1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Pada zaman dahulu,
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,003
wanita memerintah
dengan kuasa tiada tandingan
3
00:00:21,483 --> 00:00:26,043
sebagai pahlawan, ratu, ibu kepada bangsa.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
Mereka tak tunduk kepada sesiapa.
5
00:00:30,163 --> 00:00:34,163
Tindakan mereka bergema tanpa
rasa kesal sepanjang sejarah.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
Tiada yang lebih ikonik
7
00:00:38,403 --> 00:00:39,963
daripada Cleopatra.
8
00:00:40,603 --> 00:00:42,443
Penggoda atau pakar strategi?
9
00:00:43,083 --> 00:00:44,843
Rakan subahat atau pengingkar?
10
00:00:46,163 --> 00:00:48,163
Legendanya diceritakan
selama ribuan tahun.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Tapi tak ramai kenal orang yang sebenar. Kebenarannya.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Beta Isis!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Betalah Dewi!
14
00:00:57,683 --> 00:01:02,523
Dipuja dan ditakuti oleh Mesir,
dipikat dan dicerca oleh Rom,
15
00:01:03,203 --> 00:01:07,043
pemimpin dengan kuasa tak dapat
dinafikan dan tiada siapa boleh abaikan.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Beta sanggup mati demi Mesir.
17
00:01:09,523 --> 00:01:10,723
Kamu sanggup mati untuk apa?
18
00:01:11,883 --> 00:01:13,923
Dia amat mencintai, berlawan dengan berani
19
00:01:14,683 --> 00:01:16,283
dan mengakali pesaingnya.
20
00:01:17,003 --> 00:01:20,323
Cleopatra berjalan melalui ribut pasir
sejarah dan meninggalkan
21
00:01:20,323 --> 00:01:24,883
kesan yang amat dalam
sehingga tiada siapa boleh memadamnya.
22
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Nenek saya ialah inspirasi saya.
23
00:01:54,563 --> 00:01:57,443
Saya akan balik dan beritahunya
tentang apa yang saya pelajari.
24
00:01:57,923 --> 00:01:59,723
{\an8}"Kami belajar tentang Yunani
25
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}dan kami belajar tentang Rom.
26
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}Tadi, kami belajar tentang Cleopatra."
27
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
Saya masih ingat dengan jelas,
dia berkata kepada saya,
28
00:02:09,283 --> 00:02:12,363
"Shelley, nenek tak kisah
apa mereka ajar di sekolah.
29
00:02:12,843 --> 00:02:14,643
Cleopatra berkulit Hitam."
30
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
PERPUSTAKAAN AGUNG
ISKANDARIAH 51 SEBELUM MASIHI
31
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
Sejak tahun 323 Sebelum Masihi,
32
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
sebuah keluarga berasal
dari Macedonia, keluarga Ptolemy,
33
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
telah memerintah Mesir,
34
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
tapi kini, pertukaran kuasa
secara tiba-tiba
35
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
mengubah kehidupan
seorang gadis remaja selamanya.
36
00:02:40,283 --> 00:02:45,043
Cleopatra ialah seorang cendekiawan.
37
00:02:45,723 --> 00:02:47,083
Dia seorang saintis.
38
00:02:47,603 --> 00:02:48,963
Dia seorang ahli bahasa.
39
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Semua itu penting baginya,
40
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
mungkin lebih daripada politik.
41
00:02:57,963 --> 00:03:01,883
Perpustakaan Iskandariah
penting bagi Cleopatra
42
00:03:01,883 --> 00:03:03,603
kerana dia terpelajar.
43
00:03:03,603 --> 00:03:05,603
Dia belajar bahasa Mesir.
44
00:03:05,603 --> 00:03:08,723
{\an8}Orang Ptolemy sebelumnya
45
00:03:08,723 --> 00:03:12,043
{\an8}tak nampak nilai mempelajari bahasa itu.
46
00:03:12,043 --> 00:03:13,803
{\an8}Apabila dia ke perpustakaan semasa kecil,
47
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}dia akan membaca
tentang ratu Mesir wanita.
48
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Itu buatnya bercita-cita menjadi ratu.
49
00:03:32,683 --> 00:03:33,643
Beta belum habis lagi.
50
00:03:34,603 --> 00:03:35,563
Tiba masanya.
51
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Ia saat yang pahit manis.
52
00:03:54,323 --> 00:03:56,203
Sama seperti mana-mana raja.
53
00:03:56,963 --> 00:04:01,363
Untuk memerintah,
ibu bapa mereka mesti mati.
54
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Sudah-sudahlah menangis.
55
00:04:39,523 --> 00:04:40,843
Semuanya dah sedia?
56
00:04:41,323 --> 00:04:42,523
Ya, ayahanda.
57
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Keluarga Ptolemy berkuasa
sejak 323 Sebelum Masihi.
58
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Jadi kini, kita bercakap
59
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
tentang 200 tahun kemudian.
60
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Kamu di mana?
61
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
{\an8}Keluarga Cleopatra
menjadi pemerintah Mesir
62
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}kerana Ptolemy pertama
ialah Jeneral Alexander Agung
63
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
yang menakluk Mesir
dan mengusir dinasti Parsi.
64
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Keluarga Ptolemy tak berhati perut.
65
00:05:17,883 --> 00:05:19,643
Mereka tak mesra.
66
00:05:23,123 --> 00:05:25,883
Ayahanda tak percayakan mereka.
67
00:05:26,363 --> 00:05:27,603
Izinkan patik bercakap.
68
00:05:27,603 --> 00:05:29,443
Pergi! Pergilah!
69
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Berwaspadalah.
70
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Mereka akan hapuskan
semua yang ayahanda buat.
71
00:05:44,363 --> 00:05:49,243
Cleopatra bukan anak perempuan
sulung Ptolemy XII.
72
00:05:49,723 --> 00:05:53,723
Malah, kakaknya telah dihukum mati.
73
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
Kerana dia berani merampas takhta.
74
00:05:57,163 --> 00:06:00,723
Namun begitu,
Cleopatra anak kesayangannya.
75
00:06:01,203 --> 00:06:04,243
Dalam wasiatnya, dia mahu Cleopatra
76
00:06:04,243 --> 00:06:07,603
memerintah bersama adiknya, Ptolemy XIII.
