1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 Dahulu kala ada suatu masa 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 ketika wanita memerintah dengan kekuatan tidak tertandingi, 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 sebagai pejuang, ratu, ibu negara. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 Mereka tidak tunduk pada siapa pun. 5 00:00:30,163 --> 00:00:34,163 Tindakan mereka bergema tanpa gentar sepanjang sejarah. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 Tidak ada wanita yang lebih ikonis 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 selain Kleopatra. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 Wanita cantik atau ahli strategi? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 Kolaborator atau pendobrak? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Legendanya diceritakan ulang selama ribuan tahun. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 Namun sedikit yang mengetahui dirinya yang sebenarnya. Kebenarannya. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Aku Isis! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Aku adalah dewa! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Disembah dan ditakuti oleh Mesir, dirayu dan dicerca oleh Roma, 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 pemimpin dengan kuasa tidak terbantahkan yang tidak bisa diabaikan siapa pun. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Aku rela mati demi Mesir. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 Kalian rela mati demi apa? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Dia mencinta begitu dalam, bertarung dengan berani, 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 mengalahkan saingannya. 20 00:01:17,483 --> 00:01:20,323 Kleopatra melintasi badai pasir sejarah 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 dan meninggalkan jejak kaki kian dalam, tidak ada yang bisa menghapusnya. 22 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 Nenekku adalah inspirasiku. 23 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Aku pulang dan menceritakan yang kupelajari kepadanya. 24 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}"Kami belajar tentang bangsa Yunani 25 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}dan tentang bangsa Romawi. 26 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}Hari ini kami belajar tentang Kleopatra." 27 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 Aku ingat sekali, Nenek berkata, 28 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 "Shelley, nenek tidak peduli apa yang mereka katakan di sekolah, 29 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 Kleopatra berkulit hitam." 30 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 PERPUSTAKAAN BESAR ALEKSANDRIA TAHUN 51 SM 31 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 Sejak tahun 323 SM, 32 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 satu keluarga yang berasal dari Makedonia, wangsa Ptolemaios, 33 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 telah memerintah sebagai Firaun Mesir, 34 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 namun kini, pergeseran kekuasaan mendadak 35 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 akan mengubah hidup seorang gadis remaja selamanya. 36 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 Kleopatra adalah seorang cendekiawan. 37 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 Dia ilmuwan. 38 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 Dia ahli bahasa. 39 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 Hal-hal tersebut penting baginya, 40 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 bahkan sama pentingnya dengan politik. 41 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Perpustakaan Aleksandria penting bagi Kleopatra 42 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 karena dia sangat terpelajar. 43 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Dia mempelajari bahasa Mesir 44 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}dan wangsa Ptolemaios sebelum dia 45 00:03:08,723 --> 00:03:11,963 {\an8}tidak menganggap bahasa itu penting. 46 00:03:11,963 --> 00:03:13,803 Saat ke perpustakaan waktu kecil, 47 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}dia pasti membaca tentang ratu Mesir. 48 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Itu membuatnya bercita-cita menjadi ratu. 49 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 Aku belum selesai. 50 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 Sudah waktunya. 51 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 Ini momen yang getir. 52 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 Seperti halnya penguasa monarki mana pun, 53 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 untuk bisa memerintah, orang tua mereka harus mati. 54 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 Cukup terisak-isaknya. 55 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 Semua sudah siap? 56 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 Ya, Ayah. 57 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 Wangsa Ptolemaios telah memerintah sejak sekitar tahun 323 SM. 58 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 Jadi, sekarang kita membicarakan... 59 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 sekitar 200 tahun kemudian. 60 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 Di mana kau? 61 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 Keluarga Kleopatra menjadi penguasa Mesir 62 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}karena Ptolemaios pertama adalah jenderal Aleksander Agung 63 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}yang menaklukkan Mesir dan mengusir dinasti Persia yang berkuasa. 64 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 Wangsa Ptolemaios itu kejam. 65 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 Mereka tidaklah ramah. 66 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 Ayah tidak percaya mereka. 67 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Jika boleh. 68 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 Pergi! 69 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Tetap waspada. 70 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 Para bedebah ini akan menghapus semua yang telah ayah lakukan. 71 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Kleopatra bukanlah putri sulung dari Ptolemaios XII. 72 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 Ptolemaios bahkan mengeksekusi kakak perempuannya 73 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 karena dia berani merebut takhta. 74 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 Namun, tampaknya Kleopatra adalah anak kesayangannya 75 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 dan dalam wasiatnya, dia menginginkan Kleopatra 76 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 memerintah bersama adiknya, Ptolemaios XIII. 77 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 Warisan kita aman bersamaku. 78 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 Saat melihatmu... 79 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 ayah melihat diri ayah. 80 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Kleopatra berusia 17 atau 18 tahun saat ayahnya meninggal. 