1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Dahulu kala ada suatu masa
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
ketika wanita memerintah
dengan kekuatan tidak tertandingi,
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
sebagai pejuang, ratu, ibu negara.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
Mereka tidak tunduk pada siapa pun.
5
00:00:30,163 --> 00:00:34,163
Tindakan mereka bergema tanpa gentar
sepanjang sejarah.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
Tidak ada wanita yang lebih ikonis
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
selain Kleopatra.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Wanita cantik atau ahli strategi?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Kolaborator atau pendobrak?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Legendanya diceritakan ulang
selama ribuan tahun.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Namun sedikit yang mengetahui dirinya
yang sebenarnya. Kebenarannya.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Aku Isis!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Aku adalah dewa!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Disembah dan ditakuti oleh Mesir,
dirayu dan dicerca oleh Roma,
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
pemimpin dengan kuasa tidak terbantahkan
yang tidak bisa diabaikan siapa pun.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Aku rela mati demi Mesir.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
Kalian rela mati demi apa?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
Dia mencinta begitu dalam,
bertarung dengan berani,
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
mengalahkan saingannya.
20
00:01:17,483 --> 00:01:20,323
Kleopatra melintasi badai pasir sejarah
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
dan meninggalkan jejak kaki kian dalam,
tidak ada yang bisa menghapusnya.
22
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Nenekku adalah inspirasiku.
23
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Aku pulang dan menceritakan
yang kupelajari kepadanya.
24
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}"Kami belajar tentang bangsa Yunani
25
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}dan tentang bangsa Romawi.
26
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}Hari ini kami belajar tentang Kleopatra."
27
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
Aku ingat sekali, Nenek berkata,
28
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
"Shelley, nenek tidak peduli
apa yang mereka katakan di sekolah,
29
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Kleopatra berkulit hitam."
30
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
PERPUSTAKAAN BESAR ALEKSANDRIA
TAHUN 51 SM
31
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
Sejak tahun 323 SM,
32
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
satu keluarga yang berasal
dari Makedonia, wangsa Ptolemaios,
33
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
telah memerintah sebagai Firaun Mesir,
34
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
namun kini, pergeseran kekuasaan mendadak
35
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
akan mengubah hidup
seorang gadis remaja selamanya.
36
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Kleopatra adalah seorang cendekiawan.
37
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Dia ilmuwan.
38
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
Dia ahli bahasa.
39
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Hal-hal tersebut penting baginya,
40
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
bahkan sama pentingnya dengan politik.
41
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Perpustakaan Aleksandria
penting bagi Kleopatra
42
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
karena dia sangat terpelajar.
43
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Dia mempelajari bahasa Mesir
44
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}dan wangsa Ptolemaios sebelum dia
45
00:03:08,723 --> 00:03:11,963
{\an8}tidak menganggap bahasa itu penting.
46
00:03:11,963 --> 00:03:13,803
Saat ke perpustakaan waktu kecil,
47
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}dia pasti membaca tentang ratu Mesir.
48
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Itu membuatnya bercita-cita menjadi ratu.
49
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Aku belum selesai.
50
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
Sudah waktunya.
51
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Ini momen yang getir.
52
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
Seperti halnya penguasa monarki mana pun,
53
00:03:57,443 --> 00:04:01,363
untuk bisa memerintah,
orang tua mereka harus mati.
54
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Cukup terisak-isaknya.
55
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
Semua sudah siap?
56
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Ya, Ayah.
57
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Wangsa Ptolemaios telah memerintah
sejak sekitar tahun 323 SM.
58
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Jadi, sekarang kita membicarakan...
59
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
sekitar 200 tahun kemudian.
60
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Di mana kau?
61
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Keluarga Kleopatra menjadi penguasa Mesir
62
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}karena Ptolemaios pertama
adalah jenderal Aleksander Agung
63
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}yang menaklukkan Mesir dan mengusir
dinasti Persia yang berkuasa.
64
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Wangsa Ptolemaios itu kejam.
65
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
Mereka tidaklah ramah.
66
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
Ayah tidak percaya mereka.
67
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Jika boleh.
68
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Pergi!
69
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Tetap waspada.
70
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Para bedebah ini akan menghapus
semua yang telah ayah lakukan.
71
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Kleopatra bukanlah putri sulung
dari Ptolemaios XII.
72
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
Ptolemaios bahkan mengeksekusi
kakak perempuannya
73
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
karena dia berani merebut takhta.
74
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Namun, tampaknya Kleopatra
adalah anak kesayangannya
75
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
dan dalam wasiatnya,
dia menginginkan Kleopatra
76
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
memerintah bersama adiknya,
Ptolemaios XIII.
77
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
Warisan kita aman bersamaku.
78
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Saat melihatmu...
79
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
ayah melihat diri ayah.
80
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Kleopatra berusia 17 atau 18 tahun
saat ayahnya meninggal.
