1 00:00:05,043 --> 00:00:17,923 Houve uma altura, há muito tempo, 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 em que as mulheres governavam com um poder sem paralelo, 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 como guerreiras, rainhas e mães de nações. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 Não se submetiam a nenhum homem. 5 00:00:30,123 --> 00:00:34,163 As suas ações ecoaram sem remorsos ao longo da história. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 E não houve nenhuma entre elas mais icónica 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 do que Cleópatra. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 Sedutora ou estratega? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 Colaboradora ou contestatária? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 A lenda dela é contada há milénios. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 Mas poucos conhecem a mulher real. A verdade dela. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Eu sou Ísis! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Sou uma deusa! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Venerada e temida pelo Egito, cortejada e repudiada por Roma, 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 uma líder com um poder inegável que ninguém podia ignorar. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Eu morreria pelo Egito. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 Morrerias pelo quê? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Ela amou profundamente e lutou corajosamente, 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 levando a melhor sobre os rivais. 20 00:01:17,483 --> 00:01:20,323 Cleópatra atravessou a tempestade de areia da história 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 e deixou pegadas tão profundas que nenhum homem as conseguiu apagar. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 RAINHA CLEÓPATRA 23 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 A minha avó foi uma inspiração para mim. 24 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Eu chegava a casa e contava-lhe o que estava a aprender. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}"Estamos a aprender sobre os gregos 26 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}e sobre os romanos. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}E hoje aprendemos sobre Cleópatra." 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 E lembro-me claramente de ela me dizer: 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 "Shelley, não me interessa o que te dizem na escola. 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 A Cleópatra era negra." 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 A GRANDE BIBLIOTECA ALEXANDRIA 51 AC 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 Desde 323 AC, 33 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 uma família originalmente da Macedónia, os Ptolomeus, 34 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 governam Egito, 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 mas, agora, uma mudança súbita de poder 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 mudará para sempre a vida de uma adolescente. 37 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 Cleópatra era, acima de tudo, uma académica. 38 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 Era cientista. 39 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 Era linguista. 40 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 Essas coisas eram importantes para ela 41 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 tanto ou mais do que a política. 42 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 A Biblioteca de Alexandria era importante para Cleópatra, 43 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 porque ela era muito instruída. 44 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Ela estudou a língua egípcia, 45 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}e os Ptolomeus anteriores a ela 46 00:03:08,723 --> 00:03:12,003 {\an8}não viam o valor de aprender a língua. 47 00:03:12,003 --> 00:03:13,803 {\an8}Em criança, quando ia à biblioteca, 48 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}ela teria lido sobre as rainhas egípcias. 49 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Isso tê-la-á feito aspirar a ser rainha. 50 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 Ainda não acabei. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 Está na hora. 52 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 Foi um momento agridoce, 53 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 tal como para qualquer monarca. 54 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 Para poderem governar, os pais têm de morrer. 55 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 Chega de choramingar. 56 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 Está tudo pronto? 57 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 Sim, pai. 58 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 Os Ptolomeus estavam no poder desde cerca de 323 AC. 59 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 Portanto, estamos a falar... 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 ... de 200 anos depois. 61 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 Onde estás? 62 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 A família de Cleópatra tornou-se governante do Egito 63 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}porque Ptolomeu I era um general de Alexandre, o Grande, 64 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}que conquistou o Egito e expulsou a dinastia persa reinante. 65 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 Os Ptolomeus eram implacáveis. 66 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 Não eram bondosos. 67 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 Não confio em nenhum deles. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Com licença. 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 Vai! Vai-te embora! 70 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Mantém a cabeça no lugar. 71 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 Estes rufias vão destruir tudo o que fiz. 72 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Cleópatra não era a filha mais velha de Ptolomeu XII. 73 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 Na verdade, ele já tinha executado a irmã mais velha dela 74 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 porque ela ousara usurpar o trono. 75 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 No entanto, parece que Cleópatra era a favorita dele, 76 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 e, no seu testamento, ele pretendia que Cleópatra 77 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 governasse juntamente com o irmão dela, Ptolomeu XIII. 78 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 O nosso legado está seguro comigo. 79 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 Quando olho para ti... 80 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 ... vejo-me a mim. 81 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Cleópatra tinha 17 ou 18 anos quando o pai dela morreu. 82 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 Após a morte dele, 83 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 Cleópatra ficou com uma crise em mãos. 84 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 Ela tinha três irmãos vivos. 