1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Jednom davno
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
žene su vladale uz nenadmašnu moć,
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
kao ratnice, kraljice, majke naroda.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
Nisu se klanjale nijednom muškarcu.
5
00:00:30,123 --> 00:00:34,163
Njihova djela odjekuju
beskompromisno cijelom poviješću.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
A nije bilo legendarnije među njima
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
od Kleopatre.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Zavodnica ili strateg?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Izdajnica ili odmetnica?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Njezina legenda
prepričava se tisućljećima.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Ali rijetki znaju
stvarnu ženu. Njezinu istinu.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Ja sam Izida!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Ja sam božica!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Egipat ju je štovao i bojao je se,
Rim joj se ulagivao i klevetao je,
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
bila je vođa neosporive moći
koju nitko nije mogao zanemariti.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Umrla bih za Egipat.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
Za što biste vi umrli?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
Voljela je silovito, borila se hrabro,
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
nadmudrujući suparnike.
20
00:01:17,483 --> 00:01:20,323
Kleopatra je prošla
kroz pješčanu oluju povijesti
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
i ostavila otiske tako duboke
da ih nijedan muškarac ne može izbrisati.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
KRALJICA KLEOPATRA
23
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Moja baka bila mi je nadahnuće.
24
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Došla bih kući i ispričala joj što učimo.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}Znate, „učimo o Grcima
26
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}i učimo o Rimljanima.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}Danas smo učili o Kleopatri.”
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
I jasno se sjećam kako mi je rekla:
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
„Shelley, nije me briga
što ti kažu u školi,
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Kleopatra je bila crnkinja.”
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
VELIKA ALEKSANDRIJSKA KNJIŽNICA
51. PR. N. E.
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
Od 323. pr. n. e.
33
00:02:26,123 --> 00:02:30,603
porodica izvorno
iz Makedonije, Ptolemejevići,
34
00:02:30,603 --> 00:02:32,323
vladali su Egiptom,
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
ali iznenadna promjena u ravnoteži snaga
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
zauvijek će promijeniti
život jedne tinejdžerice.
37
00:02:39,803 --> 00:02:45,163
Kleopatra je prvenstveno bila učenjakinja.
38
00:02:45,163 --> 00:02:47,043
Bila je znanstvenica.
39
00:02:47,043 --> 00:02:48,483
Bila je lingvistica.
40
00:02:48,483 --> 00:02:50,603
Te su joj stvari bile važne
41
00:02:50,603 --> 00:02:54,163
jednako, ili čak više, negoli politika.
42
00:02:57,963 --> 00:03:01,403
Aleksandrijska knjižnica
bila je Kleopatri važna
43
00:03:01,403 --> 00:03:03,243
jer je bila vrlo obrazovana.
44
00:03:03,243 --> 00:03:05,243
Učila je egipatski jezik,
45
00:03:05,243 --> 00:03:08,243
{\an8}a Ptolemejevići prije nje
46
00:03:08,243 --> 00:03:11,363
{\an8}nisu vidjeli vrijednost u učenju jezika.
47
00:03:11,363 --> 00:03:13,323
{\an8}Kad je kao dijete išla u knjižnicu,
48
00:03:13,323 --> 00:03:17,923
{\an8}čitala je o kraljicama Egipta.
49
00:03:17,923 --> 00:03:20,883
To ju je nadahnulo da postane kraljica.
50
00:03:32,203 --> 00:03:33,563
Nisam završila.
51
00:03:33,563 --> 00:03:35,083
Vrijeme je.
52
00:03:49,523 --> 00:03:52,923
Trenutak je to i tuge i radosti.
53
00:03:53,843 --> 00:03:55,643
Kao i svakom monarhu.
54
00:03:56,963 --> 00:04:00,883
Da bi počeli vladati,
roditelji im moraju umrijeti.
55
00:04:25,483 --> 00:04:28,043
Dosta je bilo cmizdrenja.
56
00:04:38,923 --> 00:04:40,763
Je li sve spremno?
57
00:04:40,763 --> 00:04:42,043
Da, oče.
58
00:04:44,923 --> 00:04:50,643
Ptolemejevići su vladali
od otprilike 323. pr. n. e.
59
00:04:51,203 --> 00:04:53,443
Dakle, govorimo o
60
00:04:54,323 --> 00:04:56,363
dobu nakon 200 godina.
61
00:04:57,923 --> 00:04:58,923
Gdje si?
62
00:05:00,283 --> 00:05:04,043
Kleopatrina obitelj
postala je egipatska vladarska obitelj
63
00:05:04,043 --> 00:05:09,203
{\an8}jer je prvi Ptolemej bio
general Aleksandra Velikog,
64
00:05:09,203 --> 00:05:13,283
{\an8}koji je pokorio Egipat
i protjerao vladajuću perzijsku dinastiju.
65
00:05:14,323 --> 00:05:17,403
Ptolemejevići su bili bezobzirni.
66
00:05:17,403 --> 00:05:19,563
Nisu bili topli i nježni.
67
00:05:22,523 --> 00:05:25,803
Ne vjerujem nikomu od njih.
68
00:05:25,803 --> 00:05:27,043
Ako dopuštate.
69
00:05:27,043 --> 00:05:29,443
Makni se!
70
00:05:35,403 --> 00:05:36,883
Ostani pribrana.
71
00:05:38,963 --> 00:05:42,683
Ove će siledžije
izbrisati sve što sam postigao.
72
00:05:43,883 --> 00:05:49,163
Kleopatra nije
najstarija kći Ptolemeja XII.
73
00:05:49,163 --> 00:05:53,243
Štoviše, već je smaknuo
njezinu stariju sestru
74
00:05:53,243 --> 00:05:56,043
jer se usudila prisvojiti si prijestolje.
75
00:05:56,603 --> 00:06:00,643
Čini se, međutim,
da mu je Kleopatra bila miljenica,
76
00:06:00,643 --> 00:06:03,763
i u oporuci je proglasio da će Kleopatra
77
00:06:03,763 --> 00:06:07,283
vladati uz svog brata, Ptolemeja XIII.
78
00:06:08,043 --> 00:06:11,083
Naša je ostavština sigurna u mojim rukama.
79
00:06:15,203 --> 00:06:16,443
Kad te pogledam...
80
00:06:18,123 --> 00:06:19,523
vidim sebe.
81
00:06:33,003 --> 00:06:37,883
Kleopatra je imala 17 ili 18 godina
kad joj je otac preminuo.
82
00:06:38,923 --> 00:06:40,523
Nakon njegove smrti
83
00:06:40,523 --> 00:06:44,723
Kleopatra se morala suočiti s krizom.
84
00:06:52,483 --> 00:06:54,923
Imala je troje žive braće i sestara.
85
00:06:54,923 --> 00:06:57,043
Dva brata po imenu Ptolemej
86
00:06:57,043 --> 00:06:59,283
i sestru Arsinoju.
87
00:07:01,363 --> 00:07:07,243
Kleopatra je potpuno opravdano
strahovala od braće i sestre,
88
00:07:08,483 --> 00:07:11,283
premda su bili mlađi od nje.
89
00:07:11,283 --> 00:07:13,563
Moj je otac uzašao.
90
00:07:18,083 --> 00:07:21,083
Naravno, pobrinut ću se
za sve, Vaša Visosti.
91
00:07:23,363 --> 00:07:25,403
Odsad ćemo drugačije.
92
00:07:30,083 --> 00:07:32,283
Kako to misli?
93
00:07:32,283 --> 00:07:36,883
Na Kleopatrina brata
snažno je utjecao eunuh Potin,
94
00:07:36,883 --> 00:07:38,803
koji ga je odgojio.
