1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 Volt idő, 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 amikor a nők példátlan erővel uralkodtak. 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 Harcosok, királynők, nemzetek anyái voltak. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 Férfi előtt nem hajoltak meg. 5 00:00:30,123 --> 00:00:34,163 Tetteik kérlelhetetlenül visszhangoznak a történelem során. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 És a legikonikusabb közöttük, 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 Kleopátra. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 Boszorkány vagy stratéga? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 Kollaboráns vagy szeparatista? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 A legendáját évezredek óta emlegetik. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 De kevesen ismerik az igazi nőt. Az ő igazságát. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Ízisz vagyok! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Isten vagyok! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Egyiptom imádta és rettegett tőle, Róma kegyeit kereste és szidta, 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 tagadhatatlan hatalommal bíró vezető volt, akit nem lehetett figyelmen kívül hagyni. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Meghalnék Egyiptomért. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 Te miért halnál meg? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Nagyon szeretett, bátran harcolt, 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 túljárt riválisai eszén. 20 00:01:17,483 --> 00:01:20,323 Kleopátra a történelem homokviharában járt, 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 és olyan mély lábnyomokat hagyott, hogy ember nem tudja kitörölni őket. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 KLEOPÁTRA, EGYIPTOM KIRÁLYNŐJE 23 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 A nagymamám inspirált engem. 24 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Hazamentem, és elmondtam neki, mit tanulok. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}„A görögökről 26 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}és a rómaiakról tanultunk. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}Ma pedig Kleopátráról.” 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 Tisztán emlékszem, azt mondta: 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 „Shelley, nem érdekel, mit mondanak a suliban, 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 Kleopátra fekete volt.” 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 A NAGY KÖNYVTÁR, ALEXANDRIA, KR. E. 51 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 Időszámításunk előtt 323 óta, 33 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 az eredetileg Makedóniából származó Ptolemaiosz család leszármazottai 34 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 uralták Egyiptomot, 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 de aztán egy hirtelen hatalmi váltás 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 örökre megváltoztatta egy tinédzser lány életét. 37 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 Kleopátra elsősorban tudós volt. 38 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 Tudós volt. 39 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 Nyelvész volt. 40 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 Ezek legalább annyira fontosak voltak neki, 41 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 ha nem fontosabbak, mint a politika. 42 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Az alexandriai könyvtár Kleopátra számára nagy fontossággal bírt, 43 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 mert nagyon tanult volt. 44 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Egyiptomiul tanult, 45 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}de előtte a ptolemaidák 46 00:03:08,723 --> 00:03:12,003 {\an8}nem találták értékesnek a nyelvtanulást. 47 00:03:12,003 --> 00:03:13,803 {\an8}Amikor gyerekként a könyvtárba ment, 48 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}valószínűleg Egyiptom női királynőiről olvasott. 49 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Ezek inspirálhatták abban, hogy királynő legyen. 50 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 Még nem végeztem. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 Itt az idő. 52 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 Keserédes pillanat volt ez. 53 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 Mint bármely uralkodó esetében. 54 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 Hogy uralkodhassanak, szüleiknek meg kell halniuk. 55 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 Elég a szipogásból! 56 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 Minden készen áll? 57 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 Igen, apám. 58 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 A Ptolemaida-dinasztia már Krisztus előtt 323 óta hatalmon volt. 59 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 Így egy bő... 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 200 évről beszélhetünk. 61 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 Hol vagy? 62 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 Kleopátra családja azért került Egyiptom élére, 63 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}mert az első Ptolemaiosz Nagy Sándor tábornoka volt, 64 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}aki meghódította Egyiptomot és kiűzte az uralkodó Perzsa-dinasztiát. 65 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 A ptolemaidák kegyetlenek voltak. 66 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 Nem voltak kedvesek és barátságosak. 67 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 Nem bízom egyikükben sem. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Szabadna? 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 Menj! Menj innen! 70 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Légy észnél! 71 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 Ezek a gazemberek mindent eltörölnek, amit tettem. 72 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Kleopátra nem XII. Ptolemaiosz legidősebb lánya. 73 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 Igazság szerint az apja kivégeztette a nővérét, 74 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 mert az megpróbálta elfoglalni a trónt. 75 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 Azonban úgy tűnik, Kleopátra volt a kedvence, 76 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 és a végrendeletében azt akarta, hogy Kleopátra az öccse, 77 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 XIII. Ptolemaiosz oldalán uralkodjon. 78 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 Az örökségünk biztonságban van. 79 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 Amikor rád nézek... 80 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 magamat látom. 81 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Kleopátra apja halálának idején 17 vagy 18 éves lehetett. 82 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 Így halálakor 83 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 Kleopátra gyakorlatilag egy válsággal szembesült. 