85 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 Dois irmãos chamados Ptolomeu 86 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 e uma irmã chamada Arsínoe. 87 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 Cleópatra tinha todas as razões para temer as ações dos irmãos, 88 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 apesar de serem mais novos do que ela. 89 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 O meu pai ascendeu. 90 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 Obviamente, eu tratarei de tudo. Vossa Alteza, eu... 91 00:07:23,843 --> 00:07:26,003 Doravante, faremos as coisas de forma diferente. 92 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 O que... O que queria ela dizer? 93 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 O irmão de Cleópatra foi muito influenciado por um eunuco, Potino, 94 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 que o criou, na verdade. 95 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 E Arsínoe também foi criada por um eunuco, 96 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 por isso, muitas das decisões tomadas pelos irmãos de Cleópatra 97 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 não foram necessariamente autónomas. 98 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Podemos amar os nossos irmãos, 99 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 mas também compreendemos que eles nos podem apunhalar pelas costas. 100 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Acho que era essa a relação que ela tinha com a Arsínoe. 101 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 Havia uma longa história na dinastia ptolomaica 102 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}de conflitos familiares. 103 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}Um irmão foi exilado, outro foi assassinado... 104 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Crescer como um Ptolomeu significava estar envolvido 105 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}em guerras familiares constantes. 106 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Eles procuravam matar os outros e evitar ser mortos. 107 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Era um ambiente ao estilo de A Guerra dos Tronos. 108 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 EGITO 109 00:08:27,043 --> 00:08:29,363 {\an8}A coroação, em Mênfis, 110 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}teria atraído os mais altos administradores e sacerdotes. 111 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 Era o momento em que os governantes ptolomaicos se tornavam parte 112 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 de uma tradição com 3 mil anos de reinado egípcio. 113 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 Começaram a reunir-se. 114 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 O Potino está a dar as boas-vindas a todos. 115 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 Não me surpreende. 116 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Sente-se. 117 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Ele só está a ajudar. 118 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Está a ajudar-se a ele próprio. 119 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Cuidado com isso. Ainda não acabei. 120 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 Devia ser uma erudita. 121 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 E deixava o Egipto nas mãos de idiotas? 122 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Cuidado com o que diz. 123 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Eu podia ser Potino. 124 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 Não. 125 00:09:20,963 --> 00:09:22,243 Ele arrasta os pés. 126 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 Está na hora de se apresentar ao povo. 127 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 O povo já me conhece. Podem apresentar o rapaz. 128 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Eu sei que é entediante, 129 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 mas é a tradição. 130 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 E as pessoas encontram conforto nas tradições. 131 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 Está na hora de novas tradições. 132 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Vá lá. 133 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 Vamos terminar as coisas chatas para se concentrar em coisas divertidas, 134 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 como a seca e a nossa dívida para com Roma. 135 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 Além dos seus conselheiros masculinos, 136 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 Cleópatra também tinha duas conselheiras, 137 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Cármion e Iras. 138 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 Elas acompanhavam Cleópatra desde criança, 139 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 e, muitas vezes, os eruditos não percebem 140 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 a importância que estas duas mulheres tinham para Cleópatra. 141 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 Vamos começar. 142 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 Infelizmente, para Cleópatra, segundo o testamento do pai, 143 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 Cleópatra deveria governar o Egito juntamente com o irmão, Ptolomeu XIII. 144 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 A competição podia ser eliminada através do homicídio ou do casamento. 145 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 Não significa que não tenham matado, 146 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 mas escolheram casar primeiro. 147 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 Pronto, maninho? 148 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Filhos do Egito, 149 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 estamos aqui para testemunhar Cleópatra Tea Filopator 150 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 e Ptolomeu Teo Filopator. 151 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Tinha de haver um faraó masculino e um feminino 152 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 porque Ísis e Osíris eram os maiores deuses da religião egípcia, 153 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 e, como os faraós masculinos e femininos também eram deuses, 154 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 tinham de refletir Ísis e Osíris. 155 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Os deuses casam com os seus irmãos e irmãs. 156 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 É isso que os deuses fazem. 157 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 Por isso, isto era considerado um comportamento completamente adequado. 158 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 Além disso, para um regente ptolomaico 159 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 que quisesse apoiar a religião tradicional, 160 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 essa era sem dúvida a ação correta. 161 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 Apresento-vos... 162 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 ... Osíris e Ísis renascidos. 