1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 Lang geleden was er een tijd... 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 ...waarin vrouwen regeerden met ongekende macht... 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 ...als krijgers, koninginnen en moeders van naties. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 Ze bogen voor geen enkele man. 5 00:00:30,123 --> 00:00:34,163 Hun daden weerklonken zonder excuses door de geschiedenis heen. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 En niemand van hen was iconischer... 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 ...dan Cleopatra. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 Feeks of strateeg? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 Collaborateur of einzelgänger? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Haar legende wordt al duizenden jaren verteld. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 Maar weinigen kennen de echte vrouw. Haar waarheid. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Ik ben Isis. 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Ik ben een god. 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Aanbeden en gevreesd door Egypte, het hof gemaakt en bespot door Rome... 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 ...een leider met onmiskenbare macht die niemand kon negeren. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Ik zou sterven voor Egypte. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 Waar zou jij voor sterven? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Ze beminde diep, vocht dapper... 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 ...en was haar rivalen te slim af. 20 00:01:17,483 --> 00:01:20,323 Cleopatra liep door de zandstorm van de geschiedenis... 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 ...en liet diepe voetsporen achter die geen enkele man kan uitwissen. 22 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 M'n oma was mijn inspiratiebron. 23 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Als ik thuiskwam, vertelde ik haar wat ik had geleerd. 24 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}'We leren over de Grieken... 25 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}...en we leren over de Romeinen. 26 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}En vandaag leerden we over Cleopatra.' 27 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 Ik weet nog heel goed dat ze tegen me zei... 28 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 'Shelley, het kan me niet schelen wat ze je op school vertellen. 29 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 Cleopatra was zwart.' 30 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 DE GROTE BIBLIOTHEEK ALEXANDRIË, 51 VOOR CHRISTUS 31 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 Sinds 323 voor Christus... 32 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 ...regeert een familie uit Macedonië, de Ptolemaeën... 33 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 ...als farao's van Egypte... 34 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 ...maar nu verandert een plotselinge machtsverschuiving... 35 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 ...het leven van een tienermeisje voorgoed. 36 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 Cleopatra was in de eerste plaats een geleerde. 37 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 Ze was een wetenschapper. 38 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 Ze was een linguïst. 39 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 Die dingen waren voor haar net zo belangrijk... 40 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 ...of misschien wel belangrijker, dan politiek. 41 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 De bibliotheek van Alexandrië was belangrijk voor Cleopatra... 42 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 ...omdat ze erg geleerd was. 43 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Ze bestudeerde de Egyptische taal... 44 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}...en de Ptolemaeën die voor haar kwamen... 45 00:03:08,723 --> 00:03:12,003 {\an8}...zagen geen waarde in het leren van die taal. 46 00:03:12,003 --> 00:03:13,803 {\an8}Toen ze als kind naar de bibliotheek ging... 47 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}...las ze vast over de vrouwen die koningin werden van Egypte. 48 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Dat gaf haar de ambitie om zelf ook koningin te worden. 49 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 Ik ben nog niet klaar. 50 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 Het is tijd. 51 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 Het is een bitterzoet moment. 52 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 Dat geldt voor elke monarch. 53 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 Hun ouders moeten sterven voordat ze kunnen regeren. 54 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 Genoeg gesnotter. 55 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 Is alles klaar? 56 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 Ja, vader. 57 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 De Ptolemaeën hadden de macht al sinds ongeveer 323 voor Christus. 58 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 Dus we hebben het nu over... 59 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 ...ruim 200 jaar later. 60 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 Waar ben je? 61 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 Cleopatra's familie wordt heerser over Egypte... 62 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}...omdat de eerste Ptolemaeus generaal was van Alexander de Grote... 63 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}...die Egypte veroverde en de heersende Perzische dynastie verdreef. 64 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 De Ptolemaeën waren meedogenloos. 65 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 Ze waren niet warm en knuffelig. 66 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 Ik vertrouw ze geen van allen. 67 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Mag ik? 68 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 Ga weg. 69 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Hou je hoofd erbij. 70 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 Deze idioten zullen alles wat ik heb gedaan ongedaan maken. 71 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Cleopatra is niet de oudste dochter van Ptolemaeus XII. 72 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 Hij had haar oudere zus zelfs al geëxecuteerd... 73 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 ...omdat ze zich de troon had toegeëigend. 74 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 Het lijkt erop dat Cleopatra zijn favoriet was... 75 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 ...en in z'n testament wilde hij Cleopatra laten regeren... 76 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 ...samen met haar broer, Ptolemaeus XIII. 77 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 Ons nalatenschap is veilig bij mij. 78 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 Als ik naar je kijk... 79 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 ...zie ik mezelf. 80 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Cleopatra was 17 of 18 jaar oud toen haar vader stierf. 81 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 Dus na zijn dood... 82 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 ...heeft Cleopatra nu met een crisis af te rekenen. 