1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 For lenge siden 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 styrte kvinner med uovertruffen makt, 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 som krigere, dronninger, nasjoners mødre. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 De bukket ikke for noen mann. 5 00:00:30,123 --> 00:00:34,163 Handlingene deres gir gjenklang gjennom historien. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 Og ingen av dem var mer ikoniske 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 enn Kleopatra. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 Fristerinne eller strateg? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 Kollaboratør eller uortodoks? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Legenden har blitt fortalt i årtusener. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 Men få kjenner den ekte kvinnen. Sannheten hennes. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Jeg er Isis! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Jeg er en gud! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Dyrket og fryktet av Egypt, kurtisert og hatet av Roma, 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 en leder med stor makt som ingen kunne ignorere. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Jeg ville dødd for Egypt. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 Hva ville du dødd for? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Hun elsket dypt, kjempet tappert 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 og var smartere enn rivalene sine. 20 00:01:17,483 --> 00:01:20,323 Kleopatra gikk gjennom historiens sandstorm 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 og etterlot fotavtrykk så dype at ingen kan viske dem ut. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 DRONNING KLEOPATRA 23 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 Min bestemor var min inspirasjon. 24 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Jeg kom hjem og fortalte henne hva jeg hadde lært. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}"Vi lærer om grekerne, 26 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}og vi lærer om romerne. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}Og i dag lærte vi om Kleopatra." 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 Og jeg husker klart som dagen at hun sa til meg: 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 "Shelley, jeg bryr meg ikke om hva de sier på skolen: 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 Kleopatra var svart." 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 BIBLIOTEKET I ALEXANDRIA 51 F.KR. 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 - Siden 323 f. - Kr. 33 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 har en familie fra Makedonia, ptolemeerne, 34 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 hersket over Egypt, 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 men nå vil et plutselig maktskifte 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 endre livet til én tenåringsjente for alltid. 37 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 Kleopatra var først og fremst en lærd. 38 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 Hun var forsker. 39 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 Hun var lingvist. 40 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 De tingene var like viktige for henne, 41 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 om ikke viktigere, enn politikk. 42 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Biblioteket i Alexandria var viktig for Kleopatra, 43 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 fordi hun hadde mye kunnskap. 44 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Hun studerte det egyptiske språket, 45 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}og ptolemeerne før henne 46 00:03:08,723 --> 00:03:12,003 {\an8}så ingen verdi i å lære språket. 47 00:03:12,003 --> 00:03:13,803 {\an8}Da hun gikk på biblioteket som barn, 48 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}leste hun nok om Egypts kvinnelige dronninger. 49 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Det ville ha gitt henne ambisjoner om å bli dronning. 50 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 Jeg er ikke ferdig ennå. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 Tiden er inne. 52 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 Det er et bittersøtt øyeblikk. 53 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 Som gjelder for enhver monark. 54 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 For at de skal kunne herske, må foreldrene deres dø. 55 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 Nok snufsing. 56 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 Er alt klart? 57 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 Ja, far. 58 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 Ptolemeerne hadde sittet - med makten siden rundt 323 f. - Kr. 59 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 Så vi snakker nå om 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 godt over 200 år senere. 61 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 Hvor er du? 62 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 Kleopatras familie blir herskere av Egypt 63 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}fordi den første Ptolemaios var en general for Aleksander den store, 64 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}som erobret Egypt og kastet ut det persiske dynastiet. 65 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 Ptolemeerne var nådeløse. 66 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 De var ikke varme og koselige. 67 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 Jeg stoler ikke på noen av dem. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Om jeg får lov. 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 Gå! Gå vekk! 70 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Vær årvåken. 71 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 Disse bøllene vil utslette alt jeg har gjort. 72 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Kleopatra er ikke den eldste datteren av Ptolemaios XII. 73 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 Han hadde allerede henrettet storesøsteren hennes 74 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 fordi hun våget å prøve å tilrane seg tronen. 75 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 Men det virker som om Kleopatra var hans favoritt, 76 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 og ifølge testamentet ville han at Kleopatra 77 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 skulle herske sammen med broren sin, Ptolemaios XIII. 78 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 Arven vår er trygg hos meg. 79 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 Når jeg ser på deg, 80 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 ser jeg meg selv. 81 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Kleopatra var enten 17 eller 18 år gammel da faren hennes døde. 82 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 Så når han dør, 83 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 får Kleopatra en krise i fanget. 