1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Volt idő,
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
amikor a nők példátlan erővel uralkodtak.
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
Harcosok, királynők,
nemzetek anyái voltak.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
Férfi előtt nem hajoltak meg.
5
00:00:30,123 --> 00:00:34,163
Tetteik kérlelhetetlenül visszhangoznak
a történelem során.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
És a legikonikusabb közöttük,
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
Kleopátra.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Boszorkány vagy stratéga?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Kollaboráns vagy szeparatista?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
A legendáját évezredek óta emlegetik.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
De kevesen ismerik az igazi nőt.
Az ő igazságát.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Ízisz vagyok!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Isten vagyok!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Egyiptom imádta és rettegett tőle,
Róma kegyeit kereste és szidta,
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
tagadhatatlan hatalommal bíró vezető volt,
akit nem lehetett figyelmen kívül hagyni.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Meghalnék Egyiptomért.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
Te miért halnál meg?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
Nagyon szeretett, bátran harcolt,
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
túljárt riválisai eszén.
20
00:01:17,483 --> 00:01:20,323
Kleopátra a történelem homokviharában járt,
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
és olyan mély lábnyomokat hagyott,
hogy ember nem tudja kitörölni őket.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
KLEOPÁTRA, EGYIPTOM KIRÁLYNŐJE
23
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
A nagymamám inspirált engem.
24
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Hazamentem,
és elmondtam neki, mit tanulok.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}„A görögökről
26
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}és a rómaiakról tanultunk.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}Ma pedig Kleopátráról.”
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
Tisztán emlékszem, azt mondta:
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
„Shelley, nem érdekel,
mit mondanak a suliban,
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Kleopátra fekete volt.”
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
A NAGY KÖNYVTÁR, ALEXANDRIA, KR. E. 51
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
Időszámításunk előtt 323 óta,
33
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
az eredetileg Makedóniából származó
Ptolemaiosz család leszármazottai
34
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
uralták Egyiptomot,
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
de aztán egy hirtelen hatalmi váltás
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
örökre megváltoztatta egy tinédzser
lány életét.
37
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Kleopátra elsősorban tudós volt.
38
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Tudós volt.
39
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
Nyelvész volt.
40
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Ezek legalább annyira fontosak voltak neki,
41
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
ha nem fontosabbak, mint a politika.
42
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Az alexandriai könyvtár Kleopátra
számára nagy fontossággal bírt,
43
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
mert nagyon tanult volt.
44
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Egyiptomiul tanult,
45
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}de előtte a ptolemaidák
46
00:03:08,723 --> 00:03:12,003
{\an8}nem találták értékesnek a nyelvtanulást.
47
00:03:12,003 --> 00:03:13,803
{\an8}Amikor gyerekként a könyvtárba ment,
48
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}valószínűleg Egyiptom női királynőiről olvasott.
49
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Ezek inspirálhatták abban,
hogy királynő legyen.
50
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Még nem végeztem.
51
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
Itt az idő.
52
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Keserédes pillanat volt ez.
53
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
Mint bármely uralkodó esetében.
54
00:03:57,443 --> 00:04:01,363
Hogy uralkodhassanak,
szüleiknek meg kell halniuk.
55
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Elég a szipogásból!
56
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
Minden készen áll?
57
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Igen, apám.
58
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
A Ptolemaida-dinasztia már
Krisztus előtt 323 óta hatalmon volt.
59
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Így egy bő...
60
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
200 évről beszélhetünk.
61
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Hol vagy?
62
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Kleopátra családja azért került
Egyiptom élére,
63
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}mert az első Ptolemaiosz
Nagy Sándor tábornoka volt,
64
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}aki meghódította Egyiptomot
és kiűzte az uralkodó Perzsa-dinasztiát.
65
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
A ptolemaidák kegyetlenek voltak.
66
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
Nem voltak kedvesek és barátságosak.
67
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
Nem bízom egyikükben sem.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Szabadna?
69
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Menj! Menj innen!
70
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Légy észnél!
71
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Ezek a gazemberek mindent eltörölnek,
amit tettem.
72
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Kleopátra nem XII. Ptolemaiosz
legidősebb lánya.
73
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
Igazság szerint
az apja kivégeztette a nővérét,
74
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
mert az megpróbálta elfoglalni a trónt.
75
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Azonban úgy tűnik,
Kleopátra volt a kedvence,
76
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
és a végrendeletében azt akarta,
hogy Kleopátra az öccse,
77
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
XIII. Ptolemaiosz oldalán uralkodjon.
78
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
Az örökségünk biztonságban van.
79
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Amikor rád nézek...
80
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
magamat látom.
81
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Kleopátra apja halálának idején
17 vagy 18 éves lehetett.
82
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Így halálakor
83
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
Kleopátra gyakorlatilag
egy válsággal szembesült.