163 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 Como o irmão e marido, Ptolomeu, era apenas uma criança, 164 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 Cleópatra tinha uma vantagem clara em termos da sua posição estratégica. 165 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 Mas Ptolomeu tinha conselheiros muito poderosos na corte. 166 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 O conselheiro principal dele era Potino. 167 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Potino queria o verdadeiro poder. 168 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 Cleópatra estava no caminho. 169 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 Quando Cleópatra subiu ao trono, 170 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 um dos seus primeiros atos foi realizar uma peregrinação 171 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 para cimentar a sua relação com o povo egípcio. 172 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}TEBAS 173 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Tresanda. 174 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 Podes comportar-te, por favor? 175 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 Esta é a nossa gente. Eles estão a ver. 176 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Desculpa. 177 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Olá. 178 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Acho que ela querer saber mais sobre o povo egípcio 179 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 foi uma forma de se tentar integrar mais no país. 180 00:13:41,083 --> 00:13:43,643 Havia três populações principais no Egito. 181 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 Os egípcios nativos, claro. 182 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 Havia o povo grego, que veio com os Ptolomeus, 183 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 e também uma grande população judaica. 184 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 As três populações não gostavam umas das outras, 185 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 mas unia-as o facto de não gostarem de Roma. 186 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 Em grande parte, 187 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 os Ptolomeus mantiveram-se afastados do povo egípcio nativo. 188 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 Vá lá, é lindo. Olha para as cores. 189 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 Temos essas cores em casa. 190 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 A afinidade de Cleópatra pelo povo egípcio 191 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 era olhada de lado por pessoas como Potino, 192 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 que pensava que era um gesto tolo de uma rapariga tola. 193 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 Mas os nativos viram-no como um sinal de liderança. 194 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 TEBAS 195 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 O primeiro evento de que há registo do reinado de Cleópatra 196 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 foi a celebração da instalação do novo touro Buquis... 197 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 ... a encarnação terrena do deus Montu, 198 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 um deus muito antigo no Egito. 199 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 E isto é notável. 200 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 Cleópatra ter viajado até ao sul do Egito 201 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 para celebrar este ritual 202 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 significava que ela queria ser uma rainha egípcia 203 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 e não apenas uma rainha ptolomaica. 204 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Cleópatra sentia-se muito próxima do povo egípcio. 205 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Cleópatra aprendeu a língua egípcia. 206 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Ela praticava a religião egípcia. 207 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Queria ser recordada como egípcia. 208 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 Não conhecemos ao certo a herança racial dela. 209 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 Não sabemos quem era a mãe de Cleópatra. 210 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Tem havido muita pesquisa para provar que a mãe dela era egípcia, 211 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 mas não temos a certeza. 212 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 Também não se sabe quem era a avó de Cleópatra. 213 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 O pai de Cleópatra recebeu uma alcunha, o que era ilegítimo, 214 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 por isso, as pessoas reconheceram que a mãe dele 215 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 devia ser alguém da corte real. 216 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 É possível que fosse egípcia. 217 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 Os egípcios antigos teriam uma variedade de tons de pele, 218 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 como vemos hoje em dia noutras culturas africanas. 219 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 A cor da pele variava do negro ao castanho-claro, 220 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 como as pessoas do Sudão do Sul 221 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 e do Egito atual. 222 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Dado que Cleópatra se afirmava como egípcia, 223 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 parece estranho insistirmos em retratá-la como uma europeia de gema. 224 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 Vendo as descrições dela, ela parece diferente 225 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 dependendo de quem a retrata. 226 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Portanto, a representação dela muda, a perceção muda... 227 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Ela é quase como um camaleão. 228 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 O apelo de Cleópatra é que a imaginamos... 229 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 Todos a imaginam à sua maneira. 230 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 Imagino-a com cabelo encaracolado, como eu, 231 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 e uma cor de pele semelhante. 232 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 Um dos desafios que Cleópatra enfrentou, 233 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 ao assumir o poder após a morte do pai, 234 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 foi a dívida enorme por ele deixada. 235 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}O Egito era um estado cliente de Roma, na altura. 236 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}ROMA EGITO 237 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 E os Ptolomeus lutavam desesperadamente para manterem a independência. 238 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Roma era a potência emergente. 