81 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 Jadi, setelah kematiannya, 82 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 Kleopatra kini memiliki krisis. 83 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 Dia punya tiga saudara yang masih hidup. 84 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 Dua saudara bernama Ptolemaios 85 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 dan seorang saudari bernama Arsinoe. 86 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 Kleopatra punya alasan untuk takut pada kemampuan saudara-saudaranya... 87 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 meskipun mereka lebih muda darinya. 88 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 Ayahku telah wafat. 89 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 Tentu, hamba akan mengurus semuanya, Yang Mulia. Hamba... 90 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 Semua akan berbeda mulai sekarang. 91 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 Apa yang... Apa maksudnya? 92 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 Saudara Kleopatra sangat dipengaruhi oleh kasim Poteinos 93 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 yang membesarkannya. 94 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 Arsinoe juga memiliki kasim yang membesarkannya. 95 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 Jadi, banyak keputusan saudara-saudara Kleopatra 96 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 sebenarnya bukan keputusan mereka. 97 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Kau mungkin menyayangi saudaramu, 98 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 tapi kau juga paham, saudaramu akan mengkhianatimu. 99 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Menurutku, itu jenis hubungan Kleopatra dengan Arsinoe. 100 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 Ada sejarah panjang dalam Dinasti Ptolemaik 101 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}tentang pertarungan antarsaudara, 102 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}mengasingkan salah satu saudara, membunuh salah satu saudara. 103 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Tumbuh sebagai seorang Ptolemaios, berarti kau terlibat 104 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}dalam perang keluarga terus-menerus. 105 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Kalian berniat untuk saling bunuh dan berharap tak terbunuh. 106 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Itu seperti kisah Game of Thrones. 107 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 MESIR 108 00:08:27,043 --> 00:08:29,363 {\an8}Penobatan di Memphis 109 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}akan menarik para administrator dan pendeta tertinggi. 110 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 Itu masa saat penguasa Ptolemaik menjadi bagian 111 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 dari tradisi 3.000 tahun kerajaan Mesir. 112 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 Mereka mulai berkumpul. 113 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 Poteinos menyambut semua orang. 114 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 Aku tidak terkejut. 115 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Duduklah. 116 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Dia hanya membantu. 117 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Tepatnya, membantu diri sendiri. 118 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Hati-hati. Aku belum selesai mengerjakannya. 119 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 Seharusnya kau jadi cendekiawan. 120 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 Lalu meninggalkan Mesir di tangan orang-orang bodoh? 121 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Jaga ucapanmu. 122 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Mungkin saja aku Poteinos. 123 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 Tidak. 124 00:09:20,963 --> 00:09:22,243 Cara jalannya berisik. 125 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 Saatnya memperkenalkanmu kepada rakyat. 126 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 Rakyat sudah mengenalku. Perkenalkan anak itu. 127 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Aku tahu ini membosankan. 128 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 Tapi ini tradisi. 129 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 Orang-orang menemukan kenyamanan dalam tradisi. 130 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 Ini saatnya untuk tradisi baru. 131 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Mari. 132 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 Mari selesaikan hal membosankan agar kau bisa fokus pada hal menyenangkan, 133 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 seperti kemarau dan utang kita pada Roma. 134 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 Selain penasihat prianya, 135 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 Kleopatra juga memiliki dua penasihat wanita, 136 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Karmion dan Eiras. 137 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 Mereka bersama Kleopatra sejak kecil, 138 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 dan sering kali, cendekiawan tidak sadar 139 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 betapa pentingnya kedua wanita ini bagi Kleopatra. 140 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 Mari kita mulai. 141 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 Sayangnya bagi Kleopatra, dalam wasiat ayahnya, 142 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 Kleopatra harus memerintah Mesir bersama adiknya, Ptolemaios XIII. 143 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 Kau bisa menyingkirkan persaingan melalui pembunuhan atau pernikahan. 144 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 Bukan berarti mereka tidak membunuh, 145 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 tapi pilihan pertama mereka adalah menikah. 146 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 Siap, Dik? 147 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Anak-Anak Mesir, 148 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 kita hadir untuk menyaksikan Tea Filopator Kleopatra 149 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 dan Ptolemaios Teos Filopator. 150 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Harus ada firaun pria dan wanita 151 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 karena Isis dan Osiris adalah dewa utama dalam agama Mesir. 152 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 Karena firaun pria dan wanita juga dewa, 153 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 mereka harus mencerminkan Isis dan Osiris. 154 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Para dewa menikahi saudara mereka. 155 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 Itu yang dilakukan dewa. 156 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 Jadi, ini dianggap perilaku yang benar-benar pantas. 157 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 Tentu demikian untuk penguasa Ptolemaik 158 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 yang ingin mendukung agama tradisional, 159 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 itulah caranya. 160 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 Kupersembahkan... 