77
00:06:08,523 --> 00:06:10,803
Legasi kita selamat dengan saya.
78
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Apabila memandang kamu,
79
00:06:18,603 --> 00:06:19,843
ayahanda nampak diri ayahanda.
80
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Cleopatra berusia 17 atau 18 tahun
semasa ayahnya mangkat.
81
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Jadi selepas kemangkatannya,
82
00:06:41,283 --> 00:06:44,963
Cleopatra kini berdepan dengan krisis.
83
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Dia ada tiga orang adik-beradik.
84
00:06:55,403 --> 00:06:57,083
Dua adik lelaki bernama Ptolemy
85
00:06:57,603 --> 00:06:59,763
dan adik perempuan bernama Arsinoe.
86
00:07:01,843 --> 00:07:07,603
Cleopatra ada sebab untuk takut
akan kemampuan adik-beradiknya
87
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
walaupun mereka lebih muda daripadanya.
88
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Ayahanda beta telah mangkat.
89
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Jelas sekali, patik akan
uruskan semuanya, tuanku. Patik...
90
00:07:23,843 --> 00:07:25,643
Mulai sekarang, kita buat
dengan cara berbeza.
91
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
Apa maksudnya?
92
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
Adik Cleopatra amat terkesan
dengan sida-sida, Pothinus,
93
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
yang membesarkannya.
94
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
Arsinoe juga mempunyai
sida-sida yang membesarkannya.
95
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
Jadi banyak keputusan yang dibuat
oleh adik-beradik Cleopatra
96
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
tak semestinya keputusan mereka sendiri.
97
00:07:48,883 --> 00:07:50,843
Kita mungkin sayang adik-beradik,
98
00:07:51,323 --> 00:07:54,443
tapi kita juga faham mereka
akan tikam dari belakang.
99
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Saya rasa itulah hubungannya
dengan Arsinoe.
100
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
Dinasti Ptolemy mempunyai
sejarah yang panjang
101
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}tentang mereka bergaduh sesama sendiri,
102
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}mengusir dan membunuh adik-beradik.
103
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Membesar sebagai seorang Ptolemy bermakna
104
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}sentiasa terlibat dalam perang keluarga.
105
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Mahu membunuh satu sama lain
dan berharap takkan dibunuh.
106
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Ia umpama Game of Thrones.
107
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
MESIR
108
00:08:27,603 --> 00:08:29,363
{\an8}Upacara pertabalan di Memphis
109
00:08:29,363 --> 00:08:33,083
{\an8}pasti menarik perhatian
pentadbir dan pendeta tertinggi.
110
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
Pada zaman itu,
pemerintah Ptolemy menjadi sebahagian
111
00:08:41,483 --> 00:08:44,923
daripada tradisi kerajaan Mesir
berusia 3,000 tahun.
112
00:08:52,083 --> 00:08:53,443
Mereka dah mula berkumpul.
113
00:08:54,243 --> 00:08:56,243
Pothinus mengalu-alukan semua orang.
114
00:08:56,723 --> 00:08:57,603
Tak mengejutkan.
115
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Duduk.
116
00:09:00,203 --> 00:09:01,723
Dia cuma nak membantu.
117
00:09:01,723 --> 00:09:03,363
Lebih kepada membantu diri sendiri.
118
00:09:07,363 --> 00:09:09,923
Berhati-hati. Kakanda belum selesai lagi.
119
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Kakanda patut jadi cendekiawan.
120
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
Biarkan Mesir diperintah oleh si dungu?
121
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Jaga mulut.
122
00:09:17,963 --> 00:09:19,923
Mungkin patik boleh jadi Pothinus.
123
00:09:19,923 --> 00:09:20,963
Tidak.
124
00:09:20,963 --> 00:09:22,243
Dia menyeret kaki apabila berjalan.
125
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Masa untuk perkenalkan tuanku
kepada rakyat.
126
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Mereka dah kenal.
Budak itu boleh diperkenalkan.
127
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Patik tahu ia menjemukan.
128
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
Tapi ia tradisi.
129
00:09:32,443 --> 00:09:34,763
Rakyat rasa selesa dengan tradisi.
130
00:09:35,723 --> 00:09:37,683
Masa untuk tradisi baharu.
131
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Ayuh.
132
00:09:39,523 --> 00:09:44,603
Mari selesaikan perkara menjemukan
supaya boleh fokus pada perkara seronok,
133
00:09:45,283 --> 00:09:49,323
seperti kemarau
dan hutang kita kepada Rom.
134
00:09:49,923 --> 00:09:53,243
Selain penasihat lelaki,
135
00:09:53,723 --> 00:09:58,003
Cleopatra juga mempunyai
dua penasihat wanita,
136
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Charmion dan Iras.
137
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
Mereka bersama Cleopatra sejak dia kecil
138
00:10:03,523 --> 00:10:06,483
dan selalunya para cendekiawan tak sedar
139
00:10:07,243 --> 00:10:11,363
betapa pentingnya kedua-dua
wanita ini kepada Cleopatra.
140
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Mari mulakan.
141
00:10:25,443 --> 00:10:29,083
Malangnya bagi Cleopatra,
dalam wasiat ayahnya,
142
00:10:29,083 --> 00:10:31,883
Cleopatra sepatutnya memerintah Mesir
143
00:10:31,883 --> 00:10:35,283
bersama adiknya, Ptolemy XIII.
144
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Pesaing boleh disingkirkan melalui
pembunuhan atau boleh berkahwin.
145
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Itu tak bermakna mereka tak membunuh,
146
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
tapi mereka memilih untuk berkahwin dulu.
147
00:10:46,163 --> 00:10:47,323
Sedia, adinda?
148
00:10:47,923 --> 00:10:49,683
Anak-anak Mesir,
149
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
kita berada di sini untuk menyaksikan
Thea Philopator Cleopatra
150
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
dan Ptolemy Theos Philopator.
151
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Mesti ada firaun lelaki dan wanita
152
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
kerana Isis dan Osiris dewa-dewi
utama dalam agama Mesir.
153
00:11:10,883 --> 00:11:15,603
Memandangkan firaun lelaki
dan wanita juga ialah dewa-dewi,
154
00:11:16,203 --> 00:11:19,243
mereka kena mencerminkan Isis dan Osiris.
