1
00:00:05,043 --> 00:00:17,923
Houve uma altura, há muito tempo,
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
em que as mulheres governavam
com um poder sem paralelo,
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
como guerreiras, rainhas e mães de nações.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
Não se submetiam a nenhum homem.
5
00:00:30,123 --> 00:00:34,163
As suas ações ecoaram
sem remorsos ao longo da história.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
E não houve
nenhuma entre elas mais icónica
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
do que Cleópatra.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Sedutora ou estratega?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Colaboradora ou contestatária?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
A lenda dela é contada há milénios.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Mas poucos conhecem a mulher real.
A verdade dela.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Eu sou Ísis!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Sou uma deusa!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Venerada e temida pelo Egito,
cortejada e repudiada por Roma,
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
uma líder com um poder inegável
que ninguém podia ignorar.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Eu morreria pelo Egito.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
Morrerias pelo quê?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
Ela amou profundamente
e lutou corajosamente,
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
levando a melhor sobre os rivais.
20
00:01:17,483 --> 00:01:20,323
Cleópatra atravessou
a tempestade de areia da história
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
e deixou pegadas tão profundas
que nenhum homem as conseguiu apagar.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
RAINHA CLEÓPATRA
23
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
A minha avó foi uma inspiração para mim.
24
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Eu chegava a casa
e contava-lhe o que estava a aprender.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}"Estamos a aprender sobre os gregos
26
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}e sobre os romanos.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}E hoje aprendemos sobre Cleópatra."
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
E lembro-me claramente de ela me dizer:
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
"Shelley,
não me interessa o que te dizem na escola.
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
A Cleópatra era negra."
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
A GRANDE BIBLIOTECA ALEXANDRIA 51 AC
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
Desde 323 AC,
33
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
uma família originalmente da Macedónia,
os Ptolomeus,
34
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
governam Egito,
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
mas, agora, uma mudança súbita de poder
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
mudará para sempre
a vida de uma adolescente.
37
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Cleópatra era,
acima de tudo, uma académica.
38
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Era cientista.
39
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
Era linguista.
40
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Essas coisas eram importantes para ela
41
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
tanto ou mais do que a política.
42
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
A Biblioteca de Alexandria
era importante para Cleópatra,
43
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
porque ela era muito instruída.
44
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Ela estudou a língua egípcia,
45
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}e os Ptolomeus anteriores a ela
46
00:03:08,723 --> 00:03:12,003
{\an8}não viam o valor de aprender a língua.
47
00:03:12,003 --> 00:03:13,803
{\an8}Em criança, quando ia à biblioteca,
48
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}ela teria lido sobre as rainhas egípcias.
49
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Isso tê-la-á feito aspirar a ser rainha.
50
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Ainda não acabei.
51
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
Está na hora.
52
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Foi um momento agridoce,
53
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
tal como para qualquer monarca.
54
00:03:57,443 --> 00:04:01,363
Para poderem governar,
os pais têm de morrer.
55
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Chega de choramingar.
56
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
Está tudo pronto?
57
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Sim, pai.
58
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Os Ptolomeus estavam no poder
desde cerca de 323 AC.
59
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Portanto, estamos a falar...
60
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
... de 200 anos depois.
61
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Onde estás?
62
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
A família de Cleópatra
tornou-se governante do Egito
63
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}porque Ptolomeu I
era um general de Alexandre, o Grande,
64
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}que conquistou o Egito
e expulsou a dinastia persa reinante.
65
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Os Ptolomeus eram implacáveis.
66
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
Não eram bondosos.
67
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
Não confio em nenhum deles.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Com licença.
69
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Vai! Vai-te embora!
70
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Mantém a cabeça no lugar.
71
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Estes rufias vão destruir tudo o que fiz.
72
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Cleópatra não era
a filha mais velha de Ptolomeu XII.
73
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
Na verdade, ele já tinha executado
a irmã mais velha dela
74
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
porque ela ousara usurpar o trono.
75
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
No entanto, parece
que Cleópatra era a favorita dele,
76
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
e, no seu testamento,
ele pretendia que Cleópatra
77
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
governasse juntamente
com o irmão dela, Ptolomeu XIII.
78
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
O nosso legado está seguro comigo.
79
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Quando olho para ti...
80
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
... vejo-me a mim.
81
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Cleópatra tinha 17 ou 18 anos
quando o pai dela morreu.
82
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Após a morte dele,
83
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
Cleópatra ficou com uma crise em mãos.