84 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 Három élő testvére volt. 85 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 Két Ptolemaiosz nevű fivére 86 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 és egy Arszinoé nevű húga. 87 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 Kleopátra joggal félt attól, mire képesek a testvérei... 88 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 bár fiatalabbak voltak nála. 89 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 Apám felemelkedett. 90 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 Természetesen mindenről gondoskodom, felség. Én... 91 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 Mostantól másképp csináljuk a dolgokat. 92 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 Ezt hogy értette? 93 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 Kleopátra öccsére nagy hatással volt Pothinus, egy eunuch, 94 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 aki igazából felnevelte. 95 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 Egy eunuch nevelte fel Arszinoét, 96 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 így Kleopátra testvérei nem feltétlenül 97 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 a saját döntéseiket hozták meg. 98 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Szeretheted a testvéredet, 99 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 de azt is tudod, hogy hátba fog szúrni. 100 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Azt hiszem, ilyen volt a kapcsolata Arszinoéval. 101 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 A Ptolemaida-dinasztia tagjai 102 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}sokáig harcoltak egymás ellen, 103 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}száműzték a testvérüket, megölték a testvérüket. 104 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Ptolemaioszként felnőni azt jelentette, 105 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}hogy állandó családi hadviselést folytatsz. 106 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Egymást akarjátok megölni, és remélitek, hogy cserébe nem ölnek meg titeket. 107 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Olyan volt, mint a Trónok harca. 108 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 EGYIPTOM 109 00:08:27,043 --> 00:08:29,363 {\an8}A memphisi megkoronázás 110 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}a legmagasabb rangú tisztviselőket és papokat vonzotta volna ide. 111 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 A ptolemaida uralkodók ekkor váltak 112 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 az egyiptomi királyság 3000 éves hagyományának részévé. 113 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 Összegyűltek. 114 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 Pothinus mindenkit üdvözöl. 115 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 Nem lep meg. 116 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Ülj le! 117 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Csak segíteni akar. 118 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Inkább magán segít. 119 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Azzal óvatosan! Még nem végeztem vele. 120 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 Tudósnak kéne lenned. 121 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 És hagyjam Egyiptomot ostobák kezében? 122 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Vigyázz a szádra! 123 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Lehettem volna akár Pothinus is. 124 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 Nem. 125 00:09:20,963 --> 00:09:22,243 Ő csoszogva sétál. 126 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 Ideje, hogy bemutassalak a népnek. 127 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 A nép már ismer. Bemutathatják a fiút. 128 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Tudom, unalmas. 129 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 De ez hagyomány. 130 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 Az emberek megnyuvást találnak a hagyományokban. 131 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 Új hagyományok kellenek. 132 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Gyerünk! 133 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 Essünk túl az unalmas dolgokon, hogy a vidám dolgogra koncentrálhass! 134 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 Az aszályra és a tartozásunkra Róma felé. 135 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 Férfi tanácsadókon kívül 136 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 Kleopátra mellett két női tanácsadó is jelen volt, 137 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Charmion és Iras. 138 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 Már gyerekkora óta Kleopátrával voltak, 139 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 és a tudósok sokszor nem veszik észre, 140 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 milyen fontos volt ez a két nő Kleopátra számára. 141 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 Kezdődjön hát! 142 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 Sajnálatos módon az apja végrendelete szerint Kleopátranak 143 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 együtt kellett uralkodnia Egyiptomban testvérével, XIII. Ptolemaiosszal. 144 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 Gyilkossággal vagy házassággal meg lehet szüntetni a versenyt. 145 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 Ez nem jelenti azt, hogy nem gyilkoltak, 146 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 de előbb a házasság mellett döntöttek. 147 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 Készen állsz, öcsém? 148 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Egyiptom gyermekei, 149 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 azért vagyunk itt, hogy elénk lépjen Thea Philopatór Kleopátra 150 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 és Ptolemaiosz Theos Philopatór. 151 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Kellett férfi és női fáraó, 152 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 mert Ízisz és Ozirisz voltak az egyiptomi vallás fő istenei, 153 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 és mivel a férfi és női fáraók is istenek, 154 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 Ízisz és Ozirisz tükörképei kellett hogy legyenek. 155 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Az istenek a fivérüket és nővéreiket veszik el. 156 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 Ezt teszik az istenek. 157 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 És ez teljesen elfogadott volt. 158 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 Főleg egy ptolemaida uralkodónak, 159 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 aki a hagyományos vallást akarta támogatni, 160 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 ez volt a módi. 161 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 Bemutatom nektek... 162 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 az újjászületett Osirist és Íziszt. 