83 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 Ze blijft achter met drie anderen. 84 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 Twee broers, genaamd Ptolemaeus... 85 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 ...en een zus, Arsinoë. 86 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 Cleopatra was bang voor waar haar broers en zussen toe in staat waren... 87 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 ...ook al waren ze jonger dan zij. 88 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 M'n vader is naar de hemel. 89 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 Ik zal overal voor zorgen, Uwe Hoogheid. Ik... 90 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 We gaan het vanaf nu anders doen. 91 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 Wat bedoelt ze? 92 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 Cleopatra's broer is erg beïnvloed door eunuch Potheinos... 93 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 ...die hem in feite heeft opgevoed. 94 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 Arsinoë heeft ook een eunuch die haar heeft opgevoed... 95 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 ...dus veel van de beslissingen van Cleopatra's broers en zussen... 96 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 ...zijn niet per se van henzelf. 97 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Je houdt misschien van je broer of zus... 98 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 ...maar je begrijpt ook dat hij of zij je in de rug zal steken. 99 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Ik denk dat ze zo'n soort relatie had met Arsinoë. 100 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 Er was een lange geschiedenis in de dynastie van de Ptolemaeën... 101 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}...waarin ze met elkaar vochten... 102 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}...en hun broers of zussen verbanden of vermoorden. 103 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Als je opgroeit als Ptolemaeër betekent het dat je verstrikt raakt... 104 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}...in constante familieoorlogen. 105 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Je wil elkaar vermoorden en hoopt dat je zelf niet vermoord wordt. 106 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Het was een Game of Thrones- achtige omgeving. 107 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 EGYPTE 108 00:08:27,043 --> 00:08:29,363 {\an8}De kroning in Memphis... 109 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}...trok hoge ambtenaren en priesters aan. 110 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 Het was een tijd waarin Ptolemaeïsche heersers onderdeel werden... 111 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 ...van een 3000 jaar oude traditie van Egyptisch koningschap. 112 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 Ze verzamelen zich. 113 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 Potheinos verwelkomt iedereen. 114 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 Dat verbaast me niets. 115 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Ga zitten. 116 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Hij is gewoon behulpzaam. 117 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Hij helpt alleen zichzelf. 118 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Voorzichtig daarmee. Ik ben er nog niet klaar mee. 119 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 Je moet geleerde worden. 120 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 En Egypte in de handen van idioten achterlaten? 121 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Let op je woorden. 122 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Ik had Potheinos kunnen zijn. 123 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 Nee. 124 00:09:20,963 --> 00:09:22,323 Hij schuifelt als hij loopt. 125 00:09:22,323 --> 00:09:25,003 Het is tijd om je aan het volk voor te stellen. 126 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 Het volk kent me al. Stel de jongen voor. 127 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Ik weet dat het vervelend is. 128 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 Maar het is traditie. 129 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 En mensen vinden troost in tradities. 130 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 Het is tijd voor nieuwe tradities. 131 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Kom op. 132 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 Laten we dit nu maar doen, daarna kun je focussen op de leuke dingen... 133 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 ...zoals de droogte en onze schuld aan Rome. 134 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 Naast haar mannelijke adviseurs... 135 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 ...heeft Cleopatra ook twee vrouwelijke adviseurs 136 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Charmion en Iras. 137 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 Ze waren al bij Cleopatra sinds ze een kind was... 138 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 ...en vaak beseffen geleerden niet... 139 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 ...hoe belangrijk deze twee vrouwen waren voor Cleopatra. 140 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 Laat het beginnen. 141 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 Helaas voor Cleopatra, moet ze volgens haar vaders testament... 142 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 ...over Egypte heersen samen met haar broer, Ptolemaeus XIII. 143 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 Je kon de concurrentie uitroeien door te moorden of je kon trouwen. 144 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 Dat betekent niet dat ze niet moordden... 145 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 ...maar ze kozen ervoor eerst te trouwen. 146 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 Klaar, broertje? 147 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Kinderen van Egypte... 148 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 ...we zijn hier als getuigen van Thea Philopator Cleopatra... 149 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 ...en Ptolemaeus Theos Philopator. 150 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Er moet een mannelijke en vrouwelijke farao zijn. 151 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 Isis en Osiris waren de belangrijkste goden in de Egyptische religie... 152 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 ...en omdat de mannelijke en vrouwelijke farao's ook goden zijn... 153 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 ...moeten ze Isis en Osiris weerspiegelen. 154 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Goden trouwen met hun broers en zussen. 155 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 Dat doen goden nu eenmaal. 156 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 En dus werd dit als gepast gedrag beschouwd. 157 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 Zeker voor een Ptolemaeïsche heerser... 158 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 ...die het tradtionele geloof wilde steunen... 159 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 ...dat was absoluut hoe het moest zijn. 160 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 Ik presenteer u... 161 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 ...Osiris en Isis herboren. 