239 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Roma compreendia 240 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 que o Egito era o celeiro do Mediterrâneo. 241 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 Mas o Egito estava numa situação muito precária. 242 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 O Nilo, que inundava todos os anos para produzir colheitas, 243 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 não inundava ao mesmo nível há vários anos. 244 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 A culpa não era de Cleópatra. 245 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 As ocorrências naturais nunca são. 246 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 Mas isso deixava Cleópatra numa situação complicada. 247 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Eu devia ter vindo mais cedo. 248 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Está aqui agora. 249 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Abram os armazéns de cereais da coroa. 250 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 Vamos alimentar as pessoas. 251 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 E devíamos construir um templo. 252 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 Um lugar de esperança. 253 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 Eles lembrar-se-ão disto. 254 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 Eu também. 255 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Ainda bem que vim. 256 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 Estava a decorrer uma guerra civil em Roma. 257 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Era de novo uma questão de poder, 258 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 entre dois homens. 259 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 ROMA 260 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 Júlio César representava "o povo", 261 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 e Pompeu, o Grande, 262 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 representava os optimates, a classe alta. 263 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 O pai de Cleópatra, Ptolomeu XII, tinha contraído grandes empréstimos, 264 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 principalmente com Pompeu. 265 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 A relação do Egito com Roma era basicamente 266 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 a de um primo pobre. 267 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Foi uma altura muito complicada para Cleópatra. 268 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Ela sabia que o irmão, Ptolomeu XIII, 269 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 estava a ser ludibriado por Potino. 270 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Ela favorecia a diplomacia. 271 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Favorecia colaborar com Pompeu, para ao menos descobrir o que ele queria. 272 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 Mas Potino e Ptolomeu XIII tinham outros planos. 273 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 Porque rejeitaste o pedido de Pompeu? 274 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Ele está a perder a guerra, certo? 275 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 Então, abandonar aliados em tempos de necessidade é uma nova política? 276 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 Após tudo o que ele fez pelo pai no exílio, 277 00:20:15,323 --> 00:20:16,403 onde está a tua honra? 278 00:20:16,403 --> 00:20:19,323 Com todo o respeito, enviámos-lhe soldados quando ele pediu, 279 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 o que não ajudou. 280 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 Sua Alteza está a fazer um cálculo prudente. 281 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 Seria insensato enviar bons soldados egípcios para uma má guerra romana. 282 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 O pai esforçou-se para fazer do Egito a mão que alimenta Roma 283 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 e não apenas uma mera colónia. 284 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Este cálculo prudente que estás a fazer... 285 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 Alimentar Roma deixou os egípcios sem nada para comer. 286 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 O que nos leva ao assunto dos armazéns abertos a sul. 287 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 O que há para comer em Alexandria? 288 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Seria perigoso envolvermo-nos na política romana. 289 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 Já estamos envolvidos na política de Roma, Potino. 290 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 Os conselheiros de Ptolomeu XIII 291 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 estavam mesmo no controlo, naquela altura. 292 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 E o principal objetivo deles era matar Cleópatra. 293 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Potino conseguiu... 294 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 ... que uma fação dos alexandrinos ficassem do lado dele. 295 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 E fizeram um golpe de estado palaciano. 296 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Isso forçou Cleópatra e Arsínoe a fugir. 297 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 Ela sabia que tinha o apoio 298 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 dos habitantes de Mênfis e Tebas. 299 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 Todas essas pessoas eram leais ao pai dela. 300 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 Ela fugiu primeiro para o sul do Egito. 301 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 TEBAS 302 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 Vou voltar para lutar pelo meu trono. 303 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 Com que exército? 304 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 Quantos soldados conseguimos reunir do sul do Egito? 305 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 Não os suficientes. 306 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 E aqueles em quem podemos confiar são ainda menos. 307 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 Áquila comandará o exército do seu irmão. 308 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 Precisará de homens que não se acobardem perante as glórias passadas dele. 309 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 {\an8}Não pensei que o Potino fosse tão rápido. 310 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 Subestimou-o. 311 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 Mas é difícil ver uma víbora na erva alta, 312 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 a não ser que sejamos uma ave. 313 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 Vou para leste, para a Síria. O meu pai ainda tem lá amigos. 314 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 Amigos que sabem que é a verdadeira herdeira dele. 315 00:23:03,323 --> 00:23:05,683 {\an8}Cleópatra foi criada em Alexandria. 