84
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Három élő testvére volt.
85
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
Két Ptolemaiosz nevű fivére
86
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
és egy Arszinoé nevű húga.
87
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Kleopátra joggal félt attól,
mire képesek a testvérei...
88
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
bár fiatalabbak voltak nála.
89
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Apám felemelkedett.
90
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Természetesen mindenről gondoskodom,
felség. Én...
91
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
Mostantól másképp csináljuk a dolgokat.
92
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
Ezt hogy értette?
93
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
Kleopátra öccsére nagy hatással volt
Pothinus, egy eunuch,
94
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
aki igazából felnevelte.
95
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
Egy eunuch nevelte fel Arszinoét,
96
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
így Kleopátra testvérei nem feltétlenül
97
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
a saját döntéseiket hozták meg.
98
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Szeretheted a testvéredet,
99
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
de azt is tudod, hogy hátba fog szúrni.
100
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Azt hiszem,
ilyen volt a kapcsolata Arszinoéval.
101
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
A Ptolemaida-dinasztia tagjai
102
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}sokáig harcoltak egymás ellen,
103
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}száműzték a testvérüket,
megölték a testvérüket.
104
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Ptolemaioszként felnőni azt jelentette,
105
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}hogy állandó
családi hadviselést folytatsz.
106
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Egymást akarjátok megölni, és remélitek,
hogy cserébe nem ölnek meg titeket.
107
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Olyan volt, mint a Trónok harca.
108
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
EGYIPTOM
109
00:08:27,043 --> 00:08:29,363
{\an8}A memphisi megkoronázás
110
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}a legmagasabb rangú tisztviselőket
és papokat vonzotta volna ide.
111
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
A ptolemaida uralkodók ekkor váltak
112
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
az egyiptomi királyság 3000 éves
hagyományának részévé.
113
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
Összegyűltek.
114
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Pothinus mindenkit üdvözöl.
115
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
Nem lep meg.
116
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Ülj le!
117
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Csak segíteni akar.
118
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Inkább magán segít.
119
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Azzal óvatosan! Még nem végeztem vele.
120
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Tudósnak kéne lenned.
121
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
És hagyjam Egyiptomot ostobák kezében?
122
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Vigyázz a szádra!
123
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Lehettem volna akár Pothinus is.
124
00:09:20,043 --> 00:09:20,963
Nem.
125
00:09:20,963 --> 00:09:22,243
Ő csoszogva sétál.
126
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Ideje, hogy bemutassalak a népnek.
127
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
A nép már ismer. Bemutathatják a fiút.
128
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Tudom, unalmas.
129
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
De ez hagyomány.
130
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
Az emberek megnyuvást találnak
a hagyományokban.
131
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Új hagyományok kellenek.
132
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Gyerünk!
133
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Essünk túl az unalmas dolgokon,
hogy a vidám dolgogra koncentrálhass!
134
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
Az aszályra és a tartozásunkra Róma felé.
135
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Férfi tanácsadókon kívül
136
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
Kleopátra mellett
két női tanácsadó is jelen volt,
137
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Charmion és Iras.
138
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
Már gyerekkora óta Kleopátrával voltak,
139
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
és a tudósok sokszor nem veszik észre,
140
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
milyen fontos volt ez a két nő
Kleopátra számára.
141
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Kezdődjön hát!
142
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
Sajnálatos módon
az apja végrendelete szerint Kleopátranak
143
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
együtt kellett uralkodnia Egyiptomban
testvérével, XIII. Ptolemaiosszal.
144
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Gyilkossággal vagy házassággal
meg lehet szüntetni a versenyt.
145
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Ez nem jelenti azt, hogy nem gyilkoltak,
146
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
de előbb a házasság mellett döntöttek.
147
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Készen állsz, öcsém?
148
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Egyiptom gyermekei,
149
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
azért vagyunk itt, hogy elénk lépjen
Thea Philopatór Kleopátra
150
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
és Ptolemaiosz Theos Philopatór.
151
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Kellett férfi és női fáraó,
152
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
mert Ízisz és Ozirisz voltak
az egyiptomi vallás fő istenei,
153
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
és mivel a férfi és női fáraók is istenek,
154
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
Ízisz és Ozirisz tükörképei
kellett hogy legyenek.
155
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Az istenek
a fivérüket és nővéreiket veszik el.
156
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Ezt teszik az istenek.
157
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
És ez teljesen elfogadott volt.
158
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Főleg egy ptolemaida uralkodónak,
159
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
aki a hagyományos vallást
akarta támogatni,
160
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
ez volt a módi.
161
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
Bemutatom nektek...
162
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
az újjászületett Osirist és Íziszt.
163
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Mivel fivére, Ptolemaiosz még gyerek volt,
164
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
Kleopátra stratégiai helyzetét tekintve
egyértelmű előnyre tett szert.
