1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Noong unang panahon,
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
nang bigyan ang kababaihan
ng kapangyarihang mamuno
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
bilang mga mandirigma,
reyna at ina ng bansa.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
'Di sila yumuyuko sa kahit sinong lalaki.
5
00:00:30,123 --> 00:00:34,163
Umaalingawngaw ang mga kilos nila
sa buong kasaysayan nang walang pasintabi.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
At wala nang mas kilala pa sa kanila
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
kaysa kay Cleopatra.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Mapusok ba siya o matalino?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Kasangga ba siya o kaaway?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Maraming beses na natin narinig
ang kaniyang leyenda.
11
00:00:49,963 --> 00:00:51,843
Pero iilan lang ang tunay
na nakakakilala sa kaniya.
12
00:00:51,843 --> 00:00:52,923
Sa kaniyang katotohanan.
13
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Ako si Isis.
14
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Isa akong diyos.
15
00:00:57,683 --> 00:01:00,003
Sinamba siya at kinatakutan sa Ehipto,
16
00:01:00,003 --> 00:01:03,123
ginagalit at nilalait sa Roma,
17
00:01:03,123 --> 00:01:04,803
isang pinuno na may
'di maikakailang kapangyarihan
18
00:01:04,803 --> 00:01:07,043
na 'di kayang balewalain ng kahit sino.
19
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Mamamatay ako para sa Ehipto.
20
00:01:09,523 --> 00:01:11,323
Para saan mo iaalay ang buhay mo?
21
00:01:11,323 --> 00:01:14,603
Nagmahal siya nang husto,
lumaban nang buong tapang,
22
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
niloko ang kaniyang mga kalaban.
23
00:01:17,003 --> 00:01:20,323
Nalagpasan ni Cleopatra
ang kadiliman ng kasaysayan
24
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
at nag-iwan siya ng mga bakas
na 'di mabubura ng kahit sinong lalaki.
25
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Ang lola ko ang naging inspirasyon ko.
26
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Uuwi ako sa bahay at ikukuwento ko
sa kaniya ang mga natutuhan ko.
27
00:01:57,843 --> 00:01:59,523
{\an8}"Pinag-aaralan namin ang mga Griyego
28
00:01:59,523 --> 00:02:01,443
{\an8}at ang mga Romano.
29
00:02:01,443 --> 00:02:04,643
{\an8}At ngayon,
pinag-aralan namin si Cleopatra.
30
00:02:04,643 --> 00:02:09,283
At naaalala ko pa talaga
ang sinabi niya sa 'kin no'n,
31
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
"Shelley, wala akong pakialam
sa tinuturo nila sa inyo sa eskuwelahan.
32
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Black si Cleopatra."
33
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
ANG DAKILANG AKLATAN
NG ALEXANDRIA 51 BC
34
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
Mula 323 BC,
35
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
isang pamilya na orihinal na nagmula
sa Macedonia, ang mga Ptolemy,
36
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
ang namuno bilang mga paraon ng Ehipto.
37
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
Pero ngayon, dahil sa biglang
paglipat ng kapangyarihan,
38
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
mababago nito ang buhay
ng isang dalagita habambuhay.
39
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Unang-una sa lahat,
isang iskolar si Cleoptara.
40
00:02:45,643 --> 00:02:47,403
Isa siyang siyentipiko.
41
00:02:47,403 --> 00:02:48,963
Isa siyang lingguwista.
42
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Pinahahalagahan niya ang mga 'yon
43
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
tulad ng, kundi man labis,
pagpapahalaga niya sa politika.
44
00:02:57,963 --> 00:03:01,723
Mahalaga kay Cleopatra
ang Aklatan ng Alexandria
45
00:03:01,723 --> 00:03:03,603
dahil mahilig siyang magbasa.
46
00:03:03,603 --> 00:03:05,723
Pinag-aaralan niya
ang lengguwahe ng Ehipto,
47
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}habang ang kaniyang mga angkan
48
00:03:08,723 --> 00:03:11,923
{\an8}ay 'di pinahalagahan
ang pag-aaral ng sariling wika.
49
00:03:11,923 --> 00:03:13,803
{\an8}Kapag pumupunta siya sa aklatan
noong bata pa siya,
50
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}marahil ay nagbabasa siya
tungkol sa mga reyna ng Ehipto.
51
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
'Yon ang nag-udyok sa kaniya
na maging reyna.
52
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Hindi pa ako tapos.
53
00:03:34,603 --> 00:03:35,563
Oras na.
54
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Magkahalong lungkot at saya
ang sandaling 'yon.
55
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
Napagdaanan 'to ng kahit sinong pinuno.
56
00:03:56,963 --> 00:04:01,363
Para mamuno sila,
kailangang mamatay ang mga magulang nila.
57
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Tumigil na kayo sa paghikbi.
58
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
Handa na ba ang lahat?
59
00:04:41,243 --> 00:04:42,683
Opo, Ama.
60
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Nakaluklok na sa kapangyarihan
ang mga Ptolemy mula pa noong 323 BCE.
61
00:04:51,803 --> 00:04:53,803
Kaya ang pinag-uusapan natin ay nasa...
62
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
mahigit 200 taong nakalipas na.
63
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Nasaan ka?
64
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Naging pinuno ng Ehipto
ang pamilya ni Cleopatra
65
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}dahil heneral ni Alexander the Great
ang kauna-unahang Ptolemy,
66
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}na sumakop sa Ehipto at ang nagpatalsik
sa namumunong dinastiya ng Persia.
67
00:05:14,603 --> 00:05:17,883
Mararahas ang mga Ptolemy.
68
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
Hindi sila mga mabubuting tao.
69
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
Wala akong tiwala sa kahit sino sa kanila.
70
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
May itatanong ako.
71
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Umalis ka!
72
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Maging kalmado ka lang.
73
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Sisirain ng mga hunghang na 'to
ang lahat ng ginawa ko.
74
00:05:44,363 --> 00:05:49,523
Hindi si Cleopatra ang pinakamatandang
anak na babae ni Ptolemy XII.
75
00:05:49,523 --> 00:05:53,723
Ang totoo niyan, pinapatay na niya
ang kaniyang nakakatandang anak
76
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
dahil nangahas siyang angkinin ang trono.
77
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Gayunman, mukhang si Cleopatra
ang paborito niyang anak.
78
00:06:01,123 --> 00:06:04,083
At sa kaniyang habilin,
hangad niya para kay Cleopatra
79
00:06:04,083 --> 00:06:07,763
ang mamuno kasama ang kapatid
niyang lalaki, si Ptolemy XIII.
80
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
Itatayo kong muli ang pamilya natin.
81
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Kapag tinitingnan kita,
82
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
nakikita ko ang sarili ko.
83
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Nasa 17 o 18 taong gulang si Cleopatra
nang mamatay ang ama niya.
84
00:06:39,323 --> 00:06:41,083
Kaya sa pagkamatay niya,
85
00:06:41,083 --> 00:06:45,203
medyo nahaharap sa krisis si Cleopatra.