155
00:11:19,723 --> 00:11:21,923
Dewa mengahwini adik-beradik
lelaki dan perempuan.
156
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Itulah tugas dewa-dewi.
157
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Jadi ini dianggap tingkah laku yang betul.
158
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Tentulah bagi pemerintah Ptolemy
159
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
yang mahu menyokong agama tradisional.
160
00:11:31,323 --> 00:11:33,163
Itulah caranya.
161
00:11:33,163 --> 00:11:34,843
Saya mempersembahkan...
162
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
Osiris dan Isis lahir semula.
163
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Kerana adik dan suaminya,
Ptolemy masih kecil,
164
00:12:21,803 --> 00:12:27,523
Cleopatra mempunyai kelebihan
dari segi kedudukan strateginya.
165
00:12:29,683 --> 00:12:34,483
Tapi Ptolemy mempunyai
penasihat hebat di istana.
166
00:12:34,483 --> 00:12:38,083
Penasihat utamanya ialah Pothinus.
167
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Pothinus mahu menjadi kuasa sebenar.
168
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Cleopatra menghalang.
169
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Apabila Cleopatra menaiki takhta,
170
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
salah satu tindakan pertamanya
adalah berziarah
171
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
untuk mengukuhkan hubungannya
dengan rakyat Mesir.
172
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Busuknya.
173
00:13:16,843 --> 00:13:18,763
Boleh tolong jaga kelakuan?
174
00:13:19,483 --> 00:13:21,283
Ini rakyat kita. Mereka memerhati.
175
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Maaf.
176
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Hai.
177
00:13:25,643 --> 00:13:30,163
Saya rasa keinginannya untuk belajar
lebih banyak tentang orang Mesir
178
00:13:30,643 --> 00:13:35,483
adalah satu cara untuk cuba
mendekatkan dirinya dengan negara.
179
00:13:40,603 --> 00:13:43,643
Ada tiga populasi utama di Mesir
secara keseluruhannya.
180
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
Tentulah penduduk asal Mesir.
181
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
Ada orang Yunani yang
datang dengan Ptolemy
182
00:13:48,803 --> 00:13:51,603
dan ramai juga orang Yahudi.
183
00:13:51,603 --> 00:13:54,243
Ketiga-tiga populasi ini
saling tak menyukai,
184
00:13:54,843 --> 00:13:57,323
tapi mereka bersatu
kerana mereka tak suka Rom.
185
00:13:58,323 --> 00:13:59,923
Sebahagian besarnya,
186
00:14:00,443 --> 00:14:06,883
Ptolemy memisahkan diri mereka
daripada penduduk asal Mesir.
187
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Marilah tengok. Cantik. Lihatlah warnanya.
188
00:14:10,803 --> 00:14:12,243
Kita ada warna itu di rumah.
189
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Minat Cleopatra terhadap orang Mesir
190
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
dipandang serong
oleh orang seperti Pothinus,
191
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
fikir ini cuma tindakan dungu
oleh gadis dungu.
192
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Tapi penduduk asal melihatnya
sebagai tanda kepimpinan.
193
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
Peristiwa pertama yang direkodkan
semasa pemerintahan Cleopatra
194
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
ialah sambutan pemilihan
lembu jantan Buchis baharu.
195
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Jelmaan Dewa Montu di bumi,
196
00:14:52,003 --> 00:14:54,883
dewa purba di Mesir.
197
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Ini benar-benar luar biasa
198
00:15:00,603 --> 00:15:04,163
bagi Cleopatra untuk mengembara
jauh ke Mesir Hulu
199
00:15:04,643 --> 00:15:06,043
dan meraikan adat ini,
200
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
menandakan dia mahu menjadi ratu Mesir,
201
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
bukan sekadar ratu Ptolemy.
202
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Cleopatra rasa amat rapat
dengan orang Mesir.
203
00:15:22,723 --> 00:15:25,203
Cleopatra belajar bahasa Mesir.
204
00:15:25,683 --> 00:15:28,083
Dia mengamalkan agama Mesir.
205
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Dia mahu diingati sebagai orang Mesir.
206
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Kita tak tahu keturunan
bangsanya yang sebenar.
207
00:15:39,923 --> 00:15:43,323
Kita tak tahu identiti ibu Cleopatra.
208
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Banyak kajian dilakukan
untuk buktikan ibunya orang Mesir,
209
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
tapi kita tak pasti.
210
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Identiti nenek Cleopatra juga tak pasti.
211
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Ayah Cleopatra diberi
nama timangan yang tak sah,
212
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
jadi orang tahu ibunya
213
00:16:01,443 --> 00:16:04,563
mungkin seseorang yang bekerja di istana.
214
00:16:05,043 --> 00:16:06,643
Ada kemungkinan dia orang Mesir.
215
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Orang Mesir purba mempunyai
pelbagai warna kulit berbeza
216
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
seperti yang ditemui
dalam budaya Afrika lain hari ini.
217
00:16:14,203 --> 00:16:20,283
Warna kulit terdiri
daripada hitam hingga perang pucat,
218
00:16:20,803 --> 00:16:25,443
sama seperti orang Sudan Selatan
219
00:16:25,443 --> 00:16:27,603
hingga orang Mesir zaman moden.
220
00:16:28,083 --> 00:16:31,603
Memandangkan Cleopatra melambangkan
dirinya sebagai orang Mesir,
221
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
agak aneh kita mahu menggambarkannya
sebagai orang Eropah sepenuhnya.
222
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Jika lihat gambarannya, dia nampak berbeza
223
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
bergantung kepada siapa yang menggambarkannya.
224
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Jadi gambarannya berubah,
persepsinya berubah.
225
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Jadi dia ibarat sumpah-sumpah.
226
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Kita membayangkan Cleopatra
dan semua orang boleh
227
00:16:55,923 --> 00:16:57,723
membayangkannya dengan cara tersendiri.
228
00:16:58,483 --> 00:17:01,243
Saya membayangkannya
berambut keriting seperti saya
229
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
dan warna kulit yang sama.
230
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Antara cabaran yang dihadapi Cleopatra
231
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
ketika mengambil alih kuasa
selepas kemangkatan ayahnya,
232
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
ayahnya meninggalkan hutang yang banyak.
233
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}Mesir negara pelanggan Rom ketika itu.