95
00:07:38,803 --> 00:07:42,203
I Arsinoju je odgojio drugi eunuh,
96
00:07:42,203 --> 00:07:46,283
pa mnoge odluke Kleopatrine braće i sestre
97
00:07:46,283 --> 00:07:48,403
nisu nužno bile uistinu njihove.
98
00:07:48,403 --> 00:07:50,763
Možeš voljeti brata ili sestru,
99
00:07:50,763 --> 00:07:53,963
ali također razumiješ
da će ti zabiti nož u leđa.
100
00:07:53,963 --> 00:07:59,123
Mislim da je takav odnos
imala s Arsinojom.
101
00:07:59,123 --> 00:08:02,243
Dinastija Ptolemejevića
imala je dugu povijest
102
00:08:02,243 --> 00:08:04,923
{\an8}međusobne borbe,
103
00:08:04,923 --> 00:08:08,563
{\an8}izgnanstava ili ubojstava braće i sestara.
104
00:08:08,563 --> 00:08:11,763
{\an8}Odrastati kao Ptolemejević
znači da si uključen
105
00:08:11,763 --> 00:08:14,523
{\an8}u neprestani obiteljski rat.
106
00:08:14,523 --> 00:08:18,323
Pokušavaš ubiti druge
i nadaš se da tebe nitko neće ubiti.
107
00:08:18,323 --> 00:08:22,283
Bilo je to okružje nalik Igri prijestolja.
108
00:08:23,523 --> 00:08:26,563
EGIPAT
109
00:08:26,563 --> 00:08:28,883
{\an8}Krunidba u Memfisu
110
00:08:28,883 --> 00:08:33,003
{\an8}privukla bi
najviše upravitelje i svećenike.
111
00:08:36,083 --> 00:08:41,003
Ptolemejski vladari postali su dio
112
00:08:41,003 --> 00:08:44,842
3000 godina stare tradicije
egipatskog kraljevanja.
113
00:08:51,723 --> 00:08:52,883
Počeli su se okupljati.
114
00:08:53,763 --> 00:08:56,163
Potin sve pozdravlja.
115
00:08:56,163 --> 00:08:57,363
Ne čudim se.
116
00:08:57,963 --> 00:08:59,163
Sjednite.
117
00:08:59,723 --> 00:09:01,363
Samo pomaže.
118
00:09:01,363 --> 00:09:03,003
Više pomaže sebi.
119
00:09:06,883 --> 00:09:09,443
Oprezno s tim. Nisam još završila.
120
00:09:11,083 --> 00:09:12,203
Možete biti učenjakinja.
121
00:09:12,203 --> 00:09:14,443
I ostaviti Egipat u rukama budala?
122
00:09:15,003 --> 00:09:16,563
Pazite što govorite.
123
00:09:17,483 --> 00:09:19,323
Mogao sam biti Potin.
124
00:09:19,323 --> 00:09:20,483
Ne.
125
00:09:20,483 --> 00:09:21,763
Vuče noge dok hoda.
126
00:09:21,763 --> 00:09:24,523
Vrijeme je da vas predstavimo narodu.
127
00:09:24,523 --> 00:09:26,803
Već me poznaju. Mogu predstaviti dječaka.
128
00:09:27,363 --> 00:09:29,083
Znam da je zamorno.
129
00:09:29,643 --> 00:09:31,203
Ali tradicija je.
130
00:09:31,963 --> 00:09:35,003
A ljudi pronalaze utjehu u tradiciji.
131
00:09:35,003 --> 00:09:37,203
Vrijeme je za nove tradicije.
132
00:09:37,203 --> 00:09:38,403
Dođite.
133
00:09:39,043 --> 00:09:44,723
Obavimo dosadne stvari
da se možete pozabaviti zabavnima,
134
00:09:44,723 --> 00:09:49,363
primjerice sušom i dugom Rimu.
135
00:09:49,363 --> 00:09:53,163
Uz muške savjetnike
136
00:09:53,163 --> 00:09:57,523
Kleopatra je imala i dvije savjetnice,
137
00:09:57,523 --> 00:09:59,963
Harmion i Iru.
138
00:09:59,963 --> 00:10:03,043
Bile su s Kleopatrom
od njezina djetinjstva,
139
00:10:03,043 --> 00:10:06,683
a učenjaci često ne uviđaju
140
00:10:06,683 --> 00:10:10,883
koliko su važne te žene bile Kleopatri.
141
00:10:16,523 --> 00:10:17,403
Neka počne.
142
00:10:24,963 --> 00:10:28,723
Na Kleopatrinu žalost
po oporuci njezina oca
143
00:10:28,723 --> 00:10:34,803
trebala je vladati Egiptom
zajedno s bratom, Ptolemejem XIII.
144
00:10:35,363 --> 00:10:39,443
Suparnika možeš ukloniti ubojstvom
ili se možeš vjenčati.
145
00:10:39,443 --> 00:10:41,683
To ne znači da nisu ubijali,
146
00:10:41,683 --> 00:10:43,723
ali prvo bi se vjenčali.
147
00:10:46,163 --> 00:10:47,323
Spreman, mali brate?
148
00:10:47,323 --> 00:10:49,083
Djeco Egipta,
149
00:10:50,363 --> 00:10:56,323
okupili smo se kao svjedoci
Tei Filopator Kleopatri
150
00:10:56,883 --> 00:11:00,683
i Ptolemeju Teu Filopatoru.
151
00:11:01,163 --> 00:11:04,083
Mora postojati i faraon i faraonka
152
00:11:04,083 --> 00:11:09,803
jer su Izida i Oziris bili
važni bogovi egipatske religije,
153
00:11:10,403 --> 00:11:15,643
a pošto su faraon i faraonka
također bili bogovi,
154
00:11:15,643 --> 00:11:19,163
morali su preslikati Izidu i Ozirisa.
155
00:11:19,163 --> 00:11:21,443
Bogovi se vjenčavaju za braću i sestre.
156
00:11:21,443 --> 00:11:23,043
Tako bogovi čine.
157
00:11:23,043 --> 00:11:26,923
Zato se to smatralo
potpuno primjerenim ponašanjem.
158
00:11:26,923 --> 00:11:28,843
Svakako za Ptolemejskog vladara
159
00:11:28,843 --> 00:11:30,843
koji podržava tradicionalnu religiju,
160
00:11:30,843 --> 00:11:32,483
to je nesumnjivo bilo ispravno.
161
00:11:33,043 --> 00:11:34,363
Predstavljam vam...
162
00:11:35,363 --> 00:11:39,283
Ozirisa i Izidu, nanovo rođene.
163
00:12:16,443 --> 00:12:21,323
Njezin brat-muž Ptolemej
bio je još dijete,
164
00:12:21,323 --> 00:12:27,443
pa je Kleopatra imala prednost
po pitanju strateškog položaja.
165
00:12:29,083 --> 00:12:34,003
Ali Ptolemej je imao
jako moćne savjetnike na dvoru.
166
00:12:34,003 --> 00:12:38,043
Glavni savjetnik bio mu je Potin.
167
00:12:39,963 --> 00:12:42,203
Potin želi biti stvarni moćnik.
168
00:12:44,123 --> 00:12:46,083
Kleopatra mu stoji na putu.
169
00:12:51,403 --> 00:12:55,243
Kad je Kleopatra zasjela na prijestolje,
170
00:12:55,243 --> 00:13:00,763
odmah je pošla na hodočašće
171
00:13:00,763 --> 00:13:05,443
kako bi učvrstila
svoju vezu s egipatskim narodom.