86
00:06:52,963 --> 00:06:55,243
May tatlo siyang buhay na mga kapatid.
87
00:06:55,243 --> 00:06:57,523
Dalawang kapatid na lalaki
na nagngangalang Ptolemy
88
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
at isang kapatid na babae
na nagngangalang Arsinoe.
89
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
May dahilan para matakot si Cleopatra
sa kayang gawin ng mga kapatid niya,
90
00:07:08,963 --> 00:07:11,683
kahit pa mas bata sila sa kaniya.
91
00:07:11,683 --> 00:07:14,043
Lumisan na ang aking ama.
92
00:07:18,443 --> 00:07:20,683
Siyempre, ako ang mag-aasikaso ng lahat.
93
00:07:20,683 --> 00:07:22,123
Kamahalan. Ako--
94
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
Marami na'ng magbabago simula ngayon.
95
00:07:30,563 --> 00:07:32,803
Ano'ng... Ano'ng ibig niyang sabihin?
96
00:07:32,803 --> 00:07:37,363
Lubos na apektado ang kapatid ni Cleopatra
sa isang yunuko na si Pothinus,
97
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
na siyang nagpalaki sa kaniya.
98
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
At may yunuko rin si Arsinoe
na nagpalaki sa kaniya,
99
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
kaya karamihan sa mga desisyon
na ginagawa ng mga kapatid ni Cleopatra
100
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
ay hindi talaga mula sa kanila.
101
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Maaaring mahal mo ang kapatid mo,
102
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
pero may posibilidad pa rin
na pagtaksilan ka nila.
103
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Sa tingin ko, ito ang klase ng relasyon
na mayroon siya kay Arsinoe.
104
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
May mahabang kasaysayan
ang dinastiya ng Ptolemy
105
00:08:02,723 --> 00:08:05,243
{\an8}na kalaban nila ang isa't isa,
106
00:08:05,243 --> 00:08:09,043
{\an8}pinapaton ang isa sa mga kapatid,
pinapatay ang isa sa mga kapatid.
107
00:08:09,043 --> 00:08:12,163
{\an8}Kapag lumaki kang isang Ptolemy,
ibig sabihin ay sangkot ka
108
00:08:12,163 --> 00:08:14,843
{\an8}sa tuloy-tuloy na away ng pamilya.
109
00:08:14,843 --> 00:08:18,803
Sinisikap n'yong patayin ang isa't isa
at umaasang hindi ka mapatay.
110
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Parang Game of Thrones
ang pakiramdam nito.
111
00:08:27,123 --> 00:08:29,363
{\an8}Ang koronasyon sa Memphis
112
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}ang nakakuha sa atensiyon
ng mga mataas na administrador at pari.
113
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
Ito ang panahon na nagiging parte
ang mga pinunong Ptolemaic
114
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
ng 3,000 taong gulang na tradisyon
ng pagkahari ng Ehipto.
115
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
Nagsimula na silang magtipon.
116
00:08:54,243 --> 00:08:56,163
Sinasalubong ni Pothinus ang lahat.
117
00:08:56,163 --> 00:08:57,843
Hindi na ako nagulat.
118
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Upo.
119
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Tinutulungan ka lang niya.
120
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Para lang 'yan sa sarili niya.
121
00:09:07,683 --> 00:09:09,923
Ingatan mo 'yan. Hindi ko pa tapos 'yan.
122
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Dapat maging pantas ka.
123
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
At hayaan ang Ehipto
sa kamay ng mga hangal?
124
00:09:15,483 --> 00:09:17,043
Mag-ingat ka sa mga sinasabi mo.
125
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Puwedeng ako si Pothinus.
126
00:09:20,043 --> 00:09:22,163
Imposible. Pakaladkad siya kung maglakad.
127
00:09:22,163 --> 00:09:25,003
Oras na para ipakilala ka sa mga tao.
128
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Kilala na ako ng mga tao.
Ipakilala na lang nila ang bata.
129
00:09:28,123 --> 00:09:29,563
Alam kong nakakainip ito.
130
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
Pero ito ang tradisyon.
131
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
At ang mga tradisyon
ang nakakasiguro sa mga tao.
132
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Panahon na para sa mga bagong tradisyon.
133
00:09:38,243 --> 00:09:39,443
Halika na.
134
00:09:39,443 --> 00:09:41,763
Tapusin na natin
ang mga nakababagot na bagay
135
00:09:41,763 --> 00:09:45,123
para mapagtuunan mo na ng pansin
ang mga nakatutuwang bagay,
136
00:09:45,123 --> 00:09:49,843
tulad ng tagtuyot
at mga utang natin sa Roma.
137
00:09:49,843 --> 00:09:53,563
Maliban sa mga lalaking tagapayo niya,
138
00:09:53,563 --> 00:09:58,003
may dalawang pang babaeng
tagapayo si Cleopatra,
139
00:09:58,003 --> 00:10:00,363
sina Charmion at Iras.
140
00:10:00,363 --> 00:10:03,523
Kasama na sila ni Cleopatra
mula pa pagkabata.
141
00:10:03,523 --> 00:10:07,083
At madalas,
hindi napagtatanto ng mga iskolar
142
00:10:07,083 --> 00:10:11,363
kung gaano kahalaga kay Cleopatra
ang dalawang babaeng 'to.
143
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Umpisahan na.
144
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
Sa kasamaang-palad para kay Cleopatra,
sa habilin ng ama niya,
145
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
dapat mamuno si Cleopatra sa Ehipto,
kasama ang kapatid niya, si Ptolemy XIII.
146
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Puwede mong alisin ang kompetisyon
sa pagpatay o puwede kayong magpakasal.
147
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
'Di ibig sabihin na hindi sila pumapatay,
148
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
pinili lang nila munang magpakasal.
149
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Handa ka na, Kapatid?
150
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Mga anak ng Ehipto,
151
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
nandito tayo ngayon para saksihan
sina Thea Philopator Cleopatra
152
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
at Ptolemy Theos Philopator.
153
00:11:01,643 --> 00:11:04,843
Kailangang may lalaki at babaeng paraon
154
00:11:04,843 --> 00:11:08,923
dahil sina Isis at Osiris
ang mga pangunahing diyos
155
00:11:08,923 --> 00:11:10,803
sa relihiyon ng Ehipto.
156
00:11:10,803 --> 00:11:16,043
At dahil ang lalaki
at babaeng paraon ay mga diyos din,
157
00:11:16,043 --> 00:11:19,643
dapat nilang salaminan
sina Isis at Osiris.
158
00:11:19,643 --> 00:11:21,643
Pinapakasalan ng mga diyos
ang mga kapatid nila.
159
00:11:21,643 --> 00:11:23,403
Normal 'to sa mga diyos.
160
00:11:23,403 --> 00:11:27,363
Kaya, itinuturing itong wastong gawain.
