1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 Jednom davno 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 žene su vladale uz nenadmašnu moć, 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 kao ratnice, kraljice, majke naroda. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 Nisu se klanjale nijednom muškarcu. 5 00:00:30,123 --> 00:00:34,163 Njihova djela odjekuju beskompromisno cijelom poviješću. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 A nije bilo legendarnije među njima 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 od Kleopatre. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 Zavodnica ili strateg? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 Izdajnica ili odmetnica? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Njezina legenda prepričava se tisućljećima. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 Ali rijetki znaju stvarnu ženu. Njezinu istinu. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Ja sam Izida! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Ja sam božica! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Egipat ju je štovao i bojao je se, Rim joj se ulagivao i klevetao je, 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 bila je vođa neosporive moći koju nitko nije mogao zanemariti. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Umrla bih za Egipat. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 Za što biste vi umrli? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Voljela je silovito, borila se hrabro, 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 nadmudrujući suparnike. 20 00:01:17,483 --> 00:01:20,323 Kleopatra je prošla kroz pješčanu oluju povijesti 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 i ostavila otiske tako duboke da ih nijedan muškarac ne može izbrisati. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 KRALJICA KLEOPATRA 23 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 Moja baka bila mi je nadahnuće. 24 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Došla bih kući i ispričala joj što učimo. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}Znate, „učimo o Grcima 26 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}i učimo o Rimljanima. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}Danas smo učili o Kleopatri.” 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 I jasno se sjećam kako mi je rekla: 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 „Shelley, nije me briga što ti kažu u školi, 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 Kleopatra je bila crnkinja.” 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 VELIKA ALEKSANDRIJSKA KNJIŽNICA 51. PR. N. E. 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 Od 323. pr. n. e. 33 00:02:26,123 --> 00:02:30,603 porodica izvorno iz Makedonije, Ptolemejevići, 34 00:02:30,603 --> 00:02:32,323 vladali su Egiptom, 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 ali iznenadna promjena u ravnoteži snaga 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 zauvijek će promijeniti život jedne tinejdžerice. 37 00:02:39,803 --> 00:02:45,163 Kleopatra je prvenstveno bila učenjakinja. 38 00:02:45,163 --> 00:02:47,043 Bila je znanstvenica. 39 00:02:47,043 --> 00:02:48,483 Bila je lingvistica. 40 00:02:48,483 --> 00:02:50,603 Te su joj stvari bile važne 41 00:02:50,603 --> 00:02:54,163 jednako, ili čak više, negoli politika. 42 00:02:57,963 --> 00:03:01,403 Aleksandrijska knjižnica bila je Kleopatri važna 43 00:03:01,403 --> 00:03:03,243 jer je bila vrlo obrazovana. 44 00:03:03,243 --> 00:03:05,243 Učila je egipatski jezik, 45 00:03:05,243 --> 00:03:08,243 {\an8}a Ptolemejevići prije nje 46 00:03:08,243 --> 00:03:11,363 {\an8}nisu vidjeli vrijednost u učenju jezika. 47 00:03:11,363 --> 00:03:13,323 {\an8}Kad je kao dijete išla u knjižnicu, 48 00:03:13,323 --> 00:03:17,923 {\an8}čitala je o kraljicama Egipta. 49 00:03:17,923 --> 00:03:20,883 To ju je nadahnulo da postane kraljica. 50 00:03:32,203 --> 00:03:33,563 Nisam završila. 51 00:03:33,563 --> 00:03:35,083 Vrijeme je. 52 00:03:49,523 --> 00:03:52,923 Trenutak je to i tuge i radosti. 53 00:03:53,843 --> 00:03:55,643 Kao i svakom monarhu. 54 00:03:56,963 --> 00:04:00,883 Da bi počeli vladati, roditelji im moraju umrijeti. 55 00:04:25,483 --> 00:04:28,043 Dosta je bilo cmizdrenja. 56 00:04:38,923 --> 00:04:40,763 Je li sve spremno? 57 00:04:40,763 --> 00:04:42,043 Da, oče. 58 00:04:44,923 --> 00:04:50,643 Ptolemejevići su vladali od otprilike 323. pr. n. e. 59 00:04:51,203 --> 00:04:53,443 Dakle, govorimo o 60 00:04:54,323 --> 00:04:56,363 dobu nakon 200 godina. 61 00:04:57,923 --> 00:04:58,923 Gdje si? 62 00:05:00,283 --> 00:05:04,043 Kleopatrina obitelj postala je egipatska vladarska obitelj 63 00:05:04,043 --> 00:05:09,203 {\an8}jer je prvi Ptolemej bio general Aleksandra Velikog, 64 00:05:09,203 --> 00:05:13,283 {\an8}koji je pokorio Egipat i protjerao vladajuću perzijsku dinastiju. 65 00:05:14,323 --> 00:05:17,403 Ptolemejevići su bili bezobzirni. 66 00:05:17,403 --> 00:05:19,563 Nisu bili topli i nježni. 67 00:05:22,523 --> 00:05:25,803 Ne vjerujem nikomu od njih. 68 00:05:25,803 --> 00:05:27,043 Ako dopuštate. 69 00:05:27,043 --> 00:05:29,443 Makni se! 70 00:05:35,403 --> 00:05:36,883 Ostani pribrana. 71 00:05:38,963 --> 00:05:42,683 Ove će siledžije izbrisati sve što sam postigao. 