163 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 Mivel fivére, Ptolemaiosz még gyerek volt, 164 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 Kleopátra stratégiai helyzetét tekintve egyértelmű előnyre tett szert. 165 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 De Ptolemaiosznak nagyon befolyásos tanácsadói voltak az udvarban. 166 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 A legfőbb tanácsadója Pothinus. 167 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Pothinus valójában magának akarta a hatalmat. 168 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 Kleopátra az útjában állt. 169 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 Miután Kleopátra trónra került, 170 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 első lépése az volt, hogy zarándokútra ment, 171 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 hogy megerősítse kapcsolatát az egyiptomi néppel. 172 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}THÉBA 173 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Bűzlik. 174 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 Viselkednél, kérlek? 175 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 Ők a mi embereink. Figyelnek. 176 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Bocs. 177 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Szia! 178 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Szerintem azért akart többet megtudni az egyiptomi népről, 179 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 hogy jobban be tudjon illeszkedni az országba. 180 00:13:41,083 --> 00:13:43,643 Egyiptomban három fő populáció létezett. 181 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 Az őslakos egyiptomiak. 182 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 Görögök, akik a Ptolemaioszokkal jöttek, 183 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 és egy nagyszámú zsidó lakosság is. 184 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 Ez a három népcsoport nem kedvelte egymást, 185 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 de egységbe kovácsolta őket, hogy nem kedvelték Rómát. 186 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 Többnyire 187 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 a Ptolemaioszok többsége elkülönült a bennszülött egyiptomiaktól. 188 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 Gyönyörű. Nézd a színeket! 189 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 Nálunk is vannak ilyen színek. 190 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 Kleopátra vonzódását az egyiptomi emberek iránt 191 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 gyanúsan méregették az olyanok, mint Pothinus, 192 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 akik szerint ez csak egy buta lány butasága volt. 193 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 De az őslakosok ezt a vezetői képességek jelének tekintették. 194 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 THÉBA 195 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 Kleopátra uralkodásának legelső feljegyzett eseménye az volt, 196 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 amikor megünnepelte az új Bukhisz bika felszentelését. 197 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 Bukhisz Montu, 198 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 egy ősi egyiptomi isten megtestesülése volt. 199 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 Igazán figyelemre méltó, 200 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 hogy Kleopátra elutazott a messzi Felső-Egyiptomba, 201 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 hogy részt vegyen a rituálén, 202 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 ezzel azt jelezve, hogy egyiptomi királynő akar lenni, 203 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 nem csak egy ptolemaida királynő. 204 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Kleopátra nagyon közel érezte magát az egyiptomi néphez. 205 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Kleopátra megtanulta az egyiptomi nyelvet. 206 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Egyiptomi vallást gyakorolt. 207 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Egyiptomiként akart bevonulni a történelembe. 208 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 Nem ismerjük a pontos faji származását. 209 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 Nem tudjuk, ki volt Kleopátra anyja. 210 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Sok kutatás bizonyítja, hogy az anyja egyiptomi volt, 211 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 de nem lehetünk biztosak benne. 212 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 Az sem biztos, ki volt Kleopátra nagyanyja. 213 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 Kleopátra apja csak becenéven ismerte, ami törvénytelenségre utalt, 214 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 így az emberek rájöttek, 215 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 hogy az anyja valószínűleg a királyi udvar egyik tagja volt. 216 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 Lehetséges, hogy egyiptomi volt. 217 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 Az ősi egyiptomiaknak sokféle bőrszínük volt, 218 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 ahogy ma is látjuk a többi afrikai kultúrában. 219 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 A bőrszínek árnyalata a feketétől a fakó barnáig terjedt. 220 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 Akárcsak Dél-Szudán népeinél 221 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 és a mai Egyiptomiaknál. 222 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Mivel Kleopátra egyiptominak tartotta magát, 223 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 nagyon furcsa, hogy ragaszkodunk ahhoz, hogy teljesen európaiaknak ábrázoljuk. 224 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 Ha megnézzük a leírásokat, másképp néz, ki attól függően, 225 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 hogy ki az, aki ír róla. 226 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Változik a megjelenítése, a megfigyelése. 227 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Majdnem olyan, mint egy kaméleon. 228 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 Az a vonzó Kleopátrában, 229 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 hogy mindenki elképzelheti a maga módján. 230 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 Én úgy képzelem, hogy göndör haja volt, mint nekem, 231 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 és hasonló bőrszíne. 232 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 Kleopátra számos kihívással nézett szembe, 233 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 amikor apja halála után hatalomra került, 234 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 mert hatalmas adósságot hagyott maga után. 235 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}Egyiptom akkoriban Róma kliensállama volt. 236 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}RÓMA, EGYIPTOM 237 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 És a ptolemaidák kétségbeesetten küzdöttek a függetlenségükért. 238 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Róma az erősödő hatalom. 