84 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 Hun har tre levende søsken. 85 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 To brødre som heter Ptolemaios 86 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 og en søster som heter Arsinoe. 87 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 Kleopatra hadde all grunn til å være redd for hva søsknene var i stand til, 88 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 selv om de var yngre enn henne. 89 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 Min far har vandret heden. 90 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 Jeg vil selvsagt ta meg av alt, Deres Høyhet. 91 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 Vi gjør ting annerledes fra nå av. 92 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 Hva... Hva mener hun? 93 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 Kleopatras bror er veldig påvirket av evnukken Potheinos, 94 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 som mer eller mindre har oppdratt ham. 95 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 Arsinoe har også en evnukk som har oppdratt henne, 96 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 så mange av avgjørelsene som tas av Kleopatras søsken, 97 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 er ikke nødvendigvis deres egne. 98 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Du er kanskje glad i søskenet ditt, 99 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 men du forstår også at de vil dolke deg i ryggen. 100 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Jeg tror det var forholdet hun hadde med Arsinoe. 101 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 Ptolemeerne hadde en lang historie 102 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}med maktkamp innad i dynastiet, 103 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}søsken ble forvist, søsken ble drept. 104 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Vokser du opp som ptolemeer, betyr det at du er midt i 105 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}en konstant familiekrig. 106 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Du prøver å drepe andre og håper å ikke selv bli drept. 107 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Det var et veldig Game of Thrones- aktig miljø. 108 00:08:27,123 --> 00:08:29,363 {\an8}Kroningen i Memfis 109 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}ville tiltrukket de mest fornemme tjenestemenn og prester. 110 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 Det var en tid da de ptolemeiske herskerne tok del 111 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 i en 3000 år gammel tradisjon for det egyptiske kongehuset. 112 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 De har begynt å samles. 113 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 Potheinos ønsker alle velkommen. 114 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 Jeg er ikke overrasket. 115 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Sitt. 116 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Han er bare hjelpsom. 117 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Han hjelper seg selv. 118 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Forsiktig med det. Jeg er ikke ferdig med det. 119 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 Du burde bli lærd. 120 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 Og overlate Egypt i hendene til idioter? 121 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Pass på hva du sier. 122 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Jeg kunne ha vært Potheinos. 123 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 Nei. 124 00:09:20,963 --> 00:09:22,243 Han subber når han går. 125 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 Det er på tide å presentere deg for folket. 126 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 Folket kjenner meg allerede. Presenter gutten. 127 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Jeg vet det er kjedelig. 128 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 Men det er tradisjon. 129 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 Og folk finner trøst i tradisjoner. 130 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 Det er på tide med nye tradisjoner. 131 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Kom igjen. 132 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 La oss få det kjedelige overstått, så du kan fokusere på det morsomme, 133 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 som tørken og gjelden vår til Roma. 134 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 I tillegg til de mannlige rådgiverne 135 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 har Kleopatra også to kvinnelige rådgivere: 136 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Charmion og Iras. 137 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 De hadde vært med Kleopatra siden hun var barn, 138 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 og ofte innser ikke de lærde 139 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 hvor viktige disse to kvinnene var for Kleopatra. 140 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 La det begynne. 141 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 Uheldigvis for Kleopatra sto det i farens testamente 142 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 at Kleopatra skulle herske over Egypt sammen med broren sin, Ptolemaios XIII. 143 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 Du kan eliminere konkurransen ved drap, eller du kan gifte deg. 144 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 Det betyr ikke at de ikke drepte, 145 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 men de valgte å gifte seg først. 146 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 Klar, lillebror? 147 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Barn av Egypt, 148 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 vi er her for å bevitne Thea Filopator Kleopatra 149 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 og Ptolemaios Theos Filopator. 150 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Det må være en mannlig og kvinnelig farao, 151 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 for Isis og Osiris var de store gudene i egyptisk religion, 152 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 og siden de mannlige og kvinnelige faraoene også er guder, 153 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 må de gjenspeile Isis og Osiris. 154 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Guder gifter seg med sine brødre og søstre. 155 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 Det er det guder gjør. 156 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 Så dette ble sett på som helt normal oppførsel. 157 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 Og spesielt for en ptolemeisk hersker 158 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 som ville støtte tradisjonell religion, 159 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 var det absolutt måten. 160 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 La meg presentere: 161 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 Osiris og Isis gjenfødt. 