162 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 Omdat haar broer-man Ptolemaeus nog maar een kind was... 163 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 ...had Cleopatra een duidelijk voordeel wat betreft haar strategische positie. 164 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 Maar Ptolemaeus heeft machtige adviseurs aan het hof. 165 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 Zijn belangrijkste adviseur is Potheinos. 166 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Potheinos wil de echte machthebber zijn. 167 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 Cleopatra staat in de weg. 168 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 Zodra Cleopatra de troon bestijgt... 169 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 ...begint ze aan een pelgrimstocht... 170 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 ...om haar relatie met het Egyptische volk te versterken. 171 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}THEBE 172 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Het stinkt. 173 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 Gedraag je, alsjeblieft. 174 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 Dit is ons volk. Ze kijken. 175 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Het spijt me. 176 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Hoi. 177 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Ik denk dat haar wens om meer te leren over het Egyptische volk... 178 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 ...een manier was om te proberen zich meer te integreren in het land. 179 00:13:41,083 --> 00:13:43,643 Er waren drie primaire populaties in Egypte als geheel. 180 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 De inheemse Egyptenaren... 181 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 ...de Griekse volkeren die hier kwamen met de Ptolemaeeën... 182 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 ...en ook een grote joodse bevolking. 183 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 Deze drie volkeren mochten elkaar niet... 184 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 ...maar ze waren verenigd omdat ze Rome niet mochten. 185 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 De Ptolemaeën... 186 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 ...hielden zich grotendeels afgescheiden van de inheemse Egyptenaren. 187 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 Dat is prachtig. Moet je die kleuren zien. 188 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 Die kleuren hebben we thuis. 189 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 Cleopatra's affiniteit met het Egyptische volk... 190 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 ...werd als argwanend gezien door mensen als Potheinos... 191 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 ...die dachten dat dit slechts een dom gebaar was van een dom meisje. 192 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 Maar de inheemse bevolking zag dit als een teken van leiderschap. 193 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 THEBE 194 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 De eerste gedocumenteerde gebeurtenis onder Cleopatra's bewind... 195 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 ...was de viering van de komst van de nieuwe Buchis-stier. 196 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 De aardse belichaming van de god Montu... 197 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 ...een heel oude god in Egypte. 198 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 En het is echt opmerkelijk... 199 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 ...dat Cleopatra diep in het noorden van Egypte reisde... 200 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 ...om dit ritueel te vieren. 201 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 Het toont aan dat ze een Egyptische koningin wil zijn... 202 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 ...niet alleen een Ptolemeaïsche koningin. 203 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Cleopatra voelde een hechte band met de Egyptenaren. 204 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Ze leerde de Egyptische taal. 205 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Ze volgde de Egyptische religie. 206 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Ze wil herinnerd worden als een Egyptische. 207 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 We kennen haar precieze rasgerelateerde afkomst niet. 208 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 We weten niet wie Cleopatra's moeder was. 209 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Er is veel onderzoek gedaan om te bewijzen dat ze Egyptisch was... 210 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 ...maar we weten het niet zeker. 211 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 Het is ook onzeker wie Cleopatra's oma was. 212 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 Cleopatra's vader kreeg 'onwettig' als bijnaam... 213 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 ...dus mensen erkenden dat zijn moeder... 214 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 ...waarschijnlijk iemand van het koninklijk hof was geweest. 215 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 Het is mogelijk dat ze Egyptisch was. 216 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 De oude Egyptenaren hadden verschillende huidskleuren... 217 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 ...zoals we nu ook in andere Afrikaanse culturen zien. 218 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 Huidskleur varieerde van zwart tot lichtbruin... 219 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 ...net als het volk van Zuid-Soedan... 220 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 ...tot het huidige Egypte. 221 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Aangezien Cleopatra zichzelf beschouwt als Egyptenaar... 222 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 ...is het erg vreemd dat we haar per se als Europese willen afbeelden. 223 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 Op haar afbeeldingen ziet ze er anders uit... 224 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 ...afhankelijk van wie haar afbeeldt. 225 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Haar afbeeldingen en uiterlijk veranderen. 226 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Ze is een soort kameleon. 227 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 Het mooie aan Cleopatra is dat we ons haar inbeelden... 228 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 ...dat iedereen zich haar op zijn manier kan inbeelden. 229 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 Ik stel me haar voor met krullen zoals ik... 230 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 ...en eenzelfde huidskleur. 231 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 Een van de uitdagingen waar Cleopatra mee te maken krijgt... 232 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 ...wanneer ze na de dood van haar vader de macht krijgt... 233 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 ...is dat hij een enorme schuld heeft achtergelaten. 234 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}Egypte was destijds een vazalstaat van Rome. 235 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}ROME EGYPTE 236 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 De Ptolemaeën vochten wanhopig om de onafhankelijkheid te bewaren. 