239 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Róma tudta, 240 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 hogy Egyiptom a Földközi-tenger gabonatermelő vidéke, 241 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 de Egyiptom bizonytalan helyzetben volt. 242 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 A Nílus, amelynek minden évben ki kellett áradnia, hogy legyen termés, 243 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 több éve nem érte el a megfelelő vízszintet. 244 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 Ez nem Kleopátra hibája volt. 245 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 A természeti jelenség nem hibából adódik. 246 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 Viszont Kleopátra így egy kissé bonyolult helyzetbe került. 247 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Hamarabb kellett volna jönnöm. 248 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Most itt vagy. 249 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Nyisd meg a királyi gabonatárolókat! 250 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 Etessük meg az embereket! 251 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 És építsünk egy templomot. 252 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 Egy helyet a reménynek. 253 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 Erre emlékezni fognak. 254 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 És én is. 255 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Örülök, hogy eljöttem. 256 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 Egy polgárháború dúlt Rómában. 257 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Ami megint a hatalomról szólt. 258 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 Két férfi. 259 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 RÓMA 260 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 Julius Caesar, aki „a népet” képviseli, 261 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 és Pompeius Magnus, 262 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 aki az optimatákat, vagyis a felsőbb osztályokat. 263 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 Kleopátra apja, XII. Ptolemaiosz sok kölcsönt vett fel, 264 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 főleg Pompeiustól. 265 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 Alapvetően Egyiptom kapcsolata Rómával olyan volt, 266 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 mintha ő lenne a szegény unokatestvér. 267 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Nehéz időszak volt ez Kleopátra számára. 268 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Tudta, hogy a testvérét, XIII. Ptolemaioszt 269 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 Pothinus rászedi. 270 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Kleopátra a diplomácia híve volt. 271 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Együtt akart működni Pompeiusszal, vagy legalább érteni, mit akar Pompeius. 272 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 De Pothinusnak és XIII. Ptolemaiosznak más tervei voltak. 273 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 Miért utasítottad el Pompeius kérését? 274 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Elveszíti a háborút. Ugye? 275 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 Tehát az új taktika, hogy félredobjuk szövetségeseinket szükség idején? 276 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 Azok után, amit a száműzött apánkért tett, 277 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 hol a becsületed? 278 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 Tisztelettel megjegyzem, katonákat küldtünk neki, amikor kérte, 279 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 ami nyilván nem segített. 280 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 Őfelsége megfontoltan előre tervez. 281 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 Nem lenne bölcs egyiptomi katonákat küldeni egy rossz római háborúba. 282 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 Apánk keményen dolgozott azért, hogy Egyiptom legyen a kéz, ami Rómát táplálja, 283 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 ne csak egy egyszerű gyarmat. 284 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Ez a megfontolt számítás, amit... 285 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 Róma etetése után az egyiptomiaknak nem maradt semmi. 286 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 Amivel el is jutottunk a nyitva hagyott raktárakhoz délen. 287 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 Mit lehet enni Alexandriában? 288 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Veszélyes lenne belefolyni a római politikába. 289 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 Már rég belefolytunk a római politikába, Pothinus. 290 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 XIII. Ptolemaiosz tanácsosainak 291 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 nagy hatalmuk volt. 292 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 És meg akarták ölni Kleopátrát. 293 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Pothinusnak sikerült meggyőznie... 294 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 egy alexandriai csoportot, hogy áljanak mellé. 295 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 És puccsot szerveztek. 296 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Így Kleopátra és Arszinoé menekülni kényszerültek. 297 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 Tudta, hogy támogatják 298 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 a memphisi és thébai emberek. 299 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 Ők mind hűek voltak az apjához. 300 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 És először Felső-Egyiptomba menekült. 301 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 THÉBA 302 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 Visszamegyek harcolni a trónomért. 303 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 Kinek a seregével? 304 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 Hány katonát tudunk összeszedni Dél-Egyiptomból? 305 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 Nem eleget. 306 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 És olyanokat, akikben megbízhatsz, még kevesebbet. 307 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 Akhillasz fogja vezetni a bátyád seregét. 308 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 Olyan emberek kellenek, akik nem rettennek meg a múlt dicsőségétől. 309 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 {\an8}Nem hittem, hogy Pothinus ilyen gyorsan lép. 310 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 Alábecsülted. 311 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 De nehéz viperát látni a magas fűben, 312 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 ha az ember nem madár. 313 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 Keletre megyek, Szíriába. Apámnak vannak ott barátai. 314 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 Akik tudják, hogy te vagy a valódi örököse. 315 00:23:03,283 --> 00:23:04,923 Kleopátra Alexandriában nőtt fel. 316 00:23:05,963 --> 00:23:07,243 {\an8}A részévé vált. 317 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Ezért a száműzetés valószínűleg elég fájdalmas élmény volt számára. 