003 --> 00:30:15,723 Hän oli meille ystävällinen, kun olimme maanpaossa Roomassa. 424 00:30:15,723 --> 00:30:20,243 Maksoit sen hyvyyden hänen kuolemallaan. 425 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Jos olisin ollut Egyptin hallitsija, hän olisi yhä elossa. 426 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 Riskeerasin vihasi hänen vuokseen. 427 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 Palvelimme Roomaa omien sotilaidemme kanssa. 428 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 Se ei ollut hyökkäys teitä tai Roomaa vastaan, 429 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 vaan osoitus rakkaudestani ja kunnioituksestani - 430 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 miehelle, joka oli minulle rakas, kuten isäni. 431 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Olin suunnitellut vieväni hänet kotiin Roomaan. 432 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 Armahtaa hänet - 433 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 edesmenneen vaimonsa kunniaksi. 434 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 Tyttäreni. 435 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 Muistatteko? 436 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 Olemme tavanneet. 437 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 En muista. 438 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Olin silloin vasta pikkutyttö. 439 00:31:13,043 --> 00:31:14,883 En hallitsija, joka seisoo edessäsi nyt. 440 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 Kuulin, että sinut syrjäytettiin valtaistuimelta. 441 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Ehkä. 442 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 Mutta isäni nimesi minut Egyptin toiseksi hallitsijaksi. 443 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 Kerrohan sitten, 444 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 Kleopatra. 445 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 Miten aiot hallita, kun aleksandrialaiset vastustavat sinua? 446 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 Senaatti vastusti sinua. 447 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 Tässä sitä silti ollaan. 448 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Julius Caesar, joka oli tottunut hoitamaan Rooman asioita, 449 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 tapaa Kleopatran. 450 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 Se on kahden suuren mielen kohtaaminen. 451 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Kleopatra on itsevarma nainen, jolla on karismaa. 452 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Hän oli selvästi diplomaatti. 453 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 Hän ei alistu Caesarille. 454 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Hän tavallaan muuttaa valtadynamiikkaa. 455 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Julius Caesarille esitellään tämä nuori nainen, joka on vahva. 456 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Hän oli älykäs ja afrikkalainen nainen, 457 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 joka näki itsensä paitsi hallitsijana, myös jumalattarena. 458 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Hän oli hyvin erilainen - 459 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 kuin kukaan muu nainen, jonka Julius Caesar tapasi Roomassa. 460 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 Se on minun käsitykseni siitä. 461 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 Ei. - Kyllä. 462 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Jos haluat ymmärtää tekstiä, 463 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 lue se alkuperäisellä kielellä. 464 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Minulla ei ole sinun kielitaitoasi. 465 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 Toisin kuin roomalaisnaiset, 466 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 joiden odotetaan perinteisesti pysyvän kotona - 467 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 eikä osallistuvan poliittisiin asioihin, 468 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 Kleopatra oli maailman johtaja. 469 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 Julius Caesar voi puhua hänelle sotatoimistaan, 470 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 kirjallisuudesta ja filosofiasta lähes tasavertaisesti. 471 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 Voimme kuvitella, että se oli tosirakkautta, 472 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 että se oli mielen ja sydämen kohtaaminen. 473 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 Toisaalta suuri osa suhteesta - 474 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 saattoi johtua strategiasta. 475 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Julius Caesar hyötyi Kleopatran avustamisesta, 476 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 ja Kleopatra hyötyi paljon enemmän - 477 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 liittoutumalla Julius Caesarin kanssa. 478 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 Kleopatra haluaa Ptolemaios XIII:sta - 479 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 ja Pothinuksesta eroon. 480 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 Hän haluaa, että Arsinoea valvotaan tarkasti. 481 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 Hän haluaa hallita yksin. 482 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Pothinus pelkää Kleopatraa. 483 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Hän pelkää Kleopatran kykyä saada ihmiset uskollisiksi. 484 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 Mukaan lukien Julius Caesar ja roomalaiset. 485 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 Caesar halusi ilmeisesti tulla rauhoittamaan tilanteen - 486 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 ja yrittää saada oikeat hallitsijat valtaistuimelle. 487 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 ALEKSANDRIAN YLEISKOKOUS 488 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 En usko, että Julius Caesar oli valmis - 489 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 siihen, mitä hän kohtasi Aleksandriassa. 490 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 On mahdollista, että perhe oli häiriintyneempi - 491 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 kuin hän olisi voinut kuvitella. 492 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 Egyptin jalot kansalaiset. 