72 00:05:43,883 --> 00:05:49,163 Kleopatra nije najstarija kći Ptolemeja XII. 73 00:05:49,163 --> 00:05:53,243 Štoviše, već je smaknuo njezinu stariju sestru 74 00:05:53,243 --> 00:05:56,043 jer se usudila prisvojiti si prijestolje. 75 00:05:56,603 --> 00:06:00,643 Čini se, međutim, da mu je Kleopatra bila miljenica, 76 00:06:00,643 --> 00:06:03,763 i u oporuci je proglasio da će Kleopatra 77 00:06:03,763 --> 00:06:07,283 vladati uz svog brata, Ptolemeja XIII. 78 00:06:08,043 --> 00:06:11,083 Naša je ostavština sigurna u mojim rukama. 79 00:06:15,203 --> 00:06:16,443 Kad te pogledam... 80 00:06:18,123 --> 00:06:19,523 vidim sebe. 81 00:06:33,003 --> 00:06:37,883 Kleopatra je imala 17 ili 18 godina kad joj je otac preminuo. 82 00:06:38,923 --> 00:06:40,523 Nakon njegove smrti 83 00:06:40,523 --> 00:06:44,723 Kleopatra se morala suočiti s krizom. 84 00:06:52,483 --> 00:06:54,923 Imala je troje žive braće i sestara. 85 00:06:54,923 --> 00:06:57,043 Dva brata po imenu Ptolemej 86 00:06:57,043 --> 00:06:59,283 i sestru Arsinoju. 87 00:07:01,363 --> 00:07:07,243 Kleopatra je potpuno opravdano strahovala od braće i sestre, 88 00:07:08,483 --> 00:07:11,283 premda su bili mlađi od nje. 89 00:07:11,283 --> 00:07:13,563 Moj je otac uzašao. 90 00:07:18,083 --> 00:07:21,083 Naravno, pobrinut ću se za sve, Vaša Visosti. 91 00:07:23,363 --> 00:07:25,403 Odsad ćemo drugačije. 92 00:07:30,083 --> 00:07:32,283 Kako to misli? 93 00:07:32,283 --> 00:07:36,883 Na Kleopatrina brata snažno je utjecao eunuh Potin, 94 00:07:36,883 --> 00:07:38,803 koji ga je odgojio. 95 00:07:38,803 --> 00:07:42,203 I Arsinoju je odgojio drugi eunuh, 96 00:07:42,203 --> 00:07:46,283 pa mnoge odluke Kleopatrine braće i sestre 97 00:07:46,283 --> 00:07:48,403 nisu nužno bile uistinu njihove. 98 00:07:48,403 --> 00:07:50,763 Možeš voljeti brata ili sestru, 99 00:07:50,763 --> 00:07:53,963 ali također razumiješ da će ti zabiti nož u leđa. 100 00:07:53,963 --> 00:07:59,123 Mislim da je takav odnos imala s Arsinojom. 101 00:07:59,123 --> 00:08:02,243 Dinastija Ptolemejevića imala je dugu povijest 102 00:08:02,243 --> 00:08:04,923 {\an8}međusobne borbe, 103 00:08:04,923 --> 00:08:08,563 {\an8}izgnanstava ili ubojstava braće i sestara. 104 00:08:08,563 --> 00:08:11,763 {\an8}Odrastati kao Ptolemejević znači da si uključen 105 00:08:11,763 --> 00:08:14,523 {\an8}u neprestani obiteljski rat. 106 00:08:14,523 --> 00:08:18,323 Pokušavaš ubiti druge i nadaš se da tebe nitko neće ubiti. 107 00:08:18,323 --> 00:08:22,283 Bilo je to okružje nalik Igri prijestolja. 108 00:08:23,523 --> 00:08:26,563 EGIPAT 109 00:08:26,563 --> 00:08:28,883 {\an8}Krunidba u Memfisu 110 00:08:28,883 --> 00:08:33,003 {\an8}privukla bi najviše upravitelje i svećenike. 111 00:08:36,083 --> 00:08:41,003 Ptolemejski vladari postali su dio 112 00:08:41,003 --> 00:08:44,842 3000 godina stare tradicije egipatskog kraljevanja. 113 00:08:51,723 --> 00:08:52,883 Počeli su se okupljati. 114 00:08:53,763 --> 00:08:56,163 Potin sve pozdravlja. 115 00:08:56,163 --> 00:08:57,363 Ne čudim se. 116 00:08:57,963 --> 00:08:59,163 Sjednite. 117 00:08:59,723 --> 00:09:01,363 Samo pomaže. 118 00:09:01,363 --> 00:09:03,003 Više pomaže sebi. 119 00:09:06,883 --> 00:09:09,443 Oprezno s tim. Nisam još završila. 120 00:09:11,083 --> 00:09:12,203 Možete biti učenjakinja. 121 00:09:12,203 --> 00:09:14,443 I ostaviti Egipat u rukama budala? 122 00:09:15,003 --> 00:09:16,563 Pazite što govorite. 123 00:09:17,483 --> 00:09:19,323 Mogao sam biti Potin. 124 00:09:19,323 --> 00:09:20,483 Ne. 125 00:09:20,483 --> 00:09:21,763 Vuče noge dok hoda. 126 00:09:21,763 --> 00:09:24,523 Vrijeme je da vas predstavimo narodu. 127 00:09:24,523 --> 00:09:26,803 Već me poznaju. Mogu predstaviti dječaka. 128 00:09:27,363 --> 00:09:29,083 Znam da je zamorno. 129 00:09:29,643 --> 00:09:31,203 Ali tradicija je. 130 00:09:31,963 --> 00:09:35,003 A ljudi pronalaze utjehu u tradiciji. 131 00:09:35,003 --> 00:09:37,203 Vrijeme je za nove tradicije. 132 00:09:37,203 --> 00:09:38,403 Dođite. 133 00:09:39,043 --> 00:09:44,723 Obavimo dosadne stvari da se možete pozabaviti zabavnima, 134 00:09:44,723 --> 00:09:49,363 primjerice sušom i dugom Rimu. 135 00:09:49,363 --> 00:09:53,163 Uz muške savjetnike 136 00:09:53,163 --> 00:09:57,523 Kleopatra je imala i dvije savjetnice, 137 00:09:57,523 --> 00:09:59,963 Harmion i Iru. 138 00:09:59,963 --> 00:10:03,043 Bile su s Kleopatrom od njezina djetinjstva, 139 00:10:03,043 --> 00:10:06,683 a učenjaci često ne uviđaju 140 00:10:06,683 --> 00:10:10,883 koliko su važne te žene bile Kleopatri. 141 00:10:16,523 --> 00:10:17,403 Neka počne. 142 00:10:24,963 --> 00:10:28,723 Na Kleopatrinu žalost po oporuci njezina oca 143 00:10:28,723 --> 00:10:34,803 trebala je vladati Egiptom zajedno s bratom, Ptolemejem XIII. 144 00:10:35,363 --> 00:10:39,443 Suparnika možeš ukloniti ubojstvom ili se možeš vjenčati. 145 00:10:39,443 --> 00:10:41,683 To ne znači da nisu ubijali, 146 00:10:41,683 --> 00:10:43,723 ali prvo bi se vjenčali. 147 00:10:46,163 --> 00:10:47,323 Spreman, mali brate? 148 00:10:47,323 --> 00:10:49,083 Djeco Egipta, 149 00:10:50,363 --> 00:10:56,323 okupili smo se kao svjedoci Tei Filopator Kleopatri 150 00:10:56,883 --> 00:11:00,683 i Ptolemeju Teu Filopatoru. 151 00:11:01,163 --> 00:11:04,083 Mora postojati i faraon i faraonka 152 00:11:04,083 --> 00:11:09,803 jer su Izida i Oziris bili važni bogovi egipatske religije, 153 00:11:10,403 --> 00:11:15,643 a pošto su faraon i faraonka također bili bogovi, 154 00:11:15,643 --> 00:11:19,163 morali su preslikati Izidu i Ozirisa. 