162 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 Siden bror og ektemann Ptolemaios kun var et barn, 163 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 hadde Kleopatra en klar fordel med tanke på sin strategiske posisjon. 164 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 Men Ptolemaios har mektige rådgivere ved hoffet. 165 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 Hovedrådgiveren hans er Potheinos. 166 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Potheinos vil være den som sitter med makten. 167 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 Kleopatra står i veien. 168 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 Når Kleopatra når tronen, 169 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 er noe av det første hun foretar seg en pilegrimsferd 170 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 for å befeste forholdet sitt til det egyptiske folk. 171 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}TEBEN 172 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Det stinker. 173 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 Kan du oppføre deg? 174 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 Dette er folkene våre. De følger med. 175 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Beklager. 176 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Hei. 177 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Jeg tror at ønsket hennes om å lære mer om det egyptiske folket 178 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 var en måte å integrere seg mer i landet på. 179 00:13:41,083 --> 00:13:43,643 Det var tre primære folkegrupper i Egypt. 180 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 Det var innfødte egyptere. 181 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 Det var grekere, som kom med ptolemeerne, 182 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 og det var en stor jødisk befolkning. 183 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 Ingen av disse gruppene likte hverandre, 184 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 men de var alle enige i at de ikke likte Roma. 185 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 For det meste 186 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 var ptolemiene adskilt fra det innfødte egyptiske folket. 187 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 Kom igjen, det er vakkert. Se på fargene. 188 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 Vi har de fargene hjemme. 189 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 Kleopatras vennlighet mot det egyptiske folket 190 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 ble sett på som upassende av folk som Potheinos, 191 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 som mente det var en tåpelig gest av en tåpelig jente. 192 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 Men urbefolkningen så det som et tegn på lederskap. 193 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 TEBEN 194 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 Den første hendelsen i Kleopatras regjeringstid 195 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 er feiringen av utnevnelsen av en ny Buchis-okse. 196 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 Den jordiske legemliggjørelsen av guden Montu, 197 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 en eldgammel gud i Egypt. 198 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 Og dette er bemerkelsesverdig, 199 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 for det at Kleopatra reiser dypt inn i Øvre Egypt 200 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 for å feire dette ritualet, 201 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 viser at hun vil være en egyptisk dronning, 202 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 ikke bare en ptolemeisk dronning. 203 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Kleopatra føler seg nær det egyptiske folket. 204 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Kleopatra lærte det egyptiske språket. 205 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Hun praktiserte egyptisk religion. 206 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Hun vil bli husket som egyptisk. 207 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 Vi kjenner ikke til hennes eksakte etnisitet. 208 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 Vi vet ikke hvem Kleopatras mor var. 209 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Mye forskning har prøvd å bevise at moren var egyptisk, 210 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 men vi kan ikke være sikre. 211 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 Det er også usikkert hvem Kleopatras bestemor var. 212 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 Kleopatras far ble gitt et kallenavn, "bastarden", 213 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 så folk var klar over at moren hans 214 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 nok var noen ved hoffet. 215 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 Det er mulig at hun var egypter. 216 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 Egypterne ville ha hatt ulike hudfarger, 217 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 som vi ser i andre afrikanske kulturer i dag. 218 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 Hudfargen varierte fra svart til lysebrun, 219 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 som blant folk i dagens Sør-Sudan 220 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 til dagens Egypt. 221 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Siden Kleopatra representerer seg selv som egypter, 222 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 virker det rart at vi insisterer på å vise henne som fullstendig europeisk. 223 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 Om du ser på malerier av henne, ser hun annerledes ut 224 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 avhengig av hvem det er som skildrer henne. 225 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Fremstillingen endres og oppfatningen endres. 226 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Hun er nesten som en kameleon. 227 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 Kleopatras tiltrekning er at vi forestiller oss henne, 228 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 alle kan forestille seg henne på sin egen måte. 229 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 Jeg ser for meg at hun har krøllete hår som meg 230 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 og en lignende hudfarge. 231 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 Noen av utfordringene Kleopatra står overfor 232 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 når hun tar makten etter farens dødsfall, 233 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 er at han etterlot seg en enorm gjeld. 234 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}Egypt var en klientstat av Roma på den tiden. 235 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}ROMA EGYPT 236 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 Og ptolemeerne kjempet desperat for å forbli uavhengige. 237 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Roma er det voksende maktsenteret. 