81
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Jadi, setelah kematiannya,
82
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
Kleopatra kini memiliki krisis.
83
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Dia punya tiga saudara yang masih hidup.
84
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
Dua saudara bernama Ptolemaios
85
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
dan seorang saudari bernama Arsinoe.
86
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Kleopatra punya alasan untuk takut
pada kemampuan saudara-saudaranya...
87
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
meskipun mereka lebih muda darinya.
88
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Ayahku telah wafat.
89
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Tentu, hamba akan mengurus semuanya,
Yang Mulia. Hamba...
90
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
Semua akan berbeda mulai sekarang.
91
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
Apa yang... Apa maksudnya?
92
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
Saudara Kleopatra sangat dipengaruhi
oleh kasim Poteinos
93
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
yang membesarkannya.
94
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
Arsinoe juga memiliki kasim
yang membesarkannya.
95
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
Jadi, banyak keputusan
saudara-saudara Kleopatra
96
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
sebenarnya bukan keputusan mereka.
97
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Kau mungkin menyayangi saudaramu,
98
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
tapi kau juga paham,
saudaramu akan mengkhianatimu.
99
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Menurutku, itu jenis hubungan
Kleopatra dengan Arsinoe.
100
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
Ada sejarah panjang
dalam Dinasti Ptolemaik
101
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}tentang pertarungan antarsaudara,
102
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}mengasingkan salah satu saudara,
membunuh salah satu saudara.
103
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Tumbuh sebagai seorang Ptolemaios,
berarti kau terlibat
104
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}dalam perang keluarga terus-menerus.
105
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Kalian berniat untuk saling bunuh
dan berharap tak terbunuh.
106
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Itu seperti kisah Game of Thrones.
107
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
MESIR
108
00:08:27,043 --> 00:08:29,363
{\an8}Penobatan di Memphis
109
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}akan menarik para administrator
dan pendeta tertinggi.
110
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
Itu masa saat penguasa Ptolemaik
menjadi bagian
111
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
dari tradisi 3.000 tahun kerajaan Mesir.
112
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
Mereka mulai berkumpul.
113
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Poteinos menyambut semua orang.
114
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
Aku tidak terkejut.
115
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Duduklah.
116
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Dia hanya membantu.
117
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Tepatnya, membantu diri sendiri.
118
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Hati-hati. Aku belum selesai mengerjakannya.
119
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Seharusnya kau jadi cendekiawan.
120
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
Lalu meninggalkan Mesir
di tangan orang-orang bodoh?
121
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Jaga ucapanmu.
122
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Mungkin saja aku Poteinos.
123
00:09:20,043 --> 00:09:20,963
Tidak.
124
00:09:20,963 --> 00:09:22,243
Cara jalannya berisik.
125
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Saatnya memperkenalkanmu kepada rakyat.
126
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Rakyat sudah mengenalku.
Perkenalkan anak itu.
127
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Aku tahu ini membosankan.
128
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
Tapi ini tradisi.
129
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
Orang-orang menemukan kenyamanan
dalam tradisi.
130
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Ini saatnya untuk tradisi baru.
131
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Mari.
132
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Mari selesaikan hal membosankan
agar kau bisa fokus pada hal menyenangkan,
133
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
seperti kemarau dan utang kita pada Roma.
134
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Selain penasihat prianya,
135
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
Kleopatra juga memiliki
dua penasihat wanita,
136
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Karmion dan Eiras.
137
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
Mereka bersama Kleopatra sejak kecil,
138
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
dan sering kali, cendekiawan tidak sadar
139
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
betapa pentingnya kedua wanita ini
bagi Kleopatra.
140
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Mari kita mulai.
141
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
Sayangnya bagi Kleopatra,
dalam wasiat ayahnya,
142
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
Kleopatra harus memerintah Mesir
bersama adiknya, Ptolemaios XIII.
143
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Kau bisa menyingkirkan persaingan
melalui pembunuhan atau pernikahan.
144
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Bukan berarti mereka tidak membunuh,
145
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
tapi pilihan pertama mereka
adalah menikah.
146
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Siap, Dik?
147
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Anak-Anak Mesir,
148
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
kita hadir untuk menyaksikan
Tea Filopator Kleopatra
149
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
dan Ptolemaios Teos Filopator.
150
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Harus ada firaun pria dan wanita
151
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
karena Isis dan Osiris
adalah dewa utama dalam agama Mesir.
152
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
Karena firaun pria dan wanita juga dewa,
153
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
mereka harus mencerminkan Isis dan Osiris.
154
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Para dewa menikahi saudara mereka.
155
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Itu yang dilakukan dewa.
156
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Jadi, ini dianggap perilaku
yang benar-benar pantas.
157
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Tentu demikian untuk penguasa Ptolemaik
158
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
yang ingin mendukung agama tradisional,
159
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
itulah caranya.
160
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
Kupersembahkan...