161
00:11:27,363 --> 00:11:29,243
At lalo pa sa isang pinunong Ptolemaic,
162
00:11:29,243 --> 00:11:31,243
na gustong suportahan
ang tradisyonal na relihiyon,
163
00:11:31,243 --> 00:11:33,083
'yon talaga ang paraan.
164
00:11:33,083 --> 00:11:34,843
Inihahandog ko sa inyo...
165
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
ang mga bagong silang
na sina Osiris at Isis.
166
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Dahil bata pa si Ptolemy,
ang kaniyang kapatid na asawa,
167
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
may tiyak na kalamangan si Cleopatra
sa kaniyang posisyong pang-estratehiya.
168
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Pero may mga makapangyarihang
tagapayo si Ptolemy sa korte.
169
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
Si Pothinus ang pangunahing tagapayo niya.
170
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Gustong mamuno ni Pothinus.
171
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Si Cleopatra ang hadlang.
172
00:12:51,883 --> 00:12:55,643
Nang makaupo na si Cleopatra sa trono,
173
00:12:55,643 --> 00:12:57,483
isa sa mga unang ginawa niya
174
00:12:58,043 --> 00:13:01,163
{\an8}ay ang pagtangkang maglakbay
175
00:13:01,163 --> 00:13:05,923
para mapagtibay
ang relasyon niya sa mga Ehipto.
176
00:13:14,803 --> 00:13:16,403
Ang baho.
177
00:13:16,963 --> 00:13:19,563
Puwede bang huwag kang bastos?
178
00:13:19,563 --> 00:13:21,523
Mga tao natin sila.
Nakatingin sila sa 'tin.
179
00:13:21,523 --> 00:13:23,123
- Pasensiya na.
- Kumusta.
180
00:13:25,643 --> 00:13:30,163
Sa tingin ko, ang kagustuhan niya
na mas makilala ang mga Ehipto
181
00:13:30,643 --> 00:13:35,483
ang naging paraan niya
para mas mapabilang siya sa bansa.
182
00:13:40,603 --> 00:13:43,443
May tatlong pangunahing populasyon
sa kabuuan ng Ehipto.
183
00:13:43,443 --> 00:13:44,963
Nariyan ang mga katutubong Ehipto.
184
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
Nariyan ang mga Griyego,
na dumating kasama ng mga Ptolemy.
185
00:13:48,803 --> 00:13:51,563
Tapos, nariyan din
ang malaking populasyon ng mga Hudyo.
186
00:13:51,563 --> 00:13:54,643
Hindi gusto ng tatlong populasyon
na 'to ang isa't isa,
187
00:13:54,643 --> 00:13:57,323
pero nagkakaisa sila sa pagkamuhi
pagdating sa Roma.
188
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
Kadalasan,
189
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
inilalayo ng mga Ptolemy ang sarili nila
sa mga katutubong Ehipto.
190
00:14:06,883 --> 00:14:09,443
Ano ba, ang ganda niyan.
Tingnan mo ang mga kulay.
191
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
May ganiyang mga kulay tayo sa 'tin.
192
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Ang pagiging malapit
ni Cleopatra sa mga Ehipto
193
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
ay tinitingnan at pinaghihinalaan
ng mga taong katulad ni Pothinus,
194
00:14:22,443 --> 00:14:25,643
na nagsasabing isa lamang 'tong kahibangan
195
00:14:25,643 --> 00:14:27,163
ng isang hangal na babae.
196
00:14:27,163 --> 00:14:32,003
Pero itinuring ito ng mga katutubo
bilang simbolo ng pamumuno.
197
00:14:37,483 --> 00:14:40,963
Ang unang nakatalang pangyayari
sa pamumuno ni Cleopatra
198
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
ay ang selebrasyon niya sa pagkakabit
ng bagong torong Buchis.
199
00:14:48,323 --> 00:14:51,843
Ang makamundong simbolo
ng diyos na si Montu,
200
00:14:51,843 --> 00:14:55,123
isang sinaunang diyos ng Ehipto.
201
00:14:58,483 --> 00:15:00,043
At kamangha-mangha talaga 'to,
202
00:15:00,043 --> 00:15:04,083
para kay Cleopatra na maglakbay
sa itaas na bahagi ng Ehipto
203
00:15:04,083 --> 00:15:05,843
para ipagdiwang ang ritwal na ito,
204
00:15:05,843 --> 00:15:09,723
ang nagsasaad na gusto niya
maging reyna ng Ehipto,
205
00:15:09,723 --> 00:15:12,043
at 'di lang basta reynang Ptolemaic.
206
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Malapit ang damdamin
ni Cleopatra sa mga Ehipto.
207
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Pinag-aralan ni Cleopatra
ang lengguwahe nila.
208
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Isinabuhay niya ang kanilang relihiyon.
209
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Gusto niyang maalala bilang isang Ehipto.
210
00:15:35,763 --> 00:15:39,243
Hindi natin alam
ang lahing pinanggalingan niya.
211
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
'Di natin alam kung sino
ang nanay ni Cleopatra.
212
00:15:43,923 --> 00:15:46,083
Nagkaroon ng maraming pagsasaliksik
213
00:15:46,083 --> 00:15:49,883
para patunayan na Ehipto ang kaniyang ina
214
00:15:49,883 --> 00:15:51,963
pero 'di pa tayo nakakasiguro.
215
00:15:51,963 --> 00:15:54,563
Wala ring nakakasiguro
kung sino ang lola ni Cleopatra.
216
00:15:55,123 --> 00:15:58,843
Binigyan ng palayaw
ang ama ni Cleopatra na hindi lehitimo,
217
00:15:58,843 --> 00:16:00,323
kaya kinilala na lang ng mga tao
218
00:16:00,323 --> 00:16:04,883
na maaring kabilang sa korte
ng hari ang kaniyang ina.
219
00:16:04,883 --> 00:16:06,643
Posible rin na isa siyang Ehipto.
220
00:16:07,603 --> 00:16:11,243
Iba't iba ang kulay ng balat
ang mga sinaunang Ehipto,
221
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
na makikita natin sa ibang
mga kulturang Aprikano ngayon.
222
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
Nag-iiba ang kulay ng balat mula black
hanggang mapusyaw na kayumanggi,
223
00:16:20,683 --> 00:16:25,363
katulad ng mga tao sa South Sudan
224
00:16:25,363 --> 00:16:28,003
hanggang sa kasalukuyang Ehipto.
225
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Kahit na sinasagisag ni Cleopatra
ang kaniyang sarili bilang isang Ehipto,
226
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
kaduda-duda na pinipilit natin
na siya ay taga-Europa.
227
00:16:39,883 --> 00:16:42,163
Kung susuriin
ang mga paglalarawan sa kaniya,
228
00:16:42,163 --> 00:16:43,483
magkakaiba ang hitsura niya,
229
00:16:43,483 --> 00:16:46,443
depende sa kung sino
ang naglalarawan sa kaniya.
230
00:16:46,443 --> 00:16:50,363
Nag-iiba ang paglalarawan sa kaniya,
nag-iiba ang pagkakakilala sa kaniya.