316 00:23:05,683 --> 00:23:07,243 {\an8}Fazia parte dela. 317 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Por isso, ser exilada deve ter sido uma experiência dolorosa para ela. 318 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 E ela terá procurado regressar o mais depressa possível. 319 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Certamente, Cleópatra não era o tipo de pessoa que desiste. 320 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Ela era uma lutadora. 321 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 Cleópatra esteve na Síria dois anos. 322 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 Durante esse tempo, reuniu um exército próprio. 323 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 Enquanto ela estivesse viva, 324 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 esta parecia ser a melhor estratégia. 325 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Ela tinha o apoio do povo egípcio. 326 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 Tinha o apoio do povo da Síria. 327 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Ele deve ter-se sentido desafiadora. 328 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 Uma vez que Cleópatra foi forçada a fugir do Egito, 329 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 podemos imaginá-la a planear 330 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 sobre como voltar ao trono. 331 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 E foi-lhe dada a oportunidade perfeita. 332 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 Na guerra civil romana, 333 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 houve uma grande batalha em Farsalo, na Grécia. 334 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 Júlio César derrotou Pompeu, o seu ex-genro. 335 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 Pompeu fugiu para o Egito para pedir ajuda. 336 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 FARSALO, POMPEU, PELÚSIO 337 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 E Júlio César seguiu-o pouco depois. 338 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Então, Cleópatra regressou ao Egito. 339 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}SÍRIA, CLEÓPATRA, PELÚSIO 340 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Se atacarmos estas defesas a norte, 341 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 ficamos vulneráveis nas nossas posições a leste? 342 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 Não, se tivermos regimentos aqui e aqui. 343 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 Está bem. 344 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 O idiota do Pompeu vai para o acampamento de Ptolomeu. 345 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 Se César o seguir, 346 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 trará a guerra civil de Roma até à nossa costa. 347 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 Isso seria suicídio político. 348 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 E se ele quiser vingança pelo nosso apoio anterior a Pompeu? 349 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 E então? 350 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 Matamos Pompeu. 351 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 Não vamos matar Pompeu. 352 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 É a forma mais fácil de provarmos lealdade a César. 353 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 Não vamos matar o genro de César. 354 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 Vossa Alteza! 355 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 Temos de reconstruir isto. 356 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 Havia muito em jogo. 357 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Se Cleópatra não ganhasse o favor de Júlio César, 358 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 poderia ser exilada do Egito 359 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 e perder o trono para sempre. 360 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Pompeu desembarcou. 361 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 E foi apunhalado pelas costas. 362 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Foi Potino quem o orquestrou 363 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 e foi também ele quem tratou da decapitação de Pompeu. 364 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Potino persuadiu Ptolomeu XIII 365 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 que isso os deixaria nas boas graças de Júlio César, 366 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 mas interpretaram mal o sentido de honra romano. 367 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 Diz-me... 368 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 Quem fez isto? 369 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Potino e Ptolomeu XIII não estavam preparados para a reação de Júlio César. 370 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Ele ficou indignado por matarem um estadista 371 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 que foi colíder da República Romana 372 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 e que fora seu genro. 373 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 A chegada de Júlio César a Alexandria 374 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 deu a Cleópatra a oportunidade perfeita 375 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 para um novo estratagema. 376 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 Como fazemos isto? 377 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 A menos que ressusciteis os mortos, não sei. 378 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 Preciso de falar com ele. 379 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 É uma ideia muito perigosa. 380 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Ele é um general de luto, cansado da batalha, 381 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 a precisar de uma vitória fácil. Vou dar-lhe uma. 382 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Encontrarei uma solução. 383 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Obrigada. 384 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 César não era um qualquer, 385 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 era a maior celebridade do mundo. 386 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 Quando ele chegou, foi uma grande notícia. 387 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Ele instalou-se à vontade no palácio real de Alexandria, 388 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 por isso, de imediato, todos os irmãos ficaram muito preocupados 389 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 por César se ter instalado como se estivesse em casa, 390 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 no palácio e na cidade deles. 391 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Foi Cleópatra quem lidou com isso, dizendo: 392 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 "Vou voltar para o meu palácio. 393 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 Talvez consiga uma aliança com ele." 394 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 PALÁCIO REAL ALEXANDRIA 395 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Entre. 