161
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
Osiris dan Isis yang terlahir kembali.
162
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Karena suami sekaligus saudaranya,
Ptolemaios, masih kecil,
163
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
Kleopatra punya keunggulan jelas
dalam hal posisi.
164
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Namun, Ptolemaios punya penasihat
yang sangat berkuasa di istana.
165
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
Penasihat utamanya adalah Poteinos.
166
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Poteinos ingin berkuasa.
167
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Kleopatra menghalangi.
168
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Setelah Kleopatra menduduki takhta,
169
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
{\an8}salah satu tindakan pertamanya
adalah berziarah
170
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
{\an8}untuk memperkuat hubungannya
dengan rakyat Mesir.
171
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Bau.
172
00:13:16,963 --> 00:13:19,403
Tolong jaga sikapmu.
173
00:13:19,403 --> 00:13:21,283
Ini rakyat kita. Mereka mengawasi.
174
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Maaf.
175
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Hai.
176
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Kurasa keinginannya untuk belajar
lebih banyak tentang bangsa Mesir
177
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
adalah usahanya mengintegrasikan diri
ke dalam negeri itu.
178
00:13:41,083 --> 00:13:43,643
Ada tiga populasi utama di Mesir.
179
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
Ada pribumi Mesir.
180
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
Ada bangsa Yunani
yang datang bersama wangsa Ptolemaios,
181
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
dan ada populasi Yahudi yang sangat besar.
182
00:13:51,723 --> 00:13:54,763
Ketiga populasi ini tidak saling menyukai,
183
00:13:54,763 --> 00:13:57,323
tapi mereka bersatu
dalam ketidaksukaannya pada Roma.
184
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
Sebagian besar,
185
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
wangsa Ptolemaios memisahkan diri
dari pribumi Mesir.
186
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Ayolah, itu indah. Lihat warnanya.
187
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
Kita punya warna itu di rumah.
188
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Ketertarikan Kleopatra
terhadap bangsa Mesir
189
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
dicurigai oleh orang seperti Poteinos,
190
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
yang berpikir ini hanya
tindakan konyol seorang gadis konyol.
191
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Tapi penduduk pribumi melihat ini
sebagai tanda kepemimpinan.
192
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
Peristiwa tercatat pertama
dalam pemerintahan Kleopatra
193
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
adalah perayaannya atas pemasangan
banteng Buchis baru.
194
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Perwujudan duniawi dari Dewa Montu,
195
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
dewa yang sangat kuno di Mesir.
196
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Ini sangat luar biasa,
197
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
dengan Kleopatra bepergian jauh
ke Mesir Hulu
198
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
demi merayakan ritual ini,
199
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
menandakan dia ingin menjadi ratu Mesir,
200
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
bukan hanya ratu Ptolemaik.
201
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Kleopatra merasa sangat dekat
dengan bangsa Mesir.
202
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Kleopatra mempelajari bahasa Mesir.
203
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Dia mempraktikkan agama Mesir.
204
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Dia ingin diingat sebagai bangsa Mesir.
205
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Kita tidak tahu pasti asal usul rasnya.
206
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Kita tidak tahu siapa ibu Kleopatra.
207
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Ada banyak penelitian
untuk membuktikan ibunya bangsa Mesir,
208
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
tapi kita tidak tahu pasti.
209
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Juga tidak jelas siapa nenek Kleopatra.
210
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Ayah Kleopatra diberi julukan,
yaitu anak haram,
211
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
jadi, orang-orang menduga
bahwa ibu ayahnya
212
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
mungkin orang di dalam istana.
213
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
Mungkin saja dia bangsa Mesir.
214
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Bangsa Mesir kuno
punya berbagai warna kulit,
215
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
seperti yang kita temukan
di budaya Afrika lainnya saat ini.
216
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
Warna kulit berkisar
dari hitam hingga cokelat pucat,
217
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
seperti orang Sudan Selatan
218
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
hingga Mesir modern.
219
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Karena Kleopatra menyebut diri
sebagai bangsa Mesir,
220
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
sangat aneh jika kita bersikeras
menggambarkannya sebagai bangsa Eropa.
221
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Jika kau lihat penggambarannya,
dia tampak berbeda
222
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
tergantung dari siapa
yang menggambarkan dirinya.
223
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Jadi, representasi
dan persepsinya berubah.
224
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Jadi, dia hampir seperti bunglon.
225
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Daya tarik Kleopatra
adalah kita membayangkan dia,
226
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
semua orang membayangkan dia
dengan cara berbeda.
227
00:16:58,403 --> 00:17:01,243
Aku membayangkan rambutnya
keriting sepertiku
228
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
dengan warna kulit yang mirip.
229
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Beberapa tantangan yang dihadapi Kleopatra
230
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
saat dia memerintah
setelah kematian ayahnya
231
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
adalah peninggalan utang besar.