155 00:11:19,163 --> 00:11:21,443 Bogovi se vjenčavaju za braću i sestre. 156 00:11:21,443 --> 00:11:23,043 Tako bogovi čine. 157 00:11:23,043 --> 00:11:26,923 Zato se to smatralo potpuno primjerenim ponašanjem. 158 00:11:26,923 --> 00:11:28,843 Svakako za Ptolemejskog vladara 159 00:11:28,843 --> 00:11:30,843 koji podržava tradicionalnu religiju, 160 00:11:30,843 --> 00:11:32,483 to je nesumnjivo bilo ispravno. 161 00:11:33,043 --> 00:11:34,363 Predstavljam vam... 162 00:11:35,363 --> 00:11:39,283 Ozirisa i Izidu, nanovo rođene. 163 00:12:16,443 --> 00:12:21,323 Njezin brat-muž Ptolemej bio je još dijete, 164 00:12:21,323 --> 00:12:27,443 pa je Kleopatra imala prednost po pitanju strateškog položaja. 165 00:12:29,083 --> 00:12:34,003 Ali Ptolemej je imao jako moćne savjetnike na dvoru. 166 00:12:34,003 --> 00:12:38,043 Glavni savjetnik bio mu je Potin. 167 00:12:39,963 --> 00:12:42,203 Potin želi biti stvarni moćnik. 168 00:12:44,123 --> 00:12:46,083 Kleopatra mu stoji na putu. 169 00:12:51,403 --> 00:12:55,243 Kad je Kleopatra zasjela na prijestolje, 170 00:12:55,243 --> 00:13:00,763 odmah je pošla na hodočašće 171 00:13:00,763 --> 00:13:05,443 kako bi učvrstila svoju vezu s egipatskim narodom. 172 00:13:05,443 --> 00:13:06,883 {\an8}TEBA 173 00:13:14,323 --> 00:13:15,643 Smrdi. 174 00:13:16,483 --> 00:13:18,923 Možeš li se ponašati pristojno? 175 00:13:18,923 --> 00:13:20,803 To je naš narod. Promatraju nas. 176 00:13:20,803 --> 00:13:21,723 Oprosti. 177 00:13:21,723 --> 00:13:22,643 Bok. 178 00:13:25,163 --> 00:13:30,083 Mislim da je njezina želja da nauči više o egipatskom narodu 179 00:13:30,083 --> 00:13:35,003 bio način da se pokuša integrirati u zemlju. 180 00:13:40,603 --> 00:13:43,323 U Egiptu su živjele tri glavne skupine stanovnika. 181 00:13:43,323 --> 00:13:44,483 Starosjedioci Egipćani. 182 00:13:44,483 --> 00:13:48,243 Zatim Grci koji su došli s Ptolemejevićima, 183 00:13:48,243 --> 00:13:51,243 te značajna židovska populacija. 184 00:13:51,243 --> 00:13:54,283 Sve tri skupine nisu se voljele, 185 00:13:54,283 --> 00:13:56,843 ali ujedinila ih je nesklonost Rimu. 186 00:13:57,883 --> 00:13:59,883 Najvećim dijelom 187 00:13:59,883 --> 00:14:06,403 Ptolemejevići su se odvojili od starosjedioca, Egipćana. 188 00:14:06,403 --> 00:14:08,403 Lijepo je. Pogledaj boje. 189 00:14:10,323 --> 00:14:12,243 Imamo te boje kod kuće. 190 00:14:12,843 --> 00:14:17,043 Kleopatrinu sklonost Egipćanima 191 00:14:17,043 --> 00:14:21,963 ljudi poput Potina gledali su poprijeko 192 00:14:21,963 --> 00:14:26,763 jer su mislili da je to bedasta gesta bedaste djevojke. 193 00:14:26,763 --> 00:14:31,523 Ali starosjedioci su to smatrali znakom vodstva. 194 00:14:32,083 --> 00:14:35,523 TEBA 195 00:14:37,163 --> 00:14:40,483 Prvi zabilježeni događaj u Kleopatrinoj vladavini 196 00:14:40,483 --> 00:14:45,243 njezina je proslava inicijacije novog bika Bukisa. 197 00:14:47,843 --> 00:14:51,283 Zemaljsko utjelovljene boga Monta, 198 00:14:51,283 --> 00:14:54,643 drevnog egipatskog boga. 199 00:14:58,083 --> 00:14:59,563 To je značajno 200 00:14:59,563 --> 00:15:04,083 jer je Kleopatra otputovala duboko u Gornji Egipat 201 00:15:04,083 --> 00:15:05,563 kako bi slavila taj ritual, 202 00:15:05,563 --> 00:15:09,323 čime pokazuje da želi biti egipatska kraljica, 203 00:15:09,323 --> 00:15:11,563 a ne samo ptolemejska kraljica. 204 00:15:15,643 --> 00:15:21,443 Kleopatra osjeća bliskost s egipatskim narodom. 205 00:15:22,243 --> 00:15:25,123 Kleopatra je naučila egipatski jezik. 206 00:15:25,123 --> 00:15:27,603 Prakticirala je egipatsku religiju. 207 00:15:28,163 --> 00:15:30,883 Žele da je zapamte kao Egipćanku. 208 00:15:35,283 --> 00:15:38,683 Ne znamo njezino točno rasno naslijeđe. 209 00:15:39,323 --> 00:15:42,843 Ne znamo tko je bila Kleopatrina majka. 210 00:15:43,523 --> 00:15:49,403 Mnoga su istraživanja težila dokazati da joj je majka bila Egipćanka, 211 00:15:49,403 --> 00:15:51,643 ali ne možemo sa sigurnošću znati. 212 00:15:51,643 --> 00:15:54,083 Također nije jasno tko je bila Kleopatrina baka. 213 00:15:54,643 --> 00:15:58,603 Kleopatrin otac dobio je nadimak „Nezakoniti” 214 00:15:58,603 --> 00:16:00,963 pa su ljudi zaključili da mu je majka 215 00:16:00,963 --> 00:16:04,483 vjerojatno bila netko s kraljevskog dvora. 216 00:16:04,483 --> 00:16:06,163 Moguće je da je bila Egipćanka. 217 00:16:07,203 --> 00:16:10,763 Drevni Egipćani imali su raznolike boje kože, 218 00:16:10,763 --> 00:16:13,723 što je i danas slučaj u drugim afričkim kulturama. 219 00:16:13,723 --> 00:16:20,203 Boja kože varirala je od crne do svijetlo smeđe, 220 00:16:20,203 --> 00:16:25,003 kao i u Južnom Sudanu 221 00:16:25,003 --> 00:16:27,523 i modernom Egiptu. 222 00:16:27,523 --> 00:16:31,123 S obzirom da se Kleopatra predstavlja kao Egipćanka, 223 00:16:31,123 --> 00:16:37,723 vrlo je čudno što je uporno prikazujemo kao isključivo Europljanku. 224 00:16:39,883 --> 00:16:43,083 Kad pogledate njezine prikaze, izgleda drugačije 225 00:16:43,083 --> 00:16:45,963 ovisno o tome tko je prikazuje. 226 00:16:45,963 --> 00:16:50,003 Predstavlja se drugačije, poima se drugačije. 227 00:16:50,003 --> 00:16:52,083 Skoro kao da je kameleon. 228 00:16:52,643 --> 00:16:55,443 Kleopatra nas privlači jer je zamišljamo, 229 00:16:55,443 --> 00:16:57,923 svatko je može zamisliti na svoj način. 