318 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 Biztosan igyekezett a lehető leggyorsabban visszatérni. 319 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Kleopátra egyáltalán nem az a fajta volt, aki feladja. 320 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Ő nagyon is harcos típus volt. 321 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 Kleopátra Szíriában volt két évig. 322 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 Ennyi idő alatt összekovácsolta a saját hadseregét. 323 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 Amíg ő él, 324 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 ez tűnt a legjobb stratégiának. 325 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Az egyiptomi nép támogatta. 326 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 A szír nép is támogatta. 327 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Valószínűleg dacot érzett magában. 328 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 Azóta, amióta Kleopátrának el kellett hagynia Egyiptomot, 329 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 képzelhetjük, hogy tervezgette, 330 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 hogyan juthat vissza a trónra. 331 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 És megérkezett a tökéletes alkalom. 332 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 A római polgárháború idején 333 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 volt egy nagy csata Pharszalosznál, Görögországban. 334 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 Julius Caesar legyőzte korábbi vejét, Pompeiust. 335 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 Pompeius Egyiptomba menekült segítségért. 336 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 PHARSZALOSZ - ALEXANDRIA -PELUSIUM 337 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 Julius Caesar nem sokkal ezután követte. 338 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Kleopátra visszatért Egyiptomba. 339 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}SZÍRIA - KLEOPÁTRA - ALEXANDRIA - PELUSIUM 340 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Ha az északi védelmet célozzuk meg, 341 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 keleten védtelenné válunk? 342 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 Nem, ha itt és itt állomásoztatjuk az ezredeket. 343 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 Rendben. 344 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 Ez az ostoba Pompeius Ptolemaiosz hadi táborába tart. 345 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 Ha Caesar követi, 346 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 biztos, hogy a partjainkra hozza Római polgárháborút. 347 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 Az politikai öngyilkosság lenne. 348 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 Mi van, ha meg akarja bosszulni, hogy korábban Pompeiust támogattuk? 349 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 És? 350 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 Akkor megöljük Pompeiust. 351 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 Nem öljük meg Pompeiust. 352 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 Így bizonyíthatjuk legkönnyebben hűségünket Caesarnak. 353 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 Nem öljük meg Caesar vejét. 354 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 Felség! 355 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 Ezt a részt újra kell építeni. 356 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 Hihetetlenül nagy volt a tét. 357 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Ha Kleopátra nem nyeri el Julius Caesar kegyeit, 358 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 örökre száműzhetik Egyiptomból, 359 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 és elveszítheti a trónját. 360 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Pompeius parta szállt. 361 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 És hátba szúrták. 362 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Ezt Pothinus szervezte meg... 363 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 és azt is, hogy Pompeiust lefejezzék. 364 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Pothinus meggyőzte XIII. Ptolemaioszt, 365 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 hogy ezzel majd beférkőznek Julius Caesar kegyeibe. 366 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 De félreértették a római becsületet. 367 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 El fogod mondani... 368 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 hogy ki tette ezt? 369 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Pothinus és XIII. Ptolemaiosz nem sejtette, hogy Caesar így reagál majd. 370 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Felháborítónak tartotta, hogy megöltek valakit, 371 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 aki államférfi volt, a Római Köztársaság társvezetője, 372 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 és a volt veje. 373 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 Julius Caesar Alexandriába érkezése 374 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 tökéletes lehetőséget kínált Kleopátrának 375 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 egy új stratégia bevetésére. 376 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 Mi a következő lépés? 377 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 Hacsak nem tudod visszahozni a holtakat, nincs ötletem. 378 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 Beszélnem kell vele. 379 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Nagyon veszélyes ötlet. 380 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Gyászoló tábornok, megfáradt a harcban, 381 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 könnyű győzelemre vágyik. Adok neki egyet. 382 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Kitalálok valamit. 383 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Köszönöm. 384 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 Caesar nem akárki. 385 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 A legnagyobb híresség a világon. 386 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 Amikor megérkezik, az nagy hír. 387 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Otthonosan érezte magát az alexandriai királyi palotában, 388 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 így minden testvér már azon aggódott, 389 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 hogy Caesar megérkezett, és kényelmesen berendezkedett 390 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 a palotájukban, a városukban. 391 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Kleopátra úgy intézte el, hogy azt mondta, 392 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 „Visszatérek a palotámba. 393 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 Talán szövetségre léphetek vele.” 394 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 KIRÁLYI PALOTA, ALEXANDRIA 395 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Gyere be! 396 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 Mi ez? 397 00:28:42,283 --> 00:28:45,483 Bocsáss meg, hogy megvezettelek, de csak így kaphattam bebocsátást. 