234
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}ROM, MESIR
235
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
Orang Ptolemy berjuang
untuk mengekalkan kemerdekaan.
236
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Rom ialah kuasa memuncul.
237
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Rom memahami
238
00:17:37,483 --> 00:17:42,723
bahawa Mesir adalah sumber Mediterranean.
239
00:17:42,723 --> 00:17:47,963
Tapi Mesir berada dalam
situasi yang amat berbahaya.
240
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
Sungai Nil yang perlu banjir setiap tahun
untuk menghasilkan tanaman,
241
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
tak banjir pada paras yang sama
selama beberapa tahun.
242
00:17:57,603 --> 00:17:59,603
Ini bukan salah Cleopatra.
243
00:17:59,603 --> 00:18:03,363
Kejadian alam semula jadi
tak pernah menentu.
244
00:18:03,363 --> 00:18:08,763
Tapi ia meletakkan Cleopatra
dalam situasi yang rumit.
245
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Beta patut datang lebih awal.
246
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Tuanku dah sampai.
247
00:18:24,283 --> 00:18:25,683
Buka gudang bijirin diraja.
248
00:18:26,563 --> 00:18:27,683
Mari beri mereka makan.
249
00:18:28,723 --> 00:18:29,883
Kita patut bina kuil.
250
00:18:30,843 --> 00:18:31,843
Tempat untuk harapan.
251
00:18:33,643 --> 00:18:34,763
Mereka akan ingat ini.
252
00:18:37,763 --> 00:18:38,763
Begitu juga beta.
253
00:18:40,243 --> 00:18:41,443
Beta gembira beta datang.
254
00:18:52,363 --> 00:18:54,563
Berlaku perang saudara berlaku di Rom.
255
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Sekali lagi, ia tentang kuasa.
256
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Dua lelaki.
257
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
ROM
258
00:19:02,563 --> 00:19:06,323
Julius Caesar mewakili "rakyat,"
259
00:19:07,003 --> 00:19:08,643
dan Pompey Agung,
260
00:19:09,123 --> 00:19:12,483
mewakili Optimate atau kelas atasan.
261
00:19:13,203 --> 00:19:17,723
Ayah Cleopatra, Ptolemy XII,
banyak meminjam duit,
262
00:19:18,203 --> 00:19:20,483
terutamanya daripada Pompey.
263
00:19:20,483 --> 00:19:25,043
Hubungan Mesir dengan Rom
tak ubah seperti...
264
00:19:25,523 --> 00:19:27,363
sepupu yang miskin.
265
00:19:30,483 --> 00:19:33,523
Ini masa yang rumit bagi Cleopatra.
266
00:19:34,563 --> 00:19:37,803
Dia tahu adiknya, Ptolemy XIII,
267
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
telah diperdaya oleh Pothinus.
268
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Dia sokong diplomasi.
269
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Dia sokong bekerjasama dengan Pompey,
untuk ketahui kemahuannya.
270
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Tapi Pothinus dan Ptolemy XIII
ada rancangan lain.
271
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Kenapa tolak permintaan Pompey?
272
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Dia kalah dalam peperangan ini. Betul?
273
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Jadi meninggalkan sekutu ketika
mereka memerlukan adalah polisi baharu?
274
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
Selepas dia bantu ayahanda dalam buangan.
275
00:20:15,323 --> 00:20:16,363
Di mana maruah adinda?
276
00:20:16,363 --> 00:20:19,323
Kami telah hantar askar
semasa dia mula-mula minta.
277
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
Jelas sekali ia tak membantu.
278
00:20:21,323 --> 00:20:23,963
Baginda telah buat
perkiraan dengan teliti.
279
00:20:24,723 --> 00:20:29,083
Tak bijak hantar tentera Mesir yang bagus
sertai perang Rom yang teruk.
280
00:20:29,563 --> 00:20:33,923
Ayahanda bekerja keras memastikan
Mesir akan membantu Rom,
281
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
bukan hanya koloni.
282
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Pengiraan teliti yang dibuat...
283
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Memberi Rom makan menyebabkan
orang Mesir kebuluran.
284
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
Itu membawa kita kepada masalah
gedung terbuka di selatan.
285
00:20:46,723 --> 00:20:48,443
Apa yang boleh dimakan di Iskandariah?
286
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Berbahaya jika terlibat dalam politik Rom.
287
00:20:59,763 --> 00:21:02,883
Kita sudah pun terlibat
dalam politik Rom, Pothinus.
288
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Mereka yang menasihati Ptolemy XIII
289
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
mengawal keadaan pada waktu ini.
290
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
Matlamat utama mereka
adalah membunuh Cleopatra.
291
00:21:21,523 --> 00:21:23,843
Pothinus berjaya membuat
292
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
sekumpulan penduduk Iskandariah menyebelahinya.
293
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
Mereka mengatur rampasan kuasa istana.
294
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Ini memaksa Cleopatra
dan Arsinoe melarikan diri.
295
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Dia tahu dia mendapat sokongan
296
00:21:55,323 --> 00:21:59,283
penduduk yang tinggal
di Memphis dan Thebes.
297
00:21:59,283 --> 00:22:02,123
Mereka semua setia kepada ayahnya.
298
00:22:04,123 --> 00:22:06,963
Dia melarikan diri dulu ke Mesir Hulu.
299
00:22:10,923 --> 00:22:12,443
Beta akan kembali merebut takhta.
300
00:22:14,043 --> 00:22:15,283
Dengan tentera siapa?
301
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Berapa ramai askar boleh
dikumpulkan dari selatan Mesir?
302
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Tak cukup.
303
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
Askar yang boleh dipercayai,
lagilah sedikit.
304
00:22:24,883 --> 00:22:28,003
Achillas akan mengetuai
tentera adik tuanku.
305
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Tuanku perlukan orang yang takkan
tunduk pada kegemilangan lampaunya.
306
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
{\an8}Tak sangka Pothinus
akan bergerak sepantas itu.
307
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Tuanku pandang rendah kepadanya.
308
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Tapi sukar melihat ular kapak
dalam rumput tinggi,
309
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
melainkan kita seekor burung.
310
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Beta akan ke timur Syria.
Ayahanda masih ada kawan di sana.
311
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Kawan-kawan yang tahu
tuanku pewaris sebenarnya.