230 00:16:57,923 --> 00:17:00,763 Ja zamišljam da ima kovrčavu kosu poput moje 231 00:17:00,763 --> 00:17:02,203 i sličnu boju kože. 232 00:17:14,203 --> 00:17:16,803 Jedan od izazova s kojima se Kleopatra suočavala 233 00:17:16,803 --> 00:17:20,003 prilikom preuzimanja vlasti nakon očeve smrti 234 00:17:20,003 --> 00:17:22,683 bio je ogroman dug koji je ostavio. 235 00:17:22,683 --> 00:17:25,243 {\an8}Egipat je u to doba bio vazalna država Rima. 236 00:17:25,243 --> 00:17:26,162 {\an8}RIM, EGIPAT 237 00:17:26,162 --> 00:17:31,642 Ptolemejevići su se očajnički borili za održanje neovisnosti. 238 00:17:31,642 --> 00:17:34,883 {\an8}Rim je sila u nastajanju. 239 00:17:34,883 --> 00:17:37,003 {\an8}Rim razumije 240 00:17:37,003 --> 00:17:42,363 da je Egipat žitnica Mediterana. 241 00:17:42,363 --> 00:17:47,483 Ali Egipat je u vrlo neizvjesnom položaju. 242 00:17:47,483 --> 00:17:53,043 Nil, koji je morao plaviti svake godine kako bi dobili urod, 243 00:17:53,043 --> 00:17:57,123 nije poplavio jednakom silinom već nekoliko godina. 244 00:17:57,123 --> 00:17:59,603 Nije to bila Kleopatrina krivnja. 245 00:17:59,603 --> 00:18:02,883 Prirodne nepogode nikad nisu. 246 00:18:02,883 --> 00:18:08,523 Ali dovelo je Kleopatru u nezgodan položaj. 247 00:18:20,523 --> 00:18:22,123 Trebala sam prije doći. 248 00:18:22,123 --> 00:18:23,243 Sada ste stigli. 249 00:18:23,243 --> 00:18:25,323 Otvorite kraljevske zalihe žita. 250 00:18:25,963 --> 00:18:27,203 Nahranimo ove ljude. 251 00:18:28,243 --> 00:18:29,803 I trebali bismo izgraditi hram. 252 00:18:30,363 --> 00:18:31,803 Mjesto nade. 253 00:18:33,163 --> 00:18:34,523 Zapamtit će ovo. 254 00:18:37,283 --> 00:18:38,523 I ja ću. 255 00:18:39,883 --> 00:18:41,203 Drago mi je da sam došla. 256 00:18:51,883 --> 00:18:54,483 U Rimu se vodio građanski rat. 257 00:18:57,043 --> 00:18:58,563 Opet je u pitanju bila moć. 258 00:18:59,563 --> 00:19:00,643 Dva muškarca. 259 00:19:00,643 --> 00:19:02,083 RIM 260 00:19:02,083 --> 00:19:06,443 Julije Cezar predstavlja „narod”, 261 00:19:06,443 --> 00:19:08,563 a Pompej Veliki 262 00:19:08,563 --> 00:19:12,003 predstavlja optimate, odnosno višu klasu. 263 00:19:12,603 --> 00:19:17,643 Kleopatrin otac, Ptolemej XII., jako se zadužio, 264 00:19:17,643 --> 00:19:20,003 poglavito kod Pompeja. 265 00:19:20,003 --> 00:19:24,963 Odnos Egipta prema Rimu bio je praktički... 266 00:19:24,963 --> 00:19:27,283 odnos siromašnog rođaka. 267 00:19:29,883 --> 00:19:33,043 To je jako škakljivo doba za Kleopatru. 268 00:19:33,843 --> 00:19:37,323 Zna da njezinog brata, Ptolemeja XIII., 269 00:19:37,323 --> 00:19:40,803 obmanjuje Potin. 270 00:19:40,803 --> 00:19:43,843 Ona se zalaže za diplomaciju. 271 00:19:43,843 --> 00:19:49,163 Zalaže se za suradnju s Pompejem, barem kako bi saznali što želi. 272 00:19:50,803 --> 00:19:55,923 Ali Potin i Ptolemej XIII. imaju drugačije planove. 273 00:20:00,603 --> 00:20:02,523 Zašto si odbio Pompejev zahtjev? 274 00:20:03,483 --> 00:20:05,923 Gubi rat. Zar ne? 275 00:20:08,843 --> 00:20:12,043 Nova nam je politika napustiti saveznike kad im je teško? 276 00:20:12,883 --> 00:20:14,843 Nakon svega što je učinio za oca u izgonu, 277 00:20:14,843 --> 00:20:15,883 gdje ti je čast? 278 00:20:15,883 --> 00:20:18,843 Uz sve dužno poštovanje, poslali smo mu vojnike kad je tražio, 279 00:20:18,843 --> 00:20:20,203 što očito nije pomoglo. 280 00:20:20,843 --> 00:20:24,163 Njegovo Veličanstvo postupa razborito. 281 00:20:24,163 --> 00:20:29,003 Bilo bi nerazumno poslati dobre egipatske vojnike u loši rimski rat. 282 00:20:29,003 --> 00:20:33,443 Otac se namučio da osigura da Egipat postane ruka koja hrani Rim, 283 00:20:34,483 --> 00:20:35,803 a ne tek puka kolonija. 284 00:20:36,363 --> 00:20:38,843 Tvoj razboriti postupak... 285 00:20:38,843 --> 00:20:41,323 Zbog prehrane Rima Egipćani nemaju što jesti. 286 00:20:41,883 --> 00:20:44,883 Što nas dovodi do otvorenih žitnica na jugu. 287 00:20:46,243 --> 00:20:48,363 Što se može jesti u Aleksandriji? 288 00:20:49,563 --> 00:20:53,203 Bilo bi opasno miješati se u rimsku politiku. 289 00:20:59,283 --> 00:21:02,403 Već smo umiješani, Potine. 290 00:21:09,803 --> 00:21:13,163 Savjetnici Ptolemeja XIII. 291 00:21:13,163 --> 00:21:15,163 u tom su trenutku imali kontrolu. 292 00:21:15,163 --> 00:21:18,483 A glavni cilj bio im je ubiti Kleopatru. 293 00:21:21,043 --> 00:21:23,483 Potin je uspio pridobiti 294 00:21:24,603 --> 00:21:28,203 jednu frakciju Aleksandrinaca na svoju stranu. 295 00:21:31,203 --> 00:21:33,483 Izvršili su državni udar na dvor. 296 00:21:41,843 --> 00:21:47,403 Kleopatra i Arsinoja bile su prisiljene pobjeći. 297 00:21:53,043 --> 00:21:54,843 Zna da ima podršku 298 00:21:54,843 --> 00:21:58,923 ljudi iz Memfisa i Tebe. 299 00:21:58,923 --> 00:22:02,043 Ti su ljudi bili odani njezinu ocu. 300 00:22:03,643 --> 00:22:06,363 Prvo bježi u Gornji Egipat. 301 00:22:06,363 --> 00:22:07,363 TEBA 302 00:22:10,443 --> 00:22:12,203 Vratit ću se boriti za prijestolje. 303 00:22:13,683 --> 00:22:14,803 Čijom vojskom? 304 00:22:14,803 --> 00:22:17,203 Koliko vojnika možemo prikupiti iz južnog Egipta? 305 00:22:18,323 --> 00:22:19,403 Nedovoljno. 306 00:22:20,083 --> 00:22:23,203 A još je manje onih kojima možete vjerovati. 307 00:22:24,403 --> 00:22:27,643 Ahila će zapovjedati vojskom vašeg brata. 308 00:22:28,523 --> 00:22:32,963 Trebat ćete ljude koji se neće prepasti njegove slavne prošlosti. 309 00:22:32,963 --> 00:22:35,203 {\an8}Nisam očekivala da će Potin tako brzo djelovati. 