237 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Rome is de opkomende macht. 238 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Rome begrijpt... 239 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 ...dat Egypte de graanschuur van het Middellandse Zeegebied is. 240 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 Maar Egypte bevindt zich in een hachelijke situatie. 241 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 De Nijl, die elk jaar moest overstromen om gewassen te verbouwen... 242 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 ...overstroomt al jaren niet meer op hetzelfde niveau. 243 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 Dit is Cleopatra's schuld niet. 244 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 Dat zijn natuurverschijnselen nooit. 245 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 Maar het bracht Cleopatra wel in een lastige situatie. 246 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Ik had eerder moeten komen. 247 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Je bent er nu. 248 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Open de koninklijke graanvoorraad. 249 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 We geven ze te eten. 250 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 En we moeten een tempel bouwen. 251 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 Een plek voor hoop. 252 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 Ze zullen zich dit herinneren. 253 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 En ik ook. 254 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Ik ben blij dat ik er ben. 255 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 Er is een burgeroorlog gaande in Rome. 256 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Wederom draait het om macht. 257 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 Het draait om twee mannen. 258 00:19:02,643 --> 00:19:06,923 Julius Caesar, die 'het volk' vertegenwoordigt... 259 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 ...en Pompeius de Grote... 260 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 ...die de Optimaten, of de hogere klasse, vertegenwoordigt. 261 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 Cleopatra's vader, Ptolemaeus XII, had veel geleend... 262 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 ...voornamelijk van Pompeius. 263 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 Egyptes relatie met Rome is in principe... 264 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 ...die van een arme neef. 265 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Dit is een moeilijke tijd voor Cleopatra. 266 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Ze weet dat haar broer, Ptolemaeus XIII... 267 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 ...wordt misleid door Potheinos. 268 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Zij is voor diplomatie. 269 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Ze wil samenwerken met Pompeius om erachter te komen wat hij wil. 270 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 Maar Potheinos en Ptolemaeus XIII hebben andere plannen. 271 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 Waarom wees je Pompeius' verzoek af? 272 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Hij verliest de oorlog. Toch? 273 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 Dus onze bondgenoten in nood achterlaten is een nieuw beleid? 274 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 Na alles wat hij voor vader heeft gedaan... 275 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 ...waar is je eer? 276 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 Met alle respect, we stuurden soldaten toen hij het vroeg... 277 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 ...wat duidelijk niet hielp. 278 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 Zijne Hoogheid maakt een verstandige berekening. 279 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 We willen geen goede Egyptische soldaten een slechte Romeinse oorlog in sturen. 280 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 Vader werkte hard om Egypte de hand te laten worden die Rome voedt... 281 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 ...niet zomaar een kolonie. 282 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Deze verstandige berekening die je maakt... 283 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 Door Rome te voeden, hebben Egyptenaren niets te eten. 284 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 Dat brengt ons bij de open pakhuizen in het zuiden. 285 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 Wat valt er te eten in Alexandrië? 286 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Het is gevaarlijk betrokken te raken bij de politiek van Rome. 287 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 We zijn al betrokken bij de politiek van Rome, Potheinos. 288 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 De mensen die Ptolemaeus XIII adviseerden... 289 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 ...hadden de touwtjes in handen. 290 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 En hun hoofddoel was om Cleopatra te doden. 291 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Potheinos is in staat... 292 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 ...een factie van Alexandrijnen aan zijn kant te krijgen. 293 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 En ze voeren een paleiscoup uit. 294 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Daardoor moeten Cleopatra en Arsinoë vluchten. 295 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 Ze weet dat ze de steun heeft... 296 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 ...van de mensen in Memphis en Thebe. 297 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 Al deze mensen waren loyaal aan haar vader. 298 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 En ze vlucht als eerste naar Opper-Egypte. 299 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 THEBE 300 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 Ik ga terug om voor m'n troon te vechten. 301 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 Met wiens leger? 302 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 Hoeveel soldaten krijgen we uit Zuid-Egypte? 303 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 Niet genoeg. 304 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 En zelfs nog minder die je kunt vertrouwen. 305 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 Achillas leidt het leger van je broer. 306 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 Je hebt mannen nodig die niet terugdeinzen voor zijn vroegere glorie. 307 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 {\an8}Ik wist niet dat Potheinos zo snel zou zijn. 308 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 Je hebt hem onderschat. 309 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 Maar je ziet geen adder in het hoge gras... 310 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 ...tenzij je een vogel bent. 311 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 Ik ga naar Syrië. M'n vader heeft daar nog vrienden. 312 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 Vrienden die weten dat jij z'n echte erfgenaam bent. 313 00:23:03,363 --> 00:23:05,763 Cleopatra groeit op in Alexandrië. 314 00:23:05,763 --> 00:23:07,243 {\an8}Het vormt een deel van haar. 315 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Het was daarom waarschijnlijk erg pijnlijk voor haar om verbannen te worden. 