161 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 Osiris dan Isis yang terlahir kembali. 162 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 Karena suami sekaligus saudaranya, Ptolemaios, masih kecil, 163 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 Kleopatra punya keunggulan jelas dalam hal posisi. 164 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 Namun, Ptolemaios punya penasihat yang sangat berkuasa di istana. 165 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 Penasihat utamanya adalah Poteinos. 166 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Poteinos ingin berkuasa. 167 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 Kleopatra menghalangi. 168 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 Setelah Kleopatra menduduki takhta, 169 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 {\an8}salah satu tindakan pertamanya adalah berziarah 170 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 {\an8}untuk memperkuat hubungannya dengan rakyat Mesir. 171 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Bau. 172 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 Tolong jaga sikapmu. 173 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 Ini rakyat kita. Mereka mengawasi. 174 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Maaf. 175 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Hai. 176 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Kurasa keinginannya untuk belajar lebih banyak tentang bangsa Mesir 177 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 adalah usahanya mengintegrasikan diri ke dalam negeri itu. 178 00:13:41,083 --> 00:13:43,643 Ada tiga populasi utama di Mesir. 179 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 Ada pribumi Mesir. 180 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 Ada bangsa Yunani yang datang bersama wangsa Ptolemaios, 181 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 dan ada populasi Yahudi yang sangat besar. 182 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 Ketiga populasi ini tidak saling menyukai, 183 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 tapi mereka bersatu dalam ketidaksukaannya pada Roma. 184 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 Sebagian besar, 185 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 wangsa Ptolemaios memisahkan diri dari pribumi Mesir. 186 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 Ayolah, itu indah. Lihat warnanya. 187 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 Kita punya warna itu di rumah. 188 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 Ketertarikan Kleopatra terhadap bangsa Mesir 189 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 dicurigai oleh orang seperti Poteinos, 190 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 yang berpikir ini hanya tindakan konyol seorang gadis konyol. 191 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 Tapi penduduk pribumi melihat ini sebagai tanda kepemimpinan. 192 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 Peristiwa tercatat pertama dalam pemerintahan Kleopatra 193 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 adalah perayaannya atas pemasangan banteng Buchis baru. 194 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 Perwujudan duniawi dari Dewa Montu, 195 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 dewa yang sangat kuno di Mesir. 196 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 Ini sangat luar biasa, 197 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 dengan Kleopatra bepergian jauh ke Mesir Hulu 198 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 demi merayakan ritual ini, 199 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 menandakan dia ingin menjadi ratu Mesir, 200 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 bukan hanya ratu Ptolemaik. 201 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Kleopatra merasa sangat dekat dengan bangsa Mesir. 202 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Kleopatra mempelajari bahasa Mesir. 203 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Dia mempraktikkan agama Mesir. 204 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Dia ingin diingat sebagai bangsa Mesir. 205 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 Kita tidak tahu pasti asal usul rasnya. 206 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 Kita tidak tahu siapa ibu Kleopatra. 207 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Ada banyak penelitian untuk membuktikan ibunya bangsa Mesir, 208 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 tapi kita tidak tahu pasti. 209 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 Juga tidak jelas siapa nenek Kleopatra. 210 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 Ayah Kleopatra diberi julukan, yaitu anak haram, 211 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 jadi, orang-orang menduga bahwa ibu ayahnya 212 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 mungkin orang di dalam istana. 213 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 Mungkin saja dia bangsa Mesir. 214 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 Bangsa Mesir kuno punya berbagai warna kulit, 215 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 seperti yang kita temukan di budaya Afrika lainnya saat ini. 216 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 Warna kulit berkisar dari hitam hingga cokelat pucat, 217 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 seperti orang Sudan Selatan 218 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 hingga Mesir modern. 219 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Karena Kleopatra menyebut diri sebagai bangsa Mesir, 220 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 sangat aneh jika kita bersikeras menggambarkannya sebagai bangsa Eropa. 221 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 Jika kau lihat penggambarannya, dia tampak berbeda 222 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 tergantung dari siapa yang menggambarkan dirinya. 223 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Jadi, representasi dan persepsinya berubah. 224 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Jadi, dia hampir seperti bunglon. 225 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 Daya tarik Kleopatra adalah kita membayangkan dia, 226 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 semua orang membayangkan dia dengan cara berbeda. 227 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 Aku membayangkan rambutnya keriting sepertiku 228 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 dengan warna kulit yang mirip. 229 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 Beberapa tantangan yang dihadapi Kleopatra 230 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 saat dia memerintah setelah kematian ayahnya 231 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 adalah peninggalan utang besar. 232 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}Mesir adalah klien Roma pada saat itu. 233 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}ROMA, MESIR 234 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 Wangsa Ptolemaios berjuang mati-matian untuk mempertahankan kemerdekaan. 