310 00:22:35,203 --> 00:22:36,803 Podcijenili ste ga. 311 00:22:37,843 --> 00:22:40,763 Ali teško je vidjeti guju u visokoj travi, 312 00:22:40,763 --> 00:22:42,243 osim ako ste ptica. 313 00:22:44,483 --> 00:22:47,883 Otići ću na istok, u Siriju. Otac ima prijatelje ondje. 314 00:22:48,803 --> 00:22:52,323 Prijatelje koji vas prepoznaju kao zakonitu nasljednicu. 315 00:23:02,883 --> 00:23:04,923 {\an8}Kleopatra je rasla u Aleksandriji. 316 00:23:04,923 --> 00:23:06,763 {\an8}Dio je njezine srži. 317 00:23:06,763 --> 00:23:11,323 {\an8}Izgnanstvo joj je vjerojatno bilo prilično bolno iskustvo. 318 00:23:11,323 --> 00:23:17,403 I vjerojatno bi se trudila vratiti se što brže. 319 00:23:17,403 --> 00:23:20,603 Kleopatra zasigurno nije osoba koja odustaje. 320 00:23:20,603 --> 00:23:22,563 Velik je borac. 321 00:23:23,123 --> 00:23:27,203 Kleopatra je provela u Siriji dvije godine. 322 00:23:28,123 --> 00:23:30,683 U tom je vremenu oformila vlastitu vojsku. 323 00:23:32,243 --> 00:23:35,203 Sve dok je živa, 324 00:23:35,203 --> 00:23:39,843 to je strateški najbolja odluka. 325 00:23:44,803 --> 00:23:47,803 Ima podršku egipatskog naroda. 326 00:23:47,803 --> 00:23:51,083 Ima podršku Sirije. 327 00:24:02,203 --> 00:24:06,523 Vjerojatno se osjeća prkosno. 328 00:24:17,523 --> 00:24:20,603 Otkad je Kleopatra bila prisiljena pobjeći iz Egipta, 329 00:24:20,603 --> 00:24:22,683 možemo zamisliti kako smišlja 330 00:24:22,683 --> 00:24:24,763 kako se vratiti na prijestolje. 331 00:24:26,043 --> 00:24:29,483 A dobila je skoro savršenu priliku. 332 00:24:30,843 --> 00:24:32,483 U Rimskom građanskom ratu 333 00:24:32,483 --> 00:24:35,403 došlo je do važne bitke kod Farsala u Grčkoj. 334 00:24:35,963 --> 00:24:40,363 Julije Cezar porazio je Pompeja, svog bivšeg zeta. 335 00:24:41,523 --> 00:24:45,763 Pompej je pobjegao u Egipat po pomoć. 336 00:24:45,763 --> 00:24:47,843 FARSAL, ALEKSANDRIJA, PELUZIJ 337 00:24:47,843 --> 00:24:52,563 Julije Cezar ubrzo je krenuo za njim. 338 00:24:52,563 --> 00:24:55,083 Kleopatra se vratila u Egipat. 339 00:24:55,083 --> 00:24:57,643 {\an8}SIRIJA, KLEOPATRA, ALEKSANDRIJA 340 00:24:57,643 --> 00:24:59,643 Ako napadnemo sjevernu obranu, 341 00:24:59,643 --> 00:25:01,963 hoćemo li biti ranjivi na istoku? 342 00:25:01,963 --> 00:25:04,883 Nećemo ako postavimo trupe ovamo i ovamo. 343 00:25:04,883 --> 00:25:05,843 U redu. 344 00:25:05,843 --> 00:25:08,563 Onaj idiot Pompej ide u Ptolemejev vojni tabor. 345 00:25:08,563 --> 00:25:09,723 Krene li Cezar za njim, 346 00:25:09,723 --> 00:25:12,643 preselit će Rimski građanski rat u naše krajeve. 347 00:25:12,643 --> 00:25:14,523 Bilo bi to političko samoubojstvo. 348 00:25:14,523 --> 00:25:18,243 Što ako se želi osvetiti za našu raniju podršku Pompeju? 349 00:25:18,243 --> 00:25:19,243 Pa što? 350 00:25:19,963 --> 00:25:21,243 Ubit ćemo Pompeja. 351 00:25:22,163 --> 00:25:23,643 Nećemo ga ubiti. 352 00:25:23,643 --> 00:25:26,123 Tako ćemo najlakše dokazati odanost Cezaru. 353 00:25:26,123 --> 00:25:28,123 Nećemo ubiti Cezareva zeta. 354 00:25:33,683 --> 00:25:35,123 Vaše Veličanstvo. 355 00:25:35,123 --> 00:25:36,563 Moramo obnoviti ovaj dio. 356 00:25:36,563 --> 00:25:38,083 Ulozi su nezamislivo visoki. 357 00:25:38,083 --> 00:25:43,123 Ako Kleopatra ne zadobije podršku Julija Cezara, 358 00:25:43,123 --> 00:25:45,523 možda će je zauvijek izgnati iz Egipta 359 00:25:45,523 --> 00:25:48,083 i trajno će izgubiti prijestolje. 360 00:25:56,363 --> 00:25:58,163 Pompej je stigao. 361 00:26:02,243 --> 00:26:04,603 I zabili su mu nož u leđa. 362 00:26:06,243 --> 00:26:08,443 Bilo je to Potinovo maslo, 363 00:26:09,683 --> 00:26:14,243 također je naredio da Pompeju odrube glavu. 364 00:26:15,443 --> 00:26:19,203 Potin je uvjerio Ptolemeja XIII. 365 00:26:19,203 --> 00:26:25,563 da će se time dodvoriti Juliju Cezaru. 366 00:26:25,563 --> 00:26:31,523 Ali krivo su razumjeli rimsku čast. 367 00:26:32,083 --> 00:26:33,483 Reci mi 368 00:26:34,363 --> 00:26:35,923 tko je ovo učinio? 369 00:26:43,403 --> 00:26:48,043 Potin i Ptolemej XIII. nisu bili spremni za Cezarevu reakciju. 370 00:26:48,963 --> 00:26:54,443 Izvan sebe je od bijesa jer su ubili državnika, 371 00:26:54,443 --> 00:26:58,123 nekoga tko je bio suvladar Rimske Republike 372 00:26:58,123 --> 00:27:01,003 te njegov bivši zet. 373 00:27:08,523 --> 00:27:11,723 Cezarev dolazak u Aleksandriju 374 00:27:11,723 --> 00:27:15,643 pruža Kleopatri savršenu priliku 375 00:27:15,643 --> 00:27:17,203 za novu lukavštinu. 376 00:27:18,523 --> 00:27:20,083 Kako ćemo pristupiti ovomu? 377 00:27:20,083 --> 00:27:22,643 Ako ne možete oživjeti mrtve, ne znam. 378 00:27:24,363 --> 00:27:25,643 Moram se sastati s njim. 379 00:27:26,803 --> 00:27:28,883 To je vrlo opasna ideja. 380 00:27:29,643 --> 00:27:31,843 Ožalošćen je general, umoran od bitke, 381 00:27:31,843 --> 00:27:34,163 treba laku pobjedu. Dat ću mu je. 382 00:27:35,323 --> 00:27:36,603 Smislit ću nešto. 383 00:27:37,923 --> 00:27:38,963 Hvala. 384 00:27:53,683 --> 00:27:56,083 Cezar nije bilo tko. 385 00:27:56,083 --> 00:27:58,363 Cezar je najpoznatija osoba na svijetu. 386 00:27:58,363 --> 00:28:00,963 Kad nekamo stigne, to je velika vijest. 387 00:28:00,963 --> 00:28:04,683 Udomaćio se u kraljevskoj palači u Aleksandriji, 388 00:28:04,683 --> 00:28:08,443 pa su se sva braća i sestre zabrinuli 389 00:28:08,443 --> 00:28:11,763 što je Cezar stigao i smjestio se 390 00:28:11,763 --> 00:28:14,003 u njihovoj palači, u njihovu gradu. 