316 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 En ze zocht naar manieren om zo snel mogelijk terug te keren. 317 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Cleopatra is niet iemand die opgeeft. 318 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Ze is een vechter. 319 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 Cleopatra blijft twee jaar in Syrië. 320 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 In die tijd stelt ze haar eigen leger samen. 321 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 Zolang ze in leven is... 322 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 ...lijkt dit de meest strategische zet. 323 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Ze heeft de steun van het Egyptische volk. 324 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 Ze heeft de steun van het volk in Syrië. 325 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Ze wil vast de uitdaging aangaan. 326 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 Sinds Cleopatra Egypte moest ontvluchten... 327 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 ...kunnen we ons voorstellen dat ze... 328 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 ...plannen maakt om weer op de troon te komen. 329 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 En ze krijgt de perfecte kans. 330 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 In de Romeinse burgeroorlog... 331 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 ...heeft een grote slag plaatsgevonden bij Pharsalus in Griekenland. 332 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 Julius Caesar verslaat Pompeius, z'n voormalige schoonzoon. 333 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 Pompeius vlucht naar Egypte om er hulp te vragen. 334 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 PHARSALUS, POMPEIUS ALEXANDRIË, PELUSIUM 335 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 En Julius Caesar volgt niet lang daarna. 336 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Cleopatra keert terug naar Egypte. 337 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}SYRIË, CLEOPATRA ALEXANDRIË, PELUSIUM 338 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Als we de noordelijke stelling aanvallen... 339 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 ...zijn we dan kwetsbaar in het oosten? 340 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 Niet als we hier en hier regimenten stationeren. 341 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 Oké. 342 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 Die domme Pompeius gaat naar het kamp van Ptolemaeus. 343 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 Als Caesar volgt... 344 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 ...zal hij de burgeroorlog van Rome naar onze kust brengen. 345 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 Dat zou politieke zelfmoord zijn. 346 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 Wat als hij onze eerdere steun aan Pompeius wil wreken? 347 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 Nou en? 348 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 Dan doden we Pompeius. 349 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 We gaan Pompeius niet doden. 350 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 Zo kunnen we onze trouw aan Caesar bewijzen. 351 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 We gaan Caesars schoonzoon niet doden. 352 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 Uwe Hoogheid. 353 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 We moeten dit deel herbouwen. 354 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 Er staat veel op het spel. 355 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Als Cleopatra de gunst van Julius Caesar niet wint... 356 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 ...kan ze voor altijd uit Egypte verbannen worden... 357 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 ...en voorgoed haar troon verliezen. 358 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Pompeius komt aan land. 359 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 En hij wordt in de rug gestoken. 360 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Potheinos heeft dit bekokstoofd... 361 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 ...en Potheinos regelt ook dat Pompeius onthoofd wordt. 362 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Potheinos heeft Ptolemaeus XIII ervan overtuigd... 363 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 ...dat dit ze in de gunst van Julius Caesar zou brengen. 364 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 Maar ze begrepen het Romeinse eergevoel verkeerd. 365 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 Zeg op. 366 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 Wie heeft dit gedaan? 367 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Potheinos en Ptolemaeus XIII zijn niet voorbereid op Caesars reactie. 368 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Hij is woedend dat ze een staatsman hebben vermoord... 369 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 ...een medeleider van de Romeinse Republiek... 370 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 ...en zijn voormalige schoonzoon. 371 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 Julius Caesars aankomst in Alexandrië... 372 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 ...biedt Cleopatra de perfecte kans... 373 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 ...voor een nieuwe strategie. 374 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 Hoe pakken we dit aan? 375 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 Tenzij je de doden kunt opwekken, weet ik het niet. 376 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 Ik moet hem spreken. 377 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Dat is een gevaarlijk idee. 378 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Hij is een rouwende generaal, moegestreden... 379 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 ...en wil een snelle overwinning. Die ga ik hem geven. 380 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Ik bedenk wel iets. 381 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Dank je. 382 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 Caesar is niet zomaar iemand. 383 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 Caesar is de grootste beroemdheid ter wereld. 384 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 Dus als hij aankomt, is het groot nieuws. 385 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Hij voelt zich thuis in het koninklijk paleis in Alexandrië... 386 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 ...dus alle broers en zussen zijn meteen bezorgd... 387 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 ...dat Caesar is gearriveerd en zich thuis voelt... 388 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 ...in hun paleis, in hun stad. 389 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Cleopatra lost het op door te zeggen: 390 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 'Ik ga terug naar m'n eigen paleis. 391 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 Misschien kunnen we een verbond sluiten.' 392 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 KONINKLIJK PALEIS ALEXANDRIË 393 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Kom binnen. 394 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 Wat is dit? 395 00:28:42,283 --> 00:28:43,523 Mijn excuses voor de list... 396 00:28:43,523 --> 00:28:45,483 ...maar ik moet u dringend spreken. 