235 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Roma adalah kekuatan baru. 236 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Roma mengerti 237 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 bahwa Mesir adalah sumber gandum bagi Mediterania. 238 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 Tapi Mesir berada dalam situasi yang sangat berbahaya. 239 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 Sungai Nil yang harus meluap setiap tahun untuk menghasilkan panen, 240 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 tidak meluap dengan tingkat air yang sama selama beberapa tahun. 241 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 Ini bukan salah Kleopatra. 242 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 Peristiwa alam bukan salah dia. 243 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 Tapi itu menempatkan Kleopatra dalam situasi yang agak rumit. 244 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Seharusnya aku datang lebih cepat. 245 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Kau di sini sekarang. 246 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Buka gudang gandum kerajaan. 247 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 Mari beri mereka makan. 248 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 Kita juga harus membangun kuil. 249 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 Tempat untuk harapan. 250 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 Mereka akan mengingat ini. 251 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 Aku juga. 252 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Aku senang sudah datang. 253 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 Jadi, ada perang saudara di Roma. 254 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Sekali lagi, ini soal kekuasaan. 255 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 Dua pria. 256 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 ROMA 257 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 Yulius Kaisar, mewakili "rakyat" 258 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 dan Pompeius Agung 259 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 mewakili Optimates atau kelas atas. 260 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 Ayah Kleopatra, Ptolemaios XII, meminjam banyak uang, 261 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 terutama dari Pompeius. 262 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 Hubungan Mesir dengan Roma pada dasarnya 263 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 sebatas sepupu miskin. 264 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Ini masa yang sangat sulit bagi Kleopatra. 265 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Dia tahu bahwa adiknya, Ptolemaios XIII, 266 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 dikendalikan oleh Poteinos. 267 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Kleopatra ingin diplomasi. 268 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Dia ingin bekerja sama dengan Pompeius, minimal untuk mencari tahu keinginannya. 269 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 Namun, Poteinos dan Ptolemaios XIII punya rencana lain. 270 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 Kenapa menolak permintaan Pompeius? 271 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Dia kalah perang. Benar? 272 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 Jadi, meninggalkan sekutu saat mereka butuh adalah kebijakan baru? 273 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 Setelah semua jasanya untuk Ayah di pengasingan, 274 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 di mana kehormatanmu? 275 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 Dengan segala hormat, kita kirim pasukan saat dia meminta, 276 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 yang jelas tidak membantu. 277 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 Yang Mulia membuat perhitungan bijaksana. 278 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 Tak bijak mengirim tentara Mesir sehat ke dalam perang Romawi yang buruk. 279 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 Ayah bekerja keras untuk memastikan Mesir menjadi tangan yang memberi makan Roma, 280 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 bukan sekadar koloni. 281 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Perhitungan bijakmu itu... 282 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 Memberi makan Roma berarti rakyat Mesir kelaparan. 283 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 Itu menuntun kita pada permasalahan gudang terbuka di Selatan. 284 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 Apa yang bisa dimakan di Aleksandria? 285 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Berbahaya jika terlibat dalam politik Romawi. 286 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 Kita sudah terlibat dalam politik Roma, Poteinos. 287 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 Para penasihat Ptolemaios XIII 288 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 benar-benar memegang kendali saat itu. 289 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 Tujuan utama mereka adalah membunuh Kleopatra. 290 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Poteinos bisa menarik... 291 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 faksi Aleksandria ke pihaknya. 292 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 Lalu mereka melakukan kudeta istana. 293 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Ini memaksa Kleopatra dan Arsinoe untuk kabur. 294 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 {\an8}Dia tahu dia didukung 295 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 {\an8}orang-orang di Memphis dan Thebes. 296 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 {\an8}Semua orang ini setia kepada ayahnya. 297 00:22:04,123 --> 00:22:07,843 Dia kabur ke Mesir Hulu lebih dulu. 298 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 Aku akan kembali untuk merebut takhtaku. 299 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 Dengan pasukan siapa? 300 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 Berapa prajurit kita dari Mesir Selatan? 301 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 Tidak cukup. 302 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 Orang yang bisa dipercaya bahkan lebih sedikit. 303 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 Akilas akan memimpin pasukan adikmu. 304 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 Kau butuh orang yang tidak takut pada kejayaan masa lalunya. 305 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 Aku tidak mengira Poteinos bergerak secepat itu. 306 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 Kau meremehkannya. 307 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 Tapi sulit melihat ular berbisa di rumput tinggi, 308 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 kecuali kau burung. 309 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 Aku akan pergi ke Timur, ke Suriah. Ayahku masih punya teman di sana. 310 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 Teman-teman yang mengenalmu sebagai pewaris sejatinya. 311 00:23:03,363 --> 00:23:05,763 {\an8}Kleopatra besar di Aleksandria. 312 00:23:05,763 --> 00:23:07,243 {\an8}Itu bagian dari dirinya. 313 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Jadi, diasingkan mungkin pengalaman yang menyakitkan baginya. 