172
00:13:05,443 --> 00:13:06,883
{\an8}TEBA
173
00:13:14,323 --> 00:13:15,643
Smrdi.
174
00:13:16,483 --> 00:13:18,923
Možeš li se ponašati pristojno?
175
00:13:18,923 --> 00:13:20,803
To je naš narod. Promatraju nas.
176
00:13:20,803 --> 00:13:21,723
Oprosti.
177
00:13:21,723 --> 00:13:22,643
Bok.
178
00:13:25,163 --> 00:13:30,083
Mislim da je njezina želja
da nauči više o egipatskom narodu
179
00:13:30,083 --> 00:13:35,003
bio način
da se pokuša integrirati u zemlju.
180
00:13:40,603 --> 00:13:43,323
U Egiptu su živjele
tri glavne skupine stanovnika.
181
00:13:43,323 --> 00:13:44,483
Starosjedioci Egipćani.
182
00:13:44,483 --> 00:13:48,243
Zatim Grci
koji su došli s Ptolemejevićima,
183
00:13:48,243 --> 00:13:51,243
te značajna židovska populacija.
184
00:13:51,243 --> 00:13:54,283
Sve tri skupine nisu se voljele,
185
00:13:54,283 --> 00:13:56,843
ali ujedinila ih je nesklonost Rimu.
186
00:13:57,883 --> 00:13:59,883
Najvećim dijelom
187
00:13:59,883 --> 00:14:06,403
Ptolemejevići su se odvojili
od starosjedioca, Egipćana.
188
00:14:06,403 --> 00:14:08,403
Lijepo je. Pogledaj boje.
189
00:14:10,323 --> 00:14:12,243
Imamo te boje kod kuće.
190
00:14:12,843 --> 00:14:17,043
Kleopatrinu sklonost Egipćanima
191
00:14:17,043 --> 00:14:21,963
ljudi poput Potina gledali su poprijeko
192
00:14:21,963 --> 00:14:26,763
jer su mislili da je to
bedasta gesta bedaste djevojke.
193
00:14:26,763 --> 00:14:31,523
Ali starosjedioci su
to smatrali znakom vodstva.
194
00:14:32,083 --> 00:14:35,523
TEBA
195
00:14:37,163 --> 00:14:40,483
Prvi zabilježeni događaj
u Kleopatrinoj vladavini
196
00:14:40,483 --> 00:14:45,243
njezina je proslava
inicijacije novog bika Bukisa.
197
00:14:47,843 --> 00:14:51,283
Zemaljsko utjelovljene boga Monta,
198
00:14:51,283 --> 00:14:54,643
drevnog egipatskog boga.
199
00:14:58,083 --> 00:14:59,563
To je značajno
200
00:14:59,563 --> 00:15:04,083
jer je Kleopatra otputovala
duboko u Gornji Egipat
201
00:15:04,083 --> 00:15:05,563
kako bi slavila taj ritual,
202
00:15:05,563 --> 00:15:09,323
čime pokazuje
da želi biti egipatska kraljica,
203
00:15:09,323 --> 00:15:11,563
a ne samo ptolemejska kraljica.
204
00:15:15,643 --> 00:15:21,443
Kleopatra osjeća
bliskost s egipatskim narodom.
205
00:15:22,243 --> 00:15:25,123
Kleopatra je naučila egipatski jezik.
206
00:15:25,123 --> 00:15:27,603
Prakticirala je egipatsku religiju.
207
00:15:28,163 --> 00:15:30,883
Žele da je zapamte kao Egipćanku.
208
00:15:35,283 --> 00:15:38,683
Ne znamo njezino točno rasno naslijeđe.
209
00:15:39,323 --> 00:15:42,843
Ne znamo tko je bila Kleopatrina majka.
210
00:15:43,523 --> 00:15:49,403
Mnoga su istraživanja težila dokazati
da joj je majka bila Egipćanka,
211
00:15:49,403 --> 00:15:51,643
ali ne možemo sa sigurnošću znati.
212
00:15:51,643 --> 00:15:54,083
Također nije jasno
tko je bila Kleopatrina baka.
213
00:15:54,643 --> 00:15:58,603
Kleopatrin otac
dobio je nadimak „Nezakoniti”
214
00:15:58,603 --> 00:16:00,963
pa su ljudi zaključili da mu je majka
215
00:16:00,963 --> 00:16:04,483
vjerojatno bila netko s kraljevskog dvora.
216
00:16:04,483 --> 00:16:06,163
Moguće je da je bila Egipćanka.
217
00:16:07,203 --> 00:16:10,763
Drevni Egipćani imali su
raznolike boje kože,
218
00:16:10,763 --> 00:16:13,723
što je i danas slučaj
u drugim afričkim kulturama.
219
00:16:13,723 --> 00:16:20,203
Boja kože varirala je
od crne do svijetlo smeđe,
220
00:16:20,203 --> 00:16:25,003
kao i u Južnom Sudanu
221
00:16:25,003 --> 00:16:27,523
i modernom Egiptu.
222
00:16:27,523 --> 00:16:31,123
S obzirom da se Kleopatra
predstavlja kao Egipćanka,
223
00:16:31,123 --> 00:16:37,723
vrlo je čudno što je uporno
prikazujemo kao isključivo Europljanku.
224
00:16:39,883 --> 00:16:43,083
Kad pogledate njezine prikaze,
izgleda drugačije
225
00:16:43,083 --> 00:16:45,963
ovisno o tome tko je prikazuje.
226
00:16:45,963 --> 00:16:50,003
Predstavlja se drugačije,
poima se drugačije.
227
00:16:50,003 --> 00:16:52,083
Skoro kao da je kameleon.
228
00:16:52,643 --> 00:16:55,443
Kleopatra nas privlači jer je zamišljamo,
229
00:16:55,443 --> 00:16:57,923
svatko je može zamisliti na svoj način.
230
00:16:57,923 --> 00:17:00,763
Ja zamišljam da ima
kovrčavu kosu poput moje
231
00:17:00,763 --> 00:17:02,203
i sličnu boju kože.
232
00:17:14,203 --> 00:17:16,803
Jedan od izazova
s kojima se Kleopatra suočavala
233
00:17:16,803 --> 00:17:20,003
prilikom preuzimanja vlasti
nakon očeve smrti
234
00:17:20,003 --> 00:17:22,683
bio je ogroman dug koji je ostavio.
235
00:17:22,683 --> 00:17:25,243
{\an8}Egipat je u to doba bio
vazalna država Rima.
236
00:17:25,243 --> 00:17:26,162
{\an8}RIM, EGIPAT
237
00:17:26,162 --> 00:17:31,642
Ptolemejevići su se
očajnički borili za održanje neovisnosti.
238
00:17:31,642 --> 00:17:34,883
{\an8}Rim je sila u nastajanju.
239
00:17:34,883 --> 00:17:37,003
{\an8}Rim razumije
240
00:17:37,003 --> 00:17:42,363
da je Egipat žitnica Mediterana.
241
00:17:42,363 --> 00:17:47,483
Ali Egipat je u vrlo neizvjesnom položaju.
242
00:17:47,483 --> 00:17:53,043
Nil, koji je morao plaviti
svake godine kako bi dobili urod,
243
00:17:53,043 --> 00:17:57,123
nije poplavio
jednakom silinom već nekoliko godina.
244
00:17:57,123 --> 00:17:59,603
Nije to bila Kleopatrina krivnja.
245
00:17:59,603 --> 00:18:02,883
Prirodne nepogode nikad nisu.