165
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
De Ptolemaiosznak nagyon befolyásos
tanácsadói voltak az udvarban.
166
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
A legfőbb tanácsadója Pothinus.
167
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Pothinus valójában magának akarta
a hatalmat.
168
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Kleopátra az útjában állt.
169
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Miután Kleopátra trónra került,
170
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
első lépése az volt,
hogy zarándokútra ment,
171
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
hogy megerősítse kapcsolatát
az egyiptomi néppel.
172
00:13:05,923 --> 00:13:07,363
{\an8}THÉBA
173
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Bűzlik.
174
00:13:16,963 --> 00:13:19,403
Viselkednél, kérlek?
175
00:13:19,403 --> 00:13:21,283
Ők a mi embereink. Figyelnek.
176
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Bocs.
177
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Szia!
178
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Szerintem azért akart többet megtudni
az egyiptomi népről,
179
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
hogy jobban be tudjon illeszkedni
az országba.
180
00:13:41,083 --> 00:13:43,643
Egyiptomban három fő populáció létezett.
181
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
Az őslakos egyiptomiak.
182
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
Görögök, akik a Ptolemaioszokkal jöttek,
183
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
és egy nagyszámú zsidó lakosság is.
184
00:13:51,723 --> 00:13:54,763
Ez a három népcsoport
nem kedvelte egymást,
185
00:13:54,763 --> 00:13:57,323
de egységbe kovácsolta őket,
hogy nem kedvelték Rómát.
186
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
Többnyire
187
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
a Ptolemaioszok többsége elkülönült
a bennszülött egyiptomiaktól.
188
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Gyönyörű. Nézd a színeket!
189
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
Nálunk is vannak ilyen színek.
190
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Kleopátra vonzódását
az egyiptomi emberek iránt
191
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
gyanúsan méregették az olyanok,
mint Pothinus,
192
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
akik szerint ez csak egy buta lány
butasága volt.
193
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
De az őslakosok ezt a vezetői
képességek jelének tekintették.
194
00:14:32,723 --> 00:14:36,003
THÉBA
195
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
Kleopátra uralkodásának
legelső feljegyzett eseménye az volt,
196
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
amikor megünnepelte
az új Bukhisz bika felszentelését.
197
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Bukhisz Montu,
198
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
egy ősi egyiptomi isten
megtestesülése volt.
199
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Igazán figyelemre méltó,
200
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
hogy Kleopátra elutazott
a messzi Felső-Egyiptomba,
201
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
hogy részt vegyen a rituálén,
202
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
ezzel azt jelezve,
hogy egyiptomi királynő akar lenni,
203
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
nem csak egy ptolemaida királynő.
204
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Kleopátra nagyon közel érezte magát
az egyiptomi néphez.
205
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Kleopátra megtanulta az egyiptomi nyelvet.
206
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Egyiptomi vallást gyakorolt.
207
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Egyiptomiként akart
bevonulni a történelembe.
208
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Nem ismerjük a pontos faji származását.
209
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Nem tudjuk, ki volt Kleopátra anyja.
210
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Sok kutatás bizonyítja,
hogy az anyja egyiptomi volt,
211
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
de nem lehetünk biztosak benne.
212
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Az sem biztos,
ki volt Kleopátra nagyanyja.
213
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Kleopátra apja csak becenéven ismerte,
ami törvénytelenségre utalt,
214
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
így az emberek rájöttek,
215
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
hogy az anyja valószínűleg
a királyi udvar egyik tagja volt.
216
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
Lehetséges, hogy egyiptomi volt.
217
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Az ősi egyiptomiaknak
sokféle bőrszínük volt,
218
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
ahogy ma is látjuk
a többi afrikai kultúrában.
219
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
A bőrszínek árnyalata
a feketétől a fakó barnáig terjedt.
220
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
Akárcsak Dél-Szudán népeinél
221
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
és a mai Egyiptomiaknál.
222
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Mivel Kleopátra
egyiptominak tartotta magát,
223
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
nagyon furcsa, hogy ragaszkodunk ahhoz,
hogy teljesen európaiaknak ábrázoljuk.
224
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Ha megnézzük a leírásokat,
másképp néz, ki attól függően,
225
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
hogy ki az, aki ír róla.
226
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Változik a megjelenítése, a megfigyelése.
227
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Majdnem olyan, mint egy kaméleon.
228
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Az a vonzó Kleopátrában,
229
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
hogy mindenki elképzelheti a maga módján.
230
00:16:58,403 --> 00:17:01,243
Én úgy képzelem,
hogy göndör haja volt, mint nekem,
231
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
és hasonló bőrszíne.
232
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Kleopátra számos kihívással nézett szembe,
233
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
amikor apja halála után hatalomra került,
234
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
mert hatalmas adósságot hagyott maga után.