312
00:23:03,363 --> 00:23:05,883
Cleopatra dibesarkan di Iskandariah.
313
00:23:05,883 --> 00:23:07,243
{\an8}Ia sebahagian daripada dirinya.
314
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Jadi dibuang negeri mungkin
pengalaman menyakitkan baginya.
315
00:23:11,803 --> 00:23:17,363
Dia pasti mahu kembali secepat mungkin.
316
00:23:17,963 --> 00:23:21,083
Cleopatra bukan jenis
orang yang berputus asa.
317
00:23:21,083 --> 00:23:22,643
Dia seorang pejuang.
318
00:23:23,803 --> 00:23:27,443
Cleopatra berada
di Syria selama dua tahun.
319
00:23:28,123 --> 00:23:31,163
Dalam masa itu, dia dapat
kumpulkan tenteranya sendiri.
320
00:23:32,723 --> 00:23:35,203
Selagi dia masih hidup,
321
00:23:35,723 --> 00:23:40,323
ini perkara
paling strategik untuk dilakukan.
322
00:23:45,283 --> 00:23:47,883
Dia mendapat sokongan rakyat Mesir.
323
00:23:48,363 --> 00:23:51,563
Dia mendapat sokongan rakyat Syria.
324
00:24:02,683 --> 00:24:06,603
Mungkin dia rasa ingkar.
325
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Sejak Cleopatra dipaksa
meninggalkan Mesir,
326
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
boleh bayangkannya merancang
327
00:24:23,163 --> 00:24:24,843
cara untuk kembali menaiki takhta.
328
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
Dia diberi peluang yang sempurna.
329
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
Dalam perang saudara Rom,
330
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
berlaku pertempuran besar
di Pharsalus, Greece.
331
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Julius Caesar menewaskan Pompey,
bekas menantunya.
332
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Pompey melarikan diri ke Mesir
untuk meminta bantuan.
333
00:24:46,243 --> 00:24:48,323
POMPEY
PHARSALUS, ISKANDARIAH, PELUSIUM
334
00:24:48,323 --> 00:24:52,643
Julius Caesar menyusul
tak lama selepas itu.
335
00:24:53,123 --> 00:24:55,563
Jadi Cleopatra kembali ke Mesir.
336
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}CLEOPATRA,
SYRIA, ISKANDARIAH, PELUSIUM
337
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Jika kita sasarkan pertahanan utara,
338
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
adakah kita akan terdedah
pada bahaya di timur?
339
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Tidak jika rejimen
ditempatkan di sini dan di sini.
340
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Baik.
341
00:25:06,323 --> 00:25:08,563
Pompey menuju ke kem perang Ptolemy.
342
00:25:09,123 --> 00:25:10,203
Jika Caesar ikut,
343
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
dia pasti bawa
perang saudara Rom ke negara kita.
344
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Itu akan membunuh kerjaya politik beta.
345
00:25:15,003 --> 00:25:18,483
Bagaimana jika dia mahu balas dendam
atas sokongan kita terhadap Pompey?
346
00:25:18,483 --> 00:25:19,483
Jadi?
347
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Kita bunuhlah Pompey.
348
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Kita takkan bunuh Pompey.
349
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Ia cara paling mudah untuk buktikan
kesetiaan kita kepada Caesar.
350
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Kita takkan bunuh menantu Caesar.
351
00:25:33,683 --> 00:25:34,643
Tuanku.
352
00:25:35,803 --> 00:25:37,043
Kita perlu bina semula bahagian ini.
353
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Pertaruhannya amat tinggi.
354
00:25:39,123 --> 00:25:43,603
Jika Cleopatra tak mendapat
sokongan Julius Caesar,
355
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
dia mungkin dibuang
dari Mesir selama-lamanya
356
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
dan kehilangan takhtanya seumur hidup.
357
00:25:56,843 --> 00:25:58,043
Pompey mendarat.
358
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
Dia ditikam di belakang.
359
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Pothinus telah merancangnya
360
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
dan dia juga merancang
supaya Pompey dipancung.
361
00:26:16,043 --> 00:26:19,923
Pothinus telah memujuk Ptolemy XIII
362
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
ini akan membuatkan mereka
disukai Julius Caesar.
363
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Tapi mereka salah faham
tentang rasa hormat orang Rom.
364
00:26:32,643 --> 00:26:33,763
Cakaplah,
365
00:26:34,843 --> 00:26:36,163
ini angkara siapa?
366
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Pothinus dan Ptolemy XIII tak bersedia
dengan reaksi Julius Caesar.
367
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Dia mengamuk kerana mereka
membunuh bekas negarawan,
368
00:26:54,923 --> 00:26:58,203
ketua bersama Republik Rom
369
00:26:58,683 --> 00:27:00,963
dan bekas menantunya.
370
00:27:08,883 --> 00:27:12,203
Ketibaan Julius Caesar di Iskandariah
371
00:27:12,203 --> 00:27:15,723
memberikan Cleopatra peluang sempurna
372
00:27:16,203 --> 00:27:17,683
untuk muslihat baharu.
373
00:27:19,003 --> 00:27:20,163
Bagaimana nak main?
374
00:27:20,643 --> 00:27:23,123
Melainkan boleh hidupkan semula
si mati, patik buntu.
375
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Beta perlu bertemunya.
376
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Itu idea yang amat berbahaya.
377
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Dia jeneral yang bersedih, letih bertempur
378
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
dan memerlukan kemenangan mudah.
Beta akan berinya itu.
379
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Biar patik fikirkan sesuatu.
380
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Terima kasih.
381
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Caesar bukan orang biasa.
382
00:27:56,563 --> 00:27:58,403
Caesar selebriti terkenal di dunia.
383
00:27:58,923 --> 00:28:01,443
Jadi apabila dia tiba,
ia satu berita besar.
384
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Dia selesakan diri
di istana di Iskandariah,
385
00:28:05,723 --> 00:28:08,923
jadi adik-beradik itu memang risau
386
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
Caesar telah tiba dan buat dirinya
selesa di rumah mereka,
387
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
di kota mereka.
388
00:28:14,483 --> 00:28:17,163
Cleopatra yang
menghadapinya dengan berkata,
389
00:28:17,643 --> 00:28:19,723
"Beta akan kembali ke istana beta.