397 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 Julius Caesars interactie met Cleopatra... 398 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 ...is een van de beroemdste historische gebeurtenissen ooit vastgelegd. 399 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 Maar het spannende verhaal... 400 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 ...dat ze in een tapijt gesmokkeld is, is onwaarschijnlijk. 401 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 Zelfs als Cleopatra was binnengesmokkeld... 402 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 ...was het waarschijnlijker geweest in een tas. 403 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 De bron van het verhaal is de Griekse historicus Plutarchus... 404 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 ...die 150 jaar na Cleopatra's dood leefde. 405 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 Hij weet het niet. 406 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Er was een propagandapoging... 407 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 ...om het Romeinse publiek weg te lokken van Cleopatra. 408 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Dus nu is ze een verleidster... 409 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 ...in plaats van de mooie vrouw die iedereen aantrekkelijk vond. 410 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 Ze moet iets mystieks hebben. 411 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 Iets verleidelijks... 412 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 ...verleidelijk op een kwaadaardige manier. 413 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Laat ons alleen. 414 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Je hebt je audiëntie. 415 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 Namens mijn overleden vader en mij... 416 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 ...de grote Ptolemaeus Auletes... 417 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 ...accepteer alstublieft mijn diepste medeleven... 418 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 ...voor het droevige overlijden van de grote Pompeius. 419 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Hij en m'n vader waren vrienden... 420 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 ...waardoor hij als een vader was voor mij. 421 00:30:13,003 --> 00:30:15,883 Hij was erg goed toen we in ballingschap in Rome waren. 422 00:30:15,883 --> 00:30:17,803 En je betaalde die goedheid terug... 423 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 ...met zijn dood. 424 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Als ik op de troon had gezeten, zou hij nu nog leven. 425 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 Ik riskeerde uw woede voor hem. 426 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 We dienden Rome met onze soldaten. 427 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 Het was geen aanval op u of op Rome... 428 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 ...maar een teken van mijn liefde en respect... 429 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 ...voor 'n man die me even dierbaar was als m'n vader. 430 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Ik was van plan hem mee terug te nemen naar Rome. 431 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 Hem gratie verlenen... 432 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 ...ter ere van z'n overleden vrouw. 433 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 Mijn dochter. 434 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 U weet vast nog dat we elkaar... 435 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 ...eerder hebben ontmoet. 436 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 Dat weet ik niet meer. 437 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Ik was toen nog een meisje. 438 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 Niet de heerseres die nu voor u staat. 439 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 Voor zover ik weet, was je onttroond. 440 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Misschien. 441 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 Maar volgens m'n vaders testament ben ik mede-heerseres van Egypte. 442 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 Vertel me dan eens... 443 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 Cleopatra... 444 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 ...hoe hoop je te regeren als de Alexandrijnen tegen je zijn? 445 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 De Senaat was tegen jou. 446 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 En toch zijn we hier. 447 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Julius Caesar was eraan gewend de zaken van Rome te regelen. 448 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 Hij ontmoet Cleopatra... 449 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 ...en het is echt een ontmoeting tussen twee grote geesten. 450 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Cleopatra is een zelfverzekerde vrouw met een geweldig charisma. 451 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Ze was duidelijk een diplomaat... 452 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 ...en ze buigt niet voor hem. 453 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Ze verschuift de machtsdynamiek. 454 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Julius Caesar wordt voorgesteld aan deze jonge vrouw, die sterk is. 455 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Ze was intelligent en ze was een Afrikaanse vrouw... 456 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 ...die zichzelf niet alleen zag als heerseres, maar ook als godin. 457 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Ze was dus heel anders... 458 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 ...dan de vrouwen die Julius Caesar in Rome ontmoette. 459 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 Zo heb ik het begrepen. 460 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 Nee. - Ja. 461 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Als je die tekst wilt begrijpen... 462 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 ...moet je hem in de originele taal lezen. 463 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Ik ben bang dat ik niet zo'n talenknobbel heb als jij. 464 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 In tegenstelling tot Romeinse vrouwen... 465 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 ...die van oudsher thuis horen te blijven... 466 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 ...en niet deelnamen aan politieke aangelegenheden... 467 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 ...was Cleopatra een wereldleider. 468 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 En Julius Caesar kan met haar praten over z'n militaire campagnes... 469 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 ...literatuur en filosofie, op bijna gelijke voet. 470 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 We kunnen ons voorstellen dat het ware liefde was... 471 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 ...een ware ontmoeting tussen geest en hart. 472 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 Aan de andere kant werd een deel van de relatie... 473 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 ...getemperd door strategie. 474 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Julius Caesar had iets te winnen door Cleopatra te assisteren... 