391 00:28:14,003 --> 00:28:17,083 Kleopatra se suočila s tim rekavši: 392 00:28:17,083 --> 00:28:19,243 „Vratit ću se u svoju palaču. 393 00:28:19,243 --> 00:28:21,123 Možda možemo sklopiti savez.” 394 00:28:22,323 --> 00:28:25,683 KRALJEVSKA PALAČA U ALEKSANDRIJI 395 00:28:29,003 --> 00:28:30,323 Uđite. 396 00:28:36,523 --> 00:28:38,243 Što je ovo? 397 00:28:41,643 --> 00:28:43,043 Ispričavam se zbog varke, 398 00:28:43,043 --> 00:28:45,003 bio je ovo jedini način da me primite. 399 00:28:46,043 --> 00:28:49,323 Interakcija Julija Cezara i Kleopatre 400 00:28:49,323 --> 00:28:53,483 jedan je od najslavnijih zabilježenih povijesnih događaja. 401 00:28:54,163 --> 00:28:56,683 Ali uzbudljiva priča 402 00:28:56,683 --> 00:29:00,323 kako su je prokrijumčarili u tepihu malo je vjerojatna. 403 00:29:01,043 --> 00:29:03,403 Ako Kleopatru i jesu prokrijumčarili, 404 00:29:03,403 --> 00:29:05,883 vjerojatnije je da su to učinili u vreći. 405 00:29:05,883 --> 00:29:12,403 Izvor te priče grčki je povjesničar Plutarh, 406 00:29:12,403 --> 00:29:15,323 koji je živio 150 godina nakon Kleopatrine smrti. 407 00:29:15,323 --> 00:29:17,203 Ne zna on. 408 00:29:17,203 --> 00:29:20,403 Pokrenuli su propagandu 409 00:29:20,403 --> 00:29:24,563 kako bi okrenuli rimsku javnost protiv Kleopatre. 410 00:29:24,563 --> 00:29:26,723 Odjednom je postala napasnica, 411 00:29:27,843 --> 00:29:31,763 a ne ljepotica koja je svima bila privlačna. 412 00:29:31,763 --> 00:29:35,403 Moralo je u njoj biti nečega mističnog. 413 00:29:35,403 --> 00:29:38,603 Nečega zavodljivog, 414 00:29:38,603 --> 00:29:42,683 zavodljivog na zli način. 415 00:29:45,523 --> 00:29:46,523 Ostavite nas. 416 00:29:49,203 --> 00:29:51,563 Dobili ste svoj prijem. 417 00:29:51,563 --> 00:29:54,123 U ime mog pokojnog oca i mene, 418 00:29:55,043 --> 00:29:57,283 velikog Ptolemeja Auleta... 419 00:29:58,483 --> 00:30:01,843 Molim vas, primite moju najdublju sućut 420 00:30:01,843 --> 00:30:04,243 za tužnu smrt velikog Pompeja. 421 00:30:06,163 --> 00:30:08,003 Bio je blizak prijatelj mog oca, 422 00:30:09,003 --> 00:30:10,963 pa je i meni bio poput oca. 423 00:30:12,523 --> 00:30:15,283 Ukazao nam je veliku dobrotu dok smo bili u izgnanstvu u Rimu. 424 00:30:15,283 --> 00:30:17,323 A tu ste dobrotu nagradili... 425 00:30:18,323 --> 00:30:19,763 njegovom smrću. 426 00:30:19,763 --> 00:30:22,803 Da sam bila na egipatskom prijestolju, danas bi bio živ. 427 00:30:26,243 --> 00:30:27,803 Riskirala sam vaš gnjev za njega. 428 00:30:29,283 --> 00:30:32,603 Služili smo Rimu svojim vlastitim vojnicima. 429 00:30:33,883 --> 00:30:37,483 Nije to bio potez protiv vas ili Rima, 430 00:30:37,483 --> 00:30:41,083 već znak moje ljubavi i poštovanja 431 00:30:41,083 --> 00:30:43,283 prema čovjeku koji mi je bio poput oca. 432 00:30:47,243 --> 00:30:49,563 Kanio sam ga povesti nazad u Rim. 433 00:30:52,483 --> 00:30:53,763 Pomilovati ga... 434 00:30:55,683 --> 00:30:57,323 u čast njegove pokojne supruge. 435 00:30:58,683 --> 00:30:59,803 Moje kćeri. 436 00:31:01,763 --> 00:31:03,123 Sjećate se, 437 00:31:03,683 --> 00:31:05,003 već smo se sreli. 438 00:31:07,163 --> 00:31:08,523 Ne sjećam se. 439 00:31:10,083 --> 00:31:11,523 Bila sam djevojčica. 440 00:31:12,683 --> 00:31:14,403 A ne vladarica koja stoji pred vama. 441 00:31:17,763 --> 00:31:22,083 Čuo sam da su vas otjerali s prijestolja. 442 00:31:22,643 --> 00:31:23,923 Možda. 443 00:31:24,803 --> 00:31:27,803 Ali otac me u oporuci imenovao suvladaricom Egipta. 444 00:31:28,843 --> 00:31:30,323 Recite mi, 445 00:31:32,883 --> 00:31:34,243 Kleopatra... 446 00:31:36,603 --> 00:31:39,883 Kako se nadate vladati kad vam se Aleksandrinci protive? 447 00:31:42,323 --> 00:31:43,883 Senat se vama protivio. 448 00:31:45,003 --> 00:31:46,243 A ipak, eto nas. 449 00:31:57,603 --> 00:32:01,523 Julije Cezar, naviknut upravljati Rimom, 450 00:32:01,523 --> 00:32:03,323 upoznao je Kleopatru, 451 00:32:03,323 --> 00:32:06,443 što je bio susret dva velika uma. 452 00:32:09,563 --> 00:32:14,723 Kleopatra je samouvjerena žena velike karizme. 453 00:32:14,723 --> 00:32:16,683 Očito je bila diplomatkinja 454 00:32:16,683 --> 00:32:19,003 i nije mu se klanjala. 455 00:32:20,123 --> 00:32:22,723 Mijenjala je dinamiku moći. 456 00:32:25,203 --> 00:32:30,803 Julije Cezar upoznao je snažnu mladu ženu. 457 00:32:30,803 --> 00:32:34,523 Bila je inteligentna i bila je Afrikanka 458 00:32:34,523 --> 00:32:38,563 koja sebe nije smatrala samo vladaricom, već i božicom. 459 00:32:38,563 --> 00:32:40,243 Bila je vrlo različita 460 00:32:40,243 --> 00:32:43,083 od svih žena koje je Cezar poznavao u Rimu. 461 00:32:49,323 --> 00:32:52,763 A ja to tako shvaćam. 462 00:32:54,163 --> 00:32:56,443 - Ne. - Da. 463 00:32:56,443 --> 00:32:58,363 Ako želiš razumjeti taj tekst, 464 00:32:58,363 --> 00:33:00,603 moraš ga pročitati na izvornom jeziku. 465 00:33:01,563 --> 00:33:05,243 Bojim se da nemam dar za jezike poput tebe. 466 00:33:28,723 --> 00:33:30,083 Za razliku od Rimljanki, 467 00:33:30,083 --> 00:33:32,523 od kojih se očekivalo da ostanu kod kuće 468 00:33:32,523 --> 00:33:36,043 i ne sudjeluju u politici, 469 00:33:36,043 --> 00:33:39,243 Kleopatra je bila vladarica velesile. 470 00:33:39,243 --> 00:33:43,643 Julije Cezar mogao je razgovarati s njom o vojnim kampanjama, 471 00:33:43,643 --> 00:33:47,723 književnosti i filozofiji skoro pa ravnopravno. 