246
00:18:02,883 --> 00:18:08,523
Ali dovelo je Kleopatru
u nezgodan položaj.
247
00:18:20,523 --> 00:18:22,123
Trebala sam prije doći.
248
00:18:22,123 --> 00:18:23,243
Sada ste stigli.
249
00:18:23,243 --> 00:18:25,323
Otvorite kraljevske zalihe žita.
250
00:18:25,963 --> 00:18:27,203
Nahranimo ove ljude.
251
00:18:28,243 --> 00:18:29,803
I trebali bismo izgraditi hram.
252
00:18:30,363 --> 00:18:31,803
Mjesto nade.
253
00:18:33,163 --> 00:18:34,523
Zapamtit će ovo.
254
00:18:37,283 --> 00:18:38,523
I ja ću.
255
00:18:39,883 --> 00:18:41,203
Drago mi je da sam došla.
256
00:18:51,883 --> 00:18:54,483
U Rimu se vodio građanski rat.
257
00:18:57,043 --> 00:18:58,563
Opet je u pitanju bila moć.
258
00:18:59,563 --> 00:19:00,643
Dva muškarca.
259
00:19:00,643 --> 00:19:02,083
RIM
260
00:19:02,083 --> 00:19:06,443
Julije Cezar predstavlja „narod”,
261
00:19:06,443 --> 00:19:08,563
a Pompej Veliki
262
00:19:08,563 --> 00:19:12,003
predstavlja optimate, odnosno višu klasu.
263
00:19:12,603 --> 00:19:17,643
Kleopatrin otac, Ptolemej XII.,
jako se zadužio,
264
00:19:17,643 --> 00:19:20,003
poglavito kod Pompeja.
265
00:19:20,003 --> 00:19:24,963
Odnos Egipta prema Rimu bio je praktički...
266
00:19:24,963 --> 00:19:27,283
odnos siromašnog rođaka.
267
00:19:29,883 --> 00:19:33,043
To je jako škakljivo doba za Kleopatru.
268
00:19:33,843 --> 00:19:37,323
Zna da njezinog brata, Ptolemeja XIII.,
269
00:19:37,323 --> 00:19:40,803
obmanjuje Potin.
270
00:19:40,803 --> 00:19:43,843
Ona se zalaže za diplomaciju.
271
00:19:43,843 --> 00:19:49,163
Zalaže se za suradnju s Pompejem,
barem kako bi saznali što želi.
272
00:19:50,803 --> 00:19:55,923
Ali Potin i Ptolemej XIII.
imaju drugačije planove.
273
00:20:00,603 --> 00:20:02,523
Zašto si odbio Pompejev zahtjev?
274
00:20:03,483 --> 00:20:05,923
Gubi rat. Zar ne?
275
00:20:08,843 --> 00:20:12,043
Nova nam je politika
napustiti saveznike kad im je teško?
276
00:20:12,883 --> 00:20:14,843
Nakon svega što je učinio za oca u izgonu,
277
00:20:14,843 --> 00:20:15,883
gdje ti je čast?
278
00:20:15,883 --> 00:20:18,843
Uz sve dužno poštovanje,
poslali smo mu vojnike kad je tražio,
279
00:20:18,843 --> 00:20:20,203
što očito nije pomoglo.
280
00:20:20,843 --> 00:20:24,163
Njegovo Veličanstvo postupa razborito.
281
00:20:24,163 --> 00:20:29,003
Bilo bi nerazumno poslati
dobre egipatske vojnike u loši rimski rat.
282
00:20:29,003 --> 00:20:33,443
Otac se namučio da osigura
da Egipat postane ruka koja hrani Rim,
283
00:20:34,483 --> 00:20:35,803
a ne tek puka kolonija.
284
00:20:36,363 --> 00:20:38,843
Tvoj razboriti postupak...
285
00:20:38,843 --> 00:20:41,323
Zbog prehrane Rima
Egipćani nemaju što jesti.
286
00:20:41,883 --> 00:20:44,883
Što nas dovodi
do otvorenih žitnica na jugu.
287
00:20:46,243 --> 00:20:48,363
Što se može jesti u Aleksandriji?
288
00:20:49,563 --> 00:20:53,203
Bilo bi opasno
miješati se u rimsku politiku.
289
00:20:59,283 --> 00:21:02,403
Već smo umiješani, Potine.
290
00:21:09,803 --> 00:21:13,163
Savjetnici Ptolemeja XIII.
291
00:21:13,163 --> 00:21:15,163
u tom su trenutku imali kontrolu.
292
00:21:15,163 --> 00:21:18,483
A glavni cilj bio im je ubiti Kleopatru.
293
00:21:21,043 --> 00:21:23,483
Potin je uspio pridobiti
294
00:21:24,603 --> 00:21:28,203
jednu frakciju Aleksandrinaca
na svoju stranu.
295
00:21:31,203 --> 00:21:33,483
Izvršili su državni udar na dvor.
296
00:21:41,843 --> 00:21:47,403
Kleopatra i Arsinoja
bile su prisiljene pobjeći.
297
00:21:53,043 --> 00:21:54,843
Zna da ima podršku
298
00:21:54,843 --> 00:21:58,923
ljudi iz Memfisa i Tebe.
299
00:21:58,923 --> 00:22:02,043
Ti su ljudi bili odani njezinu ocu.
300
00:22:03,643 --> 00:22:06,363
Prvo bježi u Gornji Egipat.
301
00:22:06,363 --> 00:22:07,363
TEBA
302
00:22:10,443 --> 00:22:12,203
Vratit ću se boriti za prijestolje.
303
00:22:13,683 --> 00:22:14,803
Čijom vojskom?
304
00:22:14,803 --> 00:22:17,203
Koliko vojnika
možemo prikupiti iz južnog Egipta?
305
00:22:18,323 --> 00:22:19,403
Nedovoljno.
306
00:22:20,083 --> 00:22:23,203
A još je manje
onih kojima možete vjerovati.
307
00:22:24,403 --> 00:22:27,643
Ahila će zapovjedati vojskom vašeg brata.
308
00:22:28,523 --> 00:22:32,963
Trebat ćete ljude koji se neće prepasti
njegove slavne prošlosti.
309
00:22:32,963 --> 00:22:35,203
{\an8}Nisam očekivala
da će Potin tako brzo djelovati.
310
00:22:35,203 --> 00:22:36,803
Podcijenili ste ga.
311
00:22:37,843 --> 00:22:40,763
Ali teško je vidjeti guju u visokoj travi,
312
00:22:40,763 --> 00:22:42,243
osim ako ste ptica.
313
00:22:44,483 --> 00:22:47,883
Otići ću na istok, u Siriju.
Otac ima prijatelje ondje.
314
00:22:48,803 --> 00:22:52,323
Prijatelje koji vas prepoznaju
kao zakonitu nasljednicu.
315
00:23:02,883 --> 00:23:04,923
{\an8}Kleopatra je rasla u Aleksandriji.
316
00:23:04,923 --> 00:23:06,763
{\an8}Dio je njezine srži.
317
00:23:06,763 --> 00:23:11,323
{\an8}Izgnanstvo joj je vjerojatno bilo
prilično bolno iskustvo.
318
00:23:11,323 --> 00:23:17,403
I vjerojatno bi se trudila
vratiti se što brže.
319
00:23:17,403 --> 00:23:20,603
Kleopatra zasigurno nije
osoba koja odustaje.
320
00:23:20,603 --> 00:23:22,563
Velik je borac.
321
00:23:23,123 --> 00:23:27,203
Kleopatra je provela
u Siriji dvije godine.