475 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 ...en Cleopatra had zeker veel meer te winnen... 476 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 ...door zich aan te sluiten bij Julius Caesar. 477 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 Cleopatra wil Ptolemaeus XIII uit de weg hebben. 478 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 Ze wil Potheinos weg hebben... 479 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 ...en ze wil dat Arsinoë in de gaten wordt gehouden. 480 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 Maar ze wil vooral zelf op de troon zitten. 481 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Potheinos is bang voor Cleopatra. 482 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Hij is bang voor haar omdat ze mensen trouw aan haar maakt. 483 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 Inclusief Julius Caesar en de Romeinen. 484 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 Het lijkt erop dat Caesar kwam om de boel te sussen... 485 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 ...en de juiste leiders op de troon te zetten. 486 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 ALEXANDRIË ASSEMBLEE 487 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 Ik denk niet dat Julius Caesar klaar was... 488 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 ...voor wat hij zou zien in Alexandrië. 489 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 Het is mogelijk dat het gezin disfunctioneler was... 490 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 ...dan hij zich ooit had kunnen voorstellen. 491 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 Edele burgers van Egypte... 492 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 Ik spreek voor iedereen als ik zeg dat het tijd is voor vrede. 493 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 Ik ben de voorbode van die vrede. 494 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 Dus conform het testament... 495 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 ...van Ptolemaeus Neos Dionysus... 496 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 ...erkent Rome zijn dochter... 497 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 ...Cleopatra Thea Philopator... 498 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 ...en zijn oudste zoon... 499 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 ...Ptolemaeus Theos Philopator... 500 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 ...als co-heersers van Egypte. 501 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 Caesar is een meesterdiplomaat. 502 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Hij besluit dat hij... 503 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 ...de instructies van Ptolemaeus XII zal opvolgen. 504 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Hij herstelt Cleopatra... 505 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 ...als co-farao met Ptolemaeus XIII. 506 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 Hij geeft Arsinoë enkele gebieden. 507 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 Daarnaast... 508 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 ...als teken van onze oneindige liefde... 509 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 ...verleent Rome ook... 510 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 ...aan zijn jongste dochter, Arsinoë... 511 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 ...en zijn jongste zoon Ptolemaeus XIV... 512 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 ...de regio Cyprus. 513 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 Wees dankbaar. 514 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 Rome houdt van je. 515 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 Caesar verlaagt ook de schuld... 516 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 ...die Egypte aan Rome verschuldigd is. 517 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 We weten niet zeker hoe Cleopatra dit voor elkaar kreeg... 518 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 ...maar ik zou zeggen dat ze strategisch te werk ging... 519 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 ...en zich aansloot bij mannen met veel macht. 520 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 Hij doet te familiair. 521 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 Blij? - Heel erg. 522 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 Ga je met m'n vrouw naar bed? 523 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 En dacht dat de Senaat al het theatrale had. 524 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 Je lacht me uit. 525 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 Je respecteert me niet in m'n eigen huis. 526 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Rustig. 527 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 Zeg niet dat ik rustig moet zijn. 528 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 Dit is mijn huis. Van mij. 529 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 En ik roep het volk van Egypte op tegen u en Rome in opstand te komen. 530 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 Nou? 531 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 Caesar. 532 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 Helaas voor Julius Caesar lopen z'n plannen op niets uit. 533 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 Er breekt zelfs een burgeroorlog uit. 534 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 De zogeheten Alexandrijnse Oorlog. 535 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 Aan de ene kant heb je Julius Caesar en Cleopatra. 536 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 Aan de andere kant eunuch Potheinos... 537 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 ...Ptolemaeus XIII en haar zus Arsinoë. 538 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 De stad Alexandrië... 539 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 ...moet tijdens de vier maanden van deze vreselijke oorlogen... 540 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 ...erg beangstigend zijn geweest. 541 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 Er zijn niet alleen professionele soldaten... 542 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 ...maar er is ook een guerrillaoorlog. 543 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 Er zijn rellen. 544 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 De Romeinen verbranden grote delen van de stad. 545 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Dit moet rampzalig en angstaanjagend zijn geweest voor iedereen. 546 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 We zijn de tel kwijt van de doden in Memphis en Alexandrië. 547 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 De rellen breiden zich uit naar Thebe. 548 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 En de pakhuizen, die onbewaakt waren... 549 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 ...zijn leeggehaald. 550 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Als we geen belastingverhoging doorvoeren in Alexandrië... 551 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 ...kunnen we dit beleg niet volhouden en zal Egypte instorten. 552 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 Een van de grootste verliezen... 553 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 ...is de brand in de bibliotheek van Alexandrië. 554 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 Het had 300 jaar geduurd om deze bibliotheek op te bouwen. 