396 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 O que é isto? 397 00:28:42,283 --> 00:28:43,523 Perdoe-me pela artimanha, 398 00:28:43,523 --> 00:28:45,483 mas só assim conseguiria falar consigo. 399 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 A interação de Júlio César com Cleópatra 400 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 é um dos eventos históricos mais famosos alguma vez registados. 401 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 Mas a história empolgante 402 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 de ela se ter infiltrado com recurso a uma carpete é muito improvável. 403 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 Mesmo que Cleópatra tivesse entrado infiltrada, 404 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 é mais provável que tenha sido com um saco, talvez. 405 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 A fonte da história é um historiador grego, Plutarco, 406 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 que viveu 150 anos após a morte de Cleópatra. 407 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 Ele não sabia. 408 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Houve uma tentativa de propaganda 409 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 para afastar o público romano de Cleópatra. 410 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Ela foi retratada como uma sedutora, 411 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 em vez de uma bela mulher por quem todos se sentiam atraídos. 412 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 Tinha de haver algo de místico nela. 413 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 Tinha de haver algo sedutor... 414 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 E sedutor de uma forma malvada. 415 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Deixem-nos. 416 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Bem, eis a sua audiência. 417 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 Em meu nome e do meu falecido pai, 418 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 o grande Ptolomeu Auleta, 419 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 aceite os meus mais profundos pêsames 420 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 pela triste morte do grande Pompeu. 421 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Ele e o meu pai eram bons amigos, 422 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 o que fazia dele um pai para mim. 423 00:30:13,003 --> 00:30:15,763 Foi muito bondoso connosco enquanto estivemos exilados em Roma. 424 00:30:15,763 --> 00:30:17,803 E retribuíram essa bondade... 425 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 ... com a morte dele. 426 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Se eu estivesse no trono do Egito, ele ainda estaria vivo. 427 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 Arrisquei a sua ira por ele. 428 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 Servimos Roma com os nossos próprios soldados. 429 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 Não foi uma jogada contra si nem contra Roma, 430 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 mas um sinal do meu amor e respeito 431 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 por um homem que me era querido como o meu pai. 432 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Eu planeava levá-lo para casa, para Roma. 433 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 E perdoá-lo... 434 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 ... em honra da falecida esposa dele, 435 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 a minha filha. 436 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 Deve lembrar-se... 437 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 Já nos conhecemos. 438 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 Não me lembro. 439 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Eu era uma menina, na altura. 440 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 Não a rainha que está perante vós. 441 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 Da última vez que soube, tinha sido expulsa do trono. 442 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Talvez. 443 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 Mas o testemunho do meu pai nomeia-me cogovernante do Egito. 444 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 Então, diga-me isto... 445 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 ... Cleópatra. 446 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 Como espera governar, se os alexandrinos se opõem a si? 447 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 O Senado opôs-se a si. 448 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 No entanto, eis-nos aqui. 449 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Júlio César, habituado a tratar dos assuntos de Roma, 450 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 conhece Cleópatra, 451 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 e é um encontro de duas grandes mentes. 452 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Cleópatra era uma mulher confiante com grande carisma. 453 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Era obviamente uma diplomata 454 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 e, na verdade, não se curvou perante ele. 455 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Ela estava a mudar a dinâmica do poder. 456 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Júlio César é confrontado com uma jovem forte. 457 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Ela era inteligente e era uma mulher africana 458 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 que se via não só como governante, mas também como deusa. 459 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Portanto, ela era muito diferente 460 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 de qualquer outra mulher que Júlio César conhecera em Roma. 461 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 É esse o meu entendimento. 462 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 - Não. - Sim. 463 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Se quer entender esse texto, 464 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 tem de o ler na língua original. 465 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Não tenho o seu dom para as línguas. 466 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 Ao contrário das romanas, 467 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 que se esperava que ficassem em casa 468 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 e não participassem em assuntos políticos, 469 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 Cleópatra era uma líder mundial. 470 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 E Júlio César podia falar-lhe das suas campanhas militares, 471 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 de literatura e de filosofia quase de igual para igual. 472 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 Podemos imaginar que era amor verdadeiro, 473 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 que era um encontro de mentes e corações. 474 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 Por outro lado, grande parte da relação 475 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 pode ter sido moderada pela estratégia. 