84
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Ela tinha três irmãos vivos.
85
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
Dois irmãos chamados Ptolomeu
86
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
e uma irmã chamada Arsínoe.
87
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Cleópatra tinha todas as razões
para temer as ações dos irmãos,
88
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
apesar de serem mais novos do que ela.
89
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
O meu pai ascendeu.
90
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Obviamente, eu tratarei de tudo.
Vossa Alteza, eu...
91
00:07:23,843 --> 00:07:26,003
Doravante, faremos as coisas
de forma diferente.
92
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
O que... O que queria ela dizer?
93
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
O irmão de Cleópatra foi
muito influenciado por um eunuco, Potino,
94
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
que o criou, na verdade.
95
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
E Arsínoe também foi criada por um eunuco,
96
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
por isso, muitas das decisões
tomadas pelos irmãos de Cleópatra
97
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
não foram necessariamente autónomas.
98
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Podemos amar os nossos irmãos,
99
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
mas também compreendemos
que eles nos podem apunhalar pelas costas.
100
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Acho que era essa a relação
que ela tinha com a Arsínoe.
101
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
Havia uma longa história
na dinastia ptolomaica
102
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}de conflitos familiares.
103
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}Um irmão foi exilado,
outro foi assassinado...
104
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Crescer como um Ptolomeu
significava estar envolvido
105
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}em guerras familiares constantes.
106
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Eles procuravam matar os outros
e evitar ser mortos.
107
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Era um ambiente
ao estilo de A Guerra dos Tronos.
108
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
EGITO
109
00:08:27,043 --> 00:08:29,363
{\an8}A coroação, em Mênfis,
110
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}teria atraído os mais altos
administradores e sacerdotes.
111
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
Era o momento em que os governantes
ptolomaicos se tornavam parte
112
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
de uma tradição com 3 mil anos
de reinado egípcio.
113
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
Começaram a reunir-se.
114
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
O Potino está a dar as boas-vindas
a todos.
115
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
Não me surpreende.
116
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Sente-se.
117
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Ele só está a ajudar.
118
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Está a ajudar-se a ele próprio.
119
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Cuidado com isso. Ainda não acabei.
120
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Devia ser uma erudita.
121
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
E deixava o Egipto nas mãos de idiotas?
122
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Cuidado com o que diz.
123
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Eu podia ser Potino.
124
00:09:20,043 --> 00:09:20,963
Não.
125
00:09:20,963 --> 00:09:22,243
Ele arrasta os pés.
126
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Está na hora de se apresentar ao povo.
127
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
O povo já me conhece.
Podem apresentar o rapaz.
128
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Eu sei que é entediante,
129
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
mas é a tradição.
130
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
E as pessoas encontram conforto
nas tradições.
131
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Está na hora de novas tradições.
132
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Vá lá.
133
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Vamos terminar as coisas chatas
para se concentrar em coisas divertidas,
134
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
como a seca
e a nossa dívida para com Roma.
135
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Além dos seus conselheiros masculinos,
136
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
Cleópatra também tinha duas conselheiras,
137
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Cármion e Iras.
138
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
Elas acompanhavam Cleópatra desde criança,
139
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
e, muitas vezes, os eruditos não percebem
140
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
a importância que estas duas mulheres
tinham para Cleópatra.
141
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Vamos começar.
142
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
Infelizmente, para Cleópatra,
segundo o testamento do pai,
143
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
Cleópatra deveria governar o Egito
juntamente com o irmão, Ptolomeu XIII.
144
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
A competição podia ser eliminada
através do homicídio ou do casamento.
145
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Não significa que não tenham matado,
146
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
mas escolheram casar primeiro.
147
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Pronto, maninho?
148
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Filhos do Egito,
149
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
estamos aqui
para testemunhar Cleópatra Tea Filopator
150
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
e Ptolomeu Teo Filopator.
151
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Tinha de haver
um faraó masculino e um feminino
152
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
porque Ísis e Osíris eram
os maiores deuses da religião egípcia,
153
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
e, como os faraós masculinos
e femininos também eram deuses,
154
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
tinham de refletir Ísis e Osíris.
155
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Os deuses casam
com os seus irmãos e irmãs.
156
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
É isso que os deuses fazem.
157
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Por isso, isto era considerado
um comportamento completamente adequado.
158
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Além disso, para um regente ptolomaico
159
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
que quisesse apoiar
a religião tradicional,
160
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
essa era sem dúvida a ação correta.