314 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 Dia pasti ingin kembali secepat mungkin. 315 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Tentu saja, Kleopatra bukan tipe orang yang menyerah. 316 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Dia seorang pejuang. 317 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 Kleopatra berada di Suriah selama dua tahun. 318 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 Saat itu, dia berhasil mengumpulkan pasukannya sendiri. 319 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 Selama dia masih hidup, 320 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 sepertinya ini hal paling strategis untuk dilakukan. 321 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Dia mendapat dukungan rakyat Mesir. 322 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 Dia mendapat dukungan rakyat Suriah. 323 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Dia mungkin merasa ingin menentang. 324 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 Sejak Kleopatra dipaksa kabur dari Mesir, 325 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 kita bisa bayangkan perencanaannya 326 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 untuk kembali ke takhta. 327 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 Dia diberi kesempatan sempurna. 328 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 Dalam perang saudara Romawi, 329 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 ada pertempuran besar di Farsalos, Yunani. 330 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 Yulius Kaisar mengalahkan Pompeius, mantan menantunya. 331 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 Pompeius kabur ke Mesir untuk meminta bantuan. 332 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 FARSALOS, POMPEIUS, ALEKSANDRIA, PELUSIUM 333 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 Yulius Kaisar pun menyusul tak lama setelahnya. 334 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Kleopatra pun kembali ke Mesir. 335 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}SURIAH, KLEOPATRA, ALEKSANDRIA, PELUSIUM 336 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Jika kita menargetkan pertahanan utara ini, 337 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 apa kita menjadi rentan di titik timur? 338 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 Tidak jika resimen kita ditempatkan di sini dan di sini. 339 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 Baiklah. 340 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 Si bodoh Pompeius menuju kamp perang Ptolemaios. 341 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 Jika Kaisar ikut, 342 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 dia akan membawa perang saudara Roma ke pantai kita. 343 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 Itu bunuh diri politik. 344 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 Bagaimana jika dia ingin membalas dukungan awal kita kepada Pompeius? 345 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 Lalu? 346 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 Kita bunuh Pompeius. 347 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 Kita tak akan membunuh Pompeius. 348 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 Itu cara termudah membuktikan kesetiaan kepada Kaisar. 349 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 Kita tak akan membunuh menantu Kaisar. 350 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 Yang Mulia. 351 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 Bagian ini perlu dibangun. 352 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 Taruhannya sangat tinggi. 353 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Jika Kleopatra tak disukai Yulius Kaisar, 354 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 dia mungkin diasingkan dari Mesir selamanya, 355 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 dan kehilangan takhtanya selamanya. 356 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Pompeius mendarat. 357 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 Dia ditusuk dari belakang. 358 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Poteinos mengatur ini... 359 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 dan Poteinos juga mengatur agar Pompeius dipenggal. 360 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Poteinos telah membujuk Ptolemaios XIII 361 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 bahwa ini akan membuat mereka disukai Yulius Kaisar. 362 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 Tapi mereka salah memahami rasa hormat bangsa Romawi. 363 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 Katakan. 364 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 Siapa pelakunya? 365 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Poteinos dan Ptolemaios XIII tidak siap untuk reaksi Yulius Kaisar. 366 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Dia marah karena mereka membunuh seorang mantan negarawan, 367 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 seseorang yang pernah menjadi rekan pemimpin Republik Romawi, 368 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 dan mantan menantunya. 369 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 Kedatangan Yulius Kaisar di Aleksandria 370 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 memberi Kleopatra peluang sempurna 371 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 untuk siasat baru. 372 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 Bagaimana strateginya? 373 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 Kecuali kau bisa membangkitkan orang mati, aku bingung. 374 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 Aku perlu bertemu dengannya. 375 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Itu ide yang sangat berbahaya. 376 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Dia sedang berduka, lelah dari pertempuran, 377 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 butuh kemenangan mudah. Akan kuberi padanya. 378 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Aku akan mencari cara. 379 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Terima kasih. 380 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 Kaisar bukan sembarang orang. 381 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 Kaisar adalah selebritas terbesar di dunia. 382 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 Jadi, saat dia tiba, itu berita besar. 383 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Dia membuat dirinya nyaman di istana kerajaan Aleksandria, 384 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 jadi, semua saudara menjadi sangat khawatir 385 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 Kaisar telah tiba dan sudah nyaman 386 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 di istana dan kota mereka. 387 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Kleopatra yang menghadapi itu dengan berkata, 388 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 "Aku akan kembali ke istanaku. 389 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 Mungkin aku bisa bersekutu dengannya." 390 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 ISTANA KERAJAAN ALEKSANDRIA 391 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Masuk. 