238 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Roma forstår 239 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 at Egypt er Middelhavets brødkurv. 240 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 Men Egypt er i en prekær situasjon. 241 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 Nilen, som måtte bli oversvømt hvert år så avlinger kunne bli produsert, 242 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 hadde ikke blitt oversvømt nok på flere år. 243 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 Dette er ikke Kleopatras feil. 244 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 Naturlige hendelser er jo ikke det. 245 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 Men det satte Kleopatra i en vanskelig situasjon. 246 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Jeg burde ha kommet før. 247 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Du er her nå. 248 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Åpne det kongelige kornlageret. 249 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 La oss gi dem mat. 250 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 Og vi burde bygge et tempel. 251 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 Et sted for håp. 252 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 De vil huske dette. 253 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 Jeg også. 254 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Jeg er glad jeg kom. 255 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 Det er borgerkrig i Roma. 256 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Nok en gang handler det om makt. 257 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 Det er to menn. 258 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 ROMA 259 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 Julius Cæsar representerer folket, 260 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 og Pompeius den store 261 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 representerer optimatene, eller overklassen. 262 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 Kleopatras far, Ptolemaios XIII, hadde lånt mye, 263 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 hovedsakelig fra Pompeius. 264 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 Egypts forhold til Roma er 265 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 som et fattig søskenbarn. 266 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Dette er en vanskelig tid for Kleopatra. 267 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Hun vet at broren hennes, Ptolemaios XIII, 268 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 blir lurt av Potheinos. 269 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Hun er for diplomati. 270 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Hun er for å jobbe med Pompeius, for å finne ut hva han vil. 271 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 Men Potheinos og Ptolemaios XIII har andre planer. 272 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 Hvorfor avviste du Pompeius? 273 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Han taper krigen. Ikke sant? 274 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 Så det å forlate våre allierte i nødens stund er vår nye politikk? 275 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 Etter alt han gjorde for far i eksil, 276 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 hvor er æren din? 277 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 Med all respekt, vi sendte ham soldater da han først spurte, 278 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 noe som ikke hjalp. 279 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 Hans Høyhet gjør en klok beregning. 280 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 Det er uklokt å sende gode egyptiske soldater til en dårlig romersk krig. 281 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 Far jobbet hardt for å sikre at Egypt ble hånden som brødfør Roma 282 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 og ikke bare en koloni. 283 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Denne kloke beregningen... 284 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 Vi brødfør Roma, men egyptere har ingenting å spise. 285 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 Det bringer oss til lagrene som er åpne i sør. 286 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 Hva er det å spise i Alexandria? 287 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Det er farlig å bli innblandet i romersk politikk. 288 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 Vi er allerede innblandet i Romas politikk, Potheinos. 289 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 De som ga råd til Ptolemaios XIII, 290 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 hadde kontroll på dette tidspunktet. 291 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 Og hovedmålet deres var å drepe Kleopatra. 292 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Potheinos klarer å få 293 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 noen av Alexandrias innbyggere på sin side. 294 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 Og de gjennomfører et kupp. 295 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Kleopatra og Arsinoe blir tvunget til å flykte. 296 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 Hun vet at hun har støtte 297 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 fra folket i Memfis og Teben. 298 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 Alle disse menneskene var lojale mot faren hennes. 299 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 Og hun flykter først til Øvre Egypt. 300 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 TEBEN 301 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 Jeg må tilbake og kjempe for tronen. 302 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 Med hvem sin hær? 303 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 Hvor mange soldater kan vi få fra sør-Egypt? 304 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 Ikke nok. 305 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 Og enda færre som du kan stole på. 306 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 Achillas leder hæren til broren din. 307 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 Du trenger menn som ikke er redde for ham. 308 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 {\an8}Jeg trodde ikke at Potheinos ville være så rask. 309 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 Du undervurderte ham. 310 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 Men det er vanskelig å se en slange i det høye gresset, 311 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 med mindre du er en fugl. 312 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 Jeg drar østover til Syria. Min far har fortsatt venner der. 313 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 Venner som vet at du er arvingen hans. 314 00:23:03,363 --> 00:23:05,643 {\an8}Kleopatra vokser opp i Alexandria. 315 00:23:05,643 --> 00:23:07,243 {\an8}Byen er en del av henne. 316 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Så det var nok ganske vondt for henne å bli forvist. 317 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 Og hun ønsket nok å komme tilbake så fort som mulig. 