231
00:16:50,363 --> 00:16:52,563
Para siyang isang hunyango.
232
00:16:53,203 --> 00:16:55,803
Nakakabighani si Cleopatra
dahil naiisip natin siya,
233
00:16:55,803 --> 00:16:58,003
na lahat tayo
ay may pagkakakilanlan sa kaniya.
234
00:16:58,483 --> 00:17:01,243
Naiisip ko na parehas kaming
kulot ang buhok
235
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
at pareho kami ng kulay ng balat.
236
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Ang ilan sa mga hamon
na hinaharap ni Cleopatra
237
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
nang maluklok siya sa trono
pagkatapos mamatay ng ama niya
238
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
ay ang malaking utang na iniwan nito.
239
00:17:23,162 --> 00:17:26,483
{\an8}Umaasa lang ang Ehipto sa Roma
noong mga panahong 'yon.
240
00:17:26,483 --> 00:17:32,122
{\an8}At sinisikap nang husto ng mga Ptolemy
na mapanatili ang kasarinlan.
241
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Umuusbong ang kapangyarihan ng Roma.
242
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Naiintindihan ng Roma
243
00:17:37,483 --> 00:17:42,723
na ang Ehipto ang pangunahing
bukirin ng Mediterranean.
244
00:17:42,723 --> 00:17:47,963
Pero nasa alanganing sitwasyon ang Ehipto.
245
00:17:47,963 --> 00:17:53,363
Ang Nile, na dapat bumaha kada taon
para makapag-ani ng pananim,
246
00:17:53,363 --> 00:17:57,483
ay ilang taon nang hindi bumaha
sa parehong lebel.
247
00:17:57,483 --> 00:17:59,603
Hindi 'to kasalanan ni Cleopatra.
248
00:17:59,603 --> 00:18:02,963
Hindi naman talaga
kapag natural na pangyayari.
249
00:18:03,443 --> 00:18:09,003
Pero nalagay sa alanganin
si Cleopatra dahil dito.
250
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Dapat pumunta ako nang mas maaga.
251
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Nandito ka na ngayon.
252
00:18:24,283 --> 00:18:25,803
Buksan ang mga imbakan ng trigo ng hari.
253
00:18:26,603 --> 00:18:27,683
Pakainin na natin sila.
254
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
Magtayo na rin tayo ng templo.
255
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Bigyan natin sila ng pag-asa.
256
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
Maaalala nila 'to.
257
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Ako rin.
258
00:18:40,243 --> 00:18:41,683
Mabuti na lang at dumayo ako.
259
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
May digmaang sibil na nagaganap sa Roma.
260
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Tungkol na naman ito sa kapangyarihan.
261
00:19:00,163 --> 00:19:01,123
Dalawang lalaki ito.
262
00:19:02,483 --> 00:19:06,683
Si Julius Caesar
na kumakatawan sa "mga tao,"
263
00:19:06,683 --> 00:19:09,043
at si Pompey the Great
264
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
na kumakatawan sa Optimates
o mga mayayaman.
265
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Nangutang nang malaki
ang ama ni Cleopatra, si Ptolemy XII,
266
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
lalong-lalo na kay Pompey.
267
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Ang relasyon talaga ng Ehipto sa Roma ay...
268
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
parang mahirap na pinsan.
269
00:19:30,363 --> 00:19:33,603
Hindi madali na panahon ito
para kay Cleopatra.
270
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Alam niya na ang kapatid niya,
na si Ptolemy XIII,
271
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
ay nalilinlang ni Ponthinus.
272
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Gusto niya ng diplomasya.
273
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Gusto niyang makipagtulungan kay Pompey,
para malaman ang kagustuhan niya.
274
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Pero may ibang plano
sina Pothinus at Ptolemy XIII.
275
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Bakit mo tinanggihan ang hiling ni Pompey?
276
00:20:03,963 --> 00:20:06,403
Natatalo na siya sa digmaan. 'Di ba?
277
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Bagong patakaran na ba
ang pag-iwan sa mga kakampi natin?
278
00:20:13,403 --> 00:20:15,323
Tinulungan niya tayo
nang ipatapon ang ama natin,
279
00:20:15,323 --> 00:20:16,243
nasaan na ang iyong dangal?
280
00:20:16,243 --> 00:20:19,283
Mawalang galang lang, nagpadala tayo
ng mga sundalo nang lumapit siya sa 'tin,
281
00:20:19,283 --> 00:20:20,683
at 'di 'yon nakatulong.
282
00:20:21,323 --> 00:20:24,563
Nag-iingat lang ang ating kamahalan.
283
00:20:24,563 --> 00:20:27,723
Hindi tamang magpadala tayo
ng mga mabubuting sundalong Ehipto
284
00:20:27,723 --> 00:20:29,483
sa malupit na digmaan ng mga Romano.
285
00:20:29,483 --> 00:20:30,843
Pinaghirapan ng ating ama
286
00:20:30,843 --> 00:20:33,923
na siguruhing ang Ehipto ang kamay
na magpapakain sa Roma,
287
00:20:34,763 --> 00:20:36,283
hindi lang basta maging kolonya.
288
00:20:37,123 --> 00:20:38,843
Ang pag-iingat mong ito ang--
289
00:20:38,843 --> 00:20:41,803
Nagugutom na ang mga Ehipto
dahil sa pagpakain natin sa Roma.
290
00:20:42,563 --> 00:20:45,923
At mabanggit ko lang ang tungkol
sa binuksang mga imbakan sa timog.
291
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Ano pa ang natitirang makakain
sa Alexandria?
292
00:20:50,043 --> 00:20:51,483
Masyadong mapanganib
293
00:20:51,483 --> 00:20:53,683
kung mangingialam tayo
sa politika ng Romano.
294
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Damay na tayo
sa politika ng Roma, Pothinus.
295
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Ang mga taong nagpapayo kay Ptolemy XIII
296
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
ang talagang may kontrol sa puntong 'yon.
297
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
At ang pangunahin nilang layunin
ay ang patayin si Cleopatra.
298
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Nagawang makakuha ni Pothinus...
299
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
ng mga taga-Alexandria sa panig niya.
300
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
At nagsagawa sila ng pag-alsa sa palasyo.
301
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Ito ang nag-udyok kina Cleopatra
at Arsinoe na tumakas.
302
00:21:53,523 --> 00:21:55,003
{\an8}Alam niyang suportado sa kaniya
303
00:21:55,003 --> 00:21:59,283
ng mga taong nakatira
sa Memphis at Thebes.
304
00:21:59,283 --> 00:22:02,523
Tapat ang mga taong ito sa kaniyang ama.
305
00:22:04,123 --> 00:22:07,083
At sa hilagang Ehipto siya unang nagtago.
306
00:22:10,923 --> 00:22:12,803
Babalik ako para ipaglaban ang trono ko.
307
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
Kaninong hukbo ang isasama mo?