390
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Mungkin boleh berpakat dengannya."
391
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
ISTANA ISKANDARIAH
392
00:28:29,683 --> 00:28:30,683
Masuk.
393
00:28:37,003 --> 00:28:38,323
Apa ini?
394
00:28:42,283 --> 00:28:43,523
Maafkan saya atas helah ini,
395
00:28:43,523 --> 00:28:45,483
tapi ini satu-satunya
cara untuk bertemu awak.
396
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Interaksi Julius Caesar dengan Cleopatra
397
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
adalah salah satu peristiwa bersejarah
paling terkenal yang pernah direkodkan.
398
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Tapi kisah menarik
399
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
tentang dia diseludup masuk
dengan ambal mustahil berlaku.
400
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Biarpun Cleopatra diseludup masuk,
401
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
kemungkinan besar menggunakan beg.
402
00:29:06,363 --> 00:29:12,203
Sumber kisah ini datang
daripada sejarawan Yunani, Plutarch
403
00:29:12,963 --> 00:29:15,803
yang hidup 150 tahun
selepas kemangkatan Cleopatra.
404
00:29:15,803 --> 00:29:17,283
Dia tak tahu.
405
00:29:17,763 --> 00:29:20,883
Terdapat percubaan propaganda
406
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
untuk mengalihkan perhatian
orang Rom daripada Cleopatra.
407
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Kini, dia seorang penggoda,
408
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
bukannya wanita cantik yang
menarik perhatian semua orang.
409
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Mesti ada sesuatu yang mistik tentangnya.
410
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Mesti ada sesuatu yang menggoda,
411
00:29:39,083 --> 00:29:42,763
menggoda dengan cara yang jahat.
412
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Tinggalkan kami.
413
00:29:50,163 --> 00:29:52,043
Awak dah jumpa saya.
414
00:29:52,603 --> 00:29:54,363
Bagi pihak saya dan mendiang ayah saya,
415
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
Ptolemy Auletes yang agung...
416
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
terimalah ucapan takziah saya
417
00:30:02,323 --> 00:30:04,483
atas pemergian Pompey.
418
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Dia dan ayah saya berkawan rapat,
419
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
menjadikannya seperti ayah saya.
420
00:30:13,003 --> 00:30:15,683
Dia layan kami dengan baik
semasa kami dibuang negeri ke Rom.
421
00:30:15,683 --> 00:30:17,803
Awak balas kebaikan itu
422
00:30:18,723 --> 00:30:20,243
dengan kematiannya.
423
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Jika saya menjadi ratu Mesir,
dia pasti masih hidup hari ini.
424
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Saya risikokan kemarahan awak deminya.
425
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Kami berkhidmat untuk Rom
dengan tentera kami sendiri.
426
00:30:34,363 --> 00:30:37,523
Ia bukan tindakan menentang awak
atau membenci Rom,
427
00:30:38,043 --> 00:30:41,443
tapi tanda kasih dan hormat saya
428
00:30:41,443 --> 00:30:43,763
terhadap lelaki yang
saya sayang seperti ayah saya.
429
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Saya merancang untuk
bawanya pulang ke Rom.
430
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Ampunkannya sebagai penghormatan
431
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
kepada mendiang isterinya.
432
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Anak saya.
433
00:31:02,243 --> 00:31:03,203
Awak ingat
434
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
kita pernah bertemu.
435
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Saya tak ingat.
436
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Saya masih kecil ketika itu.
437
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
Bukan pemerintah di depan awak sekarang.
438
00:31:18,243 --> 00:31:22,163
Kali terakhir saya dengar,
awak disingkirkan daripada takhta.
439
00:31:23,283 --> 00:31:24,163
Mungkin.
440
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Tapi wasiat ayah saya menamakan
saya pemerintah bersama Mesir.
441
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Jika begitu, cakaplah...
442
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
Cleopatra,
443
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
bagaimana mahu memerintah apabila
penduduk Iskandariah menentang awak?
444
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
Senat menentang awak.
445
00:31:45,363 --> 00:31:46,723
Tapi kita berada di sini.
446
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Julius Caesar, pernah menguruskan
hal ehwal Rom,
447
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
bertemu Cleopatra
448
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
dan ia pertemuan dua minda yang hebat.
449
00:32:10,043 --> 00:32:15,083
Cleopatra adalah wanita yang
berkeyakinan dan berkarisma.
450
00:32:15,083 --> 00:32:16,643
Jelas sekali dia seorang diplomat.
451
00:32:17,243 --> 00:32:19,483
Sebenarnya, dia tak tunduk kepadanya.
452
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Dia mengubah dinamik kuasa.
453
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Julius Caesar bertemu
seorang wanita muda yang kuat.
454
00:32:31,283 --> 00:32:34,603
Dia bijak dan dia wanita Afrika
455
00:32:35,083 --> 00:32:39,043
yang melihat dirinya bukan saja
sebagai pemerintah, tapi sebagai dewi.
456
00:32:39,043 --> 00:32:40,603
Jadi dia amat berbeza
457
00:32:40,603 --> 00:32:43,163
daripada wanita lain
Julius Caesar temui di Rom.
458
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
Itulah yang saya faham.
459
00:32:54,523 --> 00:32:56,923
- Tidak.
- Ya.
460
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Jika nak faham teks itu,
461
00:32:58,843 --> 00:33:00,843
kena baca dalam bahasa asal.
462
00:33:02,163 --> 00:33:05,323
Saya tak berbakat
dalam bahasa seperti awak.
463
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
Tidak seperti wanita Rom,
464
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
mengikut tradisinya
dijangka duduk di rumah
465
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
dan tak terlibat dalam hal politik,
466
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
Cleopatra ialah pemimpin dunia.
467
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
Julius Caesar boleh bercakap dengannya
tentang kempen ketenteraan,
468
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
kesusasteraan dan falsafah
dalam cara yang hampir sama.
469
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Kita boleh bayangkan ia cinta sejati,
470
00:34:32,242 --> 00:34:35,923
ia adalah pertemuan minda dan hati.
471
00:34:36,443 --> 00:34:38,682
Sebaliknya, hubungan itu
472
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
mungkin satu strategi.