493 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 Tiedän puhuvani kaikkien puolesta, kun sanon, että on rauhan aika. 494 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 Minä olen rauhan airut. 495 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 Joten Ptolemaios Neos Dionysosin - 496 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 viimeisen tahdon ja testamentin mukaisesti, 497 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 Rooma tunnustaa hänen tyttärensä, 498 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 isäänsä rakastavan Kleopatran - 499 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 ja hänen vanhimman poikansa, 500 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 isäänsä rakastavan Ptolemaiosin, 501 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 Egyptin yhteishallitsijoina. 502 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 Caesar on mestaridiplomaatti. 503 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Hän päättää, että hän - 504 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 noudattaa Ptolemaios XII:n käskyjä. 505 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Hän palauttaa Kleopatran - 506 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 valtaan toisena faaraona Ptolemaios XIII:n kanssa. 507 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 Hän antaa maa-alueita Arsinoelle. 508 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 Tämän lisäksi, 509 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 loputtoman rakkautemme merkiksi, 510 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 Rooma myöntää myös - 511 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 nuorimmalle tyttärelle, Arsinoelle, 512 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 ja nuorimmalle pojalle, Ptolemaios XIV:lle, 513 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 Kyproksen alueen. 514 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 Olkaa kiitollisia. 515 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 Rooma rakastaa teitä. 516 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 Caesar myös vähentää velkaa, 517 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 jonka Egypti on Roomalle velkaa. 518 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 Emme tiedä, miten Kleopatra onnistui siinä, 519 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 mutta sanoisin, että hän liittoutui strategisesti - 520 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 sellaisten miesten kanssa, joilla on huomattavan paljon valtaa. 521 00:38:05,723 --> 00:38:07,363 Hän vaikuttaa liian tuttavalliselta. 522 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 Oletko tyytyväinen? - Erittäin. 523 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 Makaatko vaimoni kanssa? 524 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 Minä kun luulin, että senaatti on teatraalinen. 525 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 Naurat minulle. 526 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 Olet epäkunnioittava omassa kodissani. 527 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Rauhoitu. 528 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 Älä käske minun rauhoittua! 529 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 Tämä on kotini! Minun! 530 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 Pyydän egyptiläisiä mellakoimaan teitä ja Roomaa vastaan! 531 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 No? 532 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 Caesar. 533 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 Valitettavasti Caesarin suunnitelmat epäonnistuivat. 534 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 Syttyi sisällissota. 535 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 Niin sanottu Aleksandrian sota. 536 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 Toisella puolella olivat Julius Caesar ja Kleopatra. 537 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 Toisella puolella eunukki Pothinus, 538 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 Ptolemaios XIII ja hänen siskonsa Arsinoe. 539 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 Aleksandrian kaupunki, 540 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 tämän neljän kuukauden ajan kestäneen kauhean sodan aikana, 541 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 oli varmasti hyvin pelottava. 542 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 Tämä ei ole pelkästään ammattisotilaiden välinen taistelu, 543 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 vaan on myös sissisota. 544 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 Oli mellakoita. 545 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 Roomalaiset polttivat suuria osia kaupungista. 546 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Se oli katastrofaalista ja pelottavaa lähes kaikille. 547 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 Memphisin ja Aleksandrian kaduilla kuolleiden lukumäärä on tuntematon. 548 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 Mellakat ovat levinneet Thebaan. 549 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 Vartioimattomat varastot - 550 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 on tyhjennetty. 551 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Jos verotusta ei nosteta, 552 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 emme voi jatkaa piiritystä, ja Egypti romahtaa. 553 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 Yksi suurimmista menetyksistä - 554 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 on Aleksandrian kirjaston palaminen. 555 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 Kirjaston rakentaminen kesti 300 vuotta. 556 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Menetimme valtavan resurssin, käytännössä - 557 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 sisaruskateuden takia. 558 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 Konfliktin aikana, 559 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 Kleopatran sisar Arsinoe johti omia joukkojaan. 560 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 Arsinoeko? 561 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Hän johtaa Egyptin armeijaa. 562 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 Mahdotonta. Joku valehtelee. 563 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Hän määräsi Achillasin tapettavaksi ja julisti itsensä hallitsijaksi. 