232
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}Mesir adalah klien Roma pada saat itu.
233
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}ROMA, MESIR
234
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
Wangsa Ptolemaios berjuang mati-matian
untuk mempertahankan kemerdekaan.
235
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Roma adalah kekuatan baru.
236
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Roma mengerti
237
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
bahwa Mesir adalah sumber gandum
bagi Mediterania.
238
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
Tapi Mesir berada dalam situasi
yang sangat berbahaya.
239
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
Sungai Nil yang harus meluap
setiap tahun untuk menghasilkan panen,
240
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
tidak meluap dengan tingkat air yang sama
selama beberapa tahun.
241
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
Ini bukan salah Kleopatra.
242
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
Peristiwa alam bukan salah dia.
243
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
Tapi itu menempatkan Kleopatra
dalam situasi yang agak rumit.
244
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Seharusnya aku datang lebih cepat.
245
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Kau di sini sekarang.
246
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Buka gudang gandum kerajaan.
247
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
Mari beri mereka makan.
248
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
Kita juga harus membangun kuil.
249
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Tempat untuk harapan.
250
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
Mereka akan mengingat ini.
251
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Aku juga.
252
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Aku senang sudah datang.
253
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
Jadi, ada perang saudara di Roma.
254
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Sekali lagi, ini soal kekuasaan.
255
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Dua pria.
256
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
ROMA
257
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Yulius Kaisar, mewakili "rakyat"
258
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
dan Pompeius Agung
259
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
mewakili Optimates atau kelas atas.
260
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Ayah Kleopatra, Ptolemaios XII,
meminjam banyak uang,
261
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
terutama dari Pompeius.
262
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Hubungan Mesir dengan Roma pada dasarnya
263
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
sebatas sepupu miskin.
264
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Ini masa yang sangat sulit bagi Kleopatra.
265
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Dia tahu bahwa adiknya, Ptolemaios XIII,
266
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
dikendalikan oleh Poteinos.
267
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Kleopatra ingin diplomasi.
268
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Dia ingin bekerja sama dengan Pompeius,
minimal untuk mencari tahu keinginannya.
269
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Namun, Poteinos dan Ptolemaios XIII
punya rencana lain.
270
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Kenapa menolak permintaan Pompeius?
271
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Dia kalah perang. Benar?
272
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Jadi, meninggalkan sekutu
saat mereka butuh adalah kebijakan baru?
273
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
Setelah semua jasanya untuk Ayah
di pengasingan,
274
00:20:15,323 --> 00:20:16,363
di mana kehormatanmu?
275
00:20:16,363 --> 00:20:19,323
Dengan segala hormat,
kita kirim pasukan saat dia meminta,
276
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
yang jelas tidak membantu.
277
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Yang Mulia membuat perhitungan bijaksana.
278
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
Tak bijak mengirim tentara Mesir sehat
ke dalam perang Romawi yang buruk.
279
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Ayah bekerja keras untuk memastikan Mesir
menjadi tangan yang memberi makan Roma,
280
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
bukan sekadar koloni.
281
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Perhitungan bijakmu itu...
282
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Memberi makan Roma
berarti rakyat Mesir kelaparan.
283
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
Itu menuntun kita pada permasalahan
gudang terbuka di Selatan.
284
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Apa yang bisa dimakan di Aleksandria?
285
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Berbahaya jika terlibat
dalam politik Romawi.
286
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Kita sudah terlibat
dalam politik Roma, Poteinos.
287
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Para penasihat Ptolemaios XIII
288
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
benar-benar memegang kendali saat itu.
289
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
Tujuan utama mereka
adalah membunuh Kleopatra.
290
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Poteinos bisa menarik...
291
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
faksi Aleksandria ke pihaknya.
292
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
Lalu mereka melakukan kudeta istana.
293
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Ini memaksa Kleopatra dan Arsinoe
untuk kabur.
294
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
{\an8}Dia tahu dia didukung
295
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
{\an8}orang-orang di Memphis dan Thebes.
296
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
{\an8}Semua orang ini setia kepada ayahnya.
297
00:22:04,123 --> 00:22:07,843
Dia kabur ke Mesir Hulu lebih dulu.
298
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Aku akan kembali untuk merebut takhtaku.
299
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
Dengan pasukan siapa?
300
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Berapa prajurit kita dari Mesir Selatan?
301
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Tidak cukup.
302
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
Orang yang bisa dipercaya
bahkan lebih sedikit.
303
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Akilas akan memimpin pasukan adikmu.
304
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Kau butuh orang yang tidak takut
pada kejayaan masa lalunya.
305
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
Aku tidak mengira
Poteinos bergerak secepat itu.
306
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Kau meremehkannya.
307
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Tapi sulit melihat ular berbisa
di rumput tinggi,
308
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
kecuali kau burung.
309
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Aku akan pergi ke Timur, ke Suriah.