161
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
Apresento-vos...
162
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
... Osíris e Ísis renascidos.
163
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Como o irmão e marido, Ptolomeu,
era apenas uma criança,
164
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
Cleópatra tinha uma vantagem clara
em termos da sua posição estratégica.
165
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Mas Ptolomeu tinha
conselheiros muito poderosos na corte.
166
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
O conselheiro principal dele era Potino.
167
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Potino queria o verdadeiro poder.
168
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Cleópatra estava no caminho.
169
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Quando Cleópatra subiu ao trono,
170
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
um dos seus primeiros atos
foi realizar uma peregrinação
171
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
para cimentar a sua relação
com o povo egípcio.
172
00:13:05,923 --> 00:13:07,363
{\an8}TEBAS
173
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Tresanda.
174
00:13:16,963 --> 00:13:19,403
Podes comportar-te, por favor?
175
00:13:19,403 --> 00:13:21,283
Esta é a nossa gente. Eles estão a ver.
176
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Desculpa.
177
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Olá.
178
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Acho que ela querer saber mais
sobre o povo egípcio
179
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
foi uma forma
de se tentar integrar mais no país.
180
00:13:41,083 --> 00:13:43,643
Havia três populações principais no Egito.
181
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
Os egípcios nativos, claro.
182
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
Havia o povo grego,
que veio com os Ptolomeus,
183
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
e também uma grande população judaica.
184
00:13:51,723 --> 00:13:54,763
As três populações
não gostavam umas das outras,
185
00:13:54,763 --> 00:13:57,323
mas unia-as o facto
de não gostarem de Roma.
186
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
Em grande parte,
187
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
os Ptolomeus mantiveram-se afastados
do povo egípcio nativo.
188
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Vá lá, é lindo. Olha para as cores.
189
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
Temos essas cores em casa.
190
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
A afinidade de Cleópatra pelo povo egípcio
191
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
era olhada de lado
por pessoas como Potino,
192
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
que pensava que era um gesto tolo
de uma rapariga tola.
193
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Mas os nativos viram-no
como um sinal de liderança.
194
00:14:32,723 --> 00:14:36,003
TEBAS
195
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
O primeiro evento de que há registo
do reinado de Cleópatra
196
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
foi a celebração da instalação
do novo touro Buquis...
197
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
... a encarnação terrena do deus Montu,
198
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
um deus muito antigo no Egito.
199
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
E isto é notável.
200
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
Cleópatra ter viajado até ao sul do Egito
201
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
para celebrar este ritual
202
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
significava que ela queria
ser uma rainha egípcia
203
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
e não apenas uma rainha ptolomaica.
204
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Cleópatra sentia-se muito próxima
do povo egípcio.
205
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Cleópatra aprendeu a língua egípcia.
206
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Ela praticava a religião egípcia.
207
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Queria ser recordada como egípcia.
208
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Não conhecemos ao certo
a herança racial dela.
209
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Não sabemos quem era a mãe de Cleópatra.
210
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Tem havido muita pesquisa para provar
que a mãe dela era egípcia,
211
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
mas não temos a certeza.
212
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Também não se sabe
quem era a avó de Cleópatra.
213
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
O pai de Cleópatra recebeu uma alcunha,
o que era ilegítimo,
214
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
por isso, as pessoas reconheceram
que a mãe dele
215
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
devia ser alguém da corte real.
216
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
É possível que fosse egípcia.
217
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Os egípcios antigos teriam
uma variedade de tons de pele,
218
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
como vemos hoje em dia
noutras culturas africanas.
219
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
A cor da pele variava
do negro ao castanho-claro,
220
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
como as pessoas do Sudão do Sul
221
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
e do Egito atual.
222
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Dado que Cleópatra
se afirmava como egípcia,
223
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
parece estranho insistirmos em retratá-la
como uma europeia de gema.
224
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Vendo as descrições dela,
ela parece diferente
225
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
dependendo de quem a retrata.
226
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Portanto, a representação dela muda,
a perceção muda...
227
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Ela é quase como um camaleão.
228
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
O apelo de Cleópatra é que a imaginamos...
229
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
Todos a imaginam à sua maneira.
230
00:16:58,403 --> 00:17:01,243
Imagino-a com cabelo encaracolado,
como eu,
231
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
e uma cor de pele semelhante.