322
00:23:28,123 --> 00:23:30,683
U tom je vremenu oformila vlastitu vojsku.
323
00:23:32,243 --> 00:23:35,203
Sve dok je živa,
324
00:23:35,203 --> 00:23:39,843
to je strateški najbolja odluka.
325
00:23:44,803 --> 00:23:47,803
Ima podršku egipatskog naroda.
326
00:23:47,803 --> 00:23:51,083
Ima podršku Sirije.
327
00:24:02,203 --> 00:24:06,523
Vjerojatno se osjeća prkosno.
328
00:24:17,523 --> 00:24:20,603
Otkad je Kleopatra
bila prisiljena pobjeći iz Egipta,
329
00:24:20,603 --> 00:24:22,683
možemo zamisliti kako smišlja
330
00:24:22,683 --> 00:24:24,763
kako se vratiti na prijestolje.
331
00:24:26,043 --> 00:24:29,483
A dobila je skoro savršenu priliku.
332
00:24:30,843 --> 00:24:32,483
U Rimskom građanskom ratu
333
00:24:32,483 --> 00:24:35,403
došlo je do važne bitke
kod Farsala u Grčkoj.
334
00:24:35,963 --> 00:24:40,363
Julije Cezar porazio je Pompeja,
svog bivšeg zeta.
335
00:24:41,523 --> 00:24:45,763
Pompej je pobjegao u Egipat po pomoć.
336
00:24:45,763 --> 00:24:47,843
FARSAL, ALEKSANDRIJA, PELUZIJ
337
00:24:47,843 --> 00:24:52,563
Julije Cezar ubrzo je krenuo za njim.
338
00:24:52,563 --> 00:24:55,083
Kleopatra se vratila u Egipat.
339
00:24:55,083 --> 00:24:57,643
{\an8}SIRIJA, KLEOPATRA, ALEKSANDRIJA
340
00:24:57,643 --> 00:24:59,643
Ako napadnemo sjevernu obranu,
341
00:24:59,643 --> 00:25:01,963
hoćemo li biti ranjivi na istoku?
342
00:25:01,963 --> 00:25:04,883
Nećemo ako postavimo trupe ovamo i ovamo.
343
00:25:04,883 --> 00:25:05,843
U redu.
344
00:25:05,843 --> 00:25:08,563
Onaj idiot Pompej ide
u Ptolemejev vojni tabor.
345
00:25:08,563 --> 00:25:09,723
Krene li Cezar za njim,
346
00:25:09,723 --> 00:25:12,643
preselit će
Rimski građanski rat u naše krajeve.
347
00:25:12,643 --> 00:25:14,523
Bilo bi to političko samoubojstvo.
348
00:25:14,523 --> 00:25:18,243
Što ako se želi osvetiti
za našu raniju podršku Pompeju?
349
00:25:18,243 --> 00:25:19,243
Pa što?
350
00:25:19,963 --> 00:25:21,243
Ubit ćemo Pompeja.
351
00:25:22,163 --> 00:25:23,643
Nećemo ga ubiti.
352
00:25:23,643 --> 00:25:26,123
Tako ćemo najlakše dokazati
odanost Cezaru.
353
00:25:26,123 --> 00:25:28,123
Nećemo ubiti Cezareva zeta.
354
00:25:33,683 --> 00:25:35,123
Vaše Veličanstvo.
355
00:25:35,123 --> 00:25:36,563
Moramo obnoviti ovaj dio.
356
00:25:36,563 --> 00:25:38,083
Ulozi su nezamislivo visoki.
357
00:25:38,083 --> 00:25:43,123
Ako Kleopatra ne zadobije
podršku Julija Cezara,
358
00:25:43,123 --> 00:25:45,523
možda će je zauvijek izgnati iz Egipta
359
00:25:45,523 --> 00:25:48,083
i trajno će izgubiti prijestolje.
360
00:25:56,363 --> 00:25:58,163
Pompej je stigao.
361
00:26:02,243 --> 00:26:04,603
I zabili su mu nož u leđa.
362
00:26:06,243 --> 00:26:08,443
Bilo je to Potinovo maslo,
363
00:26:09,683 --> 00:26:14,243
također je naredio
da Pompeju odrube glavu.
364
00:26:15,443 --> 00:26:19,203
Potin je uvjerio Ptolemeja XIII.
365
00:26:19,203 --> 00:26:25,563
da će se time dodvoriti Juliju Cezaru.
366
00:26:25,563 --> 00:26:31,523
Ali krivo su razumjeli rimsku čast.
367
00:26:32,083 --> 00:26:33,483
Reci mi
368
00:26:34,363 --> 00:26:35,923
tko je ovo učinio?
369
00:26:43,403 --> 00:26:48,043
Potin i Ptolemej XIII. nisu bili
spremni za Cezarevu reakciju.
370
00:26:48,963 --> 00:26:54,443
Izvan sebe je od bijesa
jer su ubili državnika,
371
00:26:54,443 --> 00:26:58,123
nekoga tko je bio
suvladar Rimske Republike
372
00:26:58,123 --> 00:27:01,003
te njegov bivši zet.
373
00:27:08,523 --> 00:27:11,723
Cezarev dolazak u Aleksandriju
374
00:27:11,723 --> 00:27:15,643
pruža Kleopatri savršenu priliku
375
00:27:15,643 --> 00:27:17,203
za novu lukavštinu.
376
00:27:18,523 --> 00:27:20,083
Kako ćemo pristupiti ovomu?
377
00:27:20,083 --> 00:27:22,643
Ako ne možete oživjeti mrtve, ne znam.
378
00:27:24,363 --> 00:27:25,643
Moram se sastati s njim.
379
00:27:26,803 --> 00:27:28,883
To je vrlo opasna ideja.
380
00:27:29,643 --> 00:27:31,843
Ožalošćen je general, umoran od bitke,
381
00:27:31,843 --> 00:27:34,163
treba laku pobjedu. Dat ću mu je.
382
00:27:35,323 --> 00:27:36,603
Smislit ću nešto.
383
00:27:37,923 --> 00:27:38,963
Hvala.
384
00:27:53,683 --> 00:27:56,083
Cezar nije bilo tko.
385
00:27:56,083 --> 00:27:58,363
Cezar je najpoznatija osoba na svijetu.
386
00:27:58,363 --> 00:28:00,963
Kad nekamo stigne, to je velika vijest.
387
00:28:00,963 --> 00:28:04,683
Udomaćio se
u kraljevskoj palači u Aleksandriji,
388
00:28:04,683 --> 00:28:08,443
pa su se sva braća i sestre zabrinuli
389
00:28:08,443 --> 00:28:11,763
što je Cezar stigao i smjestio se
390
00:28:11,763 --> 00:28:14,003
u njihovoj palači, u njihovu gradu.
391
00:28:14,003 --> 00:28:17,083
Kleopatra se suočila s tim rekavši:
392
00:28:17,083 --> 00:28:19,243
„Vratit ću se u svoju palaču.
393
00:28:19,243 --> 00:28:21,123
Možda možemo sklopiti savez.”
394
00:28:22,323 --> 00:28:25,683
KRALJEVSKA PALAČA U ALEKSANDRIJI
395
00:28:29,003 --> 00:28:30,323
Uđite.
396
00:28:36,523 --> 00:28:38,243
Što je ovo?
397
00:28:41,643 --> 00:28:43,043
Ispričavam se zbog varke,
398
00:28:43,043 --> 00:28:45,003
bio je ovo jedini način da me primite.
399
00:28:46,043 --> 00:28:49,323
Interakcija Julija Cezara i Kleopatre
400
00:28:49,323 --> 00:28:53,483
jedan je od najslavnijih
zabilježenih povijesnih događaja.