308
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Ilang sundalo ang matitipon natin
mula sa timog ng Ehipto?
309
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Kukulangin ka.
310
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
Kaunti lang din ang mapagkakatiwalaan mo.
311
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Pamumunuan ni Achillas
ang hukbo ng kapatid mo.
312
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Kailangan mo ng mga lalaki
na 'di matatakot sa kaniyang kagalingan.
313
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
{\an8}Hindi ko akalaing kikilos
nang gano'n kabilis si Pothinus.
314
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Minaliit mo siya.
315
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Pero mahirap makita ang ulupong
sa mataas na damo,
316
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
maliban kung isa kang ibon.
317
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Pupunta ako sa silangan sa Siria.
May mga kaibigan ang aking ama roon.
318
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Mga kaibigan na kilala ka
bilang tunay niyang tagapagmana.
319
00:23:03,363 --> 00:23:05,883
{\an8}Lumaki si Cleopatra sa Alexandria.
320
00:23:05,883 --> 00:23:07,243
{\an8}Nasa pagkatao niya 'to.
321
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Kaya, masakit na karanasan
para sa kaniya ang mapatapon.
322
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
At umaasa siguro siya
na makabalik sa lalong madaling panahon.
323
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Sigurado ako na si Cleopatra
ang tipo na 'di marunong sumuko.
324
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Talagang palaban siya.
325
00:23:23,803 --> 00:23:28,043
Dalawang taong namalagi
si Cleopatra sa Syria.
326
00:23:28,043 --> 00:23:31,163
Sa panahong 'yon,
nakabuo siya ng sarili niyang hukbo.
327
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Kailangan niya lang mabuhay,
328
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
ito ang pinakatama niyang gawin.
329
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Nasa kaniya ang suporta ng mga Ehipto.
330
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
Nasa kaniya ang suporta ng mga taga-Syria.
331
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Pakiramdam niya siguro na malakas siya.
332
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Mula nang mapilitan si Cleopatra
na lisanin ang Ehipto,
333
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
maiisip nating nagpaplano siya
334
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
kung paano makakabalik sa trono.
335
00:24:26,443 --> 00:24:29,963
At binigyan siya ng tamang pagkakataon.
336
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
Sa digmaang sibil ng mga Romano,
337
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
nagkaroon ng malaking labanan
sa Pharsalus sa Greece.
338
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Natalo ni Julius Caesar si Pompey,
ang dati niyang manugang.
339
00:24:42,003 --> 00:24:44,563
Tumakas si Pompey papuntang Ehipto
340
00:24:44,563 --> 00:24:46,563
para humingi ng tulong.
341
00:24:48,243 --> 00:24:50,763
At hindi nagtagal,
342
00:24:51,243 --> 00:24:52,643
sumunod si Julius Caesar.
343
00:24:53,123 --> 00:24:55,563
{\an8}Bumalik na si Cleopatra sa Ehipto.
344
00:24:58,123 --> 00:25:00,083
Kung pupuntiryahin natin
ang mga depensa sa hilaga,
345
00:25:00,083 --> 00:25:02,443
maiiwan bang mahina
ang silangang bahagi natin?
346
00:25:02,443 --> 00:25:05,443
Hindi, kung maglalagay tayo
ng hukbo rito at dito.
347
00:25:05,443 --> 00:25:06,363
Sige.
348
00:25:06,363 --> 00:25:09,043
Papunta na si Pompey
sa kampo militar ni Ptolemy.
349
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Kung susunod si Caesar,
350
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
siguradong dadalhin niya
ang digmaang sibil dito sa 'tin.
351
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Mawawalan siya ng suporta 'pag nagkataon.
352
00:25:15,003 --> 00:25:18,603
Paano kung gusto niyang maghiganti
sa pagsuporta natin kay Pompey noon?
353
00:25:18,603 --> 00:25:19,723
Ano naman?
354
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Puwes, papatayin natin si Pompey.
355
00:25:22,563 --> 00:25:23,723
Hindi natin papatayin si Pompey.
356
00:25:24,203 --> 00:25:26,603
'Yon ang pinakamadaling paraan
para kumampi kay Caesar.
357
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Hindi natin papatayin
ang manugang ni Caesar.
358
00:25:33,683 --> 00:25:34,923
Kamahalan!
359
00:25:35,883 --> 00:25:37,083
Kailangan itayo ulit 'to.
360
00:25:37,083 --> 00:25:38,563
Napakalaki ng nakataya rito.
361
00:25:38,563 --> 00:25:43,523
Kung hindi makuha ni Cleopatra
ang tiwala ni Julius Caesar,
362
00:25:43,523 --> 00:25:46,003
baka mapatapon siya
mula sa Ehipto habambuhay
363
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
at tuluyan nang mawala sa trono.
364
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Lumapag na si Pompey.
365
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
At trinaydor siya.
366
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Si Pothinus ang nagsaayos nito...
367
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
at si Pothinus din ang may pakana
nang pagpugot kay Pompey.
368
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Nakumbinsi ni Pothinus si Ptolemy XIII
369
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
na papaboran sila nito ni Julius Caesar.
370
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Pero hindi nila naintindihan
ang karangalan ng Romano.
371
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Sabihin mo sa akin,
372
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
sino ang gumawa nito?
373
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Hindi handa sina Pothinus at Ptolemy XIII
sa naging reaksiyon ni Julius Caesar.
374
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Galit na galit siya sa pagpatay nila
sa dating estadista,
375
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
sa naging kapuwa-pinuno
ng Romanong Republika,
376
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
at sa kaniyang dating manugang.
377
00:27:08,803 --> 00:27:12,203
Ang pagdating ni Julius Caesar
sa Alexandria,
378
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
ang nagbigay ng tamang
pagkakataon kay Cleopatra
379
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
para sa bago niyang estratehiya.
380
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Paano natin gagawin 'to?
381
00:27:21,123 --> 00:27:23,123
Maliban kung mabubuhay mo ang patay,
hindi ko rin alam.
382
00:27:24,963 --> 00:27:26,723
Kailangan kong makipagkita sa kaniya.
383
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Masyadong mapanganib 'yan.
384
00:27:30,123 --> 00:27:32,043
Nagluluksa at pagod siya mula sa labanan,
385
00:27:32,043 --> 00:27:33,443
ayaw niya nang mahirapan.
386
00:27:33,443 --> 00:27:34,643
Padadaliin ko ang buhay niya.
387
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Mag-iisip ako ng paraan.
388
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Salamat.
389
00:27:54,203 --> 00:27:56,483
Si Caesar ay 'di lang basta-basta.
390
00:27:56,483 --> 00:27:58,843
Siya ang pinakatanyag na tao sa mundo.
391
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Kapag dumadating siya,
pinagkakaguluhan siya.
392
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Naging komportable siya
sa palasyo sa Alexandria,
393
00:28:05,723 --> 00:28:08,923
kaya nag-alala kaaagad ang magkakapatid
394
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
nang dumating si Caesar
at naging komportable
395
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
sa palasyo nila, sa kanilang lungsod.