398 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 Julius Caesar és Kleopátra kapcsolata 399 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 az egyik leghíresebb történelmi esemény, amit valaha feljegyeztek. 400 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 De az izgalmas történet, 401 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 hogy Kleopátrát egy szőnyegben csempészték be, elég valószínűtlen. 402 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 Még ha Kleopátrát be is csempészték volna, 403 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 valószínűbb, hogy egy táskában tették volna. 404 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 A történet forrása egy görög történész, Plutarkhosz volt, 405 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 aki 150 évvel Kleopátra halála után élt. 406 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 Caesar nem tudja. 407 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Propaganda kísérlet volt, 408 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 hogy eltérítsék a római közvéleményt Kleopátra mellől. 409 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Így most ő lett a kísértő, 410 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 szemben a gyönyörű nővel, akihez mindenki vonzódott. 411 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 Kellett, hogy legyen benne valami misztikusság. 412 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 Valami csábító, 413 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 a maga gonosz módján. 414 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Hagyj magunkra! 415 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Hát most meghallgatlak! 416 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 Megboldogult apám, a magam, 417 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 és a nagy Ptolemaiosz Aulétész nevében 418 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 fogadd legmélyebb részvétemet 419 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 Pompeius Magnus szomorú elvesztése okán. 420 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Apám és ő közeli barátok voltak, 421 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 amitől ő olyan volt nekem, mint az apám. 422 00:30:13,003 --> 00:30:15,763 A száműzetésünk alatt nagyon kedves volt hozzánk Rómában. 423 00:30:15,763 --> 00:30:17,803 És ezt a szívességet 424 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 a halálával háláltad meg. 425 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Ha én ültem volna Egyiptom trónján, még ma is élne. 426 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 Kockáztattam érte a haragodat. 427 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 Mi a katonáinkkal szolgáltuk Rómát. 428 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 Nem ellened vagy Róma elleni rosszakaratból tettem így, 429 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 hanem mert szerettem és tiszteltem egy férfit, 430 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 aki oly kedves volt nekem, mint apám. 431 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Azt terveztem, hogy hazahozom Rómába. 432 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 Kegyelmet adok neki... 433 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 egykori felesége tiszteletére. 434 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 A lányom. 435 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 Emlékszel, 436 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 hogy már találkoztunk. 437 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 Nem emlékszem. 438 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Akkor még csak kislány voltam. 439 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 Nem az a uralkodó, aki most itt áll. 440 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 Úgy hallottam, elűztek a trónodról. 441 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Lehet. 442 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 De apám végrendelete alapján Egyiptom társuralkodója vagyok. 443 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 Akkor mondd meg... 444 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 Kleopátra... 445 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 Hogy óhajtasz uralkodni, amikor az alexandriaiak ellened vannak? 446 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 A szenátus ellened volt. 447 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 És mégis itt vagyunk. 448 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Julius Caesar, aki Róma ügyeit kezeli, 449 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 találkozik Kleopátrával, 450 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 és ez valóban két nagy elme találkozása. 451 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Kleopátra egy magabiztos, karizmatikus nő. 452 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Nyilvánvalóan diplomata volt, 453 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 nem hajolt meg Caesar előtt. 454 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Átalakította az erőviszonyokat. 455 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Julius Caesar egy erős, fiatal nőt látott. 456 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Intelligens volt. Egy afrikai nő, 457 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 aki nemcsak uralkodónak tekintette magát, hanem istennőnek is. 458 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Tehát nagyon más volt, 459 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 mint a többi nő, akivel Julius Caesar Rómában találkozott. 460 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 Én így értelmezem. 461 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 - Nem. - De. 462 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Ha meg akarod érteni a szöveget, 463 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 az eredeti nyelven kell elolvasnod. 464 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Attól tartok, én nem rendelkezem olyan nyelvérzékkel, mint te. 465 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 A római nőkkel ellentétben, 466 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 akiknek otthon kellett maradniuk, 467 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 és nem vehettek részt a politikai ügyekben, 468 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 Kleopátra világvezető volt. 469 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 Julius Caesar szinte egyenrangú félként tudott beszélni vele 470 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 katonai kampányairól, irodalomról, filozófiáról. 471 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 El tudjuk képzelni, hogy igaz szerelem volt, 472 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 hogy két elme és két szív találkozása volt. 473 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 De lehet, hogy a kapcsolatot 474 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 visszafogta a stratégia. 475 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Julius Caesarnak előnye származott abból, hogy segítse Kleopátrát, 476 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 Kleopátra pedig sokkal nagyobb előnyre tett szert azzal, 477 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 hogy Julius Caesarral szövetkezik. 