318 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Kleopatra er ikke typen til å gi opp. 319 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Hun er en fighter. 320 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 Kleopatra er i Syria i to år. 321 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 På den tiden danner hun sin egen hær. 322 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 Så lenge hun er i live, 323 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 virker dette som det beste å gjøre, strategisk sett. 324 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Hun har støtte fra det egyptiske folket. 325 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 Hun har støtte fra folket i Syria. 326 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Hun føler nok på trass. 327 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 Helt siden Kleopatra ble tvunget til å rømme fra Egypt, 328 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 kan vi se for oss at hun planlegger 329 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 hvordan hun skal komme seg tilbake på tronen. 330 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 Og hun får den perfekte muligheten. 331 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 I den romerske borgerkrigen 332 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 har det vært et stort slag ved Farsalos i Hellas. 333 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 Julius Cæsar har beseiret Pompeius, hans tidligere svigersønn. 334 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 Pompeius flykter til Egypt for å be om hjelp. 335 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 FARSALOS POMPEIUS ALEXANDRIA PELUSIUM 336 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 Og Julius Cæsar er ikke langt bak. 337 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Så Kleopatra returnerer til Egypt. 338 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}SYRIA KLEOPATRA ALEXANDRIA PELUSIUM 339 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Hvis vi går etter forsvarene i nord, 340 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 gjør vi oss sårbare i øst? 341 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 Ikke hvis vi har regimenter her og her. 342 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 Ok. 343 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 Den idioten Pompeius er på vei til Ptolemaios' leir. 344 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 Følger Cæsar etter, 345 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 kommer han til å bringe Romas borgerkrig til oss. 346 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 Det ville vært politisk selvmord. 347 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 Hva om han vil hevne støtten vi ga til Pompeius? 348 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 Hva så? 349 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 Da dreper vi Pompeius. 350 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 Vi dreper ikke Pompeius. 351 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 Den enkleste måten å vise lojalitet til Cæsar på. 352 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 Vi dreper ikke Cæsars svigersønn. 353 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 Deres Høyhet. 354 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 Vi må gjenoppbygge dette. 355 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 Innsatsen er utrolig høy. 356 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Hvis Kleopatra ikke får Julius Cæsars gunst, 357 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 kan hun bli forvist fra Egypt for alltid 358 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 og miste tronen sin permanent. 359 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Pompeius går i land. 360 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 Og han blir stukket i ryggen. 361 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Potheinos har organisert dette, 362 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 og Potheinos sørger også for at Pompeius halshugges. 363 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Potheinos har overbevist Ptolemaios XIII 364 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 at dette vil gi dem Julius Cæsars gunst. 365 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 Men de misforsto romersk ære. 366 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 Fortell meg 367 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 hvem som gjorde dette. 368 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Potheinos og Ptolemaios XIII er ikke forberedt på Julius Cæsars reaksjon. 369 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Han var rasende over at de ville drepe noen som hadde vært statsmann, 370 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 noen som hadde vært medhersker av Den romerske republikk 371 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 og som var hans tidligere svigersønn. 372 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 Julius Cæsars ankomst til Alexandria 373 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 gir Kleopatra den perfekte muligheten 374 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 for et listig trekk. 375 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 Hvordan håndterer vi dette? 376 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 Med mindre du kan gjenopplive døde, er jeg i villrede. 377 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 Jeg trenger en audiens. 378 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Det er en farlig idé. 379 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Han er en sørgende general, sliten etter kamp, 380 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 og han trenger en lett seier. Jeg skal gi ham det. 381 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Jeg finner på noe. 382 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Takk. 383 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 Cæsar er ikke hvem som helst. 384 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 Cæsar er verdens største kjendis. 385 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 Så når han kommer, er det store nyheter. 386 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Han finner seg til rette i palasset i Alexandria, 387 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 så alle søsknene var bekymret over 388 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 at Cæsar kom og fant seg til rette 389 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 i deres slott, i deres by. 390 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Det er Kleopatra som håndterer det ved å si: 391 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 "Jeg går inn i mitt eget slott. 392 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 Kanskje vi kan inngå en allianse." 393 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 DET KONGELIGE SLOTT ALEXANDRIA 394 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Kom inn. 395 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 Hva er dette? 