472 00:34:29,282 --> 00:34:31,762 Možemo zamisliti da je to bila istinska ljubav, 473 00:34:31,762 --> 00:34:35,883 susret uma i srca. 474 00:34:35,883 --> 00:34:38,202 S druge strane, na velik dio veze 475 00:34:38,202 --> 00:34:41,282 možda je utjecala strategija. 476 00:34:41,282 --> 00:34:45,043 Julije Cezar mogao se okoristiti pružanjem pomoći Kleopatri, 477 00:34:45,043 --> 00:34:48,563 a Kleopatra je mogla puno toga dobiti 478 00:34:48,563 --> 00:34:51,043 stupajući u savez s Julijem Cezarom. 479 00:35:05,363 --> 00:35:10,803 Kleopatra želi ukloniti Ptolemeja XIII. 480 00:35:10,803 --> 00:35:13,643 Želi ukloniti Potina, 481 00:35:13,643 --> 00:35:19,723 i želi pomno motriti Arsinoju. 482 00:35:21,203 --> 00:35:24,963 Ali prvenstveno želi prijestolje samo za sebe. 483 00:35:26,563 --> 00:35:29,963 Potin se plaši Kleopatre. 484 00:35:29,963 --> 00:35:35,963 Boji se njezine sposobnosti da pobudi odanost drugih ljudi. 485 00:35:35,963 --> 00:35:38,883 A to uključuje Julija Cezara i Rimljane. 486 00:35:40,443 --> 00:35:46,123 Činilo se da Cezar želi doći smiriti situaciju 487 00:35:46,123 --> 00:35:49,883 i postaviti prikladne vladare na prijestolje. 488 00:35:50,443 --> 00:35:52,923 ALEKSANDRIJSKA SKUPŠTINA 489 00:35:53,483 --> 00:35:56,003 Mislim da Cezar nije bio spreman za ono 490 00:35:56,003 --> 00:35:59,763 što ga je dočekalo u Aleksandriji. 491 00:35:59,763 --> 00:36:02,283 Moguće je da je obitelj bila disfunkcionalnija 492 00:36:02,283 --> 00:36:04,363 negoli je mogao zamisliti. 493 00:36:04,363 --> 00:36:06,523 Plemeniti građani Egipta, 494 00:36:08,083 --> 00:36:12,563 znam da govorim u ime svih vas kad kažem da je vrijeme za mir. 495 00:36:13,763 --> 00:36:17,363 Došao sam donijeti taj mir. 496 00:36:18,443 --> 00:36:21,283 U skladu s oporukom 497 00:36:21,963 --> 00:36:24,883 Ptolemeja Nea Dioniza... 498 00:36:26,203 --> 00:36:28,923 Rim prepoznaje njegovu kćer, 499 00:36:28,923 --> 00:36:33,843 Kleopatru Teu Filopator 500 00:36:35,443 --> 00:36:37,083 i njegova najstarijeg sina, 501 00:36:38,283 --> 00:36:42,523 Ptolemeja Tea Filopatora 502 00:36:43,803 --> 00:36:47,323 kao suvladare Egipta. 503 00:36:48,323 --> 00:36:51,363 Cezar je vrhunski diplomat. 504 00:36:51,363 --> 00:36:54,963 Odlučio je 505 00:36:55,643 --> 00:36:59,763 da će poštovati želje Ptolemeja XII. 506 00:37:00,323 --> 00:37:03,043 Vratio je Kleopatru 507 00:37:03,723 --> 00:37:07,523 na prijestolje kao faraonku sa Ptolemejem XIII. 508 00:37:08,643 --> 00:37:13,563 Dao je neke krajeve Arsinoji. 509 00:37:13,563 --> 00:37:15,083 Kao dodatak tomu, 510 00:37:16,643 --> 00:37:20,963 kao znak bezgranične ljubavi prema vama, 511 00:37:22,483 --> 00:37:24,123 Rim također dodjeljuje 512 00:37:24,123 --> 00:37:27,723 njegovoj najmlađoj kćeri, Arsinoji, 513 00:37:28,283 --> 00:37:32,963 i najmlađem sinu, Ptolemeju XIV., 514 00:37:33,523 --> 00:37:35,883 regiju Cipar. 515 00:37:38,003 --> 00:37:39,003 Budite zahvalni. 516 00:37:40,483 --> 00:37:41,763 Rim vas voli. 517 00:37:43,003 --> 00:37:46,763 Cezar je također smanjio dug 518 00:37:46,763 --> 00:37:50,683 koji je Egipat dugovao Rimu. 519 00:37:54,323 --> 00:37:57,203 Nismo sigurni kako je to Kleopatri pošlo za rukom, 520 00:37:57,203 --> 00:38:01,443 ali ja bih rekla da se strateški 521 00:38:01,443 --> 00:38:04,683 povezala s moćnim muškarcima. 522 00:38:05,243 --> 00:38:06,363 Ponaša se previše intimno. 523 00:38:07,843 --> 00:38:09,163 - Zadovoljna? - Jako. 524 00:38:09,163 --> 00:38:11,203 Dijeliš li postelju moje žene? 525 00:38:13,043 --> 00:38:16,003 A mislio sam da je Senat teatralan. 526 00:38:19,163 --> 00:38:20,923 Smiješ mi se. 527 00:38:20,923 --> 00:38:22,803 Omalovažavaš me u mom domu. 528 00:38:22,803 --> 00:38:23,763 Smiri se. 529 00:38:23,763 --> 00:38:26,323 Ne govori mi da se smirim! 530 00:38:26,323 --> 00:38:28,643 Ovo je moj dom! Moj! 531 00:38:28,643 --> 00:38:33,283 I pozivam egipatski narod da se pobuni protiv tebe i Rima! 532 00:38:35,083 --> 00:38:36,163 Dakle? 533 00:38:47,603 --> 00:38:48,643 Cezare. 534 00:38:50,043 --> 00:38:54,683 Na Cezarovu nesreću, planovi su mu propali. 535 00:38:54,683 --> 00:38:58,483 Zapravo, izbio je građanski rat. 536 00:38:58,483 --> 00:39:00,363 Takozvani Aleksandrijski rat. 537 00:39:00,923 --> 00:39:04,683 S jedne strane imamo Julija Cezara i Kleopatru. 538 00:39:04,683 --> 00:39:07,683 S druge eunuha Potina, 539 00:39:07,683 --> 00:39:11,163 Ptolemeja XIII. i njezinu sestru, Arsinoju. 540 00:39:11,163 --> 00:39:12,643 Grad Aleksandrija 541 00:39:12,643 --> 00:39:16,443 tijekom četiri mjeseca tog užasnog rata 542 00:39:16,443 --> 00:39:18,243 sigurno je bio stravičan. 543 00:39:18,243 --> 00:39:21,443 Nisu se borili samo profesionalni vojnici, 544 00:39:21,443 --> 00:39:23,043 već je bilo i gerilskog rata. 545 00:39:23,043 --> 00:39:24,443 Bilo je nemira. 546 00:39:24,443 --> 00:39:28,283 Rimljani su palili velike dijelove grada. 547 00:39:28,283 --> 00:39:33,963 Bilo je katastrofalno i stravično za sve. 548 00:39:33,963 --> 00:39:37,843 Prevelik je broj mrtvih na ulicama Memfisa i Aleksandrije. 549 00:39:38,803 --> 00:39:41,643 Neredi su se proširili na jug do Tebe. 550 00:39:41,643 --> 00:39:44,363 A skladišta, koja više nitko ne čuva, 551 00:39:44,363 --> 00:39:45,283 ispražnjena su. 552 00:39:45,283 --> 00:39:48,203 Ako ne podignemo poreze u Aleksandriji, 553 00:39:49,043 --> 00:39:52,363 nećemo izdržati opsadu i Egipat će se urušiti. 