473
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Julius Caesar mendapat sesuatu
dengan membantu Cleopatra
474
00:34:45,523 --> 00:34:48,923
dan Cleopatra mendapat
lebih banyak manfaat
475
00:34:48,923 --> 00:34:51,523
dengan bersekutu dengan Julius Caesar.
476
00:35:05,843 --> 00:35:10,883
Cleopatra mahu Ptolemy XIII dihapuskan.
477
00:35:11,363 --> 00:35:14,123
Dia mahu Pothinus dihapuskan
478
00:35:14,123 --> 00:35:20,043
dan dia mahu Arsinoe
diawasi dengan teliti.
479
00:35:21,683 --> 00:35:25,043
Tapi paling penting,
dia mahu menaiki takhta sendirian.
480
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Pothinus takut kepada Cleopatra.
481
00:35:30,443 --> 00:35:36,323
Dia takut kebolehannya untuk
buat orang setia kepadanya.
482
00:35:36,323 --> 00:35:39,123
Itu termasuklah Julius Caesar
dan orang Rom.
483
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Caesar nampaknya mahu menenangkan keadaan
484
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
dan cuba melantik pemerintah
yang sesuai menaiki takhta.
485
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
PERHIMPUNAN ISKANDARIAH
486
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Rasanya Julius Caesar tak bersedia
menghadapi perkara
487
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
yang menimpanya
apabila tiba di Iskandariah.
488
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
Ada kemungkinan
keluarga itu lebih disfungsi
489
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
daripada yang dia boleh bayangkan.
490
00:36:05,403 --> 00:36:06,883
Rakyat Mesir yang mulia,
491
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
saya tahu saya bercakap bagi pihak semua
apabila kata tiba masa untuk keamanan.
492
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Sayalah pembawa keamanan itu.
493
00:36:19,403 --> 00:36:21,523
Menurut wasiat terakhir
494
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
Ptolemy Neos Dionysus,
495
00:36:26,683 --> 00:36:29,003
Rom mengiktiraf anak perempuannya,
496
00:36:29,963 --> 00:36:33,843
Cleopatra Thea Philopator
497
00:36:36,043 --> 00:36:37,323
dan anak lelaki sulungnya,
498
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
Ptolemy Theos Philopator
499
00:36:44,763 --> 00:36:47,683
sebagai pemerintah bersama Mesir.
500
00:36:48,803 --> 00:36:51,363
Caesar ialah pakar diplomat.
501
00:36:51,923 --> 00:36:55,443
Dia memutuskan dia akan
502
00:36:56,123 --> 00:36:59,603
mengikut arahan Ptolemy XII.
503
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Dia mengembalikan Cleopatra
504
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
di atas takhta
sebagai firaun bersama Ptolemy XIII.
505
00:37:09,123 --> 00:37:13,563
Dia berikan beberapa
kawasan kepada Arsinoe.
506
00:37:14,123 --> 00:37:15,563
Sebagai tambahan kepada ini
507
00:37:17,243 --> 00:37:21,443
dan sebagai tanda kasih
tak berpenghujung kami untuk kamu,
508
00:37:22,843 --> 00:37:24,603
Rom juga mengurniakan
509
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
anak perempuan bongsunya, Arsinoe
510
00:37:28,923 --> 00:37:32,923
dan anak bongsunya, Ptolemy XIV,
511
00:37:34,283 --> 00:37:35,963
Cyprus.
512
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Bersyukurlah.
513
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Rom menyayangi kamu.
514
00:37:43,483 --> 00:37:47,123
Caesar juga mengurangkan hutang
515
00:37:47,123 --> 00:37:51,163
Mesir kepada Rom.
516
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Kami tak pasti
cara Cleopatra melakukannya,
517
00:37:57,683 --> 00:38:01,523
tapi saya rasa dia bersepakat
518
00:38:02,003 --> 00:38:05,163
dengan lelaki yang amat berkuasa.
519
00:38:05,723 --> 00:38:07,203
Nampaknya dia terlalu rapat.
520
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- Puas hati?
- Amat.
521
00:38:09,643 --> 00:38:11,283
Awak meniduri isteri saya?
522
00:38:13,523 --> 00:38:16,083
Saya sangka Senat yang suka berdrama.
523
00:38:19,643 --> 00:38:21,283
Awak ketawakan saya.
524
00:38:21,283 --> 00:38:23,163
Tak menghormati saya
di rumah saya sendiri.
525
00:38:23,163 --> 00:38:24,123
Bertenang.
526
00:38:24,123 --> 00:38:26,803
Jangan suruh saya bertenang!
527
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Ini rumah saya! Rumah saya!
528
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
Saya menyeru rakyat Mesir untuk
merusuh terhadap awak dan Rom!
529
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
Jadi?
530
00:38:47,843 --> 00:38:48,723
Caesar.
531
00:38:50,523 --> 00:38:55,043
Malangnya bagi Julius Caesar,
rancangannya sia-sia.
532
00:38:55,043 --> 00:38:58,963
Malah, perang saudara tercetus.
533
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
Perang Iskandariah.
534
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
Pada satu sisi,
ada Julius Caesar dan Cleopatra.
535
00:39:05,723 --> 00:39:08,163
Pada sisi satu lagi,
ada sida-sida Pothinus,
536
00:39:08,723 --> 00:39:11,643
Ptolemy XIII dan adiknya, Arsinoe.
537
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
Kota Iskandariah,
538
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
semasa tempoh empat bulan
peperangan dahsyat ini
539
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
pasti amat menakutkan.
540
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
Bukan saja askar profesional bertempur,
541
00:39:21,923 --> 00:39:23,003
berlaku perang gerila juga.
542
00:39:23,803 --> 00:39:24,923
Ada rusuhan.
543
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
Orang Rom membakar
sebahagian besar kota ini.
544
00:39:28,763 --> 00:39:34,003
Ini pasti membawa bencana
dan menakutkan bagi semua orang.
545
00:39:34,523 --> 00:39:38,323
Tak terkira jumlah korban
di Memphis dan Iskandariah.
546
00:39:39,283 --> 00:39:41,523
Rusuhan telah merebak
ke arah selatan ke Thebes.
547
00:39:42,203 --> 00:39:44,723
Gudang yang dibiarkan tak terjaga,
548
00:39:44,723 --> 00:39:45,763
telah dikosongkan.