478 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 Kleopátra el akarta tüntetni XIII. Ptolemaioszt. 479 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 El akarta takarítani Pothinust, 480 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 és szigorú felügyeletet akart Arszinoé körül. 481 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 De leginkább egyedül akart ülni a trónon. 482 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Pothinus félt Kleopátrától. 483 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Félt, hogy az emberek hűségesek lesznek hozzá. 484 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 Beleértve Julius Caesart és a rómaiakat. 485 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 Caesar látszólag azért jött, hogy csillapítsa a kedélyeket, 486 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 és megpróbálja a megfelelő uralkodókat ültetni a trónra. 487 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 ALEXANDRIAI GYŰLÉS 488 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 Nem hiszem, hogy Julius Caesar 489 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 készen állt volna arra, amivel Alexandriában szembesült. 490 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 Lehetséges, hogy a család diszfunkcionálisabb volt, 491 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 mint ahogy azt ő elképzelte. 492 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 Egyiptom nemes polgárai... 493 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 Tudom, hogy mindenki nevében beszélek, amikor azt mondom, itt a béke ideje. 494 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 Én vagyok a béke hírnöke. 495 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 Így Ptolemaiosz Neosz Dionüszosz 496 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 végakaratának értelmében... 497 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 Róma elismeri a lányát, 498 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 Kleopátra Thea Philopatórt... 499 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 és legidősebb fiát, 500 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 Ptolemaiosz Theosz Philopatórt... 501 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 Egyiptom társuralkodójaként. 502 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 Caesar mesteri diplomata volt. 503 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Úgy döntött, hogy... 504 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 követni fogja XII. Ptolemaiosz utasításait. 505 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Kleopátrát visszaülteti 506 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 a trónra, XII. Ptolemaiosz társuralkodójaként. 507 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 Arszinoé számára földet ad. 508 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 És mindemellett... 509 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 végtelen szeretetünk jeléül 510 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 Róma odaajándékozza 511 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 legfiatalabb lányának, Arszinoénak, 512 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 és legfiatalabb fiának, XIV. Ptolemaiosznak, 513 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 Ciprus területét. 514 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 Legyetek hálásak! 515 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 Róma szeret titeket. 516 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 Caesar csökkentette az adósságot, 517 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 amivel Egyiptom Rómának tartozott. 518 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 Nem igazán tudjuk, hogy sikerült mindez Kleopátranak, 519 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 de szerintem stratégiai szempontból 520 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 szövetkezett jelentős hatalommal bíró férfiakkal. 521 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 Túl ismerősnek tűnik. 522 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 - Örülsz? - Nagyon. 523 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 Hálsz a feleségemmel? 524 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 Én meg még azt hittem, hogy a szenátus színpadias. 525 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 Kinevetsz. 526 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 Tiszteletlen vagy velem az otthonomban. 527 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Nyugalom! 528 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 Ne mondd, hogy nyugodjak meg! 529 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 Ez az én otthonom! Az enyém! 530 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 És felszólítom Egyiptom népét, hogy lázadjanak ellened és Róma ellen! 531 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 Nos? 532 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 Caesar! 533 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 Julius Caesar szerencsétlenségére, a tervei dugába dőltek. 534 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 Polgárháború tört ki. 535 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 Az úgynevezett alexandriai háború. 536 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 Az egyik oldalon Julius Caesar és Kleopátra, 537 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 a másikon Pothinus, az eunuch, 538 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 XIII. Ptolemaiosz és a húga, Arszinoé. 539 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 Alexandria városa 540 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 a négyhónapos rettenetes háborúk közepette 541 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 nagyon ijesztő lehetett. 542 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 Nem csak hivatásos katonák csatáztak, 543 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 de gerilla hadviselés is folyt. 544 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 Zavargás tört ki. 545 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 A rómaiak felégették a város jókora területeit. 546 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Katasztrofális és félelmetes lett volna szinte mindenki számára. 547 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 Memphis és Alexandria utcáin megszámlálni sem tudjuk a halottakat. 548 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 A zavargások Thébától délre is átterjedtek. 549 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 A raktárakat, amelyeket őrizetlenül hagytak, 550 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 kiürítették. 551 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Ha nem növeljük az adót Alexandriában, 552 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 nem bírjuk fenntartani az ostromot, és Egyiptom összeomlik. 553 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 Az egyik legnagyobb 554 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 veszteség az alexandriai könyvtár leégése volt. 555 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 Ezt a könyvtárat 300 évig építették. 