554 00:39:54,723 --> 00:39:56,883 Jedan od najvećih gubitaka 555 00:39:56,883 --> 00:40:00,483 spaljivanje je Aleksandrijske knjižnice. 556 00:40:01,563 --> 00:40:05,003 Knjižnica se gradila 300 godina. 557 00:40:05,003 --> 00:40:09,443 Izgubili smo ogroman resurs doslovno 558 00:40:09,443 --> 00:40:11,203 zbog rivalstva braće i sestara. 559 00:40:13,443 --> 00:40:15,443 Tijekom ovog sukoba 560 00:40:15,443 --> 00:40:20,243 Kleopatrina sestra Arsinoja vodila je vlastite trupe. 561 00:40:20,243 --> 00:40:21,283 Arsinoja? 562 00:40:21,923 --> 00:40:23,803 Preuzela je vlast nad egipatskom vojskom. 563 00:40:23,803 --> 00:40:25,763 Nemoguće. Netko laže. 564 00:40:25,763 --> 00:40:29,283 Naredila je da ubiju Ahilu i proglasila se vladaricom. 565 00:40:29,283 --> 00:40:31,203 Aleksandrinci je podržavaju. 566 00:40:32,763 --> 00:40:34,523 Dođi. 567 00:40:51,683 --> 00:40:52,603 Je li moguće... 568 00:40:54,283 --> 00:40:55,603 Donijet ću vode. 569 00:41:05,603 --> 00:41:07,683 U savršen trenutak. 570 00:41:08,643 --> 00:41:14,203 Kleopatra je svjesna da je rađanje Cezarova djeteta 571 00:41:14,203 --> 00:41:19,723 as u partiji pokera koju igra s Rimom. 572 00:41:19,723 --> 00:41:23,123 Kleopatra u svojoj maternici nosi 573 00:41:23,123 --> 00:41:27,083 potencijal za ujedinjenje Egipta i Rima. 574 00:41:29,043 --> 00:41:32,523 To je nezamislivo moćno dijete. 575 00:41:32,523 --> 00:41:35,883 Dvije najveće civilizacije, 576 00:41:35,883 --> 00:41:38,403 dva najveća grada na svijetu 577 00:41:38,403 --> 00:41:42,683 utjelovljena u jednom ljudskom biću. 578 00:41:42,683 --> 00:41:44,963 A to je silno značajno. 579 00:41:45,523 --> 00:41:49,803 U međuvremenu Aleksandrijski rat donio je krah 580 00:41:49,803 --> 00:41:52,883 Ptolemeju XIII. i Arsinoji. 581 00:41:52,883 --> 00:41:57,043 Kad se Arsinoja pridružila snagama protiv Julija Cezara 582 00:41:58,123 --> 00:41:59,683 i pretrpjela poraz, 583 00:41:59,683 --> 00:42:03,323 zarobili su je i zatočili u palači. 584 00:42:04,803 --> 00:42:10,363 Ptolomej je bio na palubi broda u zlatnom oklopu. 585 00:42:14,043 --> 00:42:18,323 Ili je pao preko ruba ili ga je netko gurnuo, 586 00:42:19,363 --> 00:42:23,043 ali utopio se zbog težine oklopa. 587 00:42:27,003 --> 00:42:29,283 Pretražili smo Nil. 588 00:42:29,283 --> 00:42:31,603 Moramo prihvatiti da je završio u moru. 589 00:42:33,763 --> 00:42:35,003 Ne znam. 590 00:42:38,323 --> 00:42:40,723 Zar ga nije mogao spasiti neki lojalist? 591 00:42:40,723 --> 00:42:41,803 Ne. 592 00:42:42,643 --> 00:42:44,443 Vaše Veličanstvo, morate stati. 593 00:42:45,323 --> 00:42:46,883 Više vam nije prijetnja. 594 00:42:51,843 --> 00:42:54,683 Kleopatra je pobijedila. 595 00:42:56,723 --> 00:43:00,563 I zna da će, 596 00:43:01,843 --> 00:43:04,443 sve dok je živa, 597 00:43:05,403 --> 00:43:06,763 biti faraonka. 598 00:43:07,603 --> 00:43:10,323 - Jesi li se izgubila? - Nisam. 599 00:43:11,763 --> 00:43:12,803 Ti? 600 00:43:15,883 --> 00:43:17,123 Što želiš? 601 00:43:23,163 --> 00:43:25,003 Shvatiti zašto. 602 00:43:26,083 --> 00:43:27,243 Zašto ne? 603 00:43:30,563 --> 00:43:31,883 Nisi mislila 604 00:43:32,603 --> 00:43:35,843 da zaslužujem vladati, zar ne? 605 00:43:37,403 --> 00:43:41,283 Mala Arsinoja, svi tek odmahnu rukom na nju. 606 00:43:41,283 --> 00:43:43,603 {\an8}Zaslužujem koliko i ti, ili više. 607 00:43:44,643 --> 00:43:45,883 Rim ti je dao Cipar... 608 00:43:45,883 --> 00:43:46,963 Željela sam Egipat! 609 00:43:47,683 --> 00:43:49,963 A ne malu provinciju koja pluta morem. 610 00:43:50,803 --> 00:43:52,283 Želim što mi rođenjem pripada. 611 00:43:55,243 --> 00:43:57,403 Tvoj me Cezar vodi u Rim. 612 00:43:57,403 --> 00:43:58,803 Da te usmrti. 613 00:43:58,803 --> 00:44:00,683 Uvijek sam mislila da je bolje umrijeti 614 00:44:00,683 --> 00:44:02,243 znajući da susrećeš smrt 615 00:44:02,243 --> 00:44:04,723 nego se probuditi iznenađen u zagrobnom životu. 616 00:44:06,923 --> 00:44:08,963 - Izdala si me. - Trebaš deblju kožu! 617 00:44:08,963 --> 00:44:10,643 Nemoj mi upadati u riječ. 618 00:44:10,643 --> 00:44:12,163 Oprosti. 619 00:44:12,723 --> 00:44:16,723 Nisam znala da tebi ponestaje vremena. 620 00:44:21,923 --> 00:44:23,243 Da dobijem priliku... 621 00:44:24,963 --> 00:44:26,083 ponovila bih isto. 622 00:44:27,843 --> 00:44:29,283 Nećeš dobiti priliku. 623 00:44:38,083 --> 00:44:40,323 Dok Julije Cezar kreće prema Rimu, 624 00:44:40,323 --> 00:44:44,163 Kleopatra je skoro sedam mjeseci trudna. 625 00:44:44,723 --> 00:44:48,723 Neosporiva je kraljica Egipta. 626 00:44:48,723 --> 00:44:50,923 Na Kleopatrinu nesreću, 627 00:44:50,923 --> 00:44:53,003 imala je još jednog brata po imenu Ptolemej. 628 00:44:53,003 --> 00:44:55,843 A kad je Julije Cezar otišao u Rim, 629 00:44:55,843 --> 00:44:58,763 ponovno se udala za mlađeg brata, 630 00:44:58,763 --> 00:45:01,683 s kojim se očekuje da će dijeliti egipatsko prijestolje. 631 00:45:06,403 --> 00:45:10,083 Ostavio sam ti batinu za slučaj da nešto zgriješi. 632 00:45:12,163 --> 00:45:13,963 Vrati se uskoro i upoznaj sina. 633 00:45:33,003 --> 00:45:34,643 Opraštamo se, sestro. 634 00:45:45,243 --> 00:45:46,443 Možda. 635 00:45:47,803 --> 00:45:50,163 Rim je daleko. 636 00:45:54,563 --> 00:46:00,483 Julije Cezar je obećao Kleopatri 637 00:46:00,483 --> 00:46:04,683 da će pogubiti Arsinoju kao izdajnicu Rima. 638 00:46:07,283 --> 00:46:08,763 To se nije dogodilo. 639 00:47:10,523 --> 00:47:14,523 {\an8}Prijevod titlova: Iva Antoliš