235
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}Egyiptom akkoriban Róma kliensállama volt.
236
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}RÓMA, EGYIPTOM
237
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
És a ptolemaidák kétségbeesetten
küzdöttek a függetlenségükért.
238
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Róma az erősödő hatalom.
239
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Róma tudta,
240
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
hogy Egyiptom
a Földközi-tenger gabonatermelő vidéke,
241
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
de Egyiptom bizonytalan helyzetben volt.
242
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
A Nílus, amelynek minden évben
ki kellett áradnia, hogy legyen termés,
243
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
több éve nem érte el
a megfelelő vízszintet.
244
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
Ez nem Kleopátra hibája volt.
245
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
A természeti jelenség nem hibából adódik.
246
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
Viszont Kleopátra
így egy kissé bonyolult helyzetbe került.
247
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Hamarabb kellett volna jönnöm.
248
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Most itt vagy.
249
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Nyisd meg a királyi gabonatárolókat!
250
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
Etessük meg az embereket!
251
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
És építsünk egy templomot.
252
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Egy helyet a reménynek.
253
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
Erre emlékezni fognak.
254
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
És én is.
255
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Örülök, hogy eljöttem.
256
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
Egy polgárháború dúlt Rómában.
257
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Ami megint a hatalomról szólt.
258
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Két férfi.
259
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
RÓMA
260
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Julius Caesar, aki „a népet” képviseli,
261
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
és Pompeius Magnus,
262
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
aki az optimatákat,
vagyis a felsőbb osztályokat.
263
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Kleopátra apja, XII. Ptolemaiosz
sok kölcsönt vett fel,
264
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
főleg Pompeiustól.
265
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Alapvetően Egyiptom kapcsolata
Rómával olyan volt,
266
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
mintha ő lenne a szegény unokatestvér.
267
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Nehéz időszak volt ez Kleopátra számára.
268
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Tudta, hogy a testvérét,
XIII. Ptolemaioszt
269
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
Pothinus rászedi.
270
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Kleopátra a diplomácia híve volt.
271
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Együtt akart működni Pompeiusszal,
vagy legalább érteni, mit akar Pompeius.
272
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
De Pothinusnak és XIII. Ptolemaiosznak
más tervei voltak.
273
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Miért utasítottad el Pompeius kérését?
274
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Elveszíti a háborút. Ugye?
275
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Tehát az új taktika, hogy félredobjuk
szövetségeseinket szükség idején?
276
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
Azok után, amit a száműzött apánkért tett,
277
00:20:15,323 --> 00:20:16,363
hol a becsületed?
278
00:20:16,363 --> 00:20:19,323
Tisztelettel megjegyzem,
katonákat küldtünk neki, amikor kérte,
279
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
ami nyilván nem segített.
280
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Őfelsége megfontoltan előre tervez.
281
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
Nem lenne bölcs egyiptomi katonákat
küldeni egy rossz római háborúba.
282
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Apánk keményen dolgozott azért, hogy
Egyiptom legyen a kéz, ami Rómát táplálja,
283
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
ne csak egy egyszerű gyarmat.
284
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Ez a megfontolt számítás, amit...
285
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Róma etetése után
az egyiptomiaknak nem maradt semmi.
286
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
Amivel el is jutottunk
a nyitva hagyott raktárakhoz délen.
287
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Mit lehet enni Alexandriában?
288
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Veszélyes lenne belefolyni
a római politikába.
289
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Már rég belefolytunk
a római politikába, Pothinus.
290
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
XIII. Ptolemaiosz tanácsosainak
291
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
nagy hatalmuk volt.
292
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
És meg akarták ölni Kleopátrát.
293
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Pothinusnak sikerült meggyőznie...
294
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
egy alexandriai csoportot,
hogy áljanak mellé.
295
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
És puccsot szerveztek.
296
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Így Kleopátra és Arszinoé
menekülni kényszerültek.
297
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Tudta, hogy támogatják
298
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
a memphisi és thébai emberek.
299
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
Ők mind hűek voltak az apjához.
300
00:22:04,123 --> 00:22:06,843
És először Felső-Egyiptomba menekült.
301
00:22:06,843 --> 00:22:07,843
THÉBA
302
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Visszamegyek harcolni a trónomért.
303
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
Kinek a seregével?
304
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Hány katonát tudunk
összeszedni Dél-Egyiptomból?
305
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Nem eleget.
306
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
És olyanokat, akikben megbízhatsz,
még kevesebbet.
307
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Akhillasz fogja vezetni a bátyád seregét.
308
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Olyan emberek kellenek, akik
nem rettennek meg a múlt dicsőségétől.
309
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
{\an8}Nem hittem,
hogy Pothinus ilyen gyorsan lép.
310
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Alábecsülted.
311
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
De nehéz viperát látni a magas fűben,
312
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
ha az ember nem madár.
313
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Keletre megyek, Szíriába.
Apámnak vannak ott barátai.
314
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Akik tudják,
hogy te vagy a valódi örököse.
315
00:23:03,283 --> 00:23:04,923
Kleopátra Alexandriában nőtt fel.
316
00:23:05,963 --> 00:23:07,243
{\an8}A részévé vált.
317
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Ezért a száműzetés valószínűleg
elég fájdalmas élmény volt számára.
318
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
Biztosan igyekezett
a lehető leggyorsabban visszatérni.
319
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Kleopátra egyáltalán nem az a fajta volt,
aki feladja.
320
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Ő nagyon is harcos típus volt.
321
00:23:23,803 --> 00:23:27,683
Kleopátra Szíriában volt két évig.
322
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
Ennyi idő alatt összekovácsolta
a saját hadseregét.
323
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Amíg ő él,
324
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
ez tűnt a legjobb stratégiának.
325
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Az egyiptomi nép támogatta.
326
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
A szír nép is támogatta.
327
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Valószínűleg dacot érzett magában.
328
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Azóta, amióta Kleopátrának
el kellett hagynia Egyiptomot,
329
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
képzelhetjük, hogy tervezgette,
330
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
hogyan juthat vissza a trónra.
331
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
És megérkezett a tökéletes alkalom.
332
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
A római polgárháború idején
333
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
volt egy nagy csata
Pharszalosznál, Görögországban.
334
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Julius Caesar legyőzte korábbi vejét, Pompeiust.
335
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Pompeius Egyiptomba menekült segítségért.
336
00:24:46,243 --> 00:24:48,323
PHARSZALOSZ - ALEXANDRIA -PELUSIUM
337
00:24:48,323 --> 00:24:53,043
Julius Caesar nem sokkal ezután követte.
338
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Kleopátra visszatért Egyiptomba.
339
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}SZÍRIA - KLEOPÁTRA - ALEXANDRIA - PELUSIUM
340
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Ha az északi védelmet célozzuk meg,
341
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
keleten védtelenné válunk?
342
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Nem, ha itt és itt
állomásoztatjuk az ezredeket.
343
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Rendben.
344
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
Ez az ostoba Pompeius
Ptolemaiosz hadi táborába tart.
345
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Ha Caesar követi,
346
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
biztos, hogy a partjainkra
hozza Római polgárháborút.
347
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Az politikai öngyilkosság lenne.
348
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
Mi van, ha meg akarja bosszulni,
hogy korábban Pompeiust támogattuk?
349
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
És?
350
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Akkor megöljük Pompeiust.
351
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Nem öljük meg Pompeiust.
352
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Így bizonyíthatjuk legkönnyebben
hűségünket Caesarnak.
353
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Nem öljük meg Caesar vejét.
354
00:25:34,163 --> 00:25:35,603
Felség!
355
00:25:35,603 --> 00:25:37,043
Ezt a részt újra kell építeni.
356
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Hihetetlenül nagy volt a tét.
357
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Ha Kleopátra nem nyeri el
Julius Caesar kegyeit,
358
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
örökre száműzhetik Egyiptomból,
359
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
és elveszítheti a trónját.
360
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Pompeius parta szállt.
361
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
És hátba szúrták.
362
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Ezt Pothinus szervezte meg...
363
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
és azt is, hogy Pompeiust lefejezzék.
364
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Pothinus meggyőzte XIII. Ptolemaioszt,
365
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
hogy ezzel majd beférkőznek
Julius Caesar kegyeibe.
366
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
De félreértették a római becsületet.
367
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
El fogod mondani...
368
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
hogy ki tette ezt?
369
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Pothinus és XIII. Ptolemaiosz nem
sejtette, hogy Caesar így reagál majd.
370
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Felháborítónak tartotta,
hogy megöltek valakit,
371
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
aki államférfi volt,
a Római Köztársaság társvezetője,
372
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
és a volt veje.
373
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
Julius Caesar Alexandriába érkezése
374
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
tökéletes lehetőséget kínált Kleopátrának
375
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
egy új stratégia bevetésére.
376
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Mi a következő lépés?
377
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
Hacsak nem tudod visszahozni a holtakat,
nincs ötletem.
378
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Beszélnem kell vele.
379
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Nagyon veszélyes ötlet.
380
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Gyászoló tábornok, megfáradt a harcban,
381
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
könnyű győzelemre vágyik. Adok neki egyet.
382
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Kitalálok valamit.
383
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Köszönöm.
384
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Caesar nem akárki.
385
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
A legnagyobb híresség a világon.
386
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Amikor megérkezik, az nagy hír.
387
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Otthonosan érezte magát
az alexandriai királyi palotában,
388
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
így minden testvér már azon aggódott,
389
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
hogy Caesar megérkezett,
és kényelmesen berendezkedett
390
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
a palotájukban, a városukban.
391
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Kleopátra úgy intézte el, hogy azt mondta,
392
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
„Visszatérek a palotámba.
393
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Talán szövetségre léphetek vele.”
394
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
KIRÁLYI PALOTA, ALEXANDRIA
395
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Gyere be!
396
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Mi ez?
397
00:28:42,283 --> 00:28:45,483
Bocsáss meg, hogy megvezettelek,
de csak így kaphattam bebocsátást.
398
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Julius Caesar és Kleopátra kapcsolata
399
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
az egyik leghíresebb történelmi esemény,
amit valaha feljegyeztek.
400
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
De az izgalmas történet,
401
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
hogy Kleopátrát egy szőnyegben
csempészték be, elég valószínűtlen.
402
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Még ha Kleopátrát be is csempészték volna,
403
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
valószínűbb, hogy egy táskában
tették volna.
404
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
A történet forrása egy görög történész,
Plutarkhosz volt,
405
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
aki 150 évvel Kleopátra halála után élt.
406
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Caesar nem tudja.
407
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Propaganda kísérlet volt,
408
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
hogy eltérítsék a római közvéleményt
Kleopátra mellől.
409
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Így most ő lett a kísértő,
410
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
szemben a gyönyörű nővel,
akihez mindenki vonzódott.
411
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Kellett, hogy legyen benne
valami misztikusság.
412
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Valami csábító,
413
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
a maga gonosz módján.
414
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Hagyj magunkra!
415
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Hát most meghallgatlak!
416
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
Megboldogult apám, a magam,
417
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
és a nagy Ptolemaiosz Aulétész nevében
418
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
fogadd legmélyebb részvétemet
419
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
Pompeius Magnus szomorú elvesztése okán.
420
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Apám és ő közeli barátok voltak,
421
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
amitől ő olyan volt nekem, mint az apám.
422
00:30:13,003 --> 00:30:15,763
A száműzetésünk alatt
nagyon kedves volt hozzánk Rómában.
423
00:30:15,763 --> 00:30:17,803
És ezt a szívességet
424
00:30:18,803 --> 00:30:20,243
a halálával háláltad meg.
425
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Ha én ültem volna Egyiptom trónján,
még ma is élne.
426
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Kockáztattam érte a haragodat.
427
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Mi a katonáinkkal szolgáltuk Rómát.
428
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
Nem ellened vagy Róma elleni
rosszakaratból tettem így,
429
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
hanem mert szerettem
és tiszteltem egy férfit,
430
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
aki oly kedves volt nekem, mint apám.
431
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Azt terveztem, hogy hazahozom Rómába.
432
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Kegyelmet adok neki...
433
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
egykori felesége tiszteletére.
434
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
A lányom.
435
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Emlékszel,
436
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
hogy már találkoztunk.
437
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Nem emlékszem.
438
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Akkor még csak kislány voltam.
439
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
Nem az a uralkodó, aki most itt áll.
440
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Úgy hallottam, elűztek a trónodról.
441
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Lehet.
442
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
De apám végrendelete alapján
Egyiptom társuralkodója vagyok.
443
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Akkor mondd meg...
444
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
Kleopátra...
445
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
Hogy óhajtasz uralkodni,
amikor az alexandriaiak ellened vannak?
446
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
A szenátus ellened volt.
447
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
És mégis itt vagyunk.
448
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Julius Caesar, aki Róma ügyeit kezeli,
449
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
találkozik Kleopátrával,
450
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
és ez valóban két nagy elme találkozása.
451
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Kleopátra egy magabiztos, karizmatikus nő.
452
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Nyilvánvalóan diplomata volt,
453
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
nem hajolt meg Caesar előtt.
454
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Átalakította az erőviszonyokat.
455
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Julius Caesar egy erős, fiatal nőt látott.
456
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Intelligens volt. Egy afrikai nő,
457
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
aki nemcsak uralkodónak tekintette magát,
hanem istennőnek is.
458
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Tehát nagyon más volt,
459
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
mint a többi nő,
akivel Julius Caesar Rómában találkozott.
460
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
Én így értelmezem.
461
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
- Nem.
- De.
462
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Ha meg akarod érteni a szöveget,
463
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
az eredeti nyelven kell elolvasnod.
464
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Attól tartok, én nem rendelkezem
olyan nyelvérzékkel, mint te.
465
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
A római nőkkel ellentétben,
466
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
akiknek otthon kellett maradniuk,
467
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
és nem vehettek részt
a politikai ügyekben,
468
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
Kleopátra világvezető volt.
469
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
Julius Caesar szinte egyenrangú félként
tudott beszélni vele
470
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
katonai kampányairól, irodalomról, filozófiáról.
471
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
El tudjuk képzelni,
hogy igaz szerelem volt,
472
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
hogy két elme
és két szív találkozása volt.
473
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
De lehet, hogy a kapcsolatot
474
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
visszafogta a stratégia.
475
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Julius Caesarnak előnye származott abból,
hogy segítse Kleopátrát,
476
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
Kleopátra pedig sokkal nagyobb előnyre
tett szert azzal,
477
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
hogy Julius Caesarral szövetkezik.
478
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Kleopátra el akarta tüntetni
XIII. Ptolemaioszt.
479
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
El akarta takarítani Pothinust,
480
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
és szigorú felügyeletet akart
Arszinoé körül.
481
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
De leginkább egyedül akart ülni a trónon.
482
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Pothinus félt Kleopátrától.
483
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Félt, hogy az emberek hűségesek
lesznek hozzá.
484
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
Beleértve Julius Caesart és a rómaiakat.
485
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Caesar látszólag azért jött,
hogy csillapítsa a kedélyeket,
486
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
és megpróbálja a megfelelő uralkodókat
ültetni a trónra.
487
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
ALEXANDRIAI GYŰLÉS
488
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Nem hiszem, hogy Julius Caesar
489
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
készen állt volna arra,
amivel Alexandriában szembesült.
490
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
Lehetséges, hogy a család
diszfunkcionálisabb volt,
491
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
mint ahogy azt ő elképzelte.
492
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Egyiptom nemes polgárai...
493
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
Tudom, hogy mindenki nevében beszélek,
amikor azt mondom, itt a béke ideje.
494
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Én vagyok a béke hírnöke.
495
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
Így Ptolemaiosz Neosz Dionüszosz
496
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
végakaratának értelmében...
497
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
Róma elismeri a lányát,
498
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
Kleopátra Thea Philopatórt...
499
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
és legidősebb fiát,
500
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
Ptolemaiosz Theosz Philopatórt...
501
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
Egyiptom társuralkodójaként.
502
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Caesar mesteri diplomata volt.
503
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Úgy döntött, hogy...
504
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
követni fogja
XII. Ptolemaiosz utasításait.
505
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Kleopátrát visszaülteti
506
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
a trónra,
XII. Ptolemaiosz társuralkodójaként.
507
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
Arszinoé számára földet ad.
508
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
És mindemellett...
509
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
végtelen szeretetünk jeléül
510
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
Róma odaajándékozza
511
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
legfiatalabb lányának, Arszinoénak,
512
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
és legfiatalabb fiának,
XIV. Ptolemaiosznak,
513
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
Ciprus területét.
514
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Legyetek hálásak!
515
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Róma szeret titeket.
516
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
Caesar csökkentette az adósságot,
517
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
amivel Egyiptom Rómának tartozott.
518
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Nem igazán tudjuk, hogy sikerült mindez Kleopátranak,
519
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
de szerintem stratégiai szempontból
520
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
szövetkezett jelentős hatalommal bíró férfiakkal.
521
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
Túl ismerősnek tűnik.
522
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- Örülsz?
- Nagyon.
523
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Hálsz a feleségemmel?
524
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
Én meg még azt hittem,
hogy a szenátus színpadias.
525
00:38:19,643 --> 00:38:21,403
Kinevetsz.
526
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Tiszteletlen vagy velem az otthonomban.
527
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Nyugalom!
528
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Ne mondd, hogy nyugodjak meg!
529
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Ez az én otthonom! Az enyém!
530
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
És felszólítom Egyiptom népét,
hogy lázadjanak ellened és Róma ellen!
531
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
Nos?
532
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Caesar!
533
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
Julius Caesar szerencsétlenségére,
a tervei dugába dőltek.
534
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
Polgárháború tört ki.
535
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
Az úgynevezett alexandriai háború.
536
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
Az egyik oldalon Julius Caesar
és Kleopátra,
537
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
a másikon Pothinus, az eunuch,
538
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
XIII. Ptolemaiosz és a húga, Arszinoé.
539
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
Alexandria városa
540
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
a négyhónapos rettenetes háborúk közepette
541
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
nagyon ijesztő lehetett.
542
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
Nem csak hivatásos katonák csatáztak,
543
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
de gerilla hadviselés is folyt.
544
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Zavargás tört ki.
545
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
A rómaiak felégették
a város jókora területeit.
546
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Katasztrofális és félelmetes lett
volna szinte mindenki számára.
547
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Memphis és Alexandria utcáin
megszámlálni sem tudjuk a halottakat.
548
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
A zavargások
Thébától délre is átterjedtek.
549
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
A raktárakat, amelyeket
őrizetlenül hagytak,
550
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
kiürítették.