549
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Jika cukai di Iskandariah tak dinaikkan,
550
00:39:49,523 --> 00:39:52,603
pengepungan ini tak dapat bertahan
dan Mesir akan jatuh.
551
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Salah satu kehilangan terbesar
552
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
adalah pembakaran
Perpustakaan Iskandariah.
553
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
Perpustakaan ini mengambil
masa 300 tahun untuk dibina.
554
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Kita kehilangan sumber yang besar ini
555
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
kerana persaingan adik-beradik.
556
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
Sepanjang konflik ini,
557
00:40:15,923 --> 00:40:20,323
adik Cleopatra, Arsinoe
mengetuai tenteranya sendiri.
558
00:40:20,803 --> 00:40:21,763
Arsinoe?
559
00:40:22,523 --> 00:40:24,283
Dia mengawal tentera Mesir.
560
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Mustahil. Ada orang menipu.
561
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Dia mengarahkan Achillas dibunuh
dan mengisytiharkan dirinya pemerintah.
562
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Dia disokong oleh penduduk Iskandariah.
563
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Mari.
564
00:40:52,043 --> 00:40:53,083
Mungkinkah beta...
565
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Patik akan ambil air.
566
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Tepat pada masanya.
567
00:41:09,123 --> 00:41:14,243
Cleopatra sedar mempunyai anak
bersama Julius Caesar
568
00:41:14,763 --> 00:41:20,203
satu kelebihan dalam permainan yang
dia cuba mainkan dengan Rom.
569
00:41:20,203 --> 00:41:22,883
Cleopatra hamil
570
00:41:23,683 --> 00:41:27,163
dengan satu potensi
untuk menyatukan Mesir dan Rom.
571
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Itu anak yang amat berkuasa.
572
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Ini dua tamadun terhebat,
573
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
dua kota terhebat di dunia,
574
00:41:38,883 --> 00:41:42,643
diwakili oleh seorang manusia.
575
00:41:43,123 --> 00:41:45,443
Itu amat penting.
576
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Sementara itu,
Perang Iskandariah menjadi bencana
577
00:41:50,283 --> 00:41:52,963
bagi Ptolemy XIII dan Arsinoe.
578
00:41:53,443 --> 00:41:57,523
Apabila Arsinoe bergabung
menentang Julius Caesar
579
00:41:58,603 --> 00:41:59,523
dan kalah,
580
00:42:00,243 --> 00:42:03,563
dia ditahan dan dipenjarakan di istana.
581
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolemy memakai perisai emas
dan berada di atas kapal.
582
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Sama ada dia jatuh
dari kapal atau ditolak,
583
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
berat perisai itu menyebabkannya lemas.
584
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Kami telah mencari di seluruh Sungai Nil.
585
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Terimalah hakikat dia dihanyutkan ke laut.
586
00:42:34,243 --> 00:42:35,283
Beta tak tahu.
587
00:42:38,843 --> 00:42:41,083
Mungkinkah dia diselamatkan
oleh orang yang setia?
588
00:42:41,083 --> 00:42:42,043
Tidak.
589
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Tuanku, berhentilah.
590
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Dia bukan lagi ancaman.
591
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Cleopatra menang.
592
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
Dia juga sedar
593
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
selagi dia masih hidup,
594
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
dialah firaun.
595
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
- Sesatkah?
- Tidak.
596
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
Adinda pula?
597
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Kakanda mahu apa?
598
00:43:23,643 --> 00:43:25,083
Untuk memahami sebabnya.
599
00:43:26,563 --> 00:43:27,483
Kenapa tidak?
600
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Kakanda tak rasa
601
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
adinda layak memerintah, bukan?
602
00:43:38,123 --> 00:43:41,363
{\an8}Arsinoe, mudah disisihkan
oleh semua orang.
603
00:43:41,843 --> 00:43:44,083
{\an8}Adinda juga layak sama seperti kakanda,
mungkin lebih lagi.
604
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Rom beri adinda Cyprus...
605
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Tapi adinda mahu Mesir!
606
00:43:48,163 --> 00:43:50,203
Bukan wilayah kecil yang terapung di laut.
607
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
Adinda mahu hak kelahiran adinda.
608
00:43:55,723 --> 00:43:57,363
Caesar kakanda bawa adinda ke Rom.
609
00:43:57,963 --> 00:43:59,283
Untuk hukum bunuh adinda.
610
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Adinda selalu fikir lebih baik mati,
611
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
mengetahui kita akan mati
612
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
daripada terjaga di akhirat
dengan kejutan.
613
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
- Adinda khianat.
- Tebalkan muka kakanda!
614
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Berhenti menyampuk.
615
00:44:11,123 --> 00:44:12,203
Maafkan adinda.
616
00:44:13,283 --> 00:44:16,803
Adinda tak sedar kakanda
yang kesuntukan masa.
617
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Jika adinda berpeluang,
618
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
adinda akan buat lagi.
619
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
Adinda takkan berpeluang.
620
00:44:38,083 --> 00:44:40,803
Ketika Julius Caesar berangkat ke Rom,
621
00:44:40,803 --> 00:44:44,243
Cleopatra hamil hampir tujuh bulan.
622
00:44:45,323 --> 00:44:48,683
Dia ratu Mesir yang tak tercabar.
623
00:44:49,283 --> 00:44:51,403
Malangnya bagi Cleopatra,
624
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
dia ada seorang lagi adik bernama Ptolemy.
625
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
Apabila Julius Caesar berangkat ke Rom,
626
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
dia mengahwini seorang lagi adiknya,
627
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
dijangka akan berkongsi
takhta Mesir dengannya.
628
00:45:06,883 --> 00:45:10,323
Saya tinggalkan kayu besar
kalau-kalau dia melampaui batas.
629
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Balik cepat dan jumpa anak awak.
630
00:45:33,483 --> 00:45:34,723
Selamat tinggal, kakanda.
631
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Mungkin.
632
00:45:48,283 --> 00:45:50,403
Jarak dari sini ke Rom amat jauh.
633
00:45:55,243 --> 00:46:00,363
Julius Caesar telah berjanji
kepada Cleopatra
634
00:46:01,043 --> 00:46:04,763
dia akan menghukum Arsinoe
sebagai pengkhianat Rom.
635
00:46:07,763 --> 00:46:08,843
Itu tak berlaku.
636
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun