1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
For lenge siden
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
styrte kvinner med uovertruffen makt,
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
som krigere, dronninger, nasjoners mødre.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
De bukket ikke for noen mann.
5
00:00:30,123 --> 00:00:34,163
Handlingene deres gir gjenklang
gjennom historien.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
Og ingen av dem var mer ikoniske
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
enn Kleopatra.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Fristerinne eller strateg?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Kollaboratør eller uortodoks?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Legenden har blitt fortalt i årtusener.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Men få kjenner den ekte kvinnen.
Sannheten hennes.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Jeg er Isis!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Jeg er en gud!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Dyrket og fryktet av Egypt,
kurtisert og hatet av Roma,
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
en leder med stor makt
som ingen kunne ignorere.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Jeg ville dødd for Egypt.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
Hva ville du dødd for?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
Hun elsket dypt, kjempet tappert
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
og var smartere enn rivalene sine.
20
00:01:17,483 --> 00:01:20,323
Kleopatra gikk gjennom
historiens sandstorm
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
og etterlot fotavtrykk så dype
at ingen kan viske dem ut.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
DRONNING KLEOPATRA
23
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Min bestemor var min inspirasjon.
24
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Jeg kom hjem og fortalte henne hva jeg
hadde lært.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}"Vi lærer om grekerne,
26
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}og vi lærer om romerne.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}Og i dag lærte vi om Kleopatra."
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
Og jeg husker klart som dagen
at hun sa til meg:
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
"Shelley, jeg bryr meg ikke om hva de sier
på skolen:
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Kleopatra var svart."
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
BIBLIOTEKET I ALEXANDRIA 51 F.KR.
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
- Siden 323 f.
- Kr.
33
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
har en familie fra Makedonia, ptolemeerne,
34
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
hersket over Egypt,
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
men nå vil et plutselig maktskifte
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
endre livet til én tenåringsjente for alltid.
37
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Kleopatra var først og fremst en lærd.
38
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Hun var forsker.
39
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
Hun var lingvist.
40
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
De tingene var like viktige for henne,
41
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
om ikke viktigere, enn politikk.
42
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Biblioteket i Alexandria var viktig for Kleopatra,
43
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
fordi hun hadde mye kunnskap.
44
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Hun studerte det egyptiske språket,
45
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}og ptolemeerne før henne
46
00:03:08,723 --> 00:03:12,003
{\an8}så ingen verdi i å lære språket.
47
00:03:12,003 --> 00:03:13,803
{\an8}Da hun gikk på biblioteket som barn,
48
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}leste hun nok om Egypts kvinnelige dronninger.
49
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Det ville ha gitt henne ambisjoner
om å bli dronning.
50
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Jeg er ikke ferdig ennå.
51
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
Tiden er inne.
52
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Det er et bittersøtt øyeblikk.
53
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
Som gjelder for enhver monark.
54
00:03:57,443 --> 00:04:01,363
For at de skal kunne herske, må foreldrene
deres dø.
55
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Nok snufsing.
56
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
Er alt klart?
57
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Ja, far.
58
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Ptolemeerne hadde sittet
- med makten siden rundt 323 f.
- Kr.
59
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Så vi snakker nå om
60
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
godt over 200 år senere.
61
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Hvor er du?
62
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Kleopatras familie blir herskere av Egypt
63
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}fordi den første Ptolemaios var
en general for Aleksander den store,
64
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}som erobret Egypt og kastet ut det
persiske dynastiet.
65
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Ptolemeerne var nådeløse.
66
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
De var ikke varme og koselige.
67
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
Jeg stoler ikke på noen av dem.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Om jeg får lov.
69
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Gå! Gå vekk!
70
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Vær årvåken.
71
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Disse bøllene vil utslette alt jeg
har gjort.
72
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Kleopatra er ikke den eldste datteren
av Ptolemaios XII.
73
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
Han hadde allerede henrettet
storesøsteren hennes
74
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
fordi hun våget
å prøve å tilrane seg tronen.
75
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Men det virker som om Kleopatra var hans favoritt,
76
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
og ifølge testamentet ville han
at Kleopatra
77
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
skulle herske sammen med broren sin,
Ptolemaios XIII.
78
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
Arven vår er trygg hos meg.
79
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Når jeg ser på deg,
80
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
ser jeg meg selv.
81
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Kleopatra var enten 17 eller 18 år gammel
da faren hennes døde.
82
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Så når han dør,
83
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
får Kleopatra en krise i fanget.
84
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Hun har tre levende søsken.
85
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
To brødre som heter Ptolemaios
86
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
og en søster som heter Arsinoe.
87
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Kleopatra hadde all grunn til å være redd
for hva søsknene var i stand til,
88
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
selv om de var yngre enn henne.
89
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Min far har vandret heden.
90
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Jeg vil selvsagt ta meg av alt,
Deres Høyhet.
91
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
Vi gjør ting annerledes fra nå av.
92
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
Hva... Hva mener hun?
93
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
Kleopatras bror er veldig påvirket
av evnukken Potheinos,
94
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
som mer eller mindre har oppdratt ham.
95
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
Arsinoe har også en evnukk som har
oppdratt henne,
96
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
så mange av avgjørelsene som tas av
Kleopatras søsken,
97
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
er ikke nødvendigvis deres egne.
98
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Du er kanskje glad i søskenet ditt,
99
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
men du forstår også at de vil dolke deg
i ryggen.
100
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Jeg tror det var forholdet hun hadde
med Arsinoe.
101
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
Ptolemeerne hadde en lang historie
102
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}med maktkamp innad i dynastiet,
103
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}søsken ble forvist, søsken ble drept.
104
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Vokser du opp som ptolemeer,
betyr det at du er midt i
105
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}en konstant familiekrig.
106
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Du prøver å drepe andre
og håper å ikke selv bli drept.
107
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Det var et veldig
Game of Thrones- aktig miljø.
108
00:08:27,123 --> 00:08:29,363
{\an8}Kroningen i Memfis
109
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}ville tiltrukket de mest fornemme
tjenestemenn og prester.
110
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
Det var en tid da de ptolemeiske
herskerne tok del
111
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
i en 3000 år gammel tradisjon
for det egyptiske kongehuset.
112
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
De har begynt å samles.
113
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Potheinos ønsker alle velkommen.
114
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
Jeg er ikke overrasket.
115
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Sitt.
116
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Han er bare hjelpsom.
117
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Han hjelper seg selv.
118
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Forsiktig med det. Jeg er ikke ferdig med det.
119
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Du burde bli lærd.
120
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
Og overlate Egypt i hendene til idioter?
121
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Pass på hva du sier.
122
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Jeg kunne ha vært Potheinos.
123
00:09:20,043 --> 00:09:20,963
Nei.
124
00:09:20,963 --> 00:09:22,243
Han subber når han går.
125
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Det er på tide å presentere deg for folket.
126
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Folket kjenner meg allerede.
Presenter gutten.
127
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Jeg vet det er kjedelig.
128
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
Men det er tradisjon.
129
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
Og folk finner trøst i tradisjoner.
130
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Det er på tide med nye tradisjoner.
131
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Kom igjen.
132
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
La oss få det kjedelige overstått,
så du kan fokusere på det morsomme,
133
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
som tørken og gjelden vår til Roma.
134
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
I tillegg til de mannlige rådgiverne
135
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
har Kleopatra også to kvinnelige
rådgivere:
136
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Charmion og Iras.
137
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
De hadde vært med Kleopatra siden
hun var barn,
138
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
og ofte innser ikke de lærde
139
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
hvor viktige disse to kvinnene var
for Kleopatra.
140
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
La det begynne.
141
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
Uheldigvis for Kleopatra
sto det i farens testamente
142
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
at Kleopatra skulle herske over Egypt
sammen med broren sin, Ptolemaios XIII.
143
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Du kan eliminere konkurransen ved drap,
eller du kan gifte deg.
144
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Det betyr ikke at de ikke drepte,
145
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
men de valgte å gifte seg først.
146
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Klar, lillebror?
147
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Barn av Egypt,
148
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
vi er her for å bevitne
Thea Filopator Kleopatra
149
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
og Ptolemaios Theos Filopator.
150
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Det må være en mannlig og kvinnelig farao,
151
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
for Isis og Osiris var de store gudene
i egyptisk religion,
152
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
og siden de mannlige
og kvinnelige faraoene også er guder,
153
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
må de gjenspeile Isis og Osiris.
154
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Guder gifter seg med sine brødre
og søstre.
155
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Det er det guder gjør.
156
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Så dette ble sett på som helt normal oppførsel.
157
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Og spesielt for en ptolemeisk hersker
158
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
som ville støtte tradisjonell religion,
159
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
var det absolutt måten.
160
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
La meg presentere:
161
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
Osiris og Isis gjenfødt.
162
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Siden bror og ektemann
Ptolemaios kun var et barn,
163
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
hadde Kleopatra en klar fordel med tanke
på sin strategiske posisjon.
164
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Men Ptolemaios har mektige
rådgivere ved hoffet.
165
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
Hovedrådgiveren hans er Potheinos.
166
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Potheinos vil være den
som sitter med makten.
167
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Kleopatra står i veien.
168
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Når Kleopatra når tronen,
169
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
er noe av det første
hun foretar seg en pilegrimsferd
170
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
for å befeste forholdet sitt
til det egyptiske folk.
171
00:13:05,923 --> 00:13:07,363
{\an8}TEBEN
172
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Det stinker.
173
00:13:16,963 --> 00:13:19,403
Kan du oppføre deg?
174
00:13:19,403 --> 00:13:21,283
Dette er folkene våre. De følger med.
175
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Beklager.
176
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Hei.
177
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Jeg tror at ønsket hennes
om å lære mer om det egyptiske folket
178
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
var en måte å integrere seg mer i
landet på.
179
00:13:41,083 --> 00:13:43,643
Det var tre primære folkegrupper i Egypt.
180
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
Det var innfødte egyptere.
181
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
Det var grekere, som kom med ptolemeerne,
182
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
og det var en stor jødisk befolkning.
183
00:13:51,723 --> 00:13:54,763
Ingen av disse gruppene likte hverandre,
184
00:13:54,763 --> 00:13:57,323
men de var alle enige i at de ikke
likte Roma.
185
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
For det meste
186
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
var ptolemiene adskilt
fra det innfødte egyptiske folket.
187
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Kom igjen, det er vakkert. Se på fargene.
188
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
Vi har de fargene hjemme.
189
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Kleopatras vennlighet mot det
egyptiske folket
190
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
ble sett på som upassende
av folk som Potheinos,
191
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
som mente det var en tåpelig gest av en
tåpelig jente.
192
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Men urbefolkningen så det
som et tegn på lederskap.
193
00:14:32,723 --> 00:14:36,003
TEBEN
194
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
Den første hendelsen
i Kleopatras regjeringstid
195
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
er feiringen av utnevnelsen
av en ny Buchis-okse.
196
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Den jordiske legemliggjørelsen
av guden Montu,
197
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
en eldgammel gud i Egypt.
198
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Og dette er bemerkelsesverdig,
199
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
for det at Kleopatra
reiser dypt inn i Øvre Egypt
200
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
for å feire dette ritualet,
201
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
viser at hun vil være
en egyptisk dronning,
202
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
ikke bare en ptolemeisk dronning.
203
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Kleopatra føler seg nær det egyptiske folket.
204
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Kleopatra lærte det egyptiske språket.
205
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Hun praktiserte egyptisk religion.
206
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Hun vil bli husket som egyptisk.
207
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Vi kjenner ikke til hennes
eksakte etnisitet.
208
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Vi vet ikke hvem Kleopatras mor var.
209
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Mye forskning har prøvd å bevise
at moren var egyptisk,
210
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
men vi kan ikke være sikre.
211
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Det er også usikkert
hvem Kleopatras bestemor var.
212
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Kleopatras far ble gitt et kallenavn,
"bastarden",
213
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
så folk var klar over at moren hans
214
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
nok var noen ved hoffet.
215
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
Det er mulig at hun var egypter.
216
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Egypterne ville ha hatt ulike hudfarger,
217
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
som vi ser i andre afrikanske kulturer
i dag.
218
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
Hudfargen varierte fra svart til lysebrun,
219
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
som blant folk i dagens Sør-Sudan
220
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
til dagens Egypt.
221
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Siden Kleopatra representerer
seg selv som egypter,
222
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
virker det rart at vi insisterer på
å vise henne som fullstendig europeisk.
223
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Om du ser på malerier av henne,
ser hun annerledes ut
224
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
avhengig av hvem det er som skildrer henne.
225
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Fremstillingen endres og oppfatningen endres.
226
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Hun er nesten som en kameleon.
227
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Kleopatras tiltrekning er
at vi forestiller oss henne,
228
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
alle kan forestille seg henne
på sin egen måte.
229
00:16:58,403 --> 00:17:01,243
Jeg ser for meg at hun har krøllete hår
som meg
230
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
og en lignende hudfarge.
231
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Noen av utfordringene Kleopatra
står overfor
232
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
når hun tar makten etter farens dødsfall,
233
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
er at han etterlot seg en enorm gjeld.
234
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}Egypt var en klientstat av Roma på
den tiden.
235
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}ROMA
EGYPT
236
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
Og ptolemeerne kjempet desperat
for å forbli uavhengige.
237
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Roma er det voksende maktsenteret.
238
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Roma forstår
239
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
at Egypt er Middelhavets brødkurv.
240
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
Men Egypt er i en prekær situasjon.
241
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
Nilen, som måtte bli oversvømt hvert år
så avlinger kunne bli produsert,
242
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
hadde ikke blitt oversvømt nok
på flere år.
243
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
Dette er ikke Kleopatras feil.
244
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
Naturlige hendelser er jo ikke det.
245
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
Men det satte Kleopatra
i en vanskelig situasjon.
246
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Jeg burde ha kommet før.
247
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Du er her nå.
248
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Åpne det kongelige kornlageret.
249
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
La oss gi dem mat.
250
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
Og vi burde bygge et tempel.
251
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Et sted for håp.
252
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
De vil huske dette.
253
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Jeg også.
254
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Jeg er glad jeg kom.
255
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
Det er borgerkrig i Roma.
256
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Nok en gang handler det om makt.
257
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Det er to menn.
258
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
ROMA
259
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Julius Cæsar representerer folket,
260
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
og Pompeius den store
261
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
representerer optimatene,
eller overklassen.
262
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Kleopatras far, Ptolemaios XIII,
hadde lånt mye,
263
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
hovedsakelig fra Pompeius.
264
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Egypts forhold til Roma er
265
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
som et fattig søskenbarn.
266
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Dette er en vanskelig tid for Kleopatra.
267
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Hun vet at broren hennes, Ptolemaios XIII,
268
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
blir lurt av Potheinos.
269
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Hun er for diplomati.
270
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Hun er for å jobbe med Pompeius,
for å finne ut hva han vil.
271
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Men Potheinos og Ptolemaios XIII
har andre planer.
272
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Hvorfor avviste du Pompeius?
273
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Han taper krigen. Ikke sant?
274
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Så det å forlate våre allierte
i nødens stund er vår nye politikk?
275
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
Etter alt han gjorde for far i eksil,
276
00:20:15,323 --> 00:20:16,363
hvor er æren din?
277
00:20:16,363 --> 00:20:19,323
Med all respekt, vi sendte ham soldater
da han først spurte,
278
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
noe som ikke hjalp.
279
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Hans Høyhet gjør en klok beregning.
280
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
Det er uklokt å sende gode egyptiske
soldater til en dårlig romersk krig.
281
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Far jobbet hardt for å sikre
at Egypt ble hånden som brødfør Roma
282
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
og ikke bare en koloni.
283
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Denne kloke beregningen...
284
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Vi brødfør Roma, men egyptere har
ingenting å spise.
285
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
Det bringer oss til lagrene som er
åpne i sør.
286
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Hva er det å spise i Alexandria?
287
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Det er farlig å bli innblandet
i romersk politikk.
288
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Vi er allerede innblandet
i Romas politikk, Potheinos.
289
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
De som ga råd til Ptolemaios XIII,
290
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
hadde kontroll på dette tidspunktet.
291
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
Og hovedmålet deres var å drepe Kleopatra.
292
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Potheinos klarer å få
293
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
noen av Alexandrias innbyggere
på sin side.
294
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
Og de gjennomfører et kupp.
295
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Kleopatra og Arsinoe blir tvunget
til å flykte.
296
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Hun vet at hun har støtte
297
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
fra folket i Memfis og Teben.
298
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
Alle disse menneskene var lojale
mot faren hennes.
299
00:22:04,123 --> 00:22:06,843
Og hun flykter først til Øvre Egypt.
300
00:22:06,843 --> 00:22:07,843
TEBEN
301
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Jeg må tilbake og kjempe for tronen.
302
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
Med hvem sin hær?
303
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Hvor mange soldater kan
vi få fra sør-Egypt?
304
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Ikke nok.
305
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
Og enda færre som du kan stole på.
306
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Achillas leder hæren til broren din.
307
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Du trenger menn som ikke er redde for ham.
308
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
{\an8}Jeg trodde ikke at Potheinos ville være
så rask.
309
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Du undervurderte ham.
310
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Men det er vanskelig å se en slange i det
høye gresset,
311
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
med mindre du er en fugl.
312
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Jeg drar østover til Syria.
Min far har fortsatt venner der.
313
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Venner som vet at du er arvingen hans.
314
00:23:03,363 --> 00:23:05,643
{\an8}Kleopatra vokser opp i Alexandria.
315
00:23:05,643 --> 00:23:07,243
{\an8}Byen er en del av henne.
316
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Så det var nok ganske vondt for henne
å bli forvist.
317
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
Og hun ønsket nok
å komme tilbake så fort som mulig.
318
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Kleopatra er ikke typen til å gi opp.
319
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Hun er en fighter.
320
00:23:23,803 --> 00:23:27,683
Kleopatra er i Syria i to år.
321
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
På den tiden danner hun sin egen hær.
322
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Så lenge hun er i live,
323
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
virker dette som det beste å gjøre,
strategisk sett.
324
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Hun har støtte fra det egyptiske folket.
325
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
Hun har støtte fra folket i Syria.
326
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Hun føler nok på trass.
327
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Helt siden Kleopatra ble tvunget
til å rømme fra Egypt,
328
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
kan vi se for oss at hun planlegger
329
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
hvordan hun skal komme
seg tilbake på tronen.
330
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
Og hun får den perfekte muligheten.
331
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
I den romerske borgerkrigen
332
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
har det vært et stort slag
ved Farsalos i Hellas.
333
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Julius Cæsar har beseiret Pompeius,
hans tidligere svigersønn.
334
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Pompeius flykter til Egypt for å be
om hjelp.
335
00:24:46,243 --> 00:24:48,323
FARSALOS POMPEIUS ALEXANDRIA PELUSIUM
336
00:24:48,323 --> 00:24:53,043
Og Julius Cæsar er ikke langt bak.
337
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Så Kleopatra returnerer til Egypt.
338
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}SYRIA KLEOPATRA ALEXANDRIA PELUSIUM
339
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Hvis vi går etter forsvarene i nord,
340
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
gjør vi oss sårbare i øst?
341
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Ikke hvis vi har regimenter her og her.
342
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Ok.
343
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
Den idioten Pompeius er på vei
til Ptolemaios' leir.
344
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Følger Cæsar etter,
345
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
kommer han til å bringe Romas borgerkrig
til oss.
346
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Det ville vært politisk selvmord.
347
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
Hva om han vil hevne støtten vi ga
til Pompeius?
348
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
Hva så?
349
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Da dreper vi Pompeius.
350
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Vi dreper ikke Pompeius.
351
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Den enkleste måten å vise lojalitet
til Cæsar på.
352
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Vi dreper ikke Cæsars svigersønn.
353
00:25:34,163 --> 00:25:35,603
Deres Høyhet.
354
00:25:35,603 --> 00:25:37,043
Vi må gjenoppbygge dette.
355
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Innsatsen er utrolig høy.
356
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Hvis Kleopatra ikke får Julius Cæsars gunst,
357
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
kan hun bli forvist fra Egypt for alltid
358
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
og miste tronen sin permanent.
359
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Pompeius går i land.
360
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
Og han blir stukket i ryggen.
361
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Potheinos har organisert dette,
362
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
og Potheinos sørger også for
at Pompeius halshugges.
363
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Potheinos har overbevist Ptolemaios XIII
364
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
at dette vil gi dem Julius Cæsars gunst.
365
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Men de misforsto romersk ære.
366
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Fortell meg
367
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
hvem som gjorde dette.
368
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Potheinos og Ptolemaios XIII er ikke
forberedt på Julius Cæsars reaksjon.
369
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Han var rasende over at de ville drepe
noen som hadde vært statsmann,
370
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
noen som hadde vært medhersker
av Den romerske republikk
371
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
og som var hans tidligere svigersønn.
372
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
Julius Cæsars ankomst til Alexandria
373
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
gir Kleopatra den perfekte muligheten
374
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
for et listig trekk.
375
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Hvordan håndterer vi dette?
376
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
Med mindre du kan gjenopplive døde,
er jeg i villrede.
377
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Jeg trenger en audiens.
378
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Det er en farlig idé.
379
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Han er en sørgende general,
sliten etter kamp,
380
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
og han trenger en lett seier. Jeg skal gi
ham det.
381
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Jeg finner på noe.
382
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Takk.
383
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Cæsar er ikke hvem som helst.
384
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
Cæsar er verdens største kjendis.
385
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Så når han kommer, er det store nyheter.
386
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Han finner seg til rette i palasset
i Alexandria,
387
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
så alle søsknene var bekymret over
388
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
at Cæsar kom og fant seg til rette
389
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
i deres slott, i deres by.
390
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Det er Kleopatra som håndterer det
ved å si:
391
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
"Jeg går inn i mitt eget slott.
392
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Kanskje vi kan inngå en allianse."
393
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
DET KONGELIGE SLOTT ALEXANDRIA
394
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Kom inn.
395
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Hva er dette?
396
00:28:42,283 --> 00:28:43,523
Jeg beklager narrespillet,
397
00:28:43,523 --> 00:28:45,483
men det var eneste måte å få audiens på.
398
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Julius Cæsars samtale med Kleopatra
399
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
er én av de mest berømte historiske
hendelsene som er nedskrevet.
400
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Men den spennende historien
401
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
om at hun ble smuglet inn i et teppe,
er veldig usannsynlig.
402
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Selv om Kleopatra ble smuglet inn,
403
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
ville det vært mer sannsynlig
om det var i en sekk.
404
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
Kilden til historien er en gresk
historiker, Plutark,
405
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
som levde 150 år etter Kleopatra døde.
406
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Han visste det ikke.
407
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Det var et forsøk på propaganda
408
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
for å få det romerske folket
til å mislike Kleopatra.
409
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Så nå er hun fristerinnen,
410
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
i motsetning til den vakre kvinnen
som alle var tiltrukket av.
411
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Det må være noe mystisk ved henne.
412
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Det må være noe forførende,
413
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
noe forførende på en slags ond måte.
414
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Forlat oss.
415
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Vel, si det du vil si.
416
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
På vegne av min avdøde far og meg,
417
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
den store Ptolemaios Auletes,
418
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
vil jeg vise min dypeste sympati
419
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
for den store Pompeius' triste dødsfall.
420
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Han og faren min var nære venner,
421
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
noe som gjorde ham som en far for meg.
422
00:30:13,003 --> 00:30:15,763
Han viste oss stor godhet mens vi var
i eksil i Roma.
423
00:30:15,763 --> 00:30:17,803
Og dere gjengjeldte godheten
424
00:30:18,803 --> 00:30:20,243
ved å drepe ham.
425
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Hadde jeg vært på Egypts trone,
hadde han fortsatt vært i live.
426
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Jeg risikerte din vrede for ham.
427
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Vi tjente Roma. Vi sendte soldater.
428
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
Det var ikke et trekk mot deg
eller ondt ment mot Roma,
429
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
men et tegn på min kjærlighet og respekt
430
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
for en mann som var kjær for meg som
en far.
431
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Jeg hadde planlagt å ta bringe ham hjem
til Roma.
432
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Benåde ham,
433
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
til ære for hans avdøde kone.
434
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Datteren min.
435
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Du husker kanskje
436
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
at vi har møttes før.
437
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Det kan jeg ikke huske.
438
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Jeg var bare en liten jente da.
439
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
Ikke herskeren som står foran deg nå.
440
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Jeg hørte at du var avsatt.
441
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Kanskje.
442
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Men min fars testamente
utnevnte meg til medhersker av Egypt.
443
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Så si meg...
444
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
...Kleopatra...
445
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
...hvordan skal du herske
når folket i Alexandria er imot deg?
446
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
Senatet var imot deg.
447
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
Men her er vi begge.
448
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Julius Cæsar, som var vant
til å styre Romas affærer,
449
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
møter Kleopatra,
450
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
og det er virkelig et møte
mellom to store tenkere.
451
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Kleopatra er en selvsikker kvinne
med mye karisma.
452
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Hun var åpenbart en diplomat,
453
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
og hun bøyer seg ikke for ham.
454
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Hun endrer maktdynamikken.
455
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Julius Cæsar får møte
denne unge, sterke kvinnen.
456
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Hun var intelligent og en afrikansk kvinne
457
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
som ikke bare så seg selv som hersker,
men også som gudinne.
458
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Så hun ville vært veldig annerledes
459
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
enn enhver annen kvinne
Julius Cæsar hadde møtt i Roma.
460
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
Og det er min forståelse av det.
461
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
- Nei.
- Jo.
462
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Hvis du vil forstå teksten,
463
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
må du lese den på originalspråket.
464
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Jeg er redd jeg ikke er like begavet
med språk som du er.
465
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
Romerske kvinner
466
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
var tradisjonelt forventet å være hjemme
467
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
og ikke ta del i politiske saker,
468
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
mens Kleopatra var en verdensleder.
469
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
Og Julius Cæsar kan snakke
til henne om sine militære felttog,
470
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
litteratur, filosofi på nesten
like vilkår.
471
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Vi kan forestille oss
at det var ekte kjærlighet,
472
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
at det virkelig var et møte
for både hjerte og sinn.
473
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
På den annen side kan mye av forholdet
474
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
ha vært begrunnet i strategi.
475
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Julius Cæsar hadde noe
å vinne på å hjelpe Kleopatra,
476
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
og Kleopatra hadde mye mer å vinne
477
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
ved å alliere seg med Julius Cæsar.
478
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Kleopatra vil bli kvitt Ptolemaios XIII.
479
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
Hun vil bli kvitt Potheinos,
480
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
og hun vil at Arsinoe skal passes nøye på.
481
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Men mest av alt vil hun sitte
på tronen alene.
482
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Potheinos frykter Kleopatra.
483
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Han frykter hennes evne
til å gjøre folk lojale mot henne.
484
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
Det inkluderer Julius Cæsar og romerne.
485
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Cæsar ser ut til å ha ønsket
å komme og roe ned situasjonen
486
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
og prøve å sette de
rette herskerne på tronen.
487
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
FORSAMLINGEN I ALEXANDRIA
488
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Jeg tror ikke Julius Cæsar var klar for
489
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
det han møtte da han kom til Alexandria.
490
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
Det er mulig at familien var mer dysfunksjonell
491
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
enn han kunne ha forestilt seg.
492
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Kjære borgere av Egypt...
493
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
Jeg vet at jeg snakker for alle
når jeg sier at det er tid for fred.
494
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Jeg er budbringeren av den freden.
495
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
Så i samsvar med testamentet
496
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
til Ptolemaios Neos Dionysos
497
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
anerkjenner Roma datteren hans,
498
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
Kleopatra Thea Filopator
499
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
og hans eldste sønn,
500
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
Ptolemaios Theos Filopator
501
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
som medherskere av Egypt.
502
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Cæsar er en mesterlig diplomat.
503
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Han bestemmer seg for å
504
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
følge instruksjonene
til Ptolemaios XIIs styre.
505
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Han setter Kleopatra tilbake
506
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
på tronen som med-farao
sammen med Ptolemaios XIII.
507
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
Han gir noe land til Arsinoe.
508
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
I tillegg til dette,
509
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
og som et tegn på vår evige kjærlighet
til dere,
510
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
gir Roma også
511
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
hans yngste datter, Arsinoe,
512
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
og yngste sønn, Ptolemaios XIV,
513
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
regionen Kypros.
514
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Vær takknemlige.
515
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Roma elsker dere.
516
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
Cæsar reduserer også gjelden
517
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
Egypt skylder Roma.
518
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Vi vet ikke hvordan Kleopatra klarte det,
519
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
men jeg vil anta at hun på strategisk vis
520
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
allierte seg med menn som hadde mye makt.
521
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
Han virker for kjærlig.
522
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- Fornøyd?
- Veldig.
523
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Ligger du med kona mi?
524
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
Og jeg som trodde at senatet hadde
alt dramaet.
525
00:38:19,643 --> 00:38:21,403
Du ler av meg.
526
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Er respektløs mot meg i mitt eget hjem.
527
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Ro deg ned.
528
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Ikke be meg roe meg ned!
529
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Dette er mitt hjem! Mitt!
530
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
Og jeg ber folket i Egypt
om å gjøre opprør mot deg og Roma!
531
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
Vel?
532
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Cæsar.
533
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
Dessverre for Julius Cæsar går
planene hans i vasken.
534
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
Og det bryter en borgerkrig ut.
535
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
Den såkalte alexandriske krigen.
536
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
På den ene siden har man
Julius Cæsar og Kleopatra.
537
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
På den andre har man evnukken Potheinos,
538
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Ptolemaios XIII og søsteren Arsinoe.
539
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
Byen Alexandria
540
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
var i løpet av denne fire måneder lange
perioden med disse forferdelige krigene
541
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
et veldig skremmende sted.
542
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
Det var ikke bare profesjonelle soldater,
543
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
men geriljakrigføring.
544
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Det var opprør.
545
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
Romerne brenner store deler av byen.
546
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Det må ha vært katastrofalt
og skremmende for alle.
547
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Vi har mistet tellingen
på de døde i Memfis og Alexandria.
548
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Opptøyene har spredd seg
sørover til Teben.
549
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
Og lagerne, som var ubevoktet,
550
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
har blitt tømt.
551
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Om vi ikke øker skattene i Alexandria,
552
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
kan vi ikke fortsette beleiringen,
og Egypt vil kollapse.
553
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Ett av de største tapene
554
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
var da biblioteket i Alexandria brant ned.
555
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
Biblioteket hadde tatt 300 år å bygge opp.
556
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Så vi mistet denne enorme ressursen
557
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
på grunn av søskenrivalisering.
558
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
I løpet av denne konflikten
559
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
ledet Kleopatras søster, Arsinoe,
sine egne styrker.
560
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Arsinoe?
561
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Hun har tatt over den egyptiske hæren.
562
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Det er umulig. Noen lyver.
563
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Hun beordret Achillas død
og erklærte seg som hersker.
564
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Hun har støtte fra folket i Alexandria.
565
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Kom.
566
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Er det mulig...
567
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Jeg henter litt vann.
568
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Timingen kunne ikke vært mer perfekt.
569
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Kleopatra vet at et barn med Julius Cæsar
570
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
er et ess i pokerspillet hennes med Roma.
571
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Kleopatra bærer i sin livmor
572
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
potensialet til å forene Egypt og Roma.
573
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Det er et ufattelig mektig barn.
574
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Dette er to av de største sivilisasjonene,
575
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
to av verdens flotteste byer,
576
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
legemliggjort i ett enkelt menneske.
577
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
Og det er stort.
578
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
I mellomtiden var den alexandriske krigen
en katastrofe
579
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
for Ptolemaios XIII og Arsinoe.
580
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Når Arsinoe blir med mot Julius Cæsar
581
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
og taper,
582
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
blir hun fanget og fengslet i slottet.
583
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolemaios var kledd i gullrustning
og var om bord på et skip.
584
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Han faller enten over bord
eller blir dyttet,
585
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
og vekten
av rustningen gjør at han drukner.
586
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Vi har gjennomsøkt Nilen.
587
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Vi må akseptere
at han har blitt dratt til havs.
588
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Jeg vet ikke.
589
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Kan han ikke ha blitt reddet av
en lojalist?
590
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Nei.
591
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Deres Høyhet, du må stoppe dette.
592
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Han er ikke lenger en trussel.
593
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Kleopatra har vunnet.
594
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
Og hun vet at
595
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
så lenge hun lever,
596
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
er hun farao.
597
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
- Har du gått deg vill?
- Nei.
598
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
Du?
599
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Hva vil du?
600
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Forstå hvorfor.
601
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
Hvorfor ikke?
602
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Du trodde ikke
603
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
at jeg fortjente å herske, gjorde du?
604
00:43:37,883 --> 00:43:41,763
Lille Arsinoe, lett oversett av alle.
605
00:43:41,763 --> 00:43:44,083
{\an8}Jeg fortjener det like mye som deg,
om ikke mer.
606
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Roma ga deg Kypros...
607
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Jeg ville ha Egypt!
608
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
Ikke en liten provins midt i havet.
609
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
Jeg vil ha min fødselsrett.
610
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
Din Cæsar tar meg med til Roma.
611
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
For å drepe deg.
612
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Jeg har tenkt at det er bedre å dø
613
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
vel vitende om at du møter døden
614
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
enn å våkne overrasket i det hinsidige.
615
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
- Du forrådte meg.
- Du trenger tykkere hud!
616
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Slutt å avbryte meg.
617
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Beklager.
618
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
Jeg visste ikke at det var du
som hadde dårlig tid.
619
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Hadde jeg fått sjansen,
620
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
gjorde jeg det igjen.
621
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
Du får ikke sjansen.
622
00:44:38,563 --> 00:44:40,803
Idet Julius Cæsar drar til Roma,
623
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
er Kleopatra nesten syv måneder på vei.
624
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Hun er den ubestridte dronningen av Egypt.
625
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
Dessverre for Kleopatra
626
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
har hun en annen bror ved navn Ptolemaios.
627
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
Og når Julius Cæsar drar til Roma,
628
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
blir hun gift med en annen yngre bror,
629
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
som hun forventes å dele Egypts trone med.
630
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Jeg har latt en hær være igjen
i tilfelle han finner på noe.
631
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Kom snart tilbake for å se sønnen din.
632
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Dette er farvel, søster.
633
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Kanskje.
634
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
Det er langt herfra til Roma.
635
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Kleopatra har fått Julius Cæsar til å love
636
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
at han vil henrette Arsinoe
som forræder mot Roma.
637
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
Det skjer ikke.
638
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Tekst: Arnfinn Vassbø