555 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Dus we zijn deze enorme bron kwijtgeraakt... 556 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 ...door rivaliteit tussen broer en zus. 557 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 Tijdens dit conflict... 558 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 ...roept Cleopatra's zus Arsinoë haar eigen troepen bijeen. 559 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 Arsinoë? 560 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Ze grijpt de macht over 't Egyptische leger. 561 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 Dat is onmogelijk. Iemand liegt. 562 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Ze beval de dood van Achillas en riep zichzelf uit tot heerser. 563 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Ze heeft de steun van de Alexandrijnen. 564 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Kom. 565 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 Kan ik... 566 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Ik haal wat water. 567 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 De timing kon niet beter zijn. 568 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Cleopatra beseft dat een kind krijgen met Julius Caesar... 569 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 ...een aas is in het pokerspel dat ze met Rome probeert te spelen. 570 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 Cleopatra draagt in haar baarmoeder... 571 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 ...de potentie om Egypte en Rome te verenigen. 572 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Het is een onvoorstelbaar krachtig kind. 573 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Dit zijn twee van de grootste beschavingen... 574 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 ...twee van de grootste steden ter wereld... 575 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 ...belichaamd door één enkel mens. 576 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 En dat is ingrijpend. 577 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 Ondertussen was de Alexandrijnse oorlog een ramp... 578 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 ...voor Ptolemaeus XIII en Arsinoë. 579 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 Wanneer Arsinoë zich tegen Julius Caesar keert... 580 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 ...en verliest... 581 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 ...wordt ze gevangengenomen in het paleis. 582 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Ptolemaeus draagt een gouden wapenrusting en is aan boord van een schip. 583 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Hij valt overboord of wordt geduwd... 584 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 ...en door het gewicht van het harnas verdrinkt hij. 585 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 We hebben de hele Nijl afgezocht. 586 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 We moeten accepteren dat hij naar zee is gesleurd. 587 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 Ik weet het niet. 588 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 Kan hij niet gered zijn door een getrouwe? 589 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 Nee. 590 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 Hoogheid, u moet hiermee ophouden. 591 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Hij vormt geen bedreiging meer. 592 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Cleopatra heeft gewonnen. 593 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 En ze weet dat... 594 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 ...zolang ze leeft... 595 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 ...zij de farao is. 596 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 Ben je de weg kwijt? - Nee. 597 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 Jij? 598 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 Wat wil je? 599 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 Begrijpen waarom. 600 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 Waarom niet? 601 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 Je vindt niet... 602 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 ...dat ik het verdien om te heersen, of wel? 603 00:43:37,883 --> 00:43:41,763 Kleine Arsinoë, door iedereen makkelijk afgewezen. 604 00:43:41,763 --> 00:43:44,083 {\an8}Ik verdien 't net zo veel als jij, misschien meer. 605 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 Rome gaf je Cyprus... 606 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Ik wilde Egypte. 607 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 Niet een of andere provincie midden in de zee. 608 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 Ik wil m'n geboorterecht. 609 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 Je Caesar neemt me mee naar Rome. 610 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 Om je te doden. 611 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Het is beter om te sterven... 612 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 ...wetende dat je doodgaat... 613 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 ...dan verrast wakker worden in het hiernamaals. 614 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 Je hebt me verraden. - Kweek een dikkere huid. 615 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Onderbreek me niet steeds. 616 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Het spijt me. 617 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 Ik wist niet dat jij degene was met weinig tijd. 618 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 Als ik de kans kreeg... 619 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 ...zou ik het weer doen. 620 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 Die kans krijg je niet. 621 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 Wanneer Julius Caesar naar Rome vertrekt... 622 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 ...is Cleopatra bijna zeven maanden zwanger. 623 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 Ze is de onbetwiste koningin van Egypte. 624 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 Helaas voor Cleopatra... 625 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 ...heeft ze nog een broer, Ptolemaeus. 626 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 En als Julius Caesar naar Rome vertrekt... 627 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 ...trouwt ze inderdaad met een andere jongere broer... 628 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 ...met wie ze de troon van Egypte zou moeten delen. 629 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 Ik heb een stok voor je achtergelaten voor als hij te ver gaat. 630 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 Kom snel terug om je zoon te zien. 631 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 Vaarwel, zus. 632 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 Misschien. 633 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 Het is nog ver van hier naar Rome. 634 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 Julius Caesar heeft Cleopatra een belofte gedaan... 635 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 Hij zou Arsinoë executeren als verrader van Rome. 636 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 Dat gebeurt niet. 637 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}Ondertiteld door: Sanne Egelmeers