232
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Um dos desafios que Cleópatra enfrentou,
233
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
ao assumir o poder após a morte do pai,
234
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
foi a dívida enorme por ele deixada.
235
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}O Egito era um estado cliente de Roma,
na altura.
236
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}ROMA EGITO
237
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
E os Ptolomeus lutavam desesperadamente
para manterem a independência.
238
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Roma era a potência emergente.
239
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Roma compreendia
240
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
que o Egito era o celeiro do Mediterrâneo.
241
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
Mas o Egito
estava numa situação muito precária.
242
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
O Nilo, que inundava todos os anos
para produzir colheitas,
243
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
não inundava ao mesmo nível
há vários anos.
244
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
A culpa não era de Cleópatra.
245
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
As ocorrências naturais nunca são.
246
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
Mas isso deixava Cleópatra
numa situação complicada.
247
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Eu devia ter vindo mais cedo.
248
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Está aqui agora.
249
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Abram os armazéns de cereais da coroa.
250
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
Vamos alimentar as pessoas.
251
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
E devíamos construir um templo.
252
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Um lugar de esperança.
253
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
Eles lembrar-se-ão disto.
254
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Eu também.
255
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Ainda bem que vim.
256
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
Estava a decorrer
uma guerra civil em Roma.
257
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Era de novo uma questão de poder,
258
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
entre dois homens.
259
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
ROMA
260
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Júlio César representava "o povo",
261
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
e Pompeu, o Grande,
262
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
representava os optimates, a classe alta.
263
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
O pai de Cleópatra, Ptolomeu XII,
tinha contraído grandes empréstimos,
264
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
principalmente com Pompeu.
265
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
A relação do Egito com Roma
era basicamente
266
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
a de um primo pobre.
267
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Foi uma altura muito complicada
para Cleópatra.
268
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Ela sabia que o irmão, Ptolomeu XIII,
269
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
estava a ser ludibriado por Potino.
270
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Ela favorecia a diplomacia.
271
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Favorecia colaborar com Pompeu,
para ao menos descobrir o que ele queria.
272
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Mas Potino e Ptolomeu XIII
tinham outros planos.
273
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Porque rejeitaste o pedido de Pompeu?
274
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Ele está a perder a guerra, certo?
275
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Então, abandonar aliados em tempos
de necessidade é uma nova política?
276
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
Após tudo o que ele fez
pelo pai no exílio,
277
00:20:15,323 --> 00:20:16,403
onde está a tua honra?
278
00:20:16,403 --> 00:20:19,323
Com todo o respeito,
enviámos-lhe soldados quando ele pediu,
279
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
o que não ajudou.
280
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Sua Alteza está a fazer
um cálculo prudente.
281
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
Seria insensato enviar bons soldados
egípcios para uma má guerra romana.
282
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
O pai esforçou-se para fazer do Egito
a mão que alimenta Roma
283
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
e não apenas uma mera colónia.
284
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Este cálculo prudente que estás a fazer...
285
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Alimentar Roma deixou os egípcios
sem nada para comer.
286
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
O que nos leva ao assunto
dos armazéns abertos a sul.
287
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
O que há para comer em Alexandria?
288
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Seria perigoso envolvermo-nos
na política romana.
289
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Já estamos envolvidos
na política de Roma, Potino.
290
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Os conselheiros de Ptolomeu XIII
291
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
estavam mesmo no controlo, naquela altura.
292
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
E o principal objetivo deles
era matar Cleópatra.
293
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Potino conseguiu...
294
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
... que uma fação dos alexandrinos
ficassem do lado dele.
295
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
E fizeram um golpe de estado palaciano.
296
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Isso forçou Cleópatra e Arsínoe a fugir.
297
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Ela sabia que tinha o apoio
298
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
dos habitantes de Mênfis e Tebas.
299
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
Todas essas pessoas
eram leais ao pai dela.
300
00:22:04,123 --> 00:22:06,843
Ela fugiu primeiro para o sul do Egito.
301
00:22:06,843 --> 00:22:07,843
TEBAS
302
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Vou voltar para lutar pelo meu trono.
303
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
Com que exército?
304
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Quantos soldados conseguimos reunir
do sul do Egito?
305
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Não os suficientes.
306
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
E aqueles em quem podemos confiar
são ainda menos.
307
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Áquila comandará o exército do seu irmão.
308
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Precisará de homens que não se acobardem
perante as glórias passadas dele.
309
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
{\an8}Não pensei que o Potino fosse tão rápido.