564 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Hänellä on aleksandrialaisten tuki. 565 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Tule. 566 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 Voisinko olla... 567 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Tuon vettä. 568 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 Ajoitus on täydellinen. 569 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Kleopatra tietää, että lapsen saaminen Julius Caesarin kanssa - 570 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 on ässä pokeripelissä, jota hän yrittää pelata Roomaa vastaan. 571 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 Kleopatra kantaa kohdussaan - 572 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 mahdollisuutta yhdistää Egypti ja Rooma. 573 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Lapsi on uskomattoman voimakas. 574 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Nämä ovat kaksi hienointa sivilisaatiota, 575 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 kaksi maailman hienointa kaupunkia, 576 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 jotka ruumiillistuvat yhdessä ihmisessä. 577 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 Ja se on merkityksellistä. 578 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 Aleksandrian sota oli katastrofi - 579 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 Ptolemaios XIII:lle ja Arsinoelle. 580 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 Kun Arsinoe yhdisti voimansa Julius Caesaria vastaan - 581 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 ja hävisi, 582 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 hänet vangitaan palatsiin. 583 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Ptolemaios oli pukeutunut kultapanssariin ja oli laivassa. 584 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Joko hän putosi yli laidan tai hänet työnnettiin. 585 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 Haarniskan paino aiheutti hänen hukkumisensa. 586 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 Olemme etsineet Niilin leveydeltä. 587 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 Meidän on hyväksyttävä, että hän ajautui merelle. 588 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 En tiedä. 589 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 Eikö joku lojalisti olisi voinut pelastaa hänet? 590 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 Ei. 591 00:42:43,003 --> 00:42:45,123 Teidän korkeutenne, teidän on lopetettava tämä. 592 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Hän ei ole enää uhka. 593 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Kleopatra voitti. 594 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 Hän tietää, että - 595 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 niin kauan kuin hän elää, 596 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 hän on faarao. 597 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 Eksyitkö polultasi? - En. 598 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 Entä sinä? 599 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 Mitä sinä haluat? 600 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 Ymmärtää, miksi. 601 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 Miksi ei? 602 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 Et uskonut, 603 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 että ansaitsen hallita, ethän? 604 00:43:37,883 --> 00:43:41,603 Pikku Arsinoe on helppo jättää huomiotta. 605 00:43:41,603 --> 00:43:44,083 {\an8}Ansaitsen sen yhtä paljon kuin sinäkin, ellen enemmän. 606 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 Rooma antoi sinulle Kyproksen. 607 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Minä halusin Egyptin. 608 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 En mitään pientä merellä kelluvaa provinssia. 609 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 Haluan syntymäoikeuteni. 610 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 Caesarisi vie minut Roomaan. 611 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 Tappaakseen sinut. 612 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Ajattelin aina, että on parempi kuolla, 613 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 tietäen kohtaavansa kuoleman, 614 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 kuin herätä tuonpuoleisessa yllättyneenä. 615 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 Petit minut. - Tarvitset paksumman nahan! 616 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Älä keskeytä minua. 617 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Anteeksi. 618 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 En tajunnut, että sinulla oli kiire. 619 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 Jos saisin mahdollisuuden, 620 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 tekisin sen uudestaan. 621 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 Et saa mahdollisuutta. 622 00:44:38,083 --> 00:44:40,803 Julius Caesarin lähtiessä Roomaan, 623 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 Kleopatra on seitsemännellä kuulla raskaana. 624 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 Hän on Egyptin kiistaton kuningatar. 625 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 Kleopatran epäonneksi - 626 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 hänellä on toinen Ptolemaios-niminen veli. 627 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 Kun Julius Caesar lähtee Roomaan, 628 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 hän on naimisissa toisen pikkuveljen kanssa, 629 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 jonka kanssa hänen odotetaan jakavan Egyptin valtaistuimen. 630 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 Jätin sinulle ison kepin siltä varalta, että hän käyttäytyy sopimattomasti. 631 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 Tule pian katsomaan poikaasi. 632 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 Nämä ovat hyvästit, sisko. 633 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 Ehkä. 634 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 Täältä Roomaan on pitkä matka. 635 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 Kleopatra sai lupauksen Julius Caesarilta, 636 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 että Arsinoe teloitettaisiin Rooman petturina. 637 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 Sitä ei tapahdu. 638 00:47:10,003 --> 00:47:15,003 {\an8}Tekstitys: Mátyás Timkó