392 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 Apa ini? 393 00:28:42,283 --> 00:28:43,523 Maaf atas tipu muslihatnya, 394 00:28:43,523 --> 00:28:45,483 tapi ini satu-satunya cara untuk menemuimu. 395 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 Interaksi Yulius Kaisar dengan Kleopatra 396 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 adalah salah satu peristiwa bersejarah paling terkenal yang pernah tercatat. 397 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 Tapi kisah menarik 398 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 tentang dia diselundupkan di dalam karpet sangat tak mungkin. 399 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 Jika Kleopatra memang diselundupkan, 400 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 kemungkinan besar adalah di dalam karung. 401 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 Sumber cerita ini dari sejarawan Yunani, Plutarkhos, 402 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 yang hidup 150 tahun setelah Kleopatra meninggal. 403 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 Dia tidak tahu. 404 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Ada upaya propaganda 405 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 untuk menjauhkan publik Romawi dari Kleopatra. 406 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Sekarang Kleopatra menjadi penggoda, 407 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 bukannya wanita cantik yang membuat semua orang terpikat. 408 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 Pasti ada sesuatu yang mistis tentang dia. 409 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 Pasti ada sesuatu yang memikat 410 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 dan memikat dengan cara yang jahat. 411 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Tinggalkan kami. 412 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Sekarang kau bertemu denganku. 413 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 Atas nama mendiang ayahku dan aku, 414 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 Ptolemaios Auletes Agung 415 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 mohon terima simpati terdalamku 416 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 atas kematian Pompeius Agung. 417 00:30:06,643 --> 00:30:08,003 Dia dan ayahku berteman baik... 418 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 dan itu membuatnya seperti ayah bagiku. 419 00:30:13,003 --> 00:30:15,883 Dia sangat baik kepada kami saat kami diasingkan di Roma. 420 00:30:15,883 --> 00:30:17,803 Lalu kau balas kebaikan itu... 421 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 dengan kematiannya. 422 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Jika aku menduduki takhta Mesir, dia pasti masih hidup hari ini. 423 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 Keberanianku ini demi dia. 424 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 Kami melayani Roma dengan tentara kami. 425 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 Itu bukan tindakan melawanmu atau penghinaan terhadap Roma, 426 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 tapi tanda cinta dan hormatku 427 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 pada pria yang kusayangi seperti ayahku. 428 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Aku berencana membawanya pulang ke Roma. 429 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 Memaafkan dia... 430 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 untuk menghormati mendiang istrinya. 431 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 Putriku. 432 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 Kau pasti ingat. 433 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 Kita pernah bertemu. 434 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 Aku tidak ingat. 435 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Aku masih kecil saat itu. 436 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 Bukan penguasa yang di depanmu ini. 437 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 Terakhir aku dengar, kau digulingkan dari takhtamu. 438 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Mungkin. 439 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 Tapi wasiat ayahku menunjukku sebagai penguasa bersama Mesir. 440 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 Kalau begitu, beri tahu aku. 441 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 Kleopatra... 442 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 bagaimana kau akan memerintah saat rakyat Aleksandria menentangmu? 443 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 Senat menentangmu. 444 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 Namun, di sinilah kita. 445 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Yulius Kaisar, biasa memimpin urusan Roma, 446 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 bertemu Kleopatra, 447 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 dan itu pertemuan dua orang hebat. 448 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Kleopatra wanita yang sangat percaya diri dengan karisma luar biasa. 449 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Dia jelas seorang diplomat, 450 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 dan sebenarnya, dia tak membungkuk kepadanya. 451 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Dia mengubah dinamika kekuasaan. 452 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Yulius Kaisar dihadapkan dengan wanita muda kuat ini. 453 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Dia cerdas dan dia wanita Afrika 454 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 yang memandang dirinya bukan sekadar penguasa, tapi juga sebagai dewi. 455 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Jadi, dia akan sangat berbeda 456 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 dengan wanita lain yang ditemui Yulius Kaisar di Roma. 457 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 Itulah pemahamanku. 458 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 - Tidak. - Ya. 459 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Jika kau ingin memahami naskah itu, 460 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 kau harus baca dalam bahasa aslinya. 461 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Sayangnya aku tidak berbakat dalam bahasa sepertimu. 462 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 Tidak seperti wanita Romawi, 463 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 yang diharapkan tinggal di rumah 464 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 dan tidak terlibat dalam urusan politik, 465 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 Kleopatra adalah pemimpin dunia. 466 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 Yulius Kaisar bisa bicara kepadanya tentang kampanye militer, 467 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 literatur, dan filosofi dengan posisi hampir setara. 468 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 Kita bisa membayangkan bahwa itu cinta sejati, 469 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 bahwa itu benar-benar pertemuan pikiran dan hati. 470 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 Di sisi lain, sebagian besar hubungan ini 471 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 mungkin dipengaruhi dengan strategi. 