396
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Si Cleopatra ang humarap dito
sa pagsasabi na,
397
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
"Babalik ako sa sarili kong palasyo.
398
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Baka puwede akong
makipag-alyansa sa kaniya."
399
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
PALASYO NG HARI
400
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Pasok.
401
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Ano 'to?
402
00:28:42,323 --> 00:28:43,363
Humihingi ako ng tawad,
403
00:28:43,363 --> 00:28:45,483
pero ito lang ang paraan
para makipagkita sa 'yo.
404
00:28:46,523 --> 00:28:49,403
Ang pagkikita
nina Julius Caesar at Cleopatra
405
00:28:49,883 --> 00:28:53,883
ang isa sa pinakasikat
na makasaysayang pangyayari na naitala.
406
00:28:54,643 --> 00:28:57,043
Pero ang nakasasabik na kuwento
407
00:28:57,043 --> 00:29:00,803
ng pagpuslit sa kaniya
sa karpet ay malabo.
408
00:29:01,403 --> 00:29:03,683
Kahit nakapuslit si Cleopatra papasok,
409
00:29:03,683 --> 00:29:06,363
siguradong ipinasok siya
sa loob ng isang bag.
410
00:29:06,363 --> 00:29:12,403
Ang kuwentong ito ay mula sa isang
Griyegong mananalaysay, si Plutarch,
411
00:29:12,403 --> 00:29:15,803
na nabuhay nang 150 taon
matapos mamatay si Cleopatra.
412
00:29:16,363 --> 00:29:17,683
Wala siyang alam.
413
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Nagkaroon ng tangkang propaganda
414
00:29:20,883 --> 00:29:24,643
para impluwensiyahan ang mga Romano
palayo kay Cleopatra.
415
00:29:25,123 --> 00:29:27,203
Kaya kinilala siya bilang manunukso,
416
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
imbes na isang magandang babae
na kinaaakitan ng lahat.
417
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Parang may hiwagang nakapalibot sa kaniya.
418
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Para siyang nang-aakit,
419
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
pero sa masamang paraan.
420
00:29:46,523 --> 00:29:47,563
Iwanan mo kami.
421
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Puwes, kaharap mo na 'ko.
422
00:29:52,603 --> 00:29:55,003
Sa ngalan ko at ng namayapa kong ama,
423
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
ang dakilang Ptolemy Auletes,
424
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
tanggapin mo sana
ang taos-puso kong pakikiramay
425
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
sa malungkot na pagpanaw
ng dakilang Pompey.
426
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Magkaibigan sila ng aking ama...
427
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
kaya parang ama na rin
ang turing ko sa kaniya.
428
00:30:13,003 --> 00:30:15,763
Napakabuti niya sa 'min
nang ipinatapon kami sa Roma.
429
00:30:15,763 --> 00:30:17,803
At sinuklian n'yo ng kamatayan...
430
00:30:18,803 --> 00:30:20,163
ang kabaitan niya.
431
00:30:20,163 --> 00:30:23,843
Kung ako lang ang nakaupo sa trono,
buhay pa sana siya ngayon.
432
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Sinugal ko ang galit mo para sa kaniya.
433
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Nagsilbi kami sa Roma.
Nagpadala kami ng mga sundalo.
434
00:30:34,363 --> 00:30:37,883
Hindi 'yon paglaban sa 'yo
o masamang balakin sa Roma,
435
00:30:37,883 --> 00:30:41,443
pero simbolo 'yon
ng aking pagmamahal at paggalang
436
00:30:41,443 --> 00:30:43,763
sa lalaking itinuring ko
na pangalawang kong ama.
437
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Balak kong isama siya pauwi sa Roma.
438
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Patawarin siya...
439
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
alang-alang sa namayapa niyang asawa.
440
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Ang anak ko.
441
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Maaalala mong...
442
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
nagkita na tayo noon.
443
00:31:07,563 --> 00:31:09,003
Hindi ko naaalala.
444
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Maliit pa lang ako no'n.
445
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
Ibang-iba sa pinunong
nasa harap mo ngayon.
446
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Ang huling pagkakaalam ko,
napatalsik ka sa trono mo.
447
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Siguro.
448
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Pero ayon sa habilin ng aking ama,
ako ang kapuwa-pinuno ng Ehipto.
449
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Kung gayon, sabihin mo sa akin.
450
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
Cleopatra...
451
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
paano ka mamumuno
kung tutol sa 'yo ang mga taga-Alexandria?
452
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
Tinutulan ka ng senado.
453
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
Pero, nandito tayo.
454
00:31:57,923 --> 00:32:02,003
Si Julius Caesar,
isang batikang pinuno ng Roma,
455
00:32:02,563 --> 00:32:03,803
ay nakilala si Cleopatra.
456
00:32:03,803 --> 00:32:07,483
Ito ang pagkikita
ng dalawang matalinong tao.
457
00:32:10,043 --> 00:32:15,083
Si Cleopatra ay isang kampanteng babae
na may kaakit-akit na personalidad.
458
00:32:15,083 --> 00:32:16,683
Halata namang diplomatiko siya.
459
00:32:16,683 --> 00:32:19,483
Aat sa totoo lang,
hindi siya yumuyuko kay Caesar.
460
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Binabalanse niya lang
ang kapangyarihan nilang dalawa.
461
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Isang matatag na dalagita
ang iniharap kay Julius Caesar.
462
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Matalino siya at isa siyang Aprikana,
463
00:32:35,003 --> 00:32:37,483
na hindi lang pinuno
ang tingin sa kaniyang sarili
464
00:32:37,483 --> 00:32:38,923
kundi isa ring diyosa.
465
00:32:38,923 --> 00:32:40,483
Kaya siguradong katangi-tangi siya
466
00:32:40,483 --> 00:32:43,563
sa sinumang babae na nakilala
ni Julius Caesar sa Roma.
467
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
At 'yan ang pagkakaintindi ko rito.
468
00:32:54,643 --> 00:32:56,803
- Hindi.
- Oo.
469
00:32:56,803 --> 00:32:58,843
Kung gusto mong maintindihan
ang sulat na 'yan,
470
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
kailangan mong basahin
sa orihinal nitong wika.
471
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Wala akong talento sa wika
na 'di tulad mo.
472
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
Hindi tulad ng mga babaeng Romano
473
00:33:30,723 --> 00:33:33,563
na inaasahang manatili lamang sa bahay
474
00:33:33,563 --> 00:33:36,523
at 'di mangialam sa usaping politikal,
475
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
isang pambansang pinuno si Cleopatra.
476
00:33:39,723 --> 00:33:43,843
Nakakausap siya ni Julius Caesar
tungkol sa mga kampanyang pangmilitar,
477
00:33:43,843 --> 00:33:48,203
sa literatura at pilosopiya
nang halos magkapantay na pag-intindi.
478
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Maiisip natin na tunay na pag-ibig 'yon,
479
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
na pinagtagpo talaga sila sa puso at isip.