310
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Subestimou-o.
311
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Mas é difícil ver uma víbora na erva alta,
312
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
a não ser que sejamos uma ave.
313
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Vou para leste, para a Síria.
O meu pai ainda tem lá amigos.
314
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Amigos que sabem
que é a verdadeira herdeira dele.
315
00:23:03,323 --> 00:23:05,683
{\an8}Cleópatra foi criada em Alexandria.
316
00:23:05,683 --> 00:23:07,243
{\an8}Fazia parte dela.
317
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Por isso, ser exilada deve ter sido
uma experiência dolorosa para ela.
318
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
E ela terá procurado regressar
o mais depressa possível.
319
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Certamente, Cleópatra não era
o tipo de pessoa que desiste.
320
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Ela era uma lutadora.
321
00:23:23,803 --> 00:23:27,683
Cleópatra esteve na Síria dois anos.
322
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
Durante esse tempo,
reuniu um exército próprio.
323
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Enquanto ela estivesse viva,
324
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
esta parecia ser a melhor estratégia.
325
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Ela tinha o apoio do povo egípcio.
326
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
Tinha o apoio do povo da Síria.
327
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Ele deve ter-se sentido desafiadora.
328
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Uma vez que Cleópatra
foi forçada a fugir do Egito,
329
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
podemos imaginá-la a planear
330
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
sobre como voltar ao trono.
331
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
E foi-lhe dada a oportunidade perfeita.
332
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
Na guerra civil romana,
333
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
houve uma grande batalha em Farsalo,
na Grécia.
334
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Júlio César derrotou Pompeu,
o seu ex-genro.
335
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Pompeu fugiu para o Egito
para pedir ajuda.
336
00:24:46,243 --> 00:24:48,323
FARSALO, POMPEU, PELÚSIO
337
00:24:48,323 --> 00:24:53,043
E Júlio César seguiu-o pouco depois.
338
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Então, Cleópatra regressou ao Egito.
339
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}SÍRIA, CLEÓPATRA, PELÚSIO
340
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Se atacarmos estas defesas a norte,
341
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
ficamos vulneráveis
nas nossas posições a leste?
342
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Não, se tivermos regimentos aqui e aqui.
343
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Está bem.
344
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
O idiota do Pompeu
vai para o acampamento de Ptolomeu.
345
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Se César o seguir,
346
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
trará a guerra civil de Roma
até à nossa costa.
347
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Isso seria suicídio político.
348
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
E se ele quiser vingança
pelo nosso apoio anterior a Pompeu?
349
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
E então?
350
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Matamos Pompeu.
351
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Não vamos matar Pompeu.
352
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
É a forma mais fácil
de provarmos lealdade a César.
353
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Não vamos matar o genro de César.
354
00:25:34,163 --> 00:25:35,603
Vossa Alteza!
355
00:25:35,603 --> 00:25:37,043
Temos de reconstruir isto.
356
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Havia muito em jogo.
357
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Se Cleópatra não ganhasse
o favor de Júlio César,
358
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
poderia ser exilada do Egito
359
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
e perder o trono para sempre.
360
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Pompeu desembarcou.
361
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
E foi apunhalado pelas costas.
362
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Foi Potino quem o orquestrou
363
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
e foi também ele quem tratou
da decapitação de Pompeu.
364
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Potino persuadiu Ptolomeu XIII
365
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
que isso os deixaria
nas boas graças de Júlio César,
366
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
mas interpretaram mal
o sentido de honra romano.
367
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Diz-me...
368
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
Quem fez isto?
369
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Potino e Ptolomeu XIII não estavam
preparados para a reação de Júlio César.
370
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Ele ficou indignado
por matarem um estadista
371
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
que foi colíder da República Romana
372
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
e que fora seu genro.
373
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
A chegada de Júlio César a Alexandria
374
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
deu a Cleópatra a oportunidade perfeita
375
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
para um novo estratagema.
376
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Como fazemos isto?
377
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
A menos que ressusciteis os mortos,
não sei.
378
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Preciso de falar com ele.
379
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
É uma ideia muito perigosa.
380
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Ele é um general de luto,
cansado da batalha,
381
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
a precisar de uma vitória fácil.
Vou dar-lhe uma.
382
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Encontrarei uma solução.
383
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Obrigada.
384
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
César não era um qualquer,
385
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
era a maior celebridade do mundo.
386
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Quando ele chegou, foi uma grande notícia.