472 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Yulius Kaisar mendapat keuntungan dengan membantu Kleopatra, 473 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 dan Kleopatra jelas mendapat lebih banyak keuntungan 474 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 dengan bersekutu dengan Yulius Kaisar. 475 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 Kleopatra ingin Ptolemaios XIII lenyap. 476 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 Dia ingin Poteinos lenyap, 477 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 dan dia ingin Arsinoe diawasi dengan ketat. 478 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 Tapi yang terpenting, dia ingin bertakhta sendirian. 479 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Poteinos takut pada Kleopatra. 480 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Dia takut pada kemampuannya membuat orang setia padanya. 481 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 Itu termasuk Yulius Kaisar dan bangsa Romawi. 482 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 Kaisar tampaknya ingin datang, menenangkan situasi, 483 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 dan menempatkan penguasa yang tepat di atas takhta. 484 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 MAJELIS ALEKSANDRIA 485 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 Kurasa Yulius Kaisar belum siap 486 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 untuk apa yang menantinya di Aleksandria. 487 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 Mungkin saja keluarga itu lebih disfungsional 488 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 daripada yang dia bayangkan. 489 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 Para penduduk Mesir yang terhormat, 490 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 aku yakin ucapanku ini mewakili semua. Ini saatnya untuk perdamaian. 491 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 Akulah pertanda perdamaian itu. 492 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 Sesuai dengan wasiat terakhir 493 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 dari Ptolemaios Neos Dionysos... 494 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 Roma mengakui putrinya, 495 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 Kleopatra Tea Filopator... 496 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 dan putra sulungnya, 497 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 Ptolemaios Teos Filopator... 498 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 sebagai penguasa bersama Mesir. 499 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 Kaisar adalah diplomat ulung. 500 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Dia memutuskan bahwa dia akan 501 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 mengikuti instruksi Ptolemaios XII. 502 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Dia mengembalikan Kleopatra 503 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 ke takhta sebagai firaun bersama dengan Ptolemaios XIII. 504 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 Dia berikan wilayah kekuasaan kepada Arsinoe. 505 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 Selain itu... 506 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 sebagai tanda cinta kami yang tak berujung untuk kalian, 507 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 Roma menganugerahkan 508 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 kepada putri bungsunya, Arsinoe, 509 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 dan putra bungsunya, Ptolemaios XIV, 510 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 wilayah Siprus. 511 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 Bersyukurlah. 512 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 Roma mencintaimu. 513 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 Kaisar juga mengurangi 514 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 utang Mesir kepada Roma. 515 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 Kami tak yakin bagaimana Kleopatra bisa melakukan ini, 516 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 tapi menurutku, dia secara strategis 517 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 mendukung para pria yang sangat berkuasa. 518 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 Dia tampak terlalu akrab. 519 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 - Puas? - Sangat. 520 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 Apa kau meniduri istriku? 521 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 Kukira Senat yang bisa bersandiwara. 522 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 Kau mentertawakanku. 523 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 Menghinaku di rumahku sendiri. 524 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Tenanglah. 525 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 Jangan menyuruhku tenang! 526 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 Ini rumahku! Milikku! 527 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 Aku meminta rakyat Mesir untuk memberontak melawanmu dan Roma! 528 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 Bagaimana? 529 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 Kaisar. 530 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 Sayangnya bagi Yulius Kaisar, rencananya sia-sia. 531 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 Bahkan, perang saudara pecah. 532 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 Perang Aleksandria. 533 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 Di satu sisi, ada Yulius Kaisar dan Kleopatra. 534 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 Di sisi lain, kasim Poteinos, 535 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 Ptolemaios XIII, dan saudarinya, Arsinoe. 536 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 Kota Aleksandria, 537 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 selama empat bulan perang buruk ini 538 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 pasti sangat mengerikan. 539 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 Tidak hanya prajurit profesional yang terlibat, 540 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 tapi juga ada perang gerilya. 541 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 Ada kerusuhan. 542 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 Ada orang Romawi yang membakar sebagian besar kota. 543 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Ini pasti bagai bencana dan menakutkan bagi semua orang. 544 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 Kami sudah tak mampu menghitung mayat di jalanan Memphis dan Aleksandria. 545 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 Kerusuhan menyebar ke selatan Thebes. 546 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 Gudang-gudang yang tak dijaga 547 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 telah dijarah. 548 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Jika kita tidak meningkatkan pajak di Aleksandria, 549 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 kita tak bisa menahan pengepungan ini dan Mesir akan runtuh. 550 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 Salah satu kerugian terbesar 551 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 adalah pembakaran perpustakaan Aleksandria. 