396 00:28:42,283 --> 00:28:43,523 Jeg beklager narrespillet, 397 00:28:43,523 --> 00:28:45,483 men det var eneste måte å få audiens på. 398 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 Julius Cæsars samtale med Kleopatra 399 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 er én av de mest berømte historiske hendelsene som er nedskrevet. 400 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 Men den spennende historien 401 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 om at hun ble smuglet inn i et teppe, er veldig usannsynlig. 402 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 Selv om Kleopatra ble smuglet inn, 403 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 ville det vært mer sannsynlig om det var i en sekk. 404 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 Kilden til historien er en gresk historiker, Plutark, 405 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 som levde 150 år etter Kleopatra døde. 406 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 Han visste det ikke. 407 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Det var et forsøk på propaganda 408 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 for å få det romerske folket til å mislike Kleopatra. 409 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Så nå er hun fristerinnen, 410 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 i motsetning til den vakre kvinnen som alle var tiltrukket av. 411 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 Det må være noe mystisk ved henne. 412 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 Det må være noe forførende, 413 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 noe forførende på en slags ond måte. 414 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Forlat oss. 415 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Vel, si det du vil si. 416 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 På vegne av min avdøde far og meg, 417 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 den store Ptolemaios Auletes, 418 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 vil jeg vise min dypeste sympati 419 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 for den store Pompeius' triste dødsfall. 420 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Han og faren min var nære venner, 421 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 noe som gjorde ham som en far for meg. 422 00:30:13,003 --> 00:30:15,763 Han viste oss stor godhet mens vi var i eksil i Roma. 423 00:30:15,763 --> 00:30:17,803 Og dere gjengjeldte godheten 424 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 ved å drepe ham. 425 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Hadde jeg vært på Egypts trone, hadde han fortsatt vært i live. 426 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 Jeg risikerte din vrede for ham. 427 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 Vi tjente Roma. Vi sendte soldater. 428 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 Det var ikke et trekk mot deg eller ondt ment mot Roma, 429 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 men et tegn på min kjærlighet og respekt 430 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 for en mann som var kjær for meg som en far. 431 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Jeg hadde planlagt å ta bringe ham hjem til Roma. 432 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 Benåde ham, 433 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 til ære for hans avdøde kone. 434 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 Datteren min. 435 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 Du husker kanskje 436 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 at vi har møttes før. 437 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 Det kan jeg ikke huske. 438 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Jeg var bare en liten jente da. 439 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 Ikke herskeren som står foran deg nå. 440 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 Jeg hørte at du var avsatt. 441 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Kanskje. 442 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 Men min fars testamente utnevnte meg til medhersker av Egypt. 443 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 Så si meg... 444 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 ...Kleopatra... 445 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 ...hvordan skal du herske når folket i Alexandria er imot deg? 446 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 Senatet var imot deg. 447 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 Men her er vi begge. 448 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Julius Cæsar, som var vant til å styre Romas affærer, 449 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 møter Kleopatra, 450 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 og det er virkelig et møte mellom to store tenkere. 451 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Kleopatra er en selvsikker kvinne med mye karisma. 452 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Hun var åpenbart en diplomat, 453 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 og hun bøyer seg ikke for ham. 454 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Hun endrer maktdynamikken. 455 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Julius Cæsar får møte denne unge, sterke kvinnen. 456 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Hun var intelligent og en afrikansk kvinne 457 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 som ikke bare så seg selv som hersker, men også som gudinne. 458 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Så hun ville vært veldig annerledes 459 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 enn enhver annen kvinne Julius Cæsar hadde møtt i Roma. 460 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 Og det er min forståelse av det. 461 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 - Nei. - Jo. 462 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Hvis du vil forstå teksten, 463 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 må du lese den på originalspråket. 464 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Jeg er redd jeg ikke er like begavet med språk som du er. 465 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 Romerske kvinner 466 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 var tradisjonelt forventet å være hjemme 467 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 og ikke ta del i politiske saker, 468 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 mens Kleopatra var en verdensleder. 469 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 Og Julius Cæsar kan snakke til henne om sine militære felttog, 470 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 litteratur, filosofi på nesten like vilkår. 471 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 Vi kan forestille oss at det var ekte kjærlighet, 472 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 at det virkelig var et møte for både hjerte og sinn. 473 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 På den annen side kan mye av forholdet 474 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 ha vært begrunnet i strategi. 