480
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
Sa kabilang banda, ang relasyon nila
481
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
ay maaaring pinagtibay ng estratehiya.
482
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
May makukuha si Julius Caesar
sa pagtulong niya kay Cleopatra,
483
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
at tiyak na mas maraming
makukuha si Cleopatra
484
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
sa pakikipag-alyansa niya
kay Julius Caesar.
485
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Gusto ni Cleopatra
na mawala si Ptolemy XIII.
486
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
Gusto niyang mawala si Pothinus,
487
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
at gusto niyang bantayan
nang husto si Arsinoe.
488
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Pero ang pinakagusto niya,
mapasa-kaniya lamang ang trono.
489
00:35:27,043 --> 00:35:30,323
Kinatatakutan ni Pothinus si Cleopatra.
490
00:35:30,323 --> 00:35:32,483
Kinatatakutan niya ang kaniyang kakayahan
491
00:35:32,483 --> 00:35:36,363
na gawing tapat ang mga tao sa kaniya.
492
00:35:36,363 --> 00:35:39,363
At kasama na riyan
si Julius Caesar at ang mga Romano.
493
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Sumama si Caesar sa kaniya
para pakalmahin ang sitwasyon
494
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
at subukang iluklok
ang naaangkop na mga pinuno sa trono.
495
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
KAPULUNGAN SA ALEXANDRIA
496
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Sa tingin ko,
hindi talaga handa si Julius Caesar
497
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
sa sumalubong sa kaniya
pagdating niya sa Alexandria.
498
00:36:00,243 --> 00:36:02,563
Posible na mas magulo ang pamilya nila
499
00:36:02,563 --> 00:36:04,843
kaysa inaakala niya.
500
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Mga magiting na mamamayan ng Ehipto...
501
00:36:08,563 --> 00:36:10,883
alam kong nagsasalita ako para sa lahat
502
00:36:11,443 --> 00:36:13,283
kapag sinabi kong panahon na
para sa kapayapaan.
503
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Ako ang tagapagbalita ng kapayapaang 'yan.
504
00:36:19,403 --> 00:36:21,763
Kaya alinsunod sa huling habilin
505
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
ni Ptolemy Neos Dionysus,
506
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
kinikilala ng Roma
ang kaniyang anak na babae,
507
00:36:29,963 --> 00:36:34,603
si Cleopatra Thea Philopator
508
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
at ang kaniyang panganay
na anak na lalaki,
509
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
si Ptolemy Theos Philopator,
510
00:36:44,763 --> 00:36:47,803
bilang mga kapuwa-pinuno ng Ehipto.
511
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Batikang diplomatiko si Caesar.
512
00:36:51,843 --> 00:36:56,043
Nagdesisyon siya na susundin niya
513
00:36:56,043 --> 00:37:00,243
ang mga tagubilin
ng pamumuno ni Ptolemy XII.
514
00:37:01,003 --> 00:37:05,283
Ibinalik niya si Cleopatra sa trono
515
00:37:05,283 --> 00:37:08,003
bilang kapuwa-paraon ni Ptolemy XIII.
516
00:37:08,643 --> 00:37:14,163
Binigyan niya si Arsinoe ng kapangyarihan.
517
00:37:14,163 --> 00:37:15,683
Karagdagan pa rito,
518
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
at bilang simbolo ng walang-kamatayang
pagmamahal namin sa inyo,
519
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
ipinagkakaloob din ng Roma
520
00:37:24,603 --> 00:37:26,563
sa pinakabata niyang anak na babae,
521
00:37:27,083 --> 00:37:28,203
si Arsinoe,
522
00:37:28,923 --> 00:37:30,403
at sa pinakabatang niyang anak na lalaki,
523
00:37:31,003 --> 00:37:33,443
si Ptolemy XIV,
524
00:37:34,123 --> 00:37:36,363
ang rehiyon ng Cyprus.
525
00:37:38,483 --> 00:37:39,603
Magpasalamat kayo.
526
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Mahal kayo ng Roma.
527
00:37:43,483 --> 00:37:47,123
Binawasan din ni Caesar ang utang
528
00:37:47,123 --> 00:37:51,163
na dapat bayaran ng Ehipto sa Roma.
529
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Hindi tayo nakasisiguro
kung paano ito nagawa ni Cleopatra.
530
00:37:57,683 --> 00:38:01,523
Pero sa palagay ko, nagawan niya ng paraan
531
00:38:02,003 --> 00:38:05,163
na ihanay ang kaniyang sarili
sa mga lalaking makapangyarihan.
532
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
Masyado silang malapit sa isa't isa.
533
00:38:08,203 --> 00:38:09,643
- Masaya ka?
- Sobra.
534
00:38:10,203 --> 00:38:11,683
Nakikipagtalik ka ba sa asawa ko?
535
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
Akala ko sa senado ko lang
maririnig ang mga kadramahan.
536
00:38:19,763 --> 00:38:21,283
Pinagtatawanan mo ako.
537
00:38:21,283 --> 00:38:23,283
Binabastos mo ako sa sarili kong tahanan.
538
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Kumalma ka.
539
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Huwag mo akong uutusang kumalma!
540
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Ito ang aking tahanan! Akin!
541
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
At nananawagan ako sa mga Ehipto
na mag-alsa laban sa 'yo at sa Roma!
542
00:38:35,563 --> 00:38:36,763
Ano?
543
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Caesar.
544
00:38:50,523 --> 00:38:55,043
Sa kasamaang-palad para kay Julius Caesar,
walang nangyari sa mga plano niya.
545
00:38:55,043 --> 00:38:58,763
Ang totoo niyan,
nagkaroon ng digmaang sibil.
546
00:38:58,763 --> 00:39:00,843
Ang tinatawag na Digmaan ng Alexandria.
547
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
Sa isang panig,
sina Julius Caesar at Cleopatra.
548
00:39:05,723 --> 00:39:08,163
Sa kabila, ang yunuko na si Pothinus,
549
00:39:08,723 --> 00:39:11,683
si Ptolemy XIII,
at ang kapatid niyang si Arsinoe.
550
00:39:11,683 --> 00:39:13,363
Ang lungsod ng Alexandria,
551
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
sa apat na buwan
ng kakila-kilabot na digmaan,
552
00:39:17,203 --> 00:39:18,603
ay lubusang nakatatakot.
553
00:39:18,603 --> 00:39:21,443
'Di lang mga propesyonal...
na sundalo ang kasali,
554
00:39:21,443 --> 00:39:23,723
pero mayroon ding nakasama na mga gerilya.
555
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Mayroon mga kaguluhan.
556
00:39:24,923 --> 00:39:28,283
May mga Romanong sinusunog
ang malaking bahagi ng lungsod.
557
00:39:28,283 --> 00:39:33,963
Siguradong lahat ng tao ay kinilabutan
at natakot sa sakunang ito.
558
00:39:33,963 --> 00:39:38,323
'Di na natin mabilang ang mga patay
sa lansangan ng Memphis at Alexandria.
559
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Kumalat na ang mga kaguluhan
sa timog hanggang Thebes.
560
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
At ang mga imbakan ng pagkain,
na naiwang walang bantay,
561
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
ay nalimas na.
562
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Kung hindi natin dadagdagan
ang buwis sa Alexandria,
563
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
mapipilitan tayong umatras
at babagsak ang Ehipto.
564
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Isa sa pinakamalaking kawalan
565
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
ay ang pagkasunog
ng aklatan ng Alexandria.
566
00:40:01,763 --> 00:40:05,483
Inabot ng 300 taon
para maitayo ang aklatang ito.
567
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Nawala sa atin ang mapagkukunang ito
568
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
dahil sa away ng magkakapatid.
569
00:40:13,923 --> 00:40:15,803
Habang nangyayari ang labanang ito,
570
00:40:15,803 --> 00:40:20,723
nagsasa-ayos ng sarili niyang hukbo
si Arsinoe, ang kapatid ni Cleopatra.
571
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Si Arsinoe?
572
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Pinamahalaan niya na ang hukbo ng Ehipto.
573
00:40:24,283 --> 00:40:26,123
Imposible. May nagsisinungaling.
574
00:40:26,123 --> 00:40:29,763
Inutos niya ang pagpatay kay Achillas
at dineklara ang sarili bilang pinuno.
575
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Nasa kaniya ang suporta
ng mga taga-Alexandria.
576
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Halika. Halika.
577
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Hindi kaya...
578
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Kukuha ako ng tubig.
579
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Tamang-tama ang pagdating mo.
580
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Alam ni Cleopatra na ang pagkakaroon
ng anak kay Julius Caesar
581
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
ay isang alas sa larong pusoy
na sinusubukan niyang laruin sa Roma.
582
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Dala ni Cleopatra sa kaniyang sinapupunan
583
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
ang posibleng magbibigkis
sa Ehipto at Roma.
584
00:41:29,443 --> 00:41:33,003
Napakamakapangyarihan ng batang ito.
585
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Dalawa ito sa pinakamagiting
na sibilisasyon,
586
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
dalawa sa pinakamagiting
na lungsod sa mundo
587
00:41:38,883 --> 00:41:43,083
na kinatawan ng iisang tao.
588
00:41:43,083 --> 00:41:45,443
At napakahalaga no'n.
589
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Samantala, isang kasawian
ang digmaan ng Alexandria
590
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
para kay Ptolemy XIII at Arsinoe.
591
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Nang makipagsanib-puwersa si Arsinoe
laban kay Julius Caesar...
592
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
at natalo,
593
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
nahuli siya at ikinulong sa palasyo.
594
00:42:05,203 --> 00:42:10,843
Nakasuot si Ptolemy ng gintong baluti
at nakasakay sa barko.
595
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Maaaring nahulog siya
o may tumulak sa kaniya,
596
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
at nalunod siya dahil sa bigat ng baluti.
597
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Naghanap na kami sa kahabaan ng Nile.
598
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Kailangan nating tanggapin
na naanod na siya papunta sa dagat.
599
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Hindi ko alam.
600
00:42:38,803 --> 00:42:41,203
Hindi kaya may sumagip na tapat sa kaniya?
601
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Hindi.
602
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Kamahalan, tigilan mo na 'to.
603
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Hindi na siya banta.
604
00:42:52,323 --> 00:42:55,723
Nanalo si Cleopatra.
605
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
At alam niya na...
606
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
habang siya'y nabubuhay,
607
00:43:05,883 --> 00:43:07,403
siya ang paraon.
608
00:43:08,083 --> 00:43:09,363
Naligaw ka ba?
609
00:43:10,203 --> 00:43:11,163
Hindi.
610
00:43:12,323 --> 00:43:13,283
Ikaw?
611
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Ano'ng kailangan mo?
612
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Ang maintindihan kung bakit.
613
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
Bakit hindi?
614
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Hindi mo naisip na...
615
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
karapat-dapat akong mamuno, 'di ba?
616
00:43:37,883 --> 00:43:41,763
Ang munting Arsinoe,
binabalewala lang siya ng lahat.
617
00:43:41,763 --> 00:43:44,083
{\an8}Karapat-dapat din ako tulad mo,
kung 'di man higit pa.
618
00:43:45,003 --> 00:43:47,443
- Binigay sa 'yo ang Cyprus--
- Pero Ehipto ang gusto ko!
619
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
Hindi isang lalawigang
palutang-lutang sa dagat.
620
00:43:51,323 --> 00:43:52,803
Gusto ko ang nararapat para sa 'kin.
621
00:43:55,723 --> 00:43:57,683
Isasama ako ni Caesar sa Roma.
622
00:43:57,683 --> 00:44:01,043
- Para patayin ka.
- Mas mabuti pang mamatay
623
00:44:01,043 --> 00:44:02,563
na alam mong mamamatay ka na,
624
00:44:02,563 --> 00:44:05,203
kaysa magising
sa kabilang buhay na nagulat.
625
00:44:07,443 --> 00:44:09,043
- Nagtaksil ka--
- Huwag kang mapikon!
626
00:44:09,523 --> 00:44:12,643
- Huwag mo akong sinasabat.
- Pasensiya ka na.
627
00:44:13,203 --> 00:44:17,203
Hindi ko akalain na ikaw pala
ang kukulangin sa oras.
628
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Kung may pagkakataon ako,
629
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
gagawin ko ulit 'yon.
630
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
'Wag ka nang umasa.
631
00:44:38,083 --> 00:44:40,803
Nang umalis si Julius Caesar
papuntang Roma,
632
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
halos pitong buwan
nang buntis si Cleopatra.
633
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Siya ang tunay na reyna ng Ehipto.
634
00:44:49,203 --> 00:44:51,283
Sa kasamaang-palad para kay Cleopatra,
635
00:44:51,283 --> 00:44:53,483
may isa pa siyang kapatid
na Ptolemy ang pangalan.
636
00:44:53,483 --> 00:44:56,203
At kapag umalis na
si Julius Caesar papuntang Roma,
637
00:44:56,203 --> 00:44:59,243
ikakasal ulit siya
sa isa pang nakababatang kapatid,
638
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
na inaasahang kahati niya
sa trono ng Ehipto.
639
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
May magpoprotekta sa 'yo,
sakaling may gawin siyang hindi mabuti.
640
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Bumalik ka agad para makita ang anak mo.
641
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Paalam, Kapatid.
642
00:45:45,963 --> 00:45:46,923
Tingnan natin.
643
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
Malawak ang distansiya
mula rito hanggang Roma.
644
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Pinilit ni Cleopatra
na mangako si Julius Caesar
645
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
na ipapapatay niya si Arsinoe
bilang traydor sa Roma.
646
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
Hindi nangyari 'yon.
647
00:47:11,523 --> 00:47:15,003
{\an8}Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Joan G. Cabato