401
00:28:54,163 --> 00:28:56,683
Ali uzbudljiva priča
402
00:28:56,683 --> 00:29:00,323
kako su je prokrijumčarili
u tepihu malo je vjerojatna.
403
00:29:01,043 --> 00:29:03,403
Ako Kleopatru i jesu prokrijumčarili,
404
00:29:03,403 --> 00:29:05,883
vjerojatnije je da su to učinili u vreći.
405
00:29:05,883 --> 00:29:12,403
Izvor te priče
grčki je povjesničar Plutarh,
406
00:29:12,403 --> 00:29:15,323
koji je živio
150 godina nakon Kleopatrine smrti.
407
00:29:15,323 --> 00:29:17,203
Ne zna on.
408
00:29:17,203 --> 00:29:20,403
Pokrenuli su propagandu
409
00:29:20,403 --> 00:29:24,563
kako bi okrenuli
rimsku javnost protiv Kleopatre.
410
00:29:24,563 --> 00:29:26,723
Odjednom je postala napasnica,
411
00:29:27,843 --> 00:29:31,763
a ne ljepotica
koja je svima bila privlačna.
412
00:29:31,763 --> 00:29:35,403
Moralo je u njoj biti nečega mističnog.
413
00:29:35,403 --> 00:29:38,603
Nečega zavodljivog,
414
00:29:38,603 --> 00:29:42,683
zavodljivog na zli način.
415
00:29:45,523 --> 00:29:46,523
Ostavite nas.
416
00:29:49,203 --> 00:29:51,563
Dobili ste svoj prijem.
417
00:29:51,563 --> 00:29:54,123
U ime mog pokojnog oca i mene,
418
00:29:55,043 --> 00:29:57,283
velikog Ptolemeja Auleta...
419
00:29:58,483 --> 00:30:01,843
Molim vas, primite moju najdublju sućut
420
00:30:01,843 --> 00:30:04,243
za tužnu smrt velikog Pompeja.
421
00:30:06,163 --> 00:30:08,003
Bio je blizak prijatelj mog oca,
422
00:30:09,003 --> 00:30:10,963
pa je i meni bio poput oca.
423
00:30:12,523 --> 00:30:15,283
Ukazao nam je veliku dobrotu
dok smo bili u izgnanstvu u Rimu.
424
00:30:15,283 --> 00:30:17,323
A tu ste dobrotu nagradili...
425
00:30:18,323 --> 00:30:19,763
njegovom smrću.
426
00:30:19,763 --> 00:30:22,803
Da sam bila na egipatskom prijestolju,
danas bi bio živ.
427
00:30:26,243 --> 00:30:27,803
Riskirala sam vaš gnjev za njega.
428
00:30:29,283 --> 00:30:32,603
Služili smo Rimu
svojim vlastitim vojnicima.
429
00:30:33,883 --> 00:30:37,483
Nije to bio potez protiv vas ili Rima,
430
00:30:37,483 --> 00:30:41,083
već znak moje ljubavi i poštovanja
431
00:30:41,083 --> 00:30:43,283
prema čovjeku koji mi je bio poput oca.
432
00:30:47,243 --> 00:30:49,563
Kanio sam ga povesti nazad u Rim.
433
00:30:52,483 --> 00:30:53,763
Pomilovati ga...
434
00:30:55,683 --> 00:30:57,323
u čast njegove pokojne supruge.
435
00:30:58,683 --> 00:30:59,803
Moje kćeri.
436
00:31:01,763 --> 00:31:03,123
Sjećate se,
437
00:31:03,683 --> 00:31:05,003
već smo se sreli.
438
00:31:07,163 --> 00:31:08,523
Ne sjećam se.
439
00:31:10,083 --> 00:31:11,523
Bila sam djevojčica.
440
00:31:12,683 --> 00:31:14,403
A ne vladarica koja stoji pred vama.
441
00:31:17,763 --> 00:31:22,083
Čuo sam da su vas otjerali s prijestolja.
442
00:31:22,643 --> 00:31:23,923
Možda.
443
00:31:24,803 --> 00:31:27,803
Ali otac me u oporuci
imenovao suvladaricom Egipta.
444
00:31:28,843 --> 00:31:30,323
Recite mi,
445
00:31:32,883 --> 00:31:34,243
Kleopatra...
446
00:31:36,603 --> 00:31:39,883
Kako se nadate vladati
kad vam se Aleksandrinci protive?
447
00:31:42,323 --> 00:31:43,883
Senat se vama protivio.
448
00:31:45,003 --> 00:31:46,243
A ipak, eto nas.
449
00:31:57,603 --> 00:32:01,523
Julije Cezar, naviknut upravljati Rimom,
450
00:32:01,523 --> 00:32:03,323
upoznao je Kleopatru,
451
00:32:03,323 --> 00:32:06,443
što je bio susret dva velika uma.
452
00:32:09,563 --> 00:32:14,723
Kleopatra je
samouvjerena žena velike karizme.
453
00:32:14,723 --> 00:32:16,683
Očito je bila diplomatkinja
454
00:32:16,683 --> 00:32:19,003
i nije mu se klanjala.
455
00:32:20,123 --> 00:32:22,723
Mijenjala je dinamiku moći.
456
00:32:25,203 --> 00:32:30,803
Julije Cezar upoznao je snažnu mladu ženu.
457
00:32:30,803 --> 00:32:34,523
Bila je inteligentna i bila je Afrikanka
458
00:32:34,523 --> 00:32:38,563
koja sebe nije smatrala
samo vladaricom, već i božicom.
459
00:32:38,563 --> 00:32:40,243
Bila je vrlo različita
460
00:32:40,243 --> 00:32:43,083
od svih žena
koje je Cezar poznavao u Rimu.
461
00:32:49,323 --> 00:32:52,763
A ja to tako shvaćam.
462
00:32:54,163 --> 00:32:56,443
- Ne.
- Da.
463
00:32:56,443 --> 00:32:58,363
Ako želiš razumjeti taj tekst,
464
00:32:58,363 --> 00:33:00,603
moraš ga pročitati na izvornom jeziku.
465
00:33:01,563 --> 00:33:05,243
Bojim se da nemam
dar za jezike poput tebe.
466
00:33:28,723 --> 00:33:30,083
Za razliku od Rimljanki,
467
00:33:30,083 --> 00:33:32,523
od kojih se očekivalo da ostanu kod kuće
468
00:33:32,523 --> 00:33:36,043
i ne sudjeluju u politici,
469
00:33:36,043 --> 00:33:39,243
Kleopatra je bila vladarica velesile.
470
00:33:39,243 --> 00:33:43,643
Julije Cezar mogao je razgovarati
s njom o vojnim kampanjama,
471
00:33:43,643 --> 00:33:47,723
književnosti i filozofiji
skoro pa ravnopravno.
472
00:34:29,282 --> 00:34:31,762
Možemo zamisliti
da je to bila istinska ljubav,
473
00:34:31,762 --> 00:34:35,883
susret uma i srca.
474
00:34:35,883 --> 00:34:38,202
S druge strane, na velik dio veze
475
00:34:38,202 --> 00:34:41,282
možda je utjecala strategija.
476
00:34:41,282 --> 00:34:45,043
Julije Cezar mogao se okoristiti
pružanjem pomoći Kleopatri,
477
00:34:45,043 --> 00:34:48,563
a Kleopatra je mogla puno toga dobiti
478
00:34:48,563 --> 00:34:51,043
stupajući u savez s Julijem Cezarom.
479
00:35:05,363 --> 00:35:10,803
Kleopatra želi ukloniti Ptolemeja XIII.
480
00:35:10,803 --> 00:35:13,643
Želi ukloniti Potina,
481
00:35:13,643 --> 00:35:19,723
i želi pomno motriti Arsinoju.
482
00:35:21,203 --> 00:35:24,963
Ali prvenstveno
želi prijestolje samo za sebe.
483
00:35:26,563 --> 00:35:29,963
Potin se plaši Kleopatre.
484
00:35:29,963 --> 00:35:35,963
Boji se njezine sposobnosti
da pobudi odanost drugih ljudi.
485
00:35:35,963 --> 00:35:38,883
A to uključuje Julija Cezara i Rimljane.
486
00:35:40,443 --> 00:35:46,123
Činilo se da Cezar
želi doći smiriti situaciju
487
00:35:46,123 --> 00:35:49,883
i postaviti
prikladne vladare na prijestolje.
488
00:35:50,443 --> 00:35:52,923
ALEKSANDRIJSKA SKUPŠTINA
489
00:35:53,483 --> 00:35:56,003
Mislim da Cezar nije bio spreman za ono
490
00:35:56,003 --> 00:35:59,763
što ga je dočekalo u Aleksandriji.
491
00:35:59,763 --> 00:36:02,283
Moguće je
da je obitelj bila disfunkcionalnija
492
00:36:02,283 --> 00:36:04,363
negoli je mogao zamisliti.
493
00:36:04,363 --> 00:36:06,523
Plemeniti građani Egipta,
494
00:36:08,083 --> 00:36:12,563
znam da govorim u ime svih vas
kad kažem da je vrijeme za mir.
495
00:36:13,763 --> 00:36:17,363
Došao sam donijeti taj mir.
496
00:36:18,443 --> 00:36:21,283
U skladu s oporukom
497
00:36:21,963 --> 00:36:24,883
Ptolemeja Nea Dioniza...
498
00:36:26,203 --> 00:36:28,923
Rim prepoznaje njegovu kćer,
499
00:36:28,923 --> 00:36:33,843
Kleopatru Teu Filopator
500
00:36:35,443 --> 00:36:37,083
i njegova najstarijeg sina,
501
00:36:38,283 --> 00:36:42,523
Ptolemeja Tea Filopatora
502
00:36:43,803 --> 00:36:47,323
kao suvladare Egipta.
503
00:36:48,323 --> 00:36:51,363
Cezar je vrhunski diplomat.
504
00:36:51,363 --> 00:36:54,963
Odlučio je
505
00:36:55,643 --> 00:36:59,763
da će poštovati želje Ptolemeja XII.
506
00:37:00,323 --> 00:37:03,043
Vratio je Kleopatru
507
00:37:03,723 --> 00:37:07,523
na prijestolje
kao faraonku sa Ptolemejem XIII.
508
00:37:08,643 --> 00:37:13,563
Dao je neke krajeve Arsinoji.
509
00:37:13,563 --> 00:37:15,083
Kao dodatak tomu,
510
00:37:16,643 --> 00:37:20,963
kao znak bezgranične ljubavi prema vama,
511
00:37:22,483 --> 00:37:24,123
Rim također dodjeljuje
512
00:37:24,123 --> 00:37:27,723
njegovoj najmlađoj kćeri, Arsinoji,
513
00:37:28,283 --> 00:37:32,963
i najmlađem sinu, Ptolemeju XIV.,
514
00:37:33,523 --> 00:37:35,883
regiju Cipar.
515
00:37:38,003 --> 00:37:39,003
Budite zahvalni.
516
00:37:40,483 --> 00:37:41,763
Rim vas voli.
517
00:37:43,003 --> 00:37:46,763
Cezar je također smanjio dug
518
00:37:46,763 --> 00:37:50,683
koji je Egipat dugovao Rimu.
519
00:37:54,323 --> 00:37:57,203
Nismo sigurni
kako je to Kleopatri pošlo za rukom,
520
00:37:57,203 --> 00:38:01,443
ali ja bih rekla da se strateški
521
00:38:01,443 --> 00:38:04,683
povezala s moćnim muškarcima.
522
00:38:05,243 --> 00:38:06,363
Ponaša se previše intimno.
523
00:38:07,843 --> 00:38:09,163
- Zadovoljna?
- Jako.
524
00:38:09,163 --> 00:38:11,203
Dijeliš li postelju moje žene?
525
00:38:13,043 --> 00:38:16,003
A mislio sam da je Senat teatralan.
526
00:38:19,163 --> 00:38:20,923
Smiješ mi se.
527
00:38:20,923 --> 00:38:22,803
Omalovažavaš me u mom domu.
528
00:38:22,803 --> 00:38:23,763
Smiri se.
529
00:38:23,763 --> 00:38:26,323
Ne govori mi da se smirim!
530
00:38:26,323 --> 00:38:28,643
Ovo je moj dom! Moj!
531
00:38:28,643 --> 00:38:33,283
I pozivam egipatski narod
da se pobuni protiv tebe i Rima!
532
00:38:35,083 --> 00:38:36,163
Dakle?
533
00:38:47,603 --> 00:38:48,643
Cezare.
534
00:38:50,043 --> 00:38:54,683
Na Cezarovu nesreću,
planovi su mu propali.
535
00:38:54,683 --> 00:38:58,483
Zapravo, izbio je građanski rat.
536
00:38:58,483 --> 00:39:00,363
Takozvani Aleksandrijski rat.
537
00:39:00,923 --> 00:39:04,683
S jedne strane imamo
Julija Cezara i Kleopatru.
538
00:39:04,683 --> 00:39:07,683
S druge eunuha Potina,
539
00:39:07,683 --> 00:39:11,163
Ptolemeja XIII.
i njezinu sestru, Arsinoju.
540
00:39:11,163 --> 00:39:12,643
Grad Aleksandrija
541
00:39:12,643 --> 00:39:16,443
tijekom četiri mjeseca tog užasnog rata
542
00:39:16,443 --> 00:39:18,243
sigurno je bio stravičan.
543
00:39:18,243 --> 00:39:21,443
Nisu se borili samo profesionalni vojnici,
544
00:39:21,443 --> 00:39:23,043
već je bilo i gerilskog rata.
545
00:39:23,043 --> 00:39:24,443
Bilo je nemira.
546
00:39:24,443 --> 00:39:28,283
Rimljani su palili velike dijelove grada.
547
00:39:28,283 --> 00:39:33,963
Bilo je katastrofalno i stravično za sve.
548
00:39:33,963 --> 00:39:37,843
Prevelik je broj mrtvih
na ulicama Memfisa i Aleksandrije.
549
00:39:38,803 --> 00:39:41,643
Neredi su se proširili na jug do Tebe.
550
00:39:41,643 --> 00:39:44,363
A skladišta, koja više nitko ne čuva,
551
00:39:44,363 --> 00:39:45,283
ispražnjena su.
552
00:39:45,283 --> 00:39:48,203
Ako ne podignemo poreze u Aleksandriji,
553
00:39:49,043 --> 00:39:52,363
nećemo izdržati opsadu
i Egipat će se urušiti.
554
00:39:54,723 --> 00:39:56,883
Jedan od najvećih gubitaka
555
00:39:56,883 --> 00:40:00,483
spaljivanje je Aleksandrijske knjižnice.
556
00:40:01,563 --> 00:40:05,003
Knjižnica se gradila 300 godina.
557
00:40:05,003 --> 00:40:09,443
Izgubili smo ogroman resurs doslovno
558
00:40:09,443 --> 00:40:11,203
zbog rivalstva braće i sestara.