475 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Julius Cæsar hadde noe å vinne på å hjelpe Kleopatra, 476 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 og Kleopatra hadde mye mer å vinne 477 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 ved å alliere seg med Julius Cæsar. 478 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 Kleopatra vil bli kvitt Ptolemaios XIII. 479 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 Hun vil bli kvitt Potheinos, 480 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 og hun vil at Arsinoe skal passes nøye på. 481 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 Men mest av alt vil hun sitte på tronen alene. 482 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Potheinos frykter Kleopatra. 483 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Han frykter hennes evne til å gjøre folk lojale mot henne. 484 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 Det inkluderer Julius Cæsar og romerne. 485 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 Cæsar ser ut til å ha ønsket å komme og roe ned situasjonen 486 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 og prøve å sette de rette herskerne på tronen. 487 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 FORSAMLINGEN I ALEXANDRIA 488 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 Jeg tror ikke Julius Cæsar var klar for 489 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 det han møtte da han kom til Alexandria. 490 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 Det er mulig at familien var mer dysfunksjonell 491 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 enn han kunne ha forestilt seg. 492 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 Kjære borgere av Egypt... 493 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 Jeg vet at jeg snakker for alle når jeg sier at det er tid for fred. 494 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 Jeg er budbringeren av den freden. 495 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 Så i samsvar med testamentet 496 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 til Ptolemaios Neos Dionysos 497 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 anerkjenner Roma datteren hans, 498 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 Kleopatra Thea Filopator 499 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 og hans eldste sønn, 500 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 Ptolemaios Theos Filopator 501 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 som medherskere av Egypt. 502 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 Cæsar er en mesterlig diplomat. 503 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Han bestemmer seg for å 504 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 følge instruksjonene til Ptolemaios XIIs styre. 505 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Han setter Kleopatra tilbake 506 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 på tronen som med-farao sammen med Ptolemaios XIII. 507 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 Han gir noe land til Arsinoe. 508 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 I tillegg til dette, 509 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 og som et tegn på vår evige kjærlighet til dere, 510 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 gir Roma også 511 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 hans yngste datter, Arsinoe, 512 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 og yngste sønn, Ptolemaios XIV, 513 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 regionen Kypros. 514 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 Vær takknemlige. 515 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 Roma elsker dere. 516 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 Cæsar reduserer også gjelden 517 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 Egypt skylder Roma. 518 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 Vi vet ikke hvordan Kleopatra klarte det, 519 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 men jeg vil anta at hun på strategisk vis 520 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 allierte seg med menn som hadde mye makt. 521 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 Han virker for kjærlig. 522 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 - Fornøyd? - Veldig. 523 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 Ligger du med kona mi? 524 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 Og jeg som trodde at senatet hadde alt dramaet. 525 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 Du ler av meg. 526 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 Er respektløs mot meg i mitt eget hjem. 527 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Ro deg ned. 528 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 Ikke be meg roe meg ned! 529 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 Dette er mitt hjem! Mitt! 530 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 Og jeg ber folket i Egypt om å gjøre opprør mot deg og Roma! 531 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 Vel? 532 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 Cæsar. 533 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 Dessverre for Julius Cæsar går planene hans i vasken. 534 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 Og det bryter en borgerkrig ut. 535 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 Den såkalte alexandriske krigen. 536 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 På den ene siden har man Julius Cæsar og Kleopatra. 537 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 På den andre har man evnukken Potheinos, 538 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 Ptolemaios XIII og søsteren Arsinoe. 539 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 Byen Alexandria 540 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 var i løpet av denne fire måneder lange perioden med disse forferdelige krigene 541 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 et veldig skremmende sted. 542 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 Det var ikke bare profesjonelle soldater, 543 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 men geriljakrigføring. 544 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 Det var opprør. 545 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 Romerne brenner store deler av byen. 546 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Det må ha vært katastrofalt og skremmende for alle. 547 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 Vi har mistet tellingen på de døde i Memfis og Alexandria. 548 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 Opptøyene har spredd seg sørover til Teben. 549 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 Og lagerne, som var ubevoktet, 550 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 har blitt tømt. 551 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Om vi ikke øker skattene i Alexandria, 552 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 kan vi ikke fortsette beleiringen, og Egypt vil kollapse. 553 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 Ett av de største tapene 554 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 var da biblioteket i Alexandria brant ned. 555 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 Biblioteket hadde tatt 300 år å bygge opp. 556 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Så vi mistet denne enorme ressursen 557 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 på grunn av søskenrivalisering. 