Ayahku masih punya teman di sana.
310
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Teman-teman yang mengenalmu
sebagai pewaris sejatinya.
311
00:23:03,363 --> 00:23:05,763
{\an8}Kleopatra besar di Aleksandria.
312
00:23:05,763 --> 00:23:07,243
{\an8}Itu bagian dari dirinya.
313
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Jadi, diasingkan mungkin pengalaman
yang menyakitkan baginya.
314
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
Dia pasti ingin kembali secepat mungkin.
315
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Tentu saja, Kleopatra
bukan tipe orang yang menyerah.
316
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Dia seorang pejuang.
317
00:23:23,803 --> 00:23:27,683
Kleopatra berada di Suriah
selama dua tahun.
318
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
Saat itu, dia berhasil
mengumpulkan pasukannya sendiri.
319
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Selama dia masih hidup,
320
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
sepertinya ini hal paling strategis
untuk dilakukan.
321
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Dia mendapat dukungan rakyat Mesir.
322
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
Dia mendapat dukungan rakyat Suriah.
323
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Dia mungkin merasa ingin menentang.
324
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Sejak Kleopatra dipaksa kabur dari Mesir,
325
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
kita bisa bayangkan perencanaannya
326
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
untuk kembali ke takhta.
327
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
Dia diberi kesempatan sempurna.
328
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
Dalam perang saudara Romawi,
329
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
ada pertempuran besar di Farsalos, Yunani.
330
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Yulius Kaisar mengalahkan Pompeius,
mantan menantunya.
331
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Pompeius kabur ke Mesir
untuk meminta bantuan.
332
00:24:46,243 --> 00:24:48,323
FARSALOS, POMPEIUS,
ALEKSANDRIA, PELUSIUM
333
00:24:48,323 --> 00:24:53,043
Yulius Kaisar pun menyusul
tak lama setelahnya.
334
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Kleopatra pun kembali ke Mesir.
335
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}SURIAH, KLEOPATRA,
ALEKSANDRIA, PELUSIUM
336
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Jika kita menargetkan
pertahanan utara ini,
337
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
apa kita menjadi rentan di titik timur?
338
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Tidak jika resimen kita
ditempatkan di sini dan di sini.
339
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Baiklah.
340
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
Si bodoh Pompeius
menuju kamp perang Ptolemaios.
341
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Jika Kaisar ikut,
342
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
dia akan membawa
perang saudara Roma ke pantai kita.
343
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Itu bunuh diri politik.
344
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
Bagaimana jika dia ingin membalas
dukungan awal kita kepada Pompeius?
345
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
Lalu?
346
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Kita bunuh Pompeius.
347
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Kita tak akan membunuh Pompeius.
348
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Itu cara termudah
membuktikan kesetiaan kepada Kaisar.
349
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Kita tak akan membunuh menantu Kaisar.
350
00:25:34,163 --> 00:25:35,603
Yang Mulia.
351
00:25:35,603 --> 00:25:37,043
Bagian ini perlu dibangun.
352
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Taruhannya sangat tinggi.
353
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Jika Kleopatra tak disukai Yulius Kaisar,
354
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
dia mungkin diasingkan
dari Mesir selamanya,
355
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
dan kehilangan takhtanya selamanya.
356
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Pompeius mendarat.
357
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
Dia ditusuk dari belakang.
358
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Poteinos mengatur ini...
359
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
dan Poteinos juga mengatur
agar Pompeius dipenggal.
360
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Poteinos telah membujuk Ptolemaios XIII
361
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
bahwa ini akan membuat mereka
disukai Yulius Kaisar.
362
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Tapi mereka salah memahami
rasa hormat bangsa Romawi.
363
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Katakan.
364
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
Siapa pelakunya?
365
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Poteinos dan Ptolemaios XIII
tidak siap untuk reaksi Yulius Kaisar.
366
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Dia marah karena mereka membunuh
seorang mantan negarawan,
367
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
seseorang yang pernah menjadi
rekan pemimpin Republik Romawi,
368
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
dan mantan menantunya.
369
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
Kedatangan Yulius Kaisar di Aleksandria
370
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
memberi Kleopatra peluang sempurna
371
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
untuk siasat baru.
372
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Bagaimana strateginya?
373
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
Kecuali kau bisa membangkitkan
orang mati, aku bingung.
374
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Aku perlu bertemu dengannya.
375
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Itu ide yang sangat berbahaya.
376
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Dia sedang berduka,
lelah dari pertempuran,
377
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
butuh kemenangan mudah.
Akan kuberi padanya.
378
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Aku akan mencari cara.
379
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Terima kasih.
380
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Kaisar bukan sembarang orang.
381
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
Kaisar adalah selebritas terbesar
di dunia.
382
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Jadi, saat dia tiba, itu berita besar.