556 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Gyakorlatilag elveszítettük ezt a hatalmas forrást 557 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 a testvéri rivalizálás miatt. 558 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 A konfliktus során 559 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 Kleopátra húga, Arszinoé felsorakoztatta a seregét. 560 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 Arszinoé? 561 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Átvette az egyiptomi sereg irányítását. 562 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 Az lehetetlen. Valaki hazudik. 563 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Elrendelte Akhillasz halálát, és uralkodóvá kiáltotta ki magát. 564 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Az alexandriaiak támogatják. 565 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Gyere! 566 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 Kaphatnék... 567 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Hozok vizet. 568 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 Tökéletes az időzítés. 569 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Kleopátra tudja, hogy Julius Caesartól teherbe esni 570 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 egy ütőkártya a pókerben, amit Rómával próbál játszani. 571 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 Kleopátra a méhében hordja 572 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 a lehetőséget Egyiptom és Róma egyesítésére. 573 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Hihetetlen hatalommal bíró gyermek. 574 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Ez a két legnagyszerűbb civilizáció, 575 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 a világ két legnagyszerűbb városa, 576 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 amit egy ember önmagában testesít meg. 577 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 És ez fontos. 578 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 Eközben az alexandriai háború katasztrófa volt 579 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 XIII. Ptolemaiosz és az Arszinoé számára. 580 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 Amikor az Arszinoé csatlakozott a harchoz Julius Caesar ellen 581 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 és veszített, 582 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 elkapták és a palotában börtönbe zárták. 583 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Ptolemaiosz arany vértbe öltözött, és egy hajóra felszállt. 584 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Vagy a tengerbe esett, vagy lelökték, 585 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 és a páncél súlya miatt megfulladt. 586 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 Átnéztük a Nílus teljes szélességében. 587 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 El kell fogadnunk, hogy a tengerbe sodródott. 588 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 Nem tudom. 589 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 Nem lehet, hogy egy hűséges embere megmentette? 590 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 Nem. 591 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 Felség, ezt abba kell hagynia. 592 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Már nem jelent veszélyt. 593 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Kleopátra győzött. 594 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 És tudta, 595 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 hogy amíg életben van, 596 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 ő a fáraó. 597 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 - Elvesztetted az utad? - Nem. 598 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 Te? 599 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 Mit akarsz? 600 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 Megérteni, hogy miért. 601 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 Miért ne? 602 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 Nem gondoltad... 603 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 hogy megérdemlem, hogy uralkodjak, ugye? 604 00:43:37,883 --> 00:43:41,763 A kis Arszinoé, akire mindenki csak legyintett. 605 00:43:41,763 --> 00:43:44,083 {\an8}Legalább úgy megérdemlem, mint te, ha nem jobban. 606 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 Rómától megkaptad Ciprust... 607 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Én Egyiptomot akartam! 608 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 Nem egy kis, tengeren sodródó tartományt. 609 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 A születési jogomat akarom. 610 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 A Caesarod elvisz Rómába. 611 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 Hogy halálra ítéljen. 612 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Mindig úgy gondoltam, jobb meghalni, 613 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 tudva, hogy itt a vég, 614 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 mint meglepődve ébredni a túlvilágon. 615 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 - Elárultál. - Van bőr a képeden! 616 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Ne szakíts félbe! 617 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Sajnálom. 618 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 Nem tudtam, hogy te vagy az, akinek nincsen sok hátra. 619 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 Ha lehetne... 620 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 Újra megtenném. 621 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 Nem lesz rá esélyed. 622 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 Miközben Julius Caesar Rómába indult, 623 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 Kleopátra majdnem héthónapos terhes volt. 624 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 Egyiptom vitathatatlan királynője. 625 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 Kleopátra balszerencséjére 626 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 volt egy másik testvére, Ptolemaiosz. 627 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 És amikor Julius Caesar Rómába ment, 628 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 ismét hozzá kellett mennie egy fiatalabb testvéréhez, 629 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 akivel osztozniuk kellett Egyiptom trónján. 630 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 Hagytam neked egy nagy botot, hátha rosszat tesz. 631 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 Gyere vissza, és látogasd meg a fiad! 632 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 Isten veled, húgom! 633 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 Talán. 634 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 Nagyon messze van innen Róma. 635 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 Kleopátra megígértette Julius Caesarral, 636 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 hogy kivégezteti Arszinoét mint árulót. 637 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 Ez nem történt meg. 638 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}A feliratot fordította: ABD Productions