558 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 I løpet av denne konflikten 559 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 ledet Kleopatras søster, Arsinoe, sine egne styrker. 560 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 Arsinoe? 561 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Hun har tatt over den egyptiske hæren. 562 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 Det er umulig. Noen lyver. 563 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Hun beordret Achillas død og erklærte seg som hersker. 564 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Hun har støtte fra folket i Alexandria. 565 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Kom. 566 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 Er det mulig... 567 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Jeg henter litt vann. 568 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 Timingen kunne ikke vært mer perfekt. 569 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Kleopatra vet at et barn med Julius Cæsar 570 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 er et ess i pokerspillet hennes med Roma. 571 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 Kleopatra bærer i sin livmor 572 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 potensialet til å forene Egypt og Roma. 573 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Det er et ufattelig mektig barn. 574 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Dette er to av de største sivilisasjonene, 575 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 to av verdens flotteste byer, 576 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 legemliggjort i ett enkelt menneske. 577 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 Og det er stort. 578 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 I mellomtiden var den alexandriske krigen en katastrofe 579 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 for Ptolemaios XIII og Arsinoe. 580 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 Når Arsinoe blir med mot Julius Cæsar 581 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 og taper, 582 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 blir hun fanget og fengslet i slottet. 583 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Ptolemaios var kledd i gullrustning og var om bord på et skip. 584 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Han faller enten over bord eller blir dyttet, 585 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 og vekten av rustningen gjør at han drukner. 586 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 Vi har gjennomsøkt Nilen. 587 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 Vi må akseptere at han har blitt dratt til havs. 588 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 Jeg vet ikke. 589 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 Kan han ikke ha blitt reddet av en lojalist? 590 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 Nei. 591 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 Deres Høyhet, du må stoppe dette. 592 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Han er ikke lenger en trussel. 593 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Kleopatra har vunnet. 594 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 Og hun vet at 595 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 så lenge hun lever, 596 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 er hun farao. 597 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 - Har du gått deg vill? - Nei. 598 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 Du? 599 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 Hva vil du? 600 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 Forstå hvorfor. 601 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 Hvorfor ikke? 602 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 Du trodde ikke 603 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 at jeg fortjente å herske, gjorde du? 604 00:43:37,883 --> 00:43:41,763 Lille Arsinoe, lett oversett av alle. 605 00:43:41,763 --> 00:43:44,083 {\an8}Jeg fortjener det like mye som deg, om ikke mer. 606 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 Roma ga deg Kypros... 607 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Jeg ville ha Egypt! 608 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 Ikke en liten provins midt i havet. 609 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 Jeg vil ha min fødselsrett. 610 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 Din Cæsar tar meg med til Roma. 611 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 For å drepe deg. 612 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Jeg har tenkt at det er bedre å dø 613 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 vel vitende om at du møter døden 614 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 enn å våkne overrasket i det hinsidige. 615 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 - Du forrådte meg. - Du trenger tykkere hud! 616 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Slutt å avbryte meg. 617 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Beklager. 618 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 Jeg visste ikke at det var du som hadde dårlig tid. 619 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 Hadde jeg fått sjansen, 620 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 gjorde jeg det igjen. 621 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 Du får ikke sjansen. 622 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 Idet Julius Cæsar drar til Roma, 623 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 er Kleopatra nesten syv måneder på vei. 624 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 Hun er den ubestridte dronningen av Egypt. 625 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 Dessverre for Kleopatra 626 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 har hun en annen bror ved navn Ptolemaios. 627 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 Og når Julius Cæsar drar til Roma, 628 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 blir hun gift med en annen yngre bror, 629 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 som hun forventes å dele Egypts trone med. 630 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 Jeg har latt en hær være igjen i tilfelle han finner på noe. 631 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 Kom snart tilbake for å se sønnen din. 632 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 Dette er farvel, søster. 633 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 Kanskje. 634 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 Det er langt herfra til Roma. 635 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 Kleopatra har fått Julius Cæsar til å love 636 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 at han vil henrette Arsinoe som forræder mot Roma. 637 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 Det skjer ikke. 638 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}Tekst: Arnfinn Vassbø