383
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Dia membuat dirinya nyaman
di istana kerajaan Aleksandria,
384
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
jadi, semua saudara
menjadi sangat khawatir
385
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
Kaisar telah tiba dan sudah nyaman
386
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
di istana dan kota mereka.
387
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Kleopatra yang menghadapi itu
dengan berkata,
388
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
"Aku akan kembali ke istanaku.
389
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Mungkin aku bisa bersekutu dengannya."
390
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
ISTANA KERAJAAN ALEKSANDRIA
391
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Masuk.
392
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Apa ini?
393
00:28:42,283 --> 00:28:43,523
Maaf atas tipu muslihatnya,
394
00:28:43,523 --> 00:28:45,483
tapi ini satu-satunya cara
untuk menemuimu.
395
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Interaksi Yulius Kaisar dengan Kleopatra
396
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
adalah salah satu peristiwa bersejarah
paling terkenal yang pernah tercatat.
397
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Tapi kisah menarik
398
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
tentang dia diselundupkan
di dalam karpet sangat tak mungkin.
399
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Jika Kleopatra memang diselundupkan,
400
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
kemungkinan besar adalah di dalam karung.
401
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
Sumber cerita ini
dari sejarawan Yunani, Plutarkhos,
402
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
yang hidup 150 tahun
setelah Kleopatra meninggal.
403
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Dia tidak tahu.
404
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Ada upaya propaganda
405
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
untuk menjauhkan publik Romawi
dari Kleopatra.
406
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Sekarang Kleopatra menjadi penggoda,
407
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
bukannya wanita cantik
yang membuat semua orang terpikat.
408
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Pasti ada sesuatu yang mistis tentang dia.
409
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Pasti ada sesuatu yang memikat
410
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
dan memikat dengan cara yang jahat.
411
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Tinggalkan kami.
412
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Sekarang kau bertemu denganku.
413
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
Atas nama mendiang ayahku dan aku,
414
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
Ptolemaios Auletes Agung
415
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
mohon terima simpati terdalamku
416
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
atas kematian Pompeius Agung.
417
00:30:06,643 --> 00:30:08,003
Dia dan ayahku berteman baik...
418
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
dan itu membuatnya seperti ayah bagiku.
419
00:30:13,003 --> 00:30:15,883
Dia sangat baik kepada kami
saat kami diasingkan di Roma.
420
00:30:15,883 --> 00:30:17,803
Lalu kau balas kebaikan itu...
421
00:30:18,803 --> 00:30:20,243
dengan kematiannya.
422
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Jika aku menduduki takhta Mesir,
dia pasti masih hidup hari ini.
423
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Keberanianku ini demi dia.
424
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Kami melayani Roma dengan tentara kami.
425
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
Itu bukan tindakan melawanmu
atau penghinaan terhadap Roma,
426
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
tapi tanda cinta dan hormatku
427
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
pada pria yang kusayangi seperti ayahku.
428
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Aku berencana membawanya pulang ke Roma.
429
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Memaafkan dia...
430
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
untuk menghormati mendiang istrinya.
431
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Putriku.
432
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Kau pasti ingat.
433
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
Kita pernah bertemu.
434
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Aku tidak ingat.
435
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Aku masih kecil saat itu.
436
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
Bukan penguasa yang di depanmu ini.
437
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Terakhir aku dengar,
kau digulingkan dari takhtamu.
438
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Mungkin.
439
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Tapi wasiat ayahku menunjukku
sebagai penguasa bersama Mesir.
440
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Kalau begitu, beri tahu aku.
441
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
Kleopatra...
442
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
bagaimana kau akan memerintah
saat rakyat Aleksandria menentangmu?
443
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
Senat menentangmu.
444
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
Namun, di sinilah kita.
445
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Yulius Kaisar, biasa memimpin urusan Roma,
446
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
bertemu Kleopatra,
447
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
dan itu pertemuan dua orang hebat.
448
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Kleopatra wanita yang sangat percaya diri
dengan karisma luar biasa.
449
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Dia jelas seorang diplomat,
450
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
dan sebenarnya,
dia tak membungkuk kepadanya.
451
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Dia mengubah dinamika kekuasaan.
452
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Yulius Kaisar dihadapkan
dengan wanita muda kuat ini.
453
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Dia cerdas dan dia wanita Afrika
454
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
yang memandang dirinya bukan sekadar
penguasa, tapi juga sebagai dewi.
455
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Jadi, dia akan sangat berbeda
456
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
dengan wanita lain
yang ditemui Yulius Kaisar di Roma.
457
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
Itulah pemahamanku.
458
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
- Tidak.
- Ya.
459
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Jika kau ingin memahami naskah itu,
460
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
kau harus baca dalam bahasa aslinya.
461
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Sayangnya aku tidak berbakat
dalam bahasa sepertimu.
462
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
Tidak seperti wanita Romawi,
463
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
yang diharapkan tinggal di rumah
464
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
dan tidak terlibat dalam urusan politik,
465
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
Kleopatra adalah pemimpin dunia.
466
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
Yulius Kaisar bisa bicara kepadanya
tentang kampanye militer,
467
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
literatur, dan filosofi
dengan posisi hampir setara.
468
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Kita bisa membayangkan
bahwa itu cinta sejati,
469
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
bahwa itu benar-benar
pertemuan pikiran dan hati.
470
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
Di sisi lain, sebagian besar hubungan ini
471
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
mungkin dipengaruhi dengan strategi.
472
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Yulius Kaisar mendapat keuntungan
dengan membantu Kleopatra,
473
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
dan Kleopatra jelas mendapat
lebih banyak keuntungan
474
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
dengan bersekutu dengan Yulius Kaisar.
475
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Kleopatra ingin Ptolemaios XIII lenyap.
476
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
Dia ingin Poteinos lenyap,
477
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
dan dia ingin Arsinoe
diawasi dengan ketat.
478
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Tapi yang terpenting,
dia ingin bertakhta sendirian.
479
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Poteinos takut pada Kleopatra.
480
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Dia takut pada kemampuannya
membuat orang setia padanya.
481
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
Itu termasuk Yulius Kaisar
dan bangsa Romawi.
482
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Kaisar tampaknya ingin datang,
menenangkan situasi,
483
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
dan menempatkan penguasa yang tepat
di atas takhta.
484
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
MAJELIS ALEKSANDRIA
485
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Kurasa Yulius Kaisar belum siap
486
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
untuk apa yang menantinya di Aleksandria.
487
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
Mungkin saja keluarga itu
lebih disfungsional
488
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
daripada yang dia bayangkan.
489
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Para penduduk Mesir yang terhormat,
490
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
aku yakin ucapanku ini mewakili semua.
Ini saatnya untuk perdamaian.
491
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Akulah pertanda perdamaian itu.
492
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
Sesuai dengan wasiat terakhir
493
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
dari Ptolemaios Neos Dionysos...
494
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
Roma mengakui putrinya,
495
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
Kleopatra Tea Filopator...
496
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
dan putra sulungnya,
497
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
Ptolemaios Teos Filopator...
498
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
sebagai penguasa bersama Mesir.
499
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Kaisar adalah diplomat ulung.
500
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Dia memutuskan bahwa dia akan
501
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
mengikuti instruksi Ptolemaios XII.
502
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Dia mengembalikan Kleopatra
503
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
ke takhta sebagai firaun bersama
dengan Ptolemaios XIII.
504
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
Dia berikan wilayah kekuasaan
kepada Arsinoe.
505
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
Selain itu...
506
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
sebagai tanda cinta kami
yang tak berujung untuk kalian,
507
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
Roma menganugerahkan
508
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
kepada putri bungsunya, Arsinoe,
509
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
dan putra bungsunya, Ptolemaios XIV,
510
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
wilayah Siprus.
511
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Bersyukurlah.
512
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Roma mencintaimu.
513
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
Kaisar juga mengurangi
514
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
utang Mesir kepada Roma.
515
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Kami tak yakin bagaimana Kleopatra
bisa melakukan ini,
516
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
tapi menurutku, dia secara strategis
517
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
mendukung para pria yang sangat berkuasa.
518
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
Dia tampak terlalu akrab.
519
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- Puas?
- Sangat.
520
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Apa kau meniduri istriku?
521
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
Kukira Senat yang bisa bersandiwara.
522
00:38:19,643 --> 00:38:21,403
Kau mentertawakanku.
523
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Menghinaku di rumahku sendiri.
524
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Tenanglah.
525
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Jangan menyuruhku tenang!
526
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Ini rumahku! Milikku!
527
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
Aku meminta rakyat Mesir
untuk memberontak melawanmu dan Roma!
528
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
Bagaimana?
529
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Kaisar.
530
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
Sayangnya bagi Yulius Kaisar,
rencananya sia-sia.
531
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
Bahkan, perang saudara pecah.
532
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
Perang Aleksandria.
533
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
Di satu sisi,
ada Yulius Kaisar dan Kleopatra.
534
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
Di sisi lain, kasim Poteinos,
535
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Ptolemaios XIII, dan saudarinya, Arsinoe.
536
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
Kota Aleksandria,
537
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
selama empat bulan perang buruk ini
538
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
pasti sangat mengerikan.
539
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
Tidak hanya prajurit profesional
yang terlibat,
540
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
tapi juga ada perang gerilya.
541
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Ada kerusuhan.
542
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
Ada orang Romawi
yang membakar sebagian besar kota.
543
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Ini pasti bagai bencana
dan menakutkan bagi semua orang.
544
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Kami sudah tak mampu menghitung
mayat di jalanan Memphis dan Aleksandria.
545
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Kerusuhan menyebar ke selatan Thebes.
546
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
Gudang-gudang yang tak dijaga
547
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
telah dijarah.
548
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Jika kita tidak meningkatkan pajak
di Aleksandria,
549
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
kita tak bisa menahan pengepungan ini
dan Mesir akan runtuh.
550
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Salah satu kerugian terbesar
551
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
adalah pembakaran
perpustakaan Aleksandria.
552
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
Perpustakaan ini memakan waktu
pembangunan 300 tahun.
553
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Jadi, kita kehilangan
sumber daya besar ini
554
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
karena persaingan antarsaudara.
555
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
Selama konflik ini,
556
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
saudari Kleopatra, Arsinoe,
memimpin pasukannya sendiri.
557
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Arsinoe?
558
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Dia mengambil alih pasukan Mesir.
559
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Itu mustahil. Ada yang berbohong.
560
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Dia mengeksekusi Akilas
dan menyatakan dirinya penguasa.
561
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Dia didukung rakyat Aleksandria.
562
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Mari.
563
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Mungkinkah aku...
564
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Akan kubawakan air.
565
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Waktunya sangat tepat.
566
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Kleopatra sadar bahwa memiliki anak
dengan Yulius Kaisar
567
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
adalah kartu as dalam permainan poker
yang ingin dia mainkan dengan Roma.
568
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Di dalam rahim Kleopatra
569
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
ada potensi persatuan Mesir dan Roma.
570
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Itu anak yang sangat kuat.
571
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Ini adalah dua peradaban terbesar,
572
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
dua kota terbesar di dunia
573
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
terwujud dalam satu manusia.
574
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
Itu sangat penting.
575
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Sementara itu, Perang Aleksandria
adalah bencana
576
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
bagi Ptolemaios XIII dan Arsinoe.
577
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Saat Arsinoe bergabung
melawan Yulius kaisar...
578
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
dan kalah,
579
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
dia ditangkap dan dipenjara di istana.
580
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolemaios memakai baju zirah emas
dan menaiki kapal.
581
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Entah dia jatuh dari kapal atau didorong,
582
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
dan berat zirahnya
menyebabkan dia tenggelam.
583
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Kami telah menyisir Sungai Nil.
584
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Kita harus menerima
dia telah hanyut ke laut.
585
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Entahlah.
586
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Mungkinkah dia diselamatkan oleh loyalis?
587
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Tidak.
588
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Yang Mulia, kau harus berhenti.
589
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Dia bukan lagi ancaman.
590
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Kleopatra menang.
591
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
Dia tahu bahwa...
592
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
selama dia masih hidup,
593
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
dia adalah Firaun.
594
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
- Kau tersesat?
- Tidak.
595
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
Kau?
596
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Apa maumu?
597
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Memahami alasannya.
598
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
Kenapa tidak?
599
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Kau tidak berpikir...
600
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
aku pantas berkuasa, ya?
601
00:43:37,883 --> 00:43:41,763
Arsinoe Kecil, yang diabaikan semua orang.
602
00:43:41,763 --> 00:43:44,083
Aku pantas berkuasa sama sepertimu,
bahkan lebih.
603
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Roma memberimu Siprus...
604
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Tapi aku menginginkan Mesir!
605
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
Bukan provinsi kecil
yang mengapung di laut.
606
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
Aku ingin hak lahirku.
607
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
Kaisar-mu membawaku ke Roma.
608
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
Untuk eksekusimu.
609
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Aku selalu berpikir lebih baik mati
610
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
dengan tahu kematian menunggu
611
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
daripada bangun di akhirat
dengan terkejut.
612
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
- Kau mengkhianatiku.
- Kau tak tahu malu!
613
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Berhenti menyelaku.
614
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Maaf.
615
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
Aku tidak sadar
kaulah yang kekurangan waktu.
616
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Jika ada kesempatan...
617
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
Akan kulakukan lagi.
618
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
Kau tak akan punya kesempatan.
619
00:44:38,563 --> 00:44:40,803
Saat Yulius Kaisar berangkat ke Roma,
620
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
Kleopatra hamil hampir tujuh bulan.
621
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Dia adalah Ratu Mesir
yang tak terbantahkan.
622
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
Sayangnya bagi Kleopatra,
623
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
dia punya saudara lain bernama Ptolemaios.
624
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
Saat Yulius Kaisar pergi ke Roma,
625
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
dia menikahi adik laki-laki lain,
626
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
yang diharapkan
berbagi takhta Mesir dengannya.
627
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Kuberi kau kekuasaan,
jaga-jaga dia melewati batas.
628
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Kembalilah dan segera temui putramu.
629
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Ini perpisahan, Dik.
630
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Mungkin.
631
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
Jarak menuju Roma cukup jauh.
632
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Kleopatra meminta Yulius Kaisar berjanji
633
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
dia akan mengeksekusi Arsinoe
sebagai pengkhianat Roma.
634
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
Itu tidak terjadi.
635
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Stella Rambitan