552 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 Perpustakaan ini memakan waktu pembangunan 300 tahun. 553 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Jadi, kita kehilangan sumber daya besar ini 554 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 karena persaingan antarsaudara. 555 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 Selama konflik ini, 556 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 saudari Kleopatra, Arsinoe, memimpin pasukannya sendiri. 557 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 Arsinoe? 558 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Dia mengambil alih pasukan Mesir. 559 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 Itu mustahil. Ada yang berbohong. 560 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Dia mengeksekusi Akilas dan menyatakan dirinya penguasa. 561 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Dia didukung rakyat Aleksandria. 562 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Mari. 563 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 Mungkinkah aku... 564 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Akan kubawakan air. 565 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 Waktunya sangat tepat. 566 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Kleopatra sadar bahwa memiliki anak dengan Yulius Kaisar 567 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 adalah kartu as dalam permainan poker yang ingin dia mainkan dengan Roma. 568 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 Di dalam rahim Kleopatra 569 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 ada potensi persatuan Mesir dan Roma. 570 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Itu anak yang sangat kuat. 571 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Ini adalah dua peradaban terbesar, 572 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 dua kota terbesar di dunia 573 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 terwujud dalam satu manusia. 574 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 Itu sangat penting. 575 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 Sementara itu, Perang Aleksandria adalah bencana 576 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 bagi Ptolemaios XIII dan Arsinoe. 577 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 Saat Arsinoe bergabung melawan Yulius kaisar... 578 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 dan kalah, 579 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 dia ditangkap dan dipenjara di istana. 580 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Ptolemaios memakai baju zirah emas dan menaiki kapal. 581 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Entah dia jatuh dari kapal atau didorong, 582 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 dan berat zirahnya menyebabkan dia tenggelam. 583 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 Kami telah menyisir Sungai Nil. 584 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 Kita harus menerima dia telah hanyut ke laut. 585 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 Entahlah. 586 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 Mungkinkah dia diselamatkan oleh loyalis? 587 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 Tidak. 588 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 Yang Mulia, kau harus berhenti. 589 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Dia bukan lagi ancaman. 590 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Kleopatra menang. 591 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 Dia tahu bahwa... 592 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 selama dia masih hidup, 593 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 dia adalah Firaun. 594 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 - Kau tersesat? - Tidak. 595 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 Kau? 596 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 Apa maumu? 597 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 Memahami alasannya. 598 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 Kenapa tidak? 599 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 Kau tidak berpikir... 600 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 aku pantas berkuasa, ya? 601 00:43:37,883 --> 00:43:41,763 Arsinoe Kecil, yang diabaikan semua orang. 602 00:43:41,763 --> 00:43:44,083 Aku pantas berkuasa sama sepertimu, bahkan lebih. 603 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 Roma memberimu Siprus... 604 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Tapi aku menginginkan Mesir! 605 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 Bukan provinsi kecil yang mengapung di laut. 606 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 Aku ingin hak lahirku. 607 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 Kaisar-mu membawaku ke Roma. 608 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 Untuk eksekusimu. 609 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Aku selalu berpikir lebih baik mati 610 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 dengan tahu kematian menunggu 611 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 daripada bangun di akhirat dengan terkejut. 612 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 - Kau mengkhianatiku. - Kau tak tahu malu! 613 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Berhenti menyelaku. 614 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Maaf. 615 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 Aku tidak sadar kaulah yang kekurangan waktu. 616 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 Jika ada kesempatan... 617 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 Akan kulakukan lagi. 618 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 Kau tak akan punya kesempatan. 619 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 Saat Yulius Kaisar berangkat ke Roma, 620 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 Kleopatra hamil hampir tujuh bulan. 621 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 Dia adalah Ratu Mesir yang tak terbantahkan. 622 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 Sayangnya bagi Kleopatra, 623 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 dia punya saudara lain bernama Ptolemaios. 624 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 Saat Yulius Kaisar pergi ke Roma, 625 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 dia menikahi adik laki-laki lain, 626 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 yang diharapkan berbagi takhta Mesir dengannya. 627 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 Kuberi kau kekuasaan, jaga-jaga dia melewati batas. 628 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 Kembalilah dan segera temui putramu. 629 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 Ini perpisahan, Dik. 630 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 Mungkin. 631 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 Jarak menuju Roma cukup jauh. 632 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 Kleopatra meminta Yulius Kaisar berjanji 633 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 dia akan mengeksekusi Arsinoe sebagai pengkhianat Roma. 634 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 Itu tidak terjadi. 635 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Stella Rambitan