476 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Júlio César tinha algo a ganhar ao ajudar Cleópatra, 477 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 e Cleópatra tinha, certamente, muito mais a ganhar 478 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 ao aliar-se a Júlio César. 479 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 Cleópatra queria livrar-se de Ptolomeu XIII. 480 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 Queria livrar-se de Potino. 481 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 E queria que Arsínoe fosse vigiada de perto. 482 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 Mas, acima de tudo, queria o trono só para ela. 483 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Potino temia Cleópatra. 484 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Temia a capacidade dela de tornar as pessoas leais a ela. 485 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 E isso incluía Júlio César e os romanos. 486 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 César parece ter querido acalmar a situação, 487 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 tentando colocar os governantes apropriados no trono. 488 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 REUNIÃO ALEXANDRINA 489 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 Não acho que Júlio César estivesse pronto 490 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 para aquilo com que se deparou quando chegou a Alexandria. 491 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 É possível que a família fosse mais disfuncional 492 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 do que ele poderia ter imaginado. 493 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 Nobres cidadãos do Egito, 494 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 sei que falo por todos quando digo que é tempo de paz. 495 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 Eu sou o arauto dessa paz. 496 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 Portanto, de acordo com a última vontade e testamento 497 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 de Ptolomeu Neo Dioniso, 498 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 Roma reconhece a sua filha, 499 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 Cleópatra Tea Filopata, 500 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 e o seu filho mais velho, 501 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 Ptolomeu Teo Filopata, 502 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 como cogovernantes do Egito. 503 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 César era um diplomata exímio. 504 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Ele decidiu 505 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 seguir as instruções de Ptolomeu XII. 506 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Restabeleceu Cleópatra 507 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 ao trono, como cofaraó de Ptolomeu XIII. 508 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 Concedeu domínios a Arsínoe. 509 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 Além disto... 510 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 ... e como sinal do nosso amor interminável por vós, 511 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 Roma também concede 512 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 à sua filha mais nova, Arsínoe, 513 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 e ao filho mais novo, Ptolomeu XIV, 514 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 a região de Chipre. 515 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 Deem graças. 516 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 Roma adora-vos. 517 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 César também reduziu a dívida 518 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 do Egito perante Roma. 519 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 Não sabemos bem como Cleópatra conseguiu isso, 520 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 mas eu sugeriria que ela estava, estrategicamente, 521 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 a alinhar-se com homens que detinham um enorme poder. 522 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 Ele parece-me muito familiar. 523 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 - Feliz? - Muito. 524 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 Andas a dormir com a minha mulher? 525 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 E eu a pensar que a teatralidade era um exclusivo do Senado. 526 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 Estás a rir-te de mim. 527 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 Desrespeitas-me na minha própria casa. 528 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Acalma-te. 529 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 Não me mandes acalmar! 530 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 Esta é a minha casa! Minha! 531 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 E peço ao povo do Egito que se revolte contra ti e contra Roma! 532 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 Então? 533 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 César. 534 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 Infelizmente para Júlio César, os seus planos não dão em nada. 535 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 Na verdade, rebenta uma guerra civil. 536 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 A chamada Guerra de Alexandria. 537 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 De um lado, temos Júlio César e Cleópatra. 538 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 Do outro, o eunuco Potino, 539 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 Ptolomeu XIII e a irmã de Cleópatra, Arsínoe. 540 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 A cidade de Alexandria, 541 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 durante esses quatro meses terríveis de guerra, 542 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 teria sido muito assustadora. 543 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 Não só havia soldados profissionais envolvidos, 544 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 como também havia guerrilhas, 545 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 motins 546 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 e romanos a incendiar grandes áreas da cidade. 547 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Terá sido catastrófico e assustador para quase toda a gente. 548 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 Perdemos a conta dos mortos nas ruas de Mênfis e Alexandria. 549 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 Os motins espalharam-se para sul, até Tebas. 550 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 E os armazéns, que ficaram sem guardas, 551 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 foram esvaziados. 552 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Se não aumentarmos impostos em Alexandria, 553 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 não conseguiremos sustentar este cerco e o Egito colapsará. 554 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 Uma das maiores perdas 555 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 foi o incêndio da biblioteca de Alexandria. 