551
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Ha nem növeljük az adót Alexandriában,
552
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
nem bírjuk fenntartani az ostromot,
és Egyiptom összeomlik.
553
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Az egyik legnagyobb
554
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
veszteség az alexandriai könyvtár
leégése volt.
555
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
Ezt a könyvtárat 300 évig építették.
556
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Gyakorlatilag elveszítettük
ezt a hatalmas forrást
557
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
a testvéri rivalizálás miatt.
558
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
A konfliktus során
559
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
Kleopátra húga, Arszinoé
felsorakoztatta a seregét.
560
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Arszinoé?
561
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Átvette az egyiptomi sereg irányítását.
562
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Az lehetetlen. Valaki hazudik.
563
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Elrendelte Akhillasz halálát,
és uralkodóvá kiáltotta ki magát.
564
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Az alexandriaiak támogatják.
565
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Gyere!
566
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Kaphatnék...
567
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Hozok vizet.
568
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Tökéletes az időzítés.
569
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Kleopátra tudja,
hogy Julius Caesartól teherbe esni
570
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
egy ütőkártya a pókerben,
amit Rómával próbál játszani.
571
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Kleopátra a méhében hordja
572
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
a lehetőséget
Egyiptom és Róma egyesítésére.
573
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Hihetetlen hatalommal bíró gyermek.
574
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Ez a két legnagyszerűbb civilizáció,
575
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
a világ két legnagyszerűbb városa,
576
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
amit egy ember önmagában testesít meg.
577
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
És ez fontos.
578
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Eközben az alexandriai háború
katasztrófa volt
579
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
XIII. Ptolemaiosz és az Arszinoé számára.
580
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Amikor az Arszinoé csatlakozott a harchoz
Julius Caesar ellen
581
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
és veszített,
582
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
elkapták és a palotában börtönbe zárták.
583
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolemaiosz arany vértbe öltözött,
és egy hajóra felszállt.
584
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Vagy a tengerbe esett, vagy lelökték,
585
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
és a páncél súlya miatt megfulladt.
586
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Átnéztük a Nílus teljes szélességében.
587
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
El kell fogadnunk,
hogy a tengerbe sodródott.
588
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Nem tudom.
589
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Nem lehet, hogy egy hűséges embere
megmentette?
590
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Nem.
591
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Felség, ezt abba kell hagynia.
592
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Már nem jelent veszélyt.
593
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Kleopátra győzött.
594
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
És tudta,
595
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
hogy amíg életben van,
596
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
ő a fáraó.
597
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
- Elvesztetted az utad?
- Nem.
598
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
Te?
599
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Mit akarsz?
600
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Megérteni, hogy miért.
601
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
Miért ne?
602
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Nem gondoltad...
603
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
hogy megérdemlem, hogy uralkodjak, ugye?
604
00:43:37,883 --> 00:43:41,763
A kis Arszinoé,
akire mindenki csak legyintett.
605
00:43:41,763 --> 00:43:44,083
{\an8}Legalább úgy megérdemlem, mint te,
ha nem jobban.
606
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Rómától megkaptad Ciprust...
607
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Én Egyiptomot akartam!
608
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
Nem egy kis, tengeren sodródó tartományt.
609
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
A születési jogomat akarom.
610
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
A Caesarod elvisz Rómába.
611
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
Hogy halálra ítéljen.
612
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Mindig úgy gondoltam, jobb meghalni,
613
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
tudva, hogy itt a vég,
614
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
mint meglepődve ébredni a túlvilágon.
615
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
- Elárultál.
- Van bőr a képeden!
616
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Ne szakíts félbe!
617
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Sajnálom.
618
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
Nem tudtam, hogy te vagy az,
akinek nincsen sok hátra.
619
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Ha lehetne...
620
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
Újra megtenném.
621
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
Nem lesz rá esélyed.
622
00:44:38,563 --> 00:44:40,803
Miközben Julius Caesar Rómába indult,
623
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
Kleopátra majdnem héthónapos terhes volt.
624
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Egyiptom vitathatatlan királynője.
625
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
Kleopátra balszerencséjére
626
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
volt egy másik testvére, Ptolemaiosz.
627
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
És amikor Julius Caesar Rómába ment,
628
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
ismét hozzá kellett mennie
egy fiatalabb testvéréhez,
629
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
akivel osztozniuk kellett
Egyiptom trónján.
630
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Hagytam neked egy nagy botot,
hátha rosszat tesz.
631
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Gyere vissza, és látogasd meg a fiad!
632
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Isten veled, húgom!
633
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Talán.
634
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
Nagyon messze van innen Róma.
635
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Kleopátra megígértette Julius Caesarral,
636
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
hogy kivégezteti Arszinoét mint árulót.
637
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
Ez nem történt meg.
638
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}A feliratot fordította: ABD Productions