559
00:40:13,443 --> 00:40:15,443
Tijekom ovog sukoba
560
00:40:15,443 --> 00:40:20,243
Kleopatrina sestra Arsinoja
vodila je vlastite trupe.
561
00:40:20,243 --> 00:40:21,283
Arsinoja?
562
00:40:21,923 --> 00:40:23,803
Preuzela je vlast nad egipatskom vojskom.
563
00:40:23,803 --> 00:40:25,763
Nemoguće. Netko laže.
564
00:40:25,763 --> 00:40:29,283
Naredila je da ubiju Ahilu
i proglasila se vladaricom.
565
00:40:29,283 --> 00:40:31,203
Aleksandrinci je podržavaju.
566
00:40:32,763 --> 00:40:34,523
Dođi.
567
00:40:51,683 --> 00:40:52,603
Je li moguće...
568
00:40:54,283 --> 00:40:55,603
Donijet ću vode.
569
00:41:05,603 --> 00:41:07,683
U savršen trenutak.
570
00:41:08,643 --> 00:41:14,203
Kleopatra je svjesna
da je rađanje Cezarova djeteta
571
00:41:14,203 --> 00:41:19,723
as u partiji pokera koju igra s Rimom.
572
00:41:19,723 --> 00:41:23,123
Kleopatra u svojoj maternici nosi
573
00:41:23,123 --> 00:41:27,083
potencijal za ujedinjenje Egipta i Rima.
574
00:41:29,043 --> 00:41:32,523
To je nezamislivo moćno dijete.
575
00:41:32,523 --> 00:41:35,883
Dvije najveće civilizacije,
576
00:41:35,883 --> 00:41:38,403
dva najveća grada na svijetu
577
00:41:38,403 --> 00:41:42,683
utjelovljena u jednom ljudskom biću.
578
00:41:42,683 --> 00:41:44,963
A to je silno značajno.
579
00:41:45,523 --> 00:41:49,803
U međuvremenu
Aleksandrijski rat donio je krah
580
00:41:49,803 --> 00:41:52,883
Ptolemeju XIII. i Arsinoji.
581
00:41:52,883 --> 00:41:57,043
Kad se Arsinoja pridružila
snagama protiv Julija Cezara
582
00:41:58,123 --> 00:41:59,683
i pretrpjela poraz,
583
00:41:59,683 --> 00:42:03,323
zarobili su je i zatočili u palači.
584
00:42:04,803 --> 00:42:10,363
Ptolomej je bio
na palubi broda u zlatnom oklopu.
585
00:42:14,043 --> 00:42:18,323
Ili je pao preko ruba
ili ga je netko gurnuo,
586
00:42:19,363 --> 00:42:23,043
ali utopio se zbog težine oklopa.
587
00:42:27,003 --> 00:42:29,283
Pretražili smo Nil.
588
00:42:29,283 --> 00:42:31,603
Moramo prihvatiti da je završio u moru.
589
00:42:33,763 --> 00:42:35,003
Ne znam.
590
00:42:38,323 --> 00:42:40,723
Zar ga nije mogao spasiti neki lojalist?
591
00:42:40,723 --> 00:42:41,803
Ne.
592
00:42:42,643 --> 00:42:44,443
Vaše Veličanstvo, morate stati.
593
00:42:45,323 --> 00:42:46,883
Više vam nije prijetnja.
594
00:42:51,843 --> 00:42:54,683
Kleopatra je pobijedila.
595
00:42:56,723 --> 00:43:00,563
I zna da će,
596
00:43:01,843 --> 00:43:04,443
sve dok je živa,
597
00:43:05,403 --> 00:43:06,763
biti faraonka.
598
00:43:07,603 --> 00:43:10,323
- Jesi li se izgubila?
- Nisam.
599
00:43:11,763 --> 00:43:12,803
Ti?
600
00:43:15,883 --> 00:43:17,123
Što želiš?
601
00:43:23,163 --> 00:43:25,003
Shvatiti zašto.
602
00:43:26,083 --> 00:43:27,243
Zašto ne?
603
00:43:30,563 --> 00:43:31,883
Nisi mislila
604
00:43:32,603 --> 00:43:35,843
da zaslužujem vladati, zar ne?
605
00:43:37,403 --> 00:43:41,283
Mala Arsinoja,
svi tek odmahnu rukom na nju.
606
00:43:41,283 --> 00:43:43,603
{\an8}Zaslužujem koliko i ti, ili više.
607
00:43:44,643 --> 00:43:45,883
Rim ti je dao Cipar...
608
00:43:45,883 --> 00:43:46,963
Željela sam Egipat!
609
00:43:47,683 --> 00:43:49,963
A ne malu provinciju koja pluta morem.
610
00:43:50,803 --> 00:43:52,283
Želim što mi rođenjem pripada.
611
00:43:55,243 --> 00:43:57,403
Tvoj me Cezar vodi u Rim.
612
00:43:57,403 --> 00:43:58,803
Da te usmrti.
613
00:43:58,803 --> 00:44:00,683
Uvijek sam mislila da je bolje umrijeti
614
00:44:00,683 --> 00:44:02,243
znajući da susrećeš smrt
615
00:44:02,243 --> 00:44:04,723
nego se probuditi
iznenađen u zagrobnom životu.
616
00:44:06,923 --> 00:44:08,963
- Izdala si me.
- Trebaš deblju kožu!
617
00:44:08,963 --> 00:44:10,643
Nemoj mi upadati u riječ.
618
00:44:10,643 --> 00:44:12,163
Oprosti.
619
00:44:12,723 --> 00:44:16,723
Nisam znala da tebi ponestaje vremena.
620
00:44:21,923 --> 00:44:23,243
Da dobijem priliku...
621
00:44:24,963 --> 00:44:26,083
ponovila bih isto.
622
00:44:27,843 --> 00:44:29,283
Nećeš dobiti priliku.
623
00:44:38,083 --> 00:44:40,323
Dok Julije Cezar kreće prema Rimu,
624
00:44:40,323 --> 00:44:44,163
Kleopatra je skoro sedam mjeseci trudna.
625
00:44:44,723 --> 00:44:48,723
Neosporiva je kraljica Egipta.
626
00:44:48,723 --> 00:44:50,923
Na Kleopatrinu nesreću,
627
00:44:50,923 --> 00:44:53,003
imala je još jednog brata
po imenu Ptolemej.
628
00:44:53,003 --> 00:44:55,843
A kad je Julije Cezar otišao u Rim,
629
00:44:55,843 --> 00:44:58,763
ponovno se udala za mlađeg brata,
630
00:44:58,763 --> 00:45:01,683
s kojim se očekuje
da će dijeliti egipatsko prijestolje.
631
00:45:06,403 --> 00:45:10,083
Ostavio sam ti batinu
za slučaj da nešto zgriješi.
632
00:45:12,163 --> 00:45:13,963
Vrati se uskoro i upoznaj sina.
633
00:45:33,003 --> 00:45:34,643
Opraštamo se, sestro.
634
00:45:45,243 --> 00:45:46,443
Možda.
635
00:45:47,803 --> 00:45:50,163
Rim je daleko.
636
00:45:54,563 --> 00:46:00,483
Julije Cezar je obećao Kleopatri
637
00:46:00,483 --> 00:46:04,683
da će pogubiti Arsinoju
kao izdajnicu Rima.
638
00:46:07,283 --> 00:46:08,763
To se nije dogodilo.
639
00:47:10,523 --> 00:47:14,523
{\an8}Prijevod titlova: Iva Antoliš