556 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 A biblioteca tinha demorado 300 anos a construir. 557 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Perdemos um enorme recurso, de facto, 558 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 devido à rivalidade entre irmãos. 559 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 Durante este conflito, 560 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 a irmã de Cleópatra, Arsínoe, reuniu um exército próprio. 561 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 A Arsínoe? 562 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Ela tem o controlo do exército egípcio. 563 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 Isso é impossível. Alguém está a mentir. 564 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Ela ordenou a morte de Áquila e declarou-se governante. 565 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Tem o apoio dos alexandrinos. 566 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Vem. 567 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 Será que estou... 568 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Vou buscar água. 569 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 Não podia ser em melhor altura. 570 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Cleópatra sabia que ter um filho de Júlio César 571 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 era um ás no jogo de póquer que estava a tentar jogar com Roma. 572 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 Cleópatra carregava no ventre 573 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 o potencial para unir o Egito e Roma. 574 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Seria uma criança inimaginavelmente poderosa. 575 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Eram duas das maiores civilizações 576 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 e duas das maiores cidades do mundo 577 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 personificadas num único ser humano. 578 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 E isso era de extrema importância. 579 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 Entretanto, a Guerra de Alexandria foi um desastre 580 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 para Ptolomeu XIII e Arsínoe. 581 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 Quando Arsínoe uniu forças contra Júlio César 582 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 e perdeu, 583 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 foi capturada e presa no palácio. 584 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Ptolomeu tinha uma armadura de ouro e estava a bordo de um navio. 585 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Ou caiu borda fora ou foi empurrado, 586 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 e o peso da armadura fê-lo afogar-se. 587 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 Procurámos por todo o Nilo. 588 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 Temos de aceitar que ele foi arrastado para o mar. 589 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 Não sei. 590 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 Não terá sido salvo por um lealista? 591 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 Não. 592 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 Vossa Alteza, tem de parar com isto. 593 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Ele já não é uma ameaça. 594 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Cleópatra ganhara. 595 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 E ela sabia que, 596 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 enquanto fosse viva, 597 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 era faraó. 598 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 - Perdeste-te? - Não. 599 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 E tu? 600 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 O que queres? 601 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 Compreender porquê. 602 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 Porque não? 603 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 Não achavas 604 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 que eu merecia governar, pois não? 605 00:43:37,883 --> 00:43:41,763 A pequena Arsínoe, facilmente rejeitada por todos... 606 00:43:41,763 --> 00:43:44,083 {\an8}Mereço-o tanto como tu, se não mais. 607 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 Roma deu-te o Chipre... 608 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Mas eu queria o Egito! 609 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 Não uma pequena província a flutuar no mar. 610 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 Quero o meu direito de nascença. 611 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 O teu César vai levar-me a Roma. 612 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 Para te matar. 613 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Sempre achei que seria melhor morrer 614 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 encarando a morte de frente 615 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 do que acordar no além surpreendida. 616 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 - Traíste-me. - Tens de ser menos sensível! 617 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Para de me interromper! 618 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Desculpa. 619 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 Não sabia que eras tu quem tem pouco tempo. 620 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 Se tivesse a oportunidade... 621 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 ... eu voltaria a fazê-lo. 622 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 Não terás a oportunidade. 623 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 Quando Júlio César partiu para Roma, 624 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 Cleópatra estava grávida de quase sete meses. 625 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 Ela era a rainha incontestada do Egito. 626 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 Infelizmente, para Cleópatra, 627 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 ela tinha outro irmão chamado Ptolomeu. 628 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 E quando Júlio César partiu para Roma, 629 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 ela estava de novo casada com um irmão mais novo, 630 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 com quem se esperava que partilhasse o trono do Egito. 631 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 Deixei-te um pau grande para o caso de ele sair da linha. 632 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 Volta para ver o teu filho em breve. 633 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 Isto é a despedida, irmã. 634 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 Talvez. 635 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 Roma é muito distante daqui. 636 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 Cleópatra levou Júlio César a prometer 637 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 que ele executaria Arsínoe como traidora de Roma. 638 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 Isso não aconteceu. 639 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}Legendas: Tiago Silva