387
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Ele instalou-se à vontade
no palácio real de Alexandria,
388
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
por isso, de imediato,
todos os irmãos ficaram muito preocupados
389
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
por César se ter instalado
como se estivesse em casa,
390
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
no palácio e na cidade deles.
391
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Foi Cleópatra
quem lidou com isso, dizendo:
392
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
"Vou voltar para o meu palácio.
393
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Talvez consiga uma aliança com ele."
394
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
PALÁCIO REAL ALEXANDRIA
395
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Entre.
396
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
O que é isto?
397
00:28:42,283 --> 00:28:43,523
Perdoe-me pela artimanha,
398
00:28:43,523 --> 00:28:45,483
mas só assim conseguiria falar consigo.
399
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
A interação de Júlio César com Cleópatra
400
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
é um dos eventos históricos mais famosos
alguma vez registados.
401
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Mas a história empolgante
402
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
de ela se ter infiltrado com recurso
a uma carpete é muito improvável.
403
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Mesmo que Cleópatra
tivesse entrado infiltrada,
404
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
é mais provável
que tenha sido com um saco, talvez.
405
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
A fonte da história
é um historiador grego, Plutarco,
406
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
que viveu 150 anos
após a morte de Cleópatra.
407
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Ele não sabia.
408
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Houve uma tentativa de propaganda
409
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
para afastar
o público romano de Cleópatra.
410
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Ela foi retratada como uma sedutora,
411
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
em vez de uma bela mulher
por quem todos se sentiam atraídos.
412
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Tinha de haver algo de místico nela.
413
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Tinha de haver algo sedutor...
414
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
E sedutor de uma forma malvada.
415
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Deixem-nos.
416
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Bem, eis a sua audiência.
417
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
Em meu nome e do meu falecido pai,
418
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
o grande Ptolomeu Auleta,
419
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
aceite os meus mais profundos pêsames
420
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
pela triste morte do grande Pompeu.
421
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Ele e o meu pai eram bons amigos,
422
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
o que fazia dele um pai para mim.
423
00:30:13,003 --> 00:30:15,763
Foi muito bondoso connosco
enquanto estivemos exilados em Roma.
424
00:30:15,763 --> 00:30:17,803
E retribuíram essa bondade...
425
00:30:18,803 --> 00:30:20,243
... com a morte dele.
426
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Se eu estivesse no trono do Egito,
ele ainda estaria vivo.
427
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Arrisquei a sua ira por ele.
428
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Servimos Roma
com os nossos próprios soldados.
429
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
Não foi uma jogada contra si
nem contra Roma,
430
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
mas um sinal do meu amor e respeito
431
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
por um homem
que me era querido como o meu pai.
432
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Eu planeava levá-lo para casa, para Roma.
433
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
E perdoá-lo...
434
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
... em honra da falecida esposa dele,
435
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
a minha filha.
436
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Deve lembrar-se...
437
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
Já nos conhecemos.
438
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Não me lembro.
439
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Eu era uma menina, na altura.
440
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
Não a rainha que está perante vós.
441
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Da última vez que soube,
tinha sido expulsa do trono.
442
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Talvez.
443
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Mas o testemunho do meu pai
nomeia-me cogovernante do Egito.
444
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Então, diga-me isto...
445
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
... Cleópatra.
446
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
Como espera governar,
se os alexandrinos se opõem a si?
447
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
O Senado opôs-se a si.
448
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
No entanto, eis-nos aqui.
449
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Júlio César,
habituado a tratar dos assuntos de Roma,
450
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
conhece Cleópatra,
451
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
e é um encontro de duas grandes mentes.
452
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Cleópatra era uma mulher confiante
com grande carisma.
453
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Era obviamente uma diplomata
454
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
e, na verdade, não se curvou perante ele.
455
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Ela estava a mudar a dinâmica do poder.
456
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Júlio César é confrontado
com uma jovem forte.
457
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Ela era inteligente
e era uma mulher africana
458
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
que se via não só como governante,
mas também como deusa.
459
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Portanto, ela era muito diferente
460
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
de qualquer outra mulher
que Júlio César conhecera em Roma.
461
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
É esse o meu entendimento.
462
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
- Não.
- Sim.
463
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Se quer entender esse texto,
464
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
tem de o ler na língua original.
465
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Não tenho o seu dom para as línguas.
466
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
Ao contrário das romanas,
467
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
que se esperava que ficassem em casa
468
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
e não participassem em assuntos políticos,
469
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
Cleópatra era uma líder mundial.
470
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
E Júlio César podia falar-lhe
das suas campanhas militares,
471
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
de literatura e de filosofia
quase de igual para igual.
472
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Podemos imaginar que era amor verdadeiro,
473
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
que era um encontro de mentes e corações.
474
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
Por outro lado, grande parte da relação
475
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
pode ter sido moderada pela estratégia.
476
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Júlio César tinha algo a ganhar
ao ajudar Cleópatra,
477
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
e Cleópatra tinha, certamente,
muito mais a ganhar
478
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
ao aliar-se a Júlio César.
479
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Cleópatra queria livrar-se
de Ptolomeu XIII.
480
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
Queria livrar-se de Potino.
481
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
E queria que Arsínoe
fosse vigiada de perto.
482
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Mas, acima de tudo,
queria o trono só para ela.
483
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Potino temia Cleópatra.
484
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Temia a capacidade dela
de tornar as pessoas leais a ela.
485
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
E isso incluía Júlio César e os romanos.
486
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
César parece ter querido acalmar
a situação,
487
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
tentando colocar
os governantes apropriados no trono.
488
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
REUNIÃO ALEXANDRINA
489
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Não acho que Júlio César estivesse pronto
490
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
para aquilo com que se deparou
quando chegou a Alexandria.
491
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
É possível que a família
fosse mais disfuncional
492
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
do que ele poderia ter imaginado.
493
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Nobres cidadãos do Egito,
494
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
sei que falo por todos
quando digo que é tempo de paz.
495
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Eu sou o arauto dessa paz.
496
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
Portanto, de acordo
com a última vontade e testamento
497
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
de Ptolomeu Neo Dioniso,
498
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
Roma reconhece a sua filha,
499
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
Cleópatra Tea Filopata,
500
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
e o seu filho mais velho,
501
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
Ptolomeu Teo Filopata,
502
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
como cogovernantes do Egito.
503
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
César era um diplomata exímio.
504
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Ele decidiu
505
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
seguir as instruções de Ptolomeu XII.
506
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Restabeleceu Cleópatra
507
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
ao trono, como cofaraó de Ptolomeu XIII.
508
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
Concedeu domínios a Arsínoe.
509
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
Além disto...
510
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
... e como sinal do nosso
amor interminável por vós,
511
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
Roma também concede
512
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
à sua filha mais nova, Arsínoe,
513
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
e ao filho mais novo, Ptolomeu XIV,
514
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
a região de Chipre.
515
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Deem graças.
516
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Roma adora-vos.
517
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
César também reduziu a dívida
518
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
do Egito perante Roma.
519
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Não sabemos bem como
Cleópatra conseguiu isso,
520
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
mas eu sugeriria que
ela estava, estrategicamente,
521
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
a alinhar-se com homens
que detinham um enorme poder.
522
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
Ele parece-me muito familiar.
523
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- Feliz?
- Muito.
524
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Andas a dormir com a minha mulher?
525
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
E eu a pensar que a teatralidade
era um exclusivo do Senado.
526
00:38:19,643 --> 00:38:21,403
Estás a rir-te de mim.
527
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Desrespeitas-me na minha própria casa.
528
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Acalma-te.
529
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Não me mandes acalmar!
530
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Esta é a minha casa! Minha!
531
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
E peço ao povo do Egito
que se revolte contra ti e contra Roma!
532
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
Então?
533
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
César.
534
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
Infelizmente para Júlio César,
os seus planos não dão em nada.
535
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
Na verdade, rebenta uma guerra civil.
536
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
A chamada Guerra de Alexandria.
537
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
De um lado, temos Júlio César e Cleópatra.
538
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
Do outro, o eunuco Potino,
539
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Ptolomeu XIII
e a irmã de Cleópatra, Arsínoe.
540
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
A cidade de Alexandria,
541
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
durante esses quatro
meses terríveis de guerra,
542
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
teria sido muito assustadora.
543
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
Não só havia
soldados profissionais envolvidos,
544
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
como também havia guerrilhas,
545
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
motins
546
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
e romanos a incendiar
grandes áreas da cidade.
547
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Terá sido catastrófico
e assustador para quase toda a gente.
548
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Perdemos a conta dos mortos
nas ruas de Mênfis e Alexandria.
549
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Os motins espalharam-se para sul,
até Tebas.
550
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
E os armazéns, que ficaram sem guardas,
551
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
foram esvaziados.
552
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Se não aumentarmos impostos em Alexandria,
553
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
não conseguiremos sustentar este cerco
e o Egito colapsará.
554
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Uma das maiores perdas
555
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
foi o incêndio
da biblioteca de Alexandria.
556
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
A biblioteca tinha demorado
300 anos a construir.
557
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Perdemos um enorme recurso, de facto,
558
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
devido à rivalidade entre irmãos.
559
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
Durante este conflito,
560
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
a irmã de Cleópatra, Arsínoe,
reuniu um exército próprio.
561
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
A Arsínoe?
562
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Ela tem o controlo do exército egípcio.
563
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Isso é impossível. Alguém está a mentir.
564
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Ela ordenou a morte de Áquila
e declarou-se governante.
565
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Tem o apoio dos alexandrinos.
566
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Vem.
567
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Será que estou...
568
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Vou buscar água.
569
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Não podia ser em melhor altura.
570
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Cleópatra sabia
que ter um filho de Júlio César
571
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
era um ás no jogo de póquer
que estava a tentar jogar com Roma.
572
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Cleópatra carregava no ventre
573
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
o potencial para unir o Egito e Roma.
574
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Seria uma criança
inimaginavelmente poderosa.
575
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Eram duas das maiores civilizações
576
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
e duas das maiores cidades do mundo
577
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
personificadas num único ser humano.
578
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
E isso era de extrema importância.
579
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Entretanto, a Guerra de Alexandria
foi um desastre
580
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
para Ptolomeu XIII e Arsínoe.
581
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Quando Arsínoe uniu forças
contra Júlio César
582
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
e perdeu,
583
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
foi capturada e presa no palácio.
584
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolomeu tinha uma armadura de ouro
e estava a bordo de um navio.
585
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Ou caiu borda fora ou foi empurrado,
586
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
e o peso da armadura fê-lo afogar-se.
587
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Procurámos por todo o Nilo.
588
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Temos de aceitar
que ele foi arrastado para o mar.
589
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Não sei.
590
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Não terá sido salvo por um lealista?
591
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Não.
592
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Vossa Alteza, tem de parar com isto.
593
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Ele já não é uma ameaça.
594
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Cleópatra ganhara.
595
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
E ela sabia que,
596
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
enquanto fosse viva,
597
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
era faraó.
598
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
- Perdeste-te?
- Não.
599
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
E tu?
600
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
O que queres?
601
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Compreender porquê.
602
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
Porque não?
603
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Não achavas
604
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
que eu merecia governar, pois não?
605
00:43:37,883 --> 00:43:41,763
A pequena Arsínoe,
facilmente rejeitada por todos...
606
00:43:41,763 --> 00:43:44,083
{\an8}Mereço-o tanto como tu, se não mais.
607
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Roma deu-te o Chipre...
608
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Mas eu queria o Egito!
609
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
Não uma pequena província
a flutuar no mar.
610
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
Quero o meu direito de nascença.
611
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
O teu César vai levar-me a Roma.
612
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
Para te matar.
613
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Sempre achei que seria melhor morrer
614
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
encarando a morte de frente
615
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
do que acordar no além surpreendida.
616
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
- Traíste-me.
- Tens de ser menos sensível!
617
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Para de me interromper!
618
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Desculpa.
619
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
Não sabia que eras tu
quem tem pouco tempo.
620
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Se tivesse a oportunidade...
621
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
... eu voltaria a fazê-lo.
622
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
Não terás a oportunidade.
623
00:44:38,563 --> 00:44:40,803
Quando Júlio César partiu para Roma,
624
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
Cleópatra estava grávida
de quase sete meses.
625
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Ela era a rainha incontestada do Egito.
626
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
Infelizmente, para Cleópatra,
627
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
ela tinha outro irmão chamado Ptolomeu.
628
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
E quando Júlio César partiu para Roma,
629
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
ela estava de novo casada
com um irmão mais novo,
630
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
com quem se esperava
que partilhasse o trono do Egito.
631
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Deixei-te um pau grande
para o caso de ele sair da linha.
632
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Volta para ver o teu filho em breve.
633
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Isto é a despedida, irmã.
634
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Talvez.
635
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
Roma é muito distante daqui.
636
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Cleópatra levou Júlio César a prometer
637
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
que ele